summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ko/welcome.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r--po/ko/welcome.po908
1 files changed, 908 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..8e3349c13
--- /dev/null
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -0,0 +1,908 @@
+# welcome.po
+# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:37+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to Debian"
+msgstr "데비안에 오신 것을 환영합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 합니다. 데"
+"비안 프로젝트와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장을 읽으"
+"셔도 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "데비안이란?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
+"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"데비안은 자유소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(FSF)의 이상을 실현하"
+"기 위하여 전념하는 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, Ian "
+"Murdock이 비교적 새로운 리눅스 커널에 기반을 둔 완전하고 일관된 소프트웨어 배"
+"포에 공헌할 수 있도록 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모으면서 시작되었습니"
+"다.최초에는 FSF의 지원을 받고 GNU 철학에 영향을 받은 비교적 소수의 열정적인 "
+"집단이었지만, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명의 "
+"<firstterm>Debian Developer(DD:데비안 개발자)</firstterm>가 참여하는조직으로 "
+"성장해 왔습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>과 <ulink url="
+"\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이"
+"선스의 법률적 해석, 문서 작성, 및 소프트웨어 패키지 관리를 포함하여 다양한 활"
+"동에 참여합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"우리의 철학을 전하고 데비안이 지지하는 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위"
+"하여, 데비안 프로젝트는 다수의 문서를 발표하였으며 이는 우리의 가치에 대하여 "
+"개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 것이 무엇을 말하는 것인지에 대한 지"
+"침이 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract(데비안 사회 규약)"
+"</ulink>이라고 하는 것은 자유소프트웨어 공동체(Free Software Community)에 대"
+"한 데비안의 관여를 지칭하는 것입다. 사회규약을 지키기로 동의한 사람은 누구나 "
+"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer(메인터너)</ulink>가 될 수있습"
+"니다. 어떤 메인터너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. "
+"&mdash; 그 소프트웨어가 자유이고, 패키지가 우리의 품질 기준에 적합해야 한다"
+"는 기준을 만족해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>는 자유소프"
+"트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 서술한 것입니다. DFSG는 자유소프트"
+"웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">The "
+"Open Source Definition(오픈 소스의 정의)</ulink>에 대한 근간이 되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 매뉴얼</ulink>은 데비안 프로젝"
+"트의 품질 표준을 상세하게 정의한 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"DD는 다수의 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 즉, 일부는 데비안 고유에, 또 다른 "
+"사람들은 일부 또는 모든 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들어 보면, "
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base(LSB)</ulink>는 기본 GNU/"
+"Linux 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 3rd party 소프트웨어와 하드웨어 개"
+"발자들이 특정 GNU/Linux 배포판이 아닌 일반적인 Linux에 대한 프로그램과 디바이"
+"스 드라이버를 쉽게 설계하도록 하기 위한 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard(FHS)</ulink>는 리"
+"눅스 화일 시스템의 레이아웃을 표준화하기 위한 것으로, 소프트웨어 개발자들이 "
+"개발한 패키지가 서로 다른 GNU/Linux 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민"
+"할 필요 없이 개발자 자신은 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 것입"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink>는 내부 프로젝트로 어린 사용"
+"자들에게 제공하기 위한 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"데비안에 대하여 보다 일반적인 것은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 "
+"FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "GNU/Linux라는 것은?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"리눅스는 운영 체계로, 사용자가 자신의 컴퓨터와 상호작용을 하도록 하며 또, 다"
+"른 프로그램을 실행시키는 일련의 프로그램입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"운영체계는 사용자의 컴퓨터에 필요한 다수의 기본적인 프로그램으로 구성되어 있"
+"기 때문에, 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테"
+"면, 하드 디스크, 테이프 또는 프린터로 데이터를 내보내거나 읽어들이며, 메모리"
+"의 사용을 제어하며, 다른 프로그램을 기동시킵니다. 이러한 운영체제의 가장 중요"
+"한 부분이 바로 커널이며, GNU/Linux 시스템에 있어서 Linux는 커널입니다. 시스템"
+"의 나머지 부분은 다른 프로그램으로 구성되며, 대부분 GNU 프로젝트에 의해 작성"
+"된 것들입니다. Linux 커널 그 자체로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 "
+"Linux라고 호칭하는 시스템을 GNU/Linux라는 명칭으로 사용하시기를 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux는 Unix 운영체계를 모델로 한 것으로, 애초부터 리눅스는 멀티 태스킹, 멀"
+"티 유저 시스템으로 설계되었습니다. 이러한 사실로 리눅스를 여타의 유명한 운영"
+"체계와 충분히 차별화 시킬 수 있습니다. 그러나, Linux는 여러분이 생각하는 것보"
+"다 훨씬 다릅니다. 다른 운영체계와 달리, 어느 누구도 Linux를 소유하지 않으며 "
+"그 대부분이 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
+"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"후에 GNU/Linux라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때, "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 Unix"
+"와 유사한 운영체계의 개발을 시작하면서 이를 GNU라고 명명하였습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
+"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
+"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
+"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
+"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
+"document formats)."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트는 Unix&trade; 그리고 Linux처럼 Unix와 유사한 운영체계에서 공통으"
+"로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구"
+"를 이용하여 사용자는 화일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 작업부터, 프로그"
+"램을 작성하고 컴파일하거나 여러 형태의 문서에 대한 편집에 이르기까지 다양한 "
+"작업을 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"수 많은 그룹과 개인들이 Linux에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨"
+"어 재단으로, Linux에서 사용하는 도구의 대부분을 개발하고 동시에 Linux라는 것"
+"이 가능하도록 한 철학과 공동체를 만들어낸 자유소프트웨어 재단입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink>은, Linuz Torvalds라는 핀"
+"란드의 컴퓨터 공학과 학생이 유즈넷 뉴스그룹인 <userinput>comp.os.minix</"
+"userinput>에 Minix를 위한 대체 커널의 초기 버전을 발표한 1991년 처음으로 세상"
+"에 그 모습을 나타냈습니다. 자세한 것은 Linux International의 <ulink url="
+"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds는 신뢰할 수 있는 소수 협력자들의 도움으로 수백명이나 되는 개발"
+"자들의 일을 조정하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel "
+"Traffic</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 "
+"주단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일"
+"링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Linux 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 상당한 자유를 갖고 있습니다. 예를 들"
+"어, Linux 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘과 다수의 그래픽 데스크 탑을 선"
+"택할 수 있습니다. 이와 같은 다양한 선택의 폭 때문에, 쉘이나 데스크탑 같이 자"
+"신들이 변경할 수 있는 것에 대하여 전혀 생각하지 못 했던 사용자들이 당황스러"
+"워 하기도 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"또한 여타 운영체계에 비해 Linux는 시스템이 죽는 경우가 적으며, 동시에 하나 이"
+"상의 프로그램을 실행할 수 있는 성능이 월등하고, 보안성이 강합니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian;?"
+msgstr "&debian;이란?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
+"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
+"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
+"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
+"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
+"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
+"and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Debian의 철학 및 방법론과 GNU 도구, Linux 커널, 그리고 여타 중요한 자유소프트"
+"웨어의 조합은 &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 수"
+"많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지"
+"는 실행화일, 스크립트, 문서, 그리고 설정 정보를 포함하며, 메인터너가 관리합니"
+"다. <emphasis>메인터너</emphasis>는 각 패키지를 항상 최진으로 유지하고, 버"
+"그 리포트를 추적하고, 패키징된 소프트웨어의 원저자들과 연락을 하고 있습니다. "
+"버그 추적 시스템과 조합된 거대한 사용자 기반으로 인해 문제를 빨리 찾아 내고 "
+"수정하는 것이 빠르게 이루어 집니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"양질의 안정되고 scaleable한 배포판은 데비안의 세세한 관심때문입니다. 설치도구"
+"를 이용하여 방화벽부터 데스크탑 워크스테이션, 네트워크 서버까지 다양한 기능"
+"을 하는 서버를 간단히 구성할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"데비안은 고급사용자들에게 상당히 인기가 있으며, 그 이유는 데비안의 기술적 장"
+"점과 필요에 의한 참여, 그리고 리눅스 공동체의 기대 때문입니다. 또한 데비안은 "
+"이제는 평범해진 리눅스에 다양한 기능을 제공했습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게할 수 있는 패키지 관리 시스템"
+"을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또한, 재설치하지 않고 업그레이"
+"드 할 수 있는 최초의 배포판입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 지도자 역할을 하고 있습니다. 데비안의 개"
+"발 과정은 오픈 소스 개발 모델, 심지어 완전한 운영체제의 개발 및 관리 같은 복"
+"잡한 일이 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 패키지 관리 시스템입니"
+"다. 이러한 도구를 이용하여, 데비안 시스템의 관리자는 단 한개의 패키지를 설치"
+"하거나 전체 운영체제를 자동으로 업데이트할 수 있는 능력을 포함하여, 시스템에 "
+"설치된 패키지에 대한 완벽한 제어권을 얻을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote>및 여타 악의적인 소프트웨어로 부"
+"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 패키지에 등록된 데비안 메인터너들이 "
+"업로드한 패키지를 검사합니다. 데비안 패키저들은 안전한 방법으로 자신들의 패키"
+"지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 패키지에 보안 문제가 발"
+"생하면, 상당히 빨리 수정판이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하"
+"여, 인터넷을 통하여 보안 수정판을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
+"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 "
+"있는 원시적이고 또 최상의 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리"
+"스트(글이 작성된 시점에서 약 &num-of-debian-maillists; 이상)를 이용하는 것입"
+"니다. 하나 이상의 메일링 리스트에 가입하는 가장 쉬운 방법은 <ulink url="
+"\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>를 "
+"방문하여 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
+"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
+"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
+"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
+"made once the system becomes more stable."
+msgstr ""
+"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스"
+"템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까"
+"지 개발이 끝나지 않았고, 매일 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 "
+"진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍춰를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시"
+"스템이 더 안정되면 다른 아키텍춰로 포팅될 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian "
+"GNU/Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메"
+"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Getting Debian"
+msgstr "데비안을 구하는 방법"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"인터넷 또는 공식적인 데비안 CD 판매처로 부터 &debian;을 다운로드하는 방법에 "
+"대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고"
+"하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</"
+"ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 "
+"가까운 곳을 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"데비안은 설치 후에도 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 설치 과정은 시스템 셋업"
+"을 도울 것이므로 설치가 완정히 끝나더라도 필요한 경우에는 업그레이드할 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 방법"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"이 문서는 수시로 교정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리즈에 대한 최신 "
+"정보에 대해서는 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian &release; pages</"
+"ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-"
+"install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>을 통해서도 구할 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:392
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "이 문서의 구성"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들에게 설명서로 제공하고자 하는 것입니"
+"다. 여러분의 경험 수준에 대해서는 가능한 최소한의 가정을 하고자 했습니다. 하"
+"지만, 여러분들이 여러분 컴푸터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방법에 대해 보편"
+"적인 이해를 하고 있다고 가정했습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"숙련된 사용자들도 이 문서에서 최소 설치 크기나 데비안 설치 시스템에서 지원하"
+"는 하드웨어 정보 등등 흥미로운 정보를 찾을 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"each step:"
+msgstr ""
+"전반적으로 이 문서는 설치과정을 거쳐 처음부터 끝까지 따라하도록 구성되어 있습"
+"니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정, 그리고 각 단계에 관련한 이 문서의 각 "
+"절을 보인 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"설치 시스템을 사용함에 있어 여러분의 하드웨어가 요구사항을 만족하는 여부를 "
+"<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서 판단하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
+"able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템"
+"을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정하십시오. 멀티 부팅을 생각하"
+"고 있다면, 데비안을 사용하고자 하는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어"
+"야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서 여러분이 결정한 설치 방법에 필요한 설"
+"치 화일을 구하게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우, "
+"문제 해결과정에 대해서도 이 장에서 논의할 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
+"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
+"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정은 여러분"
+"이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디"
+"스크 분할 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 포함합니다. 특히 네트웍"
+"이 설정되면, 나머지 설치 화일을 CD로 설치하지 않는 경우 해당하는 화일을 모두 "
+"데비안 서버로부터 직접 얻을 수 있습니다. 여러분의 데비안 시스템에 대한 파티"
+"션 설정에 관한 것은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
+"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"새로 설치된 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 "
+"통해 일부 추가 설정 작업을 하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 부가적인 소프트웨어를 설치하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"일단 시스템이 설치되었으면, <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으셔도 됩니"
+"다. 이 장은 유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 곳과, 커널"
+"을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 기여방법에 대해서는 <xref linkend="
+"\"administrivia\"/>에서 찾을 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "문서에 대한 여러분의 도움은 언제라도 환영합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"어떤 형태의 도움, 제안, 그리고 특히 패치에 대하여 깊이 감사드립니다. 이 문서"
+"의 작업 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 여기"
+"서 다른 아키텍춰와 다른 언어에 대한 이 문서의 리스트도 찾을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
+"but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr ""
+"소스 역시 개방되어 있으며, <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 기여하"
+"는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버"
+"그 리포트는 항상 환영합니다. 버그에 대해서는 &d-i-manual;을 이용하시고, 해당 "
+"문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "저작권과 소프트웨어 라이선스에 대하여"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
+"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
+"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
+"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
+"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
+"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 읽어 본 적이 있을 "
+"것입니다. 그런 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 규정하"
+"고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 여려분의 학교"
+"나 회사의 모든 컴퓨터에 설치할 것을 권장합니다. 설치 미디어를 여러분들의 친구"
+"에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, "
+"<emphasis>판매</emphasis>하십시오 &mdash; 약간 제한이 있습니다. <emphasis>자"
+"유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하는 데비안이기 때문에 여러분들은 시스템"
+"을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 "
+"없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD는 반드시 무료라는 것이 아닙"
+"니다. 자유소프트웨어는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 대가"
+"를 지불할 필요가 없다는 것을 부분적으로 의미합니다. 자유 소스트웨어는 누구라"
+"도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 결과를 배"
+"포할 수 있다는 것을 의미합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"데비아 사용자의 실질적인 사용권에 있어, 자유라고 하는 데비안 범주에 맞지 않"
+"는 일부 패키지를 데비안 프로젝트에 포함했다는 것을 알려 드립니다. 하지만, 이"
+"런 패키지는 공식적인 배포에 포함된 것은 아니므로, 데비안 미러나 제3자 CD의 "
+"<userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 찾을 "
+"수 있습니다. 아카이브의 구성과 내용에 대해서는 <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 참고"
+"하기 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"시스템의 다수의 프로그램은 흔히 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>를 따릅니다. GPL은 프로"
+"그램의 바이너리를 배포할 때 <quote>소스</quote>를 같이 제공할 것을 요구합니다. 즉, 누구라도 "
+"소프트웨어를 수정할 수 있도록 하고자 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. "
+"데비안 시스템에서 사용가능한 모든 프로그램을 위한 <footnote><para>데비안"
+" 소스 패키지를 찾고 압축을 풀고, 바이너리 를 생성하는 방법에 대한 정보는"
+" <quote>데비안 패키지 관리 시스템의 기초</quote>에 있는 <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 보십시오</para></footnote>"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"데비안의 프로그램에 사용한 사용권리와 소프트웨어 라이선스는 몇가지 다른 형태"
+"가 있습니다. 여러분의 시스템에 패키지가 설치되면 <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package-name</replaceable>/copyright</filename>을 보면 해당 패키"
+"지의 권리와 라이선스를 찾을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+" 라이선스와, 소프트웨가 메인 배포판에 포함할 수 있을 정도로 자유로운 지를 결"
+"정하는 방법에 대해서는, <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 지침"
+"서</ulink>를 참고하시기 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"가장 중요한 법적인 고지는, 자유소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는"
+"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익"
+"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않"
+"습니다. 하지만, 소프트웨어가 자유이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 포스트웨어"
+"를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨"
+"어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."
+