diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ko | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/administrivia.po | 223 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/bookinfo.po | 90 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 4292 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-new.po | 1448 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/gpl.po | 915 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 4317 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 2590 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 595 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 1695 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/post-install.po | 766 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preface.po | 53 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 3365 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 3119 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 3307 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 908 |
15 files changed, 27683 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po new file mode 100644 index 000000000..b80d83df7 --- /dev/null +++ b/po/ko/administrivia.po @@ -0,0 +1,223 @@ +# translation of administrivia.po to Korean +# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: administrivia\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-01 21:58+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Administrivia" +msgstr "관리" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:9 +#, no-c-format +msgid "About This Document" +msgstr "문서 정보" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:11 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " +"released under GPL in 2003." +msgstr "" +"이 설명서는 사지의 데비안 설치 프로그램을 위해 만들어졌으며 이는 부트-플로피" +"를 위한 우디 설치 설명서에 기반하고 있습니다. 또한 기반 설명서는 이전 데비안 " +"설치 설명서와 2003년에 발표된 Progeny 배포본 설명서에 기반합니다." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " +"various programs using information from the <classname>docbook-xml</" +"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." +msgstr "" +"이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 <classname>docbook-xml</" +"classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용하" +"는 다양한 프로그램에 의해 생성됩니다." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to increase the maintainability of this document, we use a number " +"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " +"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " +"source to this document contains information for each different architecture " +"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " +"architecture-specific." +msgstr "" +"이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 " +"XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할" +"을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍쳐 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 " +"사용하는 각기 다른 아키텍처 — 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니다." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:52 +#, no-c-format +msgid "Contributing to This Document" +msgstr "이 문서에 기여하기" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems or suggestions regarding this document, you should " +"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-" +"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> " +"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;" +"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check " +"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-" +"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been " +"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " +"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" +"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" +"reported bug." +msgstr "" +"이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>debian-installer-" +"manual</classname>패키지를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. " +"<classname>reportbug</classname> 패키지나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian " +"Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 당신의 문제점이 이미 보" +"고되었는지를 보기 위해 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open " +"bugs against debian-installer-manual</ulink>를 검토해 보시는 것도 좋습니다. " +"그러면 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>으로 추" +"가적인 확증이나 유익한 정보를 제공할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</" +"replaceable>는 이미 보고된 버그의 숫자입니다." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:70 +#, no-c-format +msgid "" +"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " +"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" +"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with " +"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " +"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " +"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" +"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " +"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " +"from the source root directory." +msgstr "" +"이 문서의 Docbook소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 <ulink " +"url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 수 있습니" +"다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리에 간단한 " +"쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중심을 두고 " +"있습니다.패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN" +"을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디렉토리에" +"서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document " +"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " +"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists." +"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found " +"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " +"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" +"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." +msgstr "" +"절대로 이 문서의 저자에게 직접 <emphasis>접촉하지 마십시오</emphasis>이 메뉴" +"얼에 대한 토론을 하고 있는 &d-i; 토론 리스트가 있습니다.이 메일링 리스트는 " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다.이 리스트에 가입하는 절차" +"는 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " +"Subscription</ulink> 페이지에서 볼 수 있으며,<ulink url=\"&url-debian-list-" +"archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Major Contributions" +msgstr "중요 기부자들" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:103 +#, no-c-format +msgid "" +"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " +"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " +"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " +"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-" +"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/" +"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for " +"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " +"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " +"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." +msgstr "" +"이 문서는 설치 하우투를 작성한 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, " +"James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley가 작성하였습니다. 매우 많은 데" +"비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여를 하였습니다. 특수한 노트는 Michael " +"Schmitz (m68k support), Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-" +"install;\">Amiga install manual</ulink>의 원래 저자), Arto Astala, Eric " +"Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane " +"Bortzmeyer가 만들어야 하였습니다.우리는 USB메모리 스틱에서 부팅하는 것에 대" +"한 유용한 정보를 보내준 Pascal Le Bail에 감사합니다.Miroslav Kuře는 Sarge의 " +"데비안 설치자의 많은 새로운 기능성에 대한 문서화를 해주었습니다." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " +"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " +"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " +"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " +"of information must be recognized." +msgstr "" +"가장 유용한 텍스트와 정보는 Jim Mintha의 네트워크 부팅에 관한 HOWTO문서(URL없" +"음)와 the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink " +"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-" +"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-" +"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>에서 발견할 수 있습니다.이 자유롭게 사용" +"가능하고 많은 정보 소스의 메인테이너는 인정될 필요가 있습니다." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:130 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." +msgstr "" +"이 메뉴얼에서 격리된 설치에 관한 장<xref linkend=\"linux-upgrade\" />은 Karsten M." +"Self가 저작권을 가진 문서에서 가져왔습니다." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" +"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" +"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +msgstr "" +"이 메뉴얼에서 PLIP 기반 설치에 관한 장<xref linkend=\"plip\" />은 Gilles Lamiral이 쓴 " +"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>에 기반합니다." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:147 +#, no-c-format +msgid "Trademark Acknowledgement" +msgstr "상표권 표시" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:148 +#, no-c-format +msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." +msgstr "모든 상표는 각각의 상표 소유자의 자산입니다." diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po new file mode 100644 index 000000000..e0aa942f9 --- /dev/null +++ b/po/ko/bookinfo.po @@ -0,0 +1,90 @@ +# bookinfo .xml Korean translation +# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: bookinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:06+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: bookinfo.xml:5 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installation Guide" +msgstr "&debian; 설치 안내서" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"This document contains installation instructions for the &debian; &release; " +"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " +"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " +"more information and information on how to make the most of your new Debian " +"system." +msgstr "" +"이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>)아키텍처를 위한 " +"&debian; &release;시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>)을 설치하는 절차를 포함" +"하고 있습니다. 또한 더 많은 정보를 담고 있는 위치와 새 데비안 시스템의 많은 부분을 만드는" +" 방법을 담고 있습니다." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " +"may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"이 설치 가이드는 이전 데비안 설치 시스템(<quote>부트-플로피</quote> 위해 쓰여" +"진 이전 설명서를 기반으로 하여 새로운 데비안 설치프로그램을 위한 내용을 추가" +"하였습니다. 그러나 &architecture;를 위해 완전히 갱신되지 않았으며 새 설치프" +"로그램에서 검사된것도 갱신되지 않았습니다. 완전하지 않거나 지나간 내용이거나 " +"아직 부트-플로피 설치프로그램의 문서가 남아있을 수 있습니다. 이 설명서의 최" +"신 버전은 아마도 이 시스템을 위한 문서화가 더 잘되어 있을 수 있으며 <ulink " +"url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에서 찾을 수 있습니다. 또한 그 곳에" +"서 추가인 번역본을 찾을 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " +"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " +"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " +"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" +"ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"비록 &architecture;를 위한 설치가이드가 최근에 갱신되었다고 하더라도, 우리는 " +"&releasename;의 공식 릴리즈가 나온 이후에 일부분을 변경하거나 다시 조정할 계" +"획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</" +"ulink>에서 찾을 수 있습니다. 그 곳에서 추가적인 번역을 찾을 수도 있습니다." + +#. Tag: holder +#: bookinfo.xml:43 +#, no-c-format +msgid "the Debian Installer team" +msgstr "데비안 인스톨러 팀" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " +"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgstr "" +"이 설명서는 자유소프트웨어입니다; 이 문서를 GNU General Public License에 정해" +"진 바에 의거하여 재배포하거나 수정할 수 있습니다. 라이선스에 관해서는 <xref " +"linkend=\"appendix-gpl\"/>를 참조하시기 바랍니다." diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..62054c5f2 --- /dev/null +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -0,0 +1,4292 @@ +# boot-installer.xml Korean translation +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: boot-installer\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:11+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "설치 시스템 부팅하기" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 " +"시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨" +"어를 사용할 수 있습니다:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, " +"OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC " +"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따" +"라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 " +"(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC" +"에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 " +"파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메" +"뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</" +"emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 " +"부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> " +"Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경" +"우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니" +"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니" +"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 " +"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 " +"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디" +"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO" +"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>" +"를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 " +"OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용" +"하기를 권장합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관" +"해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라는 말" +"은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "시스템 종류" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "지원하는 콘솔 종류" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC 혹은 SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "SRM 전용" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "noname" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "ARC 전용" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " +"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더" +"인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 " +"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십" +"시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비" +"안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " +"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인" +"데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁" +"니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서" +"는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫" +"폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합" +"니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-" +"howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니" +"다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-" +"howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있" +"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에" +"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에" +"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므" +"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우" +"가 아니라면.)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안" +"에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플" +"래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가" +"지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/" +"AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 " +"설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합" +"니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"다른 아키텍쳐와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어" +"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌" +"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-" +"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨" +"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" +"ulink>에서 구할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 +#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "TFTP로 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, " +"<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록" +"을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> <userinput>>>>set ewa0_mode</" +"userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 " +"파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 " +"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM " +"<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 " +"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추" +"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집" +"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번" +"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM " +"드라이브의 SRM방식 표기입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍쳐 코드 이름을 찾아서 (<xref " +"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부" +"트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" +"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍쳐 " +"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예" +"외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"SRM 프롬프트에서 (<prompt>>>></prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름" +"으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. " +"다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십" +"시오: <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</" +"command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수" +"도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 " +"것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명" +"령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 " +"<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</" +"filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용" +"하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다" +"음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, " +"<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부" +"팅하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "MILO로 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중" +"간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), " +"다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위" +"의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. " +"<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "TFTP에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 +#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 " +"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 +#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 " +"수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 +#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명" +"되어 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " +"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" +"filename>." +msgstr "" +"NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 카" +"드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</" +"filename>입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " +"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." +"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" +msgstr "" +"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니" +"다. NeTTrom 2.3.3을 권장합니다: 다음 파일을 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." +"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>에서 가져오십시오:" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:476 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:481 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3.3.bin" +msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:486 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " +"must first configure the network either with a static address: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot diskless\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " +"is optional): <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " +"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " +"right before them, which will store the network settings in case you need to " +"boot from the network again. If you want to use the serial console to " +"install your NetWinder, you also need the following setting: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " +"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " +"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " +"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." +msgstr "" +"다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 고" +"정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니면 " +"동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot diskless\n" +"</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 " +"<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 항" +"상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 다르" +"기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 게 안전합" +"니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 설정을 저장합" +"니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설정도 필요합니" +"다: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</" +"command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 변" +"수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운로드" +"한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:527 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령" +"을 사용하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 +#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD " +"세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니" +"다. <phrase arch=\"i386\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있" +"는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, " +"다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 +#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분" +"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법" +"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 " +"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 +#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러" +"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. " +"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템" +"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참" +"고하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</" +"command> 명령을 사용하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:731 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:739 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " +"the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한" +"다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해" +"당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파" +"티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파" +"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나" +"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 " +"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 " +"두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅" +"할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파" +"티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여" +"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" +"phrase>ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" +"phrase>ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " +"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo." +"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고" +"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:786 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " +"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " +"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" +msgstr "" +"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</" +"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 " +"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오. 부팅이 실패하면 " +"<quote>kernel</quote> 줄에 <userinput>devfs=mount,dall</userinput>을 추가해 " +"보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:799 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해" +"야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</" +"command> 사이에 차이점이 없습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:810 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 " +"모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅" +"하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. " +"거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 " +"있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " +"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " +"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " +"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " +"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." +msgstr "" +"컴퓨터가 USB 메모리 장치에서 부팅을 지원하지 않는 경우, 플로피로 부팅한 다음" +"에 USB로 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"floppy-boot\"/>에 설명된 대로 부팅" +"하십시오. 부트 플로피의 커널은 USB 스틱을 자동으로 찾아낼 것입니다. 루트 플로" +"피가 필요한 시점에, &enterkey;를 누르십시오. 그러면 &d-i;가 시작할 것입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2501 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "플로피에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 " +"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:841 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브" +"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:847 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " +"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." +msgstr "" +"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치" +"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사" +"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 " +"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되" +"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라" +"고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " +"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문" +"에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우" +"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 " +"때 하드 리부팅을 하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나" +"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음" +"에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스" +"템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대" +"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:882 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 " +"&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. " +"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:922 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:923 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니" +"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 " +"만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있" +"을 것입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:934 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:935 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문" +"서를 언급해 주십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:948 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 " +"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:958 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "부팅 프롬프트" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근" +"한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 " +"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터" +"를 입력할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " +"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" +"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " +"command line, be sure to type the boot method (the default is " +"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." +msgstr "" +"<keycap>F2</keycap>에서 <phrase condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></" +"phrase><phrase condition=\"etch\"><keycap>F8</keycap></phrase>까지 누르다 보" +"면 유용한 부팅 방법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행" +"에 파라미터를 넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 " +"<userinput>linux</userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 " +"들어, <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:981 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " +"prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 " +"설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 " +"화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. " +"그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 " +"<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라" +"도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 " +"수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</" +"keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </" +"footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스" +"플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰" +"여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것" +"처럼 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 옵션을 부팅 프" +"롬프트에 넘깁니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "CD 내용" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1058 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> " +"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하" +"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network " +"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전" +"한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연" +"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완" +"전히 설치할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"IA-64 아키텍쳐에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 " +"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record " +"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 " +"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 " +"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시" +"스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완" +"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적" +"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스" +"크 파티션이 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</" +"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들" +"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들" +"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 " +"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에" +"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으" +"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. " +"설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷" +"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사" +"도 합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나" +"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽" +"어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 " +"있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 " +"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋" +"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1130 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "중요" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 " +"첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 " +"다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해" +"야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 " +"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" +"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 " +"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 " +"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나" +"옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 " +"<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메" +"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택" +"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</" +"command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 " +"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니" +"다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable " +"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</" +"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합" +"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot " +"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니" +"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" +"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</" +"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프" +"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니" +"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" +"filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 " +"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라" +"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 " +"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</" +"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트" +"에 표시됩니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1252 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. " +"그러면 부팅 과정을 시작합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 " +"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있" +"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니" +"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하" +"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</" +"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설" +"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정" +"을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으" +"로 알아낼 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 " +"콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용" +"하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 " +"상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩" +"니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 " +"봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> " +"도움말 메뉴를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 " +"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 " +"설치를 할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스" +"트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 " +"텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니" +"다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 " +"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1336 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커" +"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms" +"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파" +"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 " +"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치" +"한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선" +"택하고 설치를 시작합니다:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1354 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직" +"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설" +"정)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1366 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. " +"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 " +"나타납니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1386 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커" +"널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그" +"램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD " +"설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD " +"드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍쳐 전용 작업이 필요합니다. 부" +"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 " +"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 " +"옵션을 정의해야 합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1431 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "서버 설정하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트" +"에서 실행하는 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 " +"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</" +"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 " +"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들" +"이 들어 있습니다." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 " +"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해" +"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 " +"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 " +"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 " +"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 " +"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1469 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "클라이언트 설정하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot " +"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> " +"<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> " +"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스" +"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하" +"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전" +"시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 " +"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 " +"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵" +"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 " +"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1502 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니" +"다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부" +"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 " +"시작합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1511 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and the disk partitions." +msgstr "" +"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "설치 방법 고르기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"몇몇 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 " +"선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커" +"널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용" +"합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때" +"문입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1534 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1541 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " +"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " +"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " +"respective directory." +msgstr "" +"또한, 2.2.x 리눅스 커널을 사용한다면, 반드시 거기 맞는 램디스크를 사용해야 합" +"니다. <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오. 일반적으로 보통 해당 디렉토리의 " +"initrd22.gz 램디스크를 사용해야 하면 됩니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-" +"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1571 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1572 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-" +"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." +msgstr "" +"현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" +"에 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>를 포함해야 합니" +"다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1588 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend=" +"\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend=" +"\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</" +"emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1595 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." +msgstr "" +"현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" +"에 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>를 포함해야 합니" +"다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1604 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참" +"고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 " +"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1615 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니" +"다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 " +"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1623 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 " +"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하" +"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다." +"대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습니다. " +"하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 인수를 설정하는 것은 " +"하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 " +"시스템이 더 빠르게 동작합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 및 MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1639 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설" +"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1649 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 " +"(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없" +"습니다.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에" +"는 이게 유일한 설치 방법입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1682 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니" +"다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자" +"세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1690 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" +"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 " +"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러" +"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디" +"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, " +"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용" +"합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안" +"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하" +"십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러" +"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음" +"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지" +"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그" +"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra." +"prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 " +"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1741 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니" +"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글" +"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에" +"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자" +"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1756 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "MacOS에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면" +"서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확" +"장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리" +"눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 " +"모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행" +"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. " +"<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;" +"가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. <xref " +"linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 " +"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시" +"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</" +"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, " +"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</" +"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 " +"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선" +"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1792 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</" +"guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있" +"습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1801 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 " +"<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이" +"용해 부팅을 시작하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. " +"그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 " +"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽" +"기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램" +"이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습" +"니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 " +"넘어가실 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 BVME6000뿐입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1913 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. " +"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레" +"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1924 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "" +"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1929 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1934 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "" +"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 " +"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"대부분의 &arch-title; 아키텍쳐의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 " +"권장하는 방법입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1958 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이" +"브가 있으면) 동작합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 +#, no-c-format +msgid "SGI Indys TFTP Booting" +msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1975 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"SGI Indy에서 리눅스를 부팅하고 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들어간 다음 " +"다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수" +"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십" +"시오: <informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" +msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1995 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " +"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " +"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " +"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " +"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"Broadcom BCM91250A 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 읽어들여야 합" +"니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부분의 경우 DHCP" +"를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP를 사용하려" +"면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 " +"수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주" +"소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들" +"입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "부팅 파라미터" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"SGI Indy에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> " +"명령어 뒤에 붙일 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</" +"command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들" +"어: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>" +"를 통해 넘길 수 있습니다:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2044 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 " +"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 " +"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "s390 한계" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2062 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하" +"고 SSH 세션이 필요합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "" +"부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니" +"다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작" +"합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2078 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "s390 부팅 파라미터" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형" +"식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink " +"url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>" +"를 읽어 보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"현재, &arch-title; 서브 아키텍쳐중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 " +"New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</" +"keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</" +"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 " +"있으십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2142 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있" +"는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자" +"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있" +"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프" +"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2151 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 " +"설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으" +"로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld" +"\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</" +"command> 경로를 사용하십시오" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2166 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "Not yet written." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2196 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2197 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설" +"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘" +"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 " +"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 " +"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있" +"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 " +"프로그램을 시작하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2216 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " +"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" +"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</" +"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나" +"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 " +"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" +"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 " +"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" +"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 " +"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</" +"userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성" +"을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작" +"합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2252 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2258 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh " +"시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않" +"기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시" +"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2270 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 " +"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open " +"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 " +"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십" +"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, " +"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" +"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 " +"동작하고 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2282 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시" +"오: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부" +"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " +"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> " +"해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " +"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니" +"다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2296 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 " +"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2302 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니" +"다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있" +"는 대로 제출해 주십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 " +"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</" +"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 " +"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가" +"능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 " +"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2366 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄" +"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2372 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피" +"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오" +"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2379 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피" +"를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로" +"그램을 자동으로 시작합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2390 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2391 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모" +"니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부" +"팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어" +"에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, " +"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2431 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref " +"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 " +"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에" +"서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</" +"userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원" +"하지 않을 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2487 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니" +"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary " +"master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실" +"제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 " +"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2502 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍쳐의 경우 플로피 부" +"팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number " +"in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다" +"가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 " +"그러한 모델들은 지원하지 않습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2514 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP " +"업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID " +"106121에서 내려받을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2521 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "IDPROM 메세지" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2534 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다" +"면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니" +"다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 " +"참고하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2553 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제" +"어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 " +"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2560 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 " +"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작" +"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별" +"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2567 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" +"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 " +"하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터" +"에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available \n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 " +"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다" +"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용" +"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바" +"이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, " +"<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 " +"64MB의 RAM을 뜻합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2592 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel" +"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비" +"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 " +"커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리" +"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2605 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 " +"<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> " +"및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 " +"맞출 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2616 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2617 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"command line options and 8 environment options (including any options added " +"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " +"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition=" +"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and " +"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다" +"<footnote> <para> 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 사용" +"할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수가 넘" +"어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니다. " +"<phrase condition=\"etch\">커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개" +"의 환경변수를사용할 수 있습니다.</phrase></para> </footnote>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2638 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2639 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "이보다 같거나 높은 우선순위의 메세지만 표시합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2643 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " +"This means that both high and critical priority messages are shown, but " +"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " +"the installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"기본 설치에서는 <userinput>debconf/priority=high</userinput>를 사용합니다. " +"즉, 높음 우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순" +"위 메세지는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 " +"필요에 따라 조정합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " +"you will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all " +"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " +"installation system will display only critical messages and try to do the " +"right thing without fuss." +msgstr "" +"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설" +"치 메뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>debconf/" +"priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. " +"(<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰" +"지 않고 설치를 진행합니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2664 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media, so this is not very useful right now." +msgstr "" +"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니" +"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기" +"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있기 " +"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2702 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +" 2 . " +"3 .( .)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2711 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2712 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "기본값입니다." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2716 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2717 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2721 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "디버깅 정보 아주 많이." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2726 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2727 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계" +"속하려면 쉘을 나가면 됩니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들" +"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2748 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " +"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " +"look at the one device." +msgstr "" +"부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피와 USB 저장 " +"장치를 검색합니다. 이 파라미터를 이용해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있" +"습니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2758 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2759 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " +"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " +"starting the install." +msgstr "" +"어떤 아키텍쳐에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합" +"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput> 파리미터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문" +"제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 " +"분 후에 멈추는 증상입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2768 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " +"with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 프레임버퍼를 끌 수도 있습니" +"다. 그러한 문제가 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell Inspiron에서 보고되었습" +"니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2778 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2782 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput>." +msgstr "" +"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 " +"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같" +"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 " +"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅" +"해 보십시오." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2795 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2796 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정해 " +"USB 검색을 하지 않습니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, " +"그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수" +"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2813 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답" +"을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터" +"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2825 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 " +"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자" +"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2845 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치" +"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2855 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2856 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자" +"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 " +"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예" +"를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 " +"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬" +"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. " +"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2877 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2885 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2886 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +" <userinput> true</userinput> . " +"<xref linkend=\"rescue\"/> ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "설치 과정의 문제 해결" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2909 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "플로피 디스크 신뢰성" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2911 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰" +"성 문제일 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2916 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하" +"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 " +"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터" +"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플" +"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2925 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " +"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy " +"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " +"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " +"on a different system." +msgstr "" +"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 " +"디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 보는 것" +"입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) " +"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2935 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</" +"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2941 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅" +"했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라" +"이버때문입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2950 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "부팅 설정" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2952 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, " +"드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2966 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니" +"다. <phrase arch=\"i386\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 " +"특히 문제가 많습니다.</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2972 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부" +"팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 " +"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2983 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2984 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방" +"법으로 해결할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2989 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없" +"는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, " +"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2995 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서" +"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드" +"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이" +"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, " +"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" +"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하" +"십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3004 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" +"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않" +"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3011 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to " +"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " +"during the installation due to limited console features. See <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거" +"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버" +"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니" +"다. 그러면 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 혹은 " +"<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 끌 수 있" +"습니다. 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자" +"세한 건 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3026 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3027 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소" +"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 " +"수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 " +"끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 " +"제외할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3037 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 " +"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트" +"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라" +"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" +"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</" +"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 " +"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3054 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3055 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드" +"라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어" +"들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄" +"는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하" +"는 것입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> <replaceable>something</" +"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, 아니면 심지어는 " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" +"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주" +"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니" +"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, " +"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시" +"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치" +"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 " +"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. " +"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3096 +#, no-c-format +msgid "Bug Reporter" +msgstr "버그 보고" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3097 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and " +"configuration information to a user-supplied floppy. This information may " +"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting " +"a bug report you may want to attach this information to the bug report." +msgstr "" +"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 " +"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 사용자의 플로피에 " +"복사합니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 " +"들어 있습니다. 버그를 보고할 때, 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3106 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, " +"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/debian-installer/</" +"filename>에 들어 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3117 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "설치 보고 제출" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations. Please use this template when " +"filling out installation reports, and file the report as a bug report " +"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by " +"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. " +"<informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the " +"image>\n" +"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n" +" install, from where? Proxied?>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n" +"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n" +" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n" +"Output of lspci and lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"그래도 문제가 있으면, 설치 보고서를 제출해 주십시오. 설치가 성공했을 때에도 " +"설치 보고서를 보내 주시면, 여러 가지 하드웨어 설정에 대해 많은 정보를 얻을 " +"수 있습니다. 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, " +"<classname>itallation-reports\"</classname>가) 꾸러미로 <email>submit@bugs." +"debian.org</email>로 메일을 보내 버그 보고를 제출해 주십시오. " +"<informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Debian-installer-version: <설치 이미지를 가져온 날짜와 위치를 쓰십시오" +">\n" +"uname -a: <쉘 프롬프트에서 uname -a 명령의 결과>\n" +"Date: <설치한 날짜 및 시각>\n" +"Method: <설치한 방법은? 처음에 부팅한 방법은? 네트워크 설치의\n" +" 경우라면, 어디에서? 프록시를 사용했는지?>\n" +"\n" +"Machine: <기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Root Device: <IDE? SCSI? 장치 이름?>\n" +"Root Size/partition table: <파티션 테이블 전체를 붙여 넣으십시오.\n" +" 어떤 파티션을 어디에 마운트했는 지 써 주십시오.>\n" +"Output of lspci and lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" +" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" +"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " +"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " +"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..d7eb9e5dd --- /dev/null +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -0,0 +1,1448 @@ +# boot-new.xml +# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: boot-new.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:12+0900\n" +"Last-Translator: Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>\n" +"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New Debian System" +msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "진실의 시간" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"자체 전원으로 당신의 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 " +"<quote>smoke test</quote> 라고 부릅니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " +"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " +"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" +"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " +"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch" +"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using " +"the installer's built-in rescue mode. </phrase>" +msgstr "" +"만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사" +"용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅" +"합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 <userinput>root=<replaceable>root</" +"replaceable></userinput>과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 " +"<replaceable>root</replaceable>은 <filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 " +"시스템의 루트 파티션입니다. <phrase condition=\"etch\">다른 방법으로는 설치관" +"리자에 들어있는 rescue 모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 <xref linkend=" +"\"rescue\"/>의 설명을 참조 하세요. </phrase>" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:29 +#, no-c-format +msgid "BVME 6000 Booting" +msgstr "BVME 6000 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " +"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program " +"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " +"of:" +msgstr "" +"만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, " +"TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램이 로드된 후에 " +"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "" +"BVME 4000/6000 에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput> 와 &enterkey;를 " +"입력합니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:43 +#, no-c-format +msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" +msgstr "" +"MVME162 에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니" +"다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "" +"MVME166/167 에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput> 와 &enterkey;를 입력" +"합니다." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Macintosh Booting" +msgstr "매킨토쉬 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the directory containing the installation files and start up the " +"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " +"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " +"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " +"video=font:VGA8x16</userinput> or similar." +msgstr "" +"설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, <keycap>command</keycap>을 누른채로 " +"<command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</" +"userinput> 다이얼로그로 이동하여 (<keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram video=font:" +"VGA8x16</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:72 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" +"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " +"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " +"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The " +"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users " +"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " +"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " +"safer at this stage. You can change this at any time." +msgstr "" +"해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" +"userinput>로 바꿀 필요가 있습니다. <replaceable>yyyy</replaceable>을 설치된 " +"시스템의 파티션의 리눅스 이름으로 변경합니다 (예 <filename>/dev/sda1</" +"filename>). 당신은 이 이름을 이전에 기록해 두었습니다. <userinput>video=font:" +"VGA8x8</userinput>은 특별히 작은 스크린을 가진 사용자들을 위해 추천합니다. 커" +"널은 더 예쁜 (6x11) 폰트를 사용할 수 있지만, 이 폰트를 사용하는 콘솔 드라이버" +"는 기계를 멈추게 할 수 있습니다. 따라서, 8x16 또는 8x8 을 사용하는 것이 이 단" +"계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 폰트를 변경 할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in " +"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As " +"Default</userinput> option." +msgstr "" +"만일 매번 부팅 할 때마다 GNU/Linux로 시작하기를 원하지 않는 다면, " +"<userinput>Auto Boot</userinput> 옵션을 체크하지 마세요. <userinput>Save " +"Settings As Default</userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</" +"filename> 파일에 저장하세요." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/" +"Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgstr "" +"이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>B</keycap> </keycombo>)를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설" +"치된 GNU/Linux를 시작합니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " +"booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "" +"데비안이 부팅하고, 당신은 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 같은 메시지를 보고, " +"이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:108 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "구세대의 파워맥" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈" +"추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보세요. (<filename>quik.conf</" +"filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux 라는 레이블로 설정되어 있습니다.) " +"<filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프" +"롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 당신은 설치관리" +"자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 " +"설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습" +"니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-" +"faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"nvram을 리셋하지 않고 MacOS로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>" +"을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (MacOS가 기계에서 제거되지 않은 것" +"을 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 " +"누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 MacOS로 다시 부" +"팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 MacOS 기본을 변경할 필요가 있다면, " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" +"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅하는 동안 누르고 있으" +"세요." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "" +"설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를 사용한다면, 단지 " +"<filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 " +"옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하세요. 예 " +"<userinput>/dev/hda8</userinput>" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:148 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "신세대의 파워맥" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"G4 와 iBooks에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 " +"OS들의 버튼을 가진 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 " +"가진 버튼입니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"MacOS를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</" +"envar> 변수를 변경한다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리" +"셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키" +"를 누르고 있어야 합니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> " +"프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 보여집니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " +"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " +"this automatically." +msgstr "" +"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도" +"록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 " +"경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, MacOS가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작" +"하지는 않을 것입니다. 당신은 OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</" +"envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 은 보통 이 작업을 자동" +"으로 해줍니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 " +"dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</" +"command>를 실행해 변경된 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 " +"자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 " +"읽어 보세요." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" +msgstr "데비안 부팅 후 (기본) 설정" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " +"basic system, and then to select what additional packages you wish to " +"install. The application which guides you through this process is called " +"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; " +"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of " +"a number of specialized components, where each component handles one " +"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> " +"and also uses the same navigation system." +msgstr "" +"부팅 후 기본 시스템의 설정을 완료하도록 요구되고, 설치하기 원하는 추가적인 패" +"키지들을 선택 해야 할 것입니다. 이 과정 동안 당신을 가이드 해줄 어플리케이션" +"을 <classname>base-config</classname>이라고 부릅니다. 이 개념은 첫 번째 단계" +"에서 &d-i;와 매우 유사합니다. 실제 <classname>base-config</classname>은 많은 " +"특화된 컴포넌트들로 구성됩니다. 각 컴포넌트는 하나의 설정 작업을 처리하고, " +"<quote>hidden menu in the background</quote>를 가지며, 동일한 네비게이션 시스" +"템을 사용합니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " +"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" +"userinput>." +msgstr "" +"만일 설치가 완료된 후 어느 시점에 <classname>base-config</classname>을 다시 " +"실행하길 원한다면, root 권한으로 <userinput>base-config</userinput>을 실행 합" +"니다." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Time Zone" +msgstr "시간대 설정" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " +"First select whether the hardware clock of your system is set to local time " +"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may " +"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc" +"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to " +"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386" +"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If " +"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" +msgstr "" +"환영 화면이 보여진 후에 시간대 설정을 해야 할 것입니다. 먼저 시스템의 하드웨" +"어 클럭이 지역 시간(local time) 또는 Greenwich Mean Time (GMT 또는 UTC)으로 " +"설정되는 지를 선택합니다. 다이얼로그에 보여지는 시간은 당신이 정확한 옵션을 " +"결정하는 데 도움을 줄 것 입니다. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨토쉬 하드" +"웨어 클럭은 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 dual-boot을 원한다면, GMT 대" +"신 지역 시간을 선택하세요.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos 또는 Windows를 " +"운영하는 시스템들도 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 dual-boot을 원한다" +"면, GMT 대신 지역 시간을 선택하세요.</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you will next be shown either a single timezone or a list of " +"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose " +"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to " +"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your " +"timezone from the list, or select Other for the full list." +msgstr "" +"설치과정의 시작부분에서 선택된 지역에 따라 하나의 시간대 또는 여러 시간대들" +"의 목록을 볼 것입니다. 하나의 시간대만 보여진다면 <guibutton>Yes</guibutton>" +"를 선택해 확인하거나 <guibutton>No</guibutton>를 선택해 시간대들의 전체 목록" +"에서 선택할 수 있습니다. 만일 시간대의 목록이 보여진다면, 목록에서 당신의 시" +"간대를 선택하거나 전체 목록에서 다른 것을 선택할 수 있습니다. " + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:252 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "사용자와 암호 설정" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:255 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Root 암호 설정" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:257 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 " +"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니" +"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧" +"은 시간 동안만 사용되어야 합니다. " + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함" +"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 " +"주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용" +"은 피하시길 바랍니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 " +"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주" +"어서는 안됩니다." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:283 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "일반 사용자 만들기" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계" +"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에" +"서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기" +"가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 " +"시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프" +"로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 " +"책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라" +"면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 " +"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성" +"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> " +"명령을 사용하세요." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:323 +#, no-c-format +msgid "Setting Up PPP" +msgstr "PPP 설정" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"If no network was configured during the first stage of the installation, you " +"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using " +"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If " +"you configure the modem at this point, the installation system will be able " +"to download additional packages or security updates from the Internet during " +"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your " +"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, " +"you can skip this step." +msgstr "" +"설치의 첫 단계에서 네트워크를 설정하지 않았다면, 시스템의 나머지 설치를 PPP" +"를 사용할 것인지를 물어볼 것입니다. PPP는 모뎀을 사용하여 전화 연결을 만드는 " +"데 사용되는 프로토콜입니다. 이 단계에서 모뎀을 설정한다면, 설치 시스템은 설치" +"의 다음 단계 동안 인터넷을 통해 추가 패키지들이나 보안 업데이트들을 다운로드 " +"할 수 있습니다. 만일 당신의 컴퓨터에 모뎀이 없거나 설치 후에 모뎀을 설정하길 " +"원한다면, 이 단계를 건너 뛸 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to configure your PPP connection, you will need some information " +"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, " +"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation " +"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if " +"they don't specifically target Debian since most of the configuration " +"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." +msgstr "" +"PPP 연결을 설정하기 위해 당신의 인터넷 서비스 제공자(ISP)로 부터 전화번호, 사" +"용자이름, 암호, DNS 서버 (선택적) 에 대한 정보를 필요로 합니다. 몇몇 ISP들은 " +"리눅스 배포판을 위한 설치 안내를 제공합니다. 대부분의 리눅스 배포판들의 설정 " +"인자 값들이나 소프트웨어들이 유사하기 때문에 그들이 데비안에 설치하는 것을 목" +"적으로 하지 않는 다 하더라도 이 정보들을 사용할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do choose to configure PPP at this point, a program named " +"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure " +"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of " +"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"이 단계에서 당신이 PPP를 설정하도록 선택했다면, <command>pppconfig</command>" +"라는 프로그램을 실행할 수 있습니다. 이 프로그램은 당신의 PPP 연결을 설정하는" +"데 도움을 줍니다. <emphasis>전화 연결의 이름을 물어 볼 때 " +"<userinput>provider</userinput>로 이름 짓는 것을 확실히 합니다.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a " +"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see " +"below for detailed instructions." +msgstr "" +"<command>pppconfig</command> 프로그램이 문제가 발생하지 않는 PPP 연결을 설정" +"하길 바랍니다. 만일 설정이 동작하지 않는 다면, 아래의 자세한 설명을 보세요." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " +"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, " +"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</" +"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</" +"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base " +"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very " +"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want " +"to install more full-featured editors and viewers later, such as " +"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and " +"<command>emacs</command>." +msgstr "" +"PPP 설정을 하려면 GNU/Linux에서 파일 보기와 편집의 기본을 알 필요가 있습니" +"다. 파일을 보기 위해서 <command>more</command>를 <userinput>.gz</userinput> " +"확장자로 압축된 파일을 보기위해서는 <command>zmore</command>를 사용해야 합니" +"다. 예를 들어 <filename>README.debian.gz</filename>을 보기 위해 " +"<userinput>zmore README.debian.gz</userinput>을 입력합니다. 기본 시스템은 " +"<command>nano</command>라는 이름의 매우 간단하고 기능이 적은 편집기를 제공합" +"니다. 당신은 이 후에 좀 더 기능이 많은 편집기와 뷰어인 <command>jed</" +"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, <command>emacs</" +"command> 등을 설치하길 원할 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" +"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" +"replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands for " +"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; " +"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</" +"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase " +"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is " +"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/" +"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/" +"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, " +"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> " +"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log " +"files." +msgstr "" +"<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>을 편집기로 열고 <userinput>/dev/" +"modem</userinput>을 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</replaceable></" +"userinput>으로 바꿔줍니다. 여기에서 <replaceable>#</replaceable>은 당신" +"의 시리얼 포트의 번호를 의미합니다. 리눅스에서 시리얼 포트는 0 부터 시작합니" +"다. 첫 번째 시리얼 포트<phrase arch=\"i386\">(즉, <userinput>COM1</" +"userinput>)</phrase>는 리눅스에서는 <filename>/dev/ttyS0</filename> 입니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " +"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " +"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " +"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " +"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" +"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " +"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" +"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " +"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " +"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." +msgstr "" +"많은 ISP들은 텍스트 모드 인증 대신 로긴 과정에 PAP 또는 CHAP을 사용합니다. 어" +"떤 ISP들은 둘 다 사용하기도 합니다. 당신의 ISP가 PAP 또는 CHAP을 사용한다면, " +"다른 방법을 따라야 할 것입니다. <filename>/etc/chatscripts/provider</" +"filename>에서 <quote>ATDT</quote>로 시작하는 다이얼링 문자열들을 모두 주석처" +"리하고, <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>을 앞에서 설명된 대로 변" +"경하고, <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> 를 추가 " +"하세요. 여기에서 <replaceable>name</replaceable>은 당신의 ISP에 접속하기위한 " +"이름입니다. 다음으로 <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> 또는 " +"<filename>/etc/ppp/chap-secretes</filename>을 편집기로 열고, 당신의 패스워드" +"를 입력합니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " +"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/" +"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver " +"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the " +"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. " +"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to " +"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable " +"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote " +"host usually provides." +msgstr "" +"<filename>/etc/resolv.conf</filename> 파일을 편집기로 열어 당신의 ISP의 DNS " +"서버 IP 주소를 입력해야 할 것입니다. <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 " +"추가될 부분은 다음과 같은 형식을 가집니다. <userinput>nameserver " +"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> 여기에서 " +"<replaceable>x</replaceable>들은 당신의 IP 주소의 숫자들을 나타냅니다. 선택적" +"으로 <userinput>usepeerdns</userinput> 옵션을 <filename>/etc/ppp/peers/" +"provider</filename>에 추가 할 수 있습니다. 이 옵션을 사용하면 자동으로 반대" +"쪽 호스트에서 주어지는 DNS 서버의 설정 값들을 사용하여 설정을 해줍니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless your provider has a login sequence different from the majority of " +"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" +"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " +"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." +msgstr "" +"대부분의 ISP들이 사용하는 로긴 방법을 사용한다면, 설정이 끝났습니다. root로 " +"<command>pon</command> 명령을 내려 PPP 연결을 시작하고, <command>plog</" +"command> 명령을 사용하여 그 과정을 지켜보세요. 연결을 끊기 위해서는 root 권한" +"으로 <command>poff</command> 명령을 사용합니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more " +"information on using PPP on Debian." +msgstr "" +"데비안에서 PPP 사용하는 것에 대해 더 많은 정보를 원하신다면, <filename>/usr/" +"share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 파일을 읽어 보세요." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</" +"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into " +"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the " +"<classname>gnudip</classname> package." +msgstr "" +"고정 SLIP 연결을 하려면, <userinput>slattach</userinput> 명령(<classname>net-" +"tools</classname> 패키지에 있음)을 <filename>/etc/init.d/network</filename>" +"에 추가 하세요. 유동 SLIP은 <classname>gnudip</classname> 패키지가 필요할 것" +"입니다." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" +msgstr "PPP over Ethernet (PPPOE) 설정" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " +"There is currently no support in base configuration to help you set this up. " +"However, the necessary software has been installed, which means you can " +"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to " +"VT2 and running <command>pppoeconf</command>." +msgstr "" +"PPPOE는 광대역 연결을 위해 사용되는 PPP와 관련된 프로토콜 중 하나 입니다. 기" +"본 설정과정에 당신이 이 연결을 설정하도록 도와줄 부분은 현재 없습니다. 하지" +"만, 필수적인 소프트웨어들은 설치가 되어 있고, PPPOE를 수작업으로 설정할 수 있" +"습니다. PPPOE 설정을 하려면 이 설치 단계에서 터미널을 VT2로 바꿔 " +"<command>ppppoeconf</command> 명령을 실행하세요." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Configuring APT" +msgstr "APT 설정" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"The main means that people use to install packages on their system is via a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " +"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package " +"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " +"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " +"because it knows to install other packages which are required for the " +"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " +"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " +"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</" +"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on " +"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, " +"since they integrate some additional features (package searching and status " +"checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"주요한 점은 사람들이 시스템에 패키지들을 설치하기 위해 <classname>apt</" +"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command> 프로그램을 사용하곤 한다" +"는 점 입니다. <footnote> <para>패키지들을 설치하는 실제 프로그램은 " +"<command>dpkg</command> 명령임을 알아두세요. 그러나, 이 패키지는 좀 더 저수준" +"의 도구입니다. <command>apt-get</command>은 <command>dpkg</command>를 적절히 " +"불러주고, 당신이 설치하려고 하는 패키지가 필요로 하는 다른 패키지들을 알고, " +"CD, 네트워크 또는 다른 곳으로부터 패키지들을 어떻게 받아올 지를 알고 있는 고" +"수준의 도구입니다. </para> </footnote> 패키지 관리를 위한 다른 프론트엔드로" +"는 <command>apt-get</command>를 사용하거나 의존하는 <command>apttude</" +"command>, <command>synaptic</command>와 오래된 <command>dselect</command>가 " +"있습니다. 이러한 프론트엔드들은 패키지 찾기와 상태 체크 등의 추가적인 기능들" +"을 사용하기 쉽게 제공하기 때문에 새로운 사용자들에게 추천됩니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The " +"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</" +"command>." +msgstr "" +"APT는 어디에서 패키지들을 가져와야 할 지 설정되어 있어야 합니다. 설정 작업을 " +"도와주는 <command>apt-setup</command> 프로그램이 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step in your configuration process is to tell APT where other " +"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " +"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " +"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +msgstr "" +"설정 과정의 다음 단계는 어디에서 다른 데비안 패키지들을 찾을 수 있는 지 APT에" +"게 알려주는 일입니다. 이 작업은 설치 후 언제든지 <command>apt-setup</command>" +"를 실행하거나 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>을 직접 편집해서 다" +"시 수행 할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:506 +#, no-c-format +msgid "" +"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should " +"automatically be configured as an apt source without prompting. You will " +"notice this because you will see the CD-ROM being scanned." +msgstr "" +"공식 CD-ROM 이 드라이브에 들어 있다면, 자동으로 CD-ROM 이 apt source로 설정" +"될 것입니다. CD-ROM 이 검색되는 것을 통해 이 작업의 수행을 알 수 있을 것입니" +"다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:512 +#, no-c-format +msgid "" +"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " +"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local " +"file system." +msgstr "" +"공식 CD-ROM 이 없는 사용자를 위해 FTP, HTTP, CD-ROM, 또는 지역 파일시스템 등" +"의 목록을 제공해 데비안 패키지들에 접근할 수 있는 방법을 선택할 수 있도록 합" +"니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:518 +#, no-c-format +msgid "" +"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different " +"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> " +"will automatically pick the package with the highest version number given " +"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a " +"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the " +"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is " +"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT " +"sources, since this will tend to slow down the process of checking the " +"network archives for new versions." +msgstr "" +"같은 데비안 아카이브라도 여러 개의 다른 APT source들을 가질 수 있다는 것을 알" +"아 두세요. <command>apt-get</command>은 모든 가능한 버전 중에서 가장 높은 버" +"전의 패키지를 자동으로 선택할 것입니다. 예를 들어 HTTP와 CD-ROM APT source가 " +"있다면, <command>apt-get</command> 명령은 자동으로 가능 하다면 CD-ROM을 사용" +"하고, 새로운 버전이 있는 경우에만 HTTP를 사용할 것입니다. 하지만, 필요없는 " +"APT source들을 추가하는 것은 새 버전을 네트워크를 통해 검사하기 때문에 시스템" +"을 느리게 할 수 있으므로 그리 좋은 생각이 아닙니다." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:534 +#, no-c-format +msgid "Configuring Network Package Sources" +msgstr "네트워크 패키지 소스(Sources) 설정" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most " +"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The " +"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " +"somewhat slower making connections." +msgstr "" +"시스템의 나머지 부분을 네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 " +"<userinput>http</userinput> 소스를 선택합니다. <userinput>ftp</userinput> 소" +"소도 괜찮습니다만, 연결을 만드는 데 약간 느립니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step during the configuration of network package sources is to tell " +"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures " +"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending " +"on which country you select, you will be presented with a list of possible " +"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any " +"of them should work. Note however that the mirror list provided by the " +"installation was generated when this version of Debian was released and some " +"mirrors may no longer be available." +msgstr "" +"네트워크 패키지 소스 설정의 다음 단계는 <command>apt-setup</command> 에게 당" +"신이 살고 있는 나라를 알려주는 것입니다. 이 작업은 당신이 연결할 데비안 공식 " +"인터넷 미러들 중의 하나를 설정합니다. 선택한 나라에 따라 가능한 서버들의 목록" +"이 보여질 것입니다. 목록의 어느 것을 선택하더라도 괜찮습니다만, 보통 목록의 " +"가장 위의 것을 선택합니다. 미러들의 목록은 데비안의 버전이 릴리즈 될 때 만들" +"어 지기 때문에 어떤 미러들은 더이상 사용가능 하지 않을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should " +"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or " +"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize " +"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the " +"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have " +"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user " +"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, " +"although some ISPs may provide proxy servers for their users." +msgstr "" +"미러를 선택한 후에 프록시 서버를 사용하는 지 물어볼 것입니다. 프록시 서버는 " +"당신의 HTTP 또는 FTP 요청을 인터넷으로 전달하고 네트워크의 인터넷 접근을 최적" +"화하고 일정하게 하기 위해 사용하는 서버입니다. 어떤 네트워크에서는 프록시 서" +"버의 인터넷 연결만 허용하는 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 프록시 서버의 이" +"름을 입력해야 합니다. 사용자 이름과 암호 역시 입력해야 할 것입니다. 비록 몇" +"몇 ISP들이 프록시 서버를 제공하기는 하지만, 집에서 사용하는 일반 사용자들은 " +"프록시 서버의 설정이 필요 없을 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"After you select a mirror, your new network package source will be tested. " +"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another " +"package source. If you have any problems using the package source you " +"selected, try using a different mirror (either from your country list or " +"from the global list), or try using a different network package source." +msgstr "" +"미러 선택이 끝난 후에 새로운 네트워크 패키지 소스가 테스트 됩니다. 잘 된다면 " +"다른 패키지 소스를 추가할 것인지를 물어볼 것입니다. 만일 해당 패키지 소스를 " +"사용하는 데 문제가 있다면, 당신의 나라 또는 세계의 목록에서 다른 미러를 사용" +"해 보거나 다른 네트워크 패키지 소스를 사용해 보세요." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:583 +#, no-c-format +msgid "Package Installation" +msgstr "패키지 설치" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " +"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " +"want to install on your new machine. This is the purpose of the " +"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long " +"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" +msgstr "" +"다음으로 몇개의 데비안에서 제공되는 소프트웨어 설정들을 제공 받을 것입니다. " +"항상 패키지 별로 당신의 새로운 시스템에 원하는 패키지를 설치할 수 있다는 것" +"을 기억하세요. 이 것이 다음에 설명되는 <command>aptitude</command> 프로그램" +"의 목적입니다. 하지만, 이것은 데비안의 &num-of-distrib-pkgs; 패키지들과 함께" +"하는 긴 작업이 될 것 입니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " +"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " +"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " +"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at " +"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are " +"looking for a specific single package, after installation is complete, " +"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" +"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " +"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"그래서 <emphasis>태스크</emphasis>들을 먼저 선택하고 다음으로 더 많은 개별 패" +"키지들을 추가할 수 있게 되어 있습니다. <quote>desktop environment</quote>, " +"<quote>web server</quote>, <quote>print server</quote>와 같은 태스크들은 당신" +"의 컴퓨터를 사용해 하고자하는 많은 일이나 작업들을 나타냅니다. <footnote> " +"<para> 이 목록을 보여주기 위해 <command>base-config</command>는 단지 " +"<command>tasksel</command> 프로그램을 실행 시킨 다는 것을 알아두세요. 다른 패" +"키지들을 설치, 제거 하기 위해 설치 후 언제든지 실행 시킬 수 있습니다. 설치가 " +"완료된 후에 특성 패키지 하나를 설치 하려면 <userinput>aptitude install " +"<replaceable>package</replaceable></userinput>을 실행 하세요. " +"<replaceable>package</replaceable>은 당신이 찾는 패키지의 이름입니다. </" +"para> </footnote> <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 는 가능한 태스크들을 " +"설치하기 위해 필요한 공간을 보여줍니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:621 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " +"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." +msgstr "" +"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 " +"<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " +"required priority packages that are not yet present on your system will be " +"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -" +"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of " +"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be " +"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded." +msgstr "" +"아무런 태스크를 선택하지 않았더라도, 시스템에 없는 standard, important, " +"required prioritoy 패키지들은 설치될 것입니다. 이 기능은 명령창에서 " +"<userinput>tasksel -ris</userinput>을 실행 하는 것과 같고, 현재 약 37M의 아카" +"이브를 다운로드할 것입니다. 설치되는 패키지들의 숫자와 다운로드가 필요하다면 " +"얼마 만큼 받았는 지를 보여줄 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do want to choose what to install on a package by package basis, " +"select the <quote>manual package selection</quote> option in " +"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this " +"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--" +"visual-preview</command> option. This means you will be able to " +"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you " +"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</" +"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> " +"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any " +"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. " +"After making your selections you should press <quote><userinput>g</" +"userinput></quote> to start the download and installation of packages." +msgstr "" +"당신이 정말로 패키지 별로 설치하기를 원한다면 <command>tasksel</command>에서 " +"<quote>manual package selection</quote> 옵션을 선택하세요. 이 옵션과 함께 하" +"나 이상의 태스크를 선택했다면, <command>aptitude</command>가 <command>--" +"visual-preview</command> 옵션과 함께 실행 될 것입니다. 이 것은 설치될 패키지" +"들을 확인 할 수 있다는 것을 의미합니다. <footnote> <para> 당신은 default 섹" +"션 역시 바꿀 수 있습니다. 다른 추가적인 패키지를 선택하길 원한다면 " +"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</" +"guimenuitem> </menuchoice>를 사용하세요. </para> </footnote> 아무런 태스크도 " +"선택하지 않았다면, 일반 <command>aptitude</command> 화면이 보여질 것입니다. " +"선택이 끝난 후에 <quote><userinput>g</userinput></quote>를 눌러야 패키지들의 " +"다운로드와 설치가 시작 됩니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" +"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " +"This means you can use this option if you want to install a minimal system, " +"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as " +"part of the base system (before the reboot) that might be required for your " +"system lies with you." +msgstr "" +"아무런 태스크의 선택 <emphasis>없이</emphasis> <quote>manual package " +"selection</quote>을 선택했다면, 기본으로 아무런 패키지도 설치되지 않을 것입니" +"다. 최소의 시스템 설치를 원한다면 이 옵션을 사용할 수 있습니다. 하지만, 재부" +"팅 하기 전에 기본 시스템의 일부로 설치되어야 하는 패키지들의 선택의 책임도 당" +"신에게 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " +"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " +"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " +"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search " +"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> " +"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " +"<command>aptitude</command> as described below." +msgstr "" +"데비안에서는 &num-of-distrib-pkgs; 패키지들이 사용가능 하기 때문에 태스크 설" +"치관리자에서 제공되는 태스크들은 작은 수의 것들만 포함되어 있습니다. 더 많은 " +"패키지들의 정보를 보기위해서는 <userinput>apt-cache search " +"<replaceable>search-string</replaceable></userinput>를 사용해 주어진 문자열" +"을 검색하거나 다음에 설명되는 <command>aptitude</command>를 실행하세요. " +"(<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</" +"manvolnum> </citerefentry> man 페이지를 보세요.)" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:687 +#, no-c-format +msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" +msgstr "<command>aptitude</command>를 사용한 고급 패키지 선택" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " +"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of " +"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." +msgstr "" +"<command>Aptitude</command>는 패키지 관리를 위한 최신 프로그램입니다. " +"<command>aptitude</command>는 당신이 개별 패키지나 주어진 기준에 맞는 패키지" +"들의 집합이나 전체 태스크를 선택할 수 있게 해줍니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> " +"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> " +"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move " +"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> " +"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</" +"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </" +"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies." +"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually " +"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</" +"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </" +"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under " +"the <keycap>?</keycap> key." +msgstr "" +"가장 기본적인 키 연결은 다음과 같습니다. <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " +"<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> " +"<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> " +"<entry>선택을 위/아래로 움직임</entry> </row><row><entry>&enterkey;</entry> " +"<entry>아이템 열기/닫기/활성화</entry> </row><row> <entry><keycap>+</" +"keycap></entry> <entry>패키지 설치하도록 표시</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>패키지를 제거하도록 표시</entry> </" +"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>패키지 의존성 보여주기</" +"entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>패키지 다운로드/" +"설치/제거를 실제로 수행</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></" +"entry> <entry>현재 보여지는 것을 그만둠</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>메뉴 활성화</entry> </row> </" +"tbody></tgroup></informaltable> 더 많은 명령어에 대해 보기를 원한다면 " +"<keycap>?</keycap> 키를 눌러 온라인 도움말을 보세요." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:747 +#, no-c-format +msgid "Prompts During Software Installation" +msgstr "소프트웨어 설치 중의 프롬프트" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"Each package you selected with <command>tasksel</command> or " +"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " +"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. " +"If a particular program needs more information from the user, it will prompt " +"you during this process. You might also want to keep an eye on the output " +"during the process, to watch for any installation errors (although you will " +"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)." +msgstr "" +"<command>tasksel</command> 또는 <command>aptitude</command>를 통해 선택된 각 " +"패키지들은 <command>apt-get</command>와 <command>dpkg</command> 프로그램을 통" +"해 다운로드 된 후 패키지가 풀리고, 설치됩니다. 특정 프로그램이 사용자로 부터 " +"더 많은 정보를 필요로 하는 경우 이 과정에서 당신에게 즉시 물어볼 것입니다. 당" +"신은 설치 오류(패키지 설치 과정에 금지된 에러들이 발생하는 경우 당신에게 알려" +"줄 지를 물어보지만)가 발생하지 않는 지 보기위해 그 과정 동안의 출력을 보고 있" +"기를 원할 것입니다." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:764 +#, no-c-format +msgid "Settings for the X Server" +msgstr "X 서버 설정" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't " +"calculate appropriate video settings. You will need to choose the " +"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video " +"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You " +"can leave the default for vertical refresh range." +msgstr "" +"iMacs과 몇몇 오래된 매킨토쉬들에서 X 서버 소프트웨어가 적절한 비디오 설정을 " +"계산하지 못합니다. 비디오 설정 중에 <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> 옵션" +"을 선택해야할 것입니다. 모니터의 수평 Sync 범위는 59-63을 입력합니다. 수직 " +"refresh 범위는 기본 설정을 사용할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:774 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." +msgstr "마우스는 <userinput>/dev/input/mice</userinput>으로 설정되어야 합니다." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:788 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:790 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " +"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " +"learn." +msgstr "" +"요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 " +"데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 " +"일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</" +"command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니" +"다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " +"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " +"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." +msgstr "" +"당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 " +"물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</" +"command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> … 등의 몇" +"몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:806 +#, no-c-format +msgid "" +"So on the first screen you will be presented with several common mail " +"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "" +"그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니" +"다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:815 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "인터넷 사이트" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받" +"게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 " +"등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:827 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:828 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " +"for dial-up users." +msgstr "" +"이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다" +"른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보" +"통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태" +"일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트" +"에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에" +"게 적합합니다." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:841 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "로컬 배달" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +"highly recommended, because some system utilities may send you various " +"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " +"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " +"further questions." +msgstr "" +"당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보" +"내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천" +"됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. " +"<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문" +"에 새로운 사용자에게도 편리합니다." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:855 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "지금 설정 안함" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션" +"은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. — 당신이 설정하" +"기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 " +"오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " +"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" +"filename> directory after the installation is complete. More information " +"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>." +msgstr "" +"이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다" +"면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 " +"편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "로긴" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. " +"Log in using the personal login and password you selected. Your system is " +"now ready to use." +msgstr "" +"패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로긴 프롬프트가 보여질 것입니다. 선택한 개인 로" +"긴 계정과 암호를 사용해 로긴합니다. 당신의 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습" +"니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기" +"를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통" +"합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:898 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" +"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For " +"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install " +"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/" +"guide.html/index.html</filename>." +msgstr "" +"설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 안" +"의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시스템" +"에 다른 프로그램을 설치하기 위한 <command>apt</command>를 사용하기 위한 APT " +"사용자 가이드는 <filename>/usr/share/doc/guide.html/index.html</filename> 안" +"에 위치해 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " +"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index " +"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." +msgstr "" +"추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들" +"이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> 형식으로 설치되어 있습니다. " +"<command>dhelp</command>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename> 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" +"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a " +"dot (the dot stands for the current directory)." +msgstr "" +"이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 <userinput>cd /usr/share/doc/</" +"userinput> 한 뒤에 <userinput>lynx</userinput> 과 공백 그리고 점(점은 현재 디" +"렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after " +"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " +"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " +"certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 " +"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력" +"해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help></userinput>" +"을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 " +"지나가 버린 경우에는 <userinput>| more</userinput>을 명령 뒤에 입력해서 화면 " +"위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 " +"모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" +"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +msgstr "" +"데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개를 원한다면 <filename>/usr/share/doc/" +"debian-guide/html/noframes/index.html</filename>를 보세요." diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po new file mode 100644 index 000000000..ea8200f5b --- /dev/null +++ b/po/ko/gpl.po @@ -0,0 +1,915 @@ +# korean translation of debian installer manual +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# +# 주의: GNU GPL 라이선스의 번역이 웹에도 있긴 하지만, 그건 참고자료일 뿐 +# 실제 효력은 없습니다. 이 파일은 번역하지 않습니다. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gpl.po\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-26 21:35+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" +"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:4 +#, no-c-format +msgid "GNU General Public License" +msgstr "GNU General Public License" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:6 +#, no-c-format +msgid "Version 2, June 1991" +msgstr "Version 2, June 1991" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 Franklin " +"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 Franklin " +"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " +"document, but changing it is not allowed." +msgstr "" +"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " +"document, but changing it is not allowed." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:22 +#, no-c-format +msgid "Preamble" +msgstr "Preamble" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " +"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " +"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " +"sure the software is free for all its users. This General Public License " +"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " +"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " +"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " +"instead.) You can apply it to your programs, too." +msgstr "" +"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " +"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " +"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " +"sure the software is free for all its users. This General Public License " +"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " +"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " +"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " +"instead.) You can apply it to your programs, too." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " +"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " +"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " +"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " +"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " +"you know you can do these things." +msgstr "" +"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " +"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " +"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " +"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " +"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " +"you know you can do these things." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:45 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " +"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " +"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " +"copies of the software, or if you modify it." +msgstr "" +"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " +"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " +"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " +"copies of the software, or if you modify it." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " +"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " +"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " +"must show them these terms so they know their rights." +msgstr "" +"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " +"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " +"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " +"must show them these terms so they know their rights." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " +"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " +"and/or modify the software." +msgstr "" +"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " +"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " +"and/or modify the software." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " +"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " +"the software is modified by someone else and passed on, we want its " +"recipients to know that what they have is not the original, so that any " +"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " +"reputations." +msgstr "" +"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " +"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " +"the software is modified by someone else and passed on, we want its " +"recipients to know that what they have is not the original, so that any " +"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " +"reputations." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:75 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " +"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " +"individually obtain patent licenses, in effect making the program " +"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " +"licensed for everyone's free use or not licensed at all." +msgstr "" +"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " +"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " +"individually obtain patent licenses, in effect making the program " +"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " +"licensed for everyone's free use or not licensed at all." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " +"follow." +msgstr "" +"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " +"follow." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:92 +#, no-c-format +msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" +msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:93 +#, no-c-format +msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" +msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"This License applies to any program or other work which contains a notice " +"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms " +"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such " +"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the " +"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work " +"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with " +"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, " +"translation is included without limitation in the term \"modification\".) " +"Each licensee is addressed as \"you\"." +msgstr "" +"This License applies to any program or other work which contains a notice " +"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms " +"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such " +"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the " +"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work " +"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with " +"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, " +"translation is included without limitation in the term \"modification\".) " +"Each licensee is addressed as \"you\"." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " +"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " +"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " +"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " +"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " +"Program does." +msgstr "" +"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " +"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " +"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " +"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " +"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " +"Program does." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:121 +#, no-c-format +msgid "" +"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as " +"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and " +"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and " +"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this " +"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of " +"the Program a copy of this License along with the Program." +msgstr "" +"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as " +"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and " +"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and " +"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this " +"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of " +"the Program a copy of this License along with the Program." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " +"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." +msgstr "" +"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " +"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus " +"forming a work based on the Program, and copy and distribute such " +"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you " +"also meet all of these conditions:" +msgstr "" +"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus " +"forming a work based on the Program, and copy and distribute such " +"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you " +"also meet all of these conditions:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " +"you changed the files and the date of any change." +msgstr "" +"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " +"you changed the files and the date of any change." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:150 +#, no-c-format +msgid "" +"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or " +"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " +"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " +"this License." +msgstr "" +"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or " +"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " +"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " +"this License." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, " +"you must cause it, when started running for such interactive use in the most " +"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " +"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " +"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " +"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " +"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " +"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " +"required to print an announcement.)" +msgstr "" +"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, " +"you must cause it, when started running for such interactive use in the most " +"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " +"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " +"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " +"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " +"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " +"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " +"required to print an announcement.)" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " +"sections of that work are not derived from the Program, and can be " +"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " +"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " +"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " +"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " +"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " +"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " +"regardless of who wrote it." +msgstr "" +"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " +"sections of that work are not derived from the Program, and can be " +"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " +"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " +"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " +"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " +"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " +"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " +"regardless of who wrote it." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " +"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " +"the right to control the distribution of derivative or collective works " +"based on the Program." +msgstr "" +"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " +"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " +"the right to control the distribution of derivative or collective works " +"based on the Program." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " +"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " +"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " +"License." +msgstr "" +"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " +"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " +"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " +"License." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under " +"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 " +"and 2 above provided that you also do one of the following:" +msgstr "" +"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under " +"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 " +"and 2 above provided that you also do one of the following:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source " +"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on " +"a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source " +"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on " +"a medium customarily used for software interchange; or," + +#. Tag: para +#: gpl.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to " +"give any third party, for a charge no more than your cost of physically " +"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " +"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " +"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to " +"give any third party, for a charge no more than your cost of physically " +"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " +"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " +"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," + +#. Tag: para +#: gpl.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"c) Accompany it with the information you received as to the offer to " +"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for " +"noncommercial distribution and only if you received the program in object " +"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " +"above.)" +msgstr "" +"c) Accompany it with the information you received as to the offer to " +"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for " +"noncommercial distribution and only if you received the program in object " +"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " +"above.)" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"The source code for a work means the preferred form of the work for making " +"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " +"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " +"definition files, plus the scripts used to control compilation and " +"installation of the executable. However, as a special exception, the source " +"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " +"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " +"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " +"component itself accompanies the executable." +msgstr "" +"The source code for a work means the preferred form of the work for making " +"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " +"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " +"definition files, plus the scripts used to control compilation and " +"installation of the executable. However, as a special exception, the source " +"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " +"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " +"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " +"component itself accompanies the executable." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"If distribution of executable or object code is made by offering access to " +"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " +"source code from the same place counts as distribution of the source code, " +"even though third parties are not compelled to copy the source along with " +"the object code." +msgstr "" +"If distribution of executable or object code is made by offering access to " +"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " +"source code from the same place counts as distribution of the source code, " +"even though third parties are not compelled to copy the source along with " +"the object code." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as " +"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, " +"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically " +"terminate your rights under this License. However, parties who have received " +"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses " +"terminated so long as such parties remain in full compliance." +msgstr "" +"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as " +"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, " +"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically " +"terminate your rights under this License. However, parties who have received " +"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses " +"terminated so long as such parties remain in full compliance." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"You are not required to accept this License, since you have not signed it. " +"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the " +"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you " +"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the " +"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of " +"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, " +"distributing or modifying the Program or works based on it." +msgstr "" +"You are not required to accept this License, since you have not signed it. " +"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the " +"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you " +"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the " +"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of " +"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, " +"distributing or modifying the Program or works based on it." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), " +"the recipient automatically receives a license from the original licensor to " +"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and " +"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' " +"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing " +"compliance by third parties to this License." +msgstr "" +"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), " +"the recipient automatically receives a license from the original licensor to " +"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and " +"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' " +"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing " +"compliance by third parties to this License." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent " +"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), " +"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or " +"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not " +"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so " +"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any " +"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute " +"the Program at all. For example, if a patent license would not permit " +"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies " +"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both " +"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the " +"Program." +msgstr "" +"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent " +"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), " +"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or " +"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not " +"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so " +"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any " +"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute " +"the Program at all. For example, if a patent license would not permit " +"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies " +"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both " +"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the " +"Program." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " +"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " +"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." +msgstr "" +"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " +"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " +"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " +"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " +"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " +"software distribution system, which is implemented by public license " +"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " +"software distributed through that system in reliance on consistent " +"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " +"she is willing to distribute software through any other system and a " +"licensee cannot impose that choice." +msgstr "" +"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " +"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " +"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " +"software distribution system, which is implemented by public license " +"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " +"software distributed through that system in reliance on consistent " +"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " +"she is willing to distribute software through any other system and a " +"licensee cannot impose that choice." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " +"consequence of the rest of this License." +msgstr "" +"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " +"consequence of the rest of this License." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain " +"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original " +"copyright holder who places the Program under this License may add an " +"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so " +"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. " +"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the " +"body of this License." +msgstr "" +"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain " +"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original " +"copyright holder who places the Program under this License may add an " +"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so " +"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. " +"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the " +"body of this License." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:338 +#, no-c-format +msgid "" +"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the " +"General Public License from time to time. Such new versions will be similar " +"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " +"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. " +"If the Program specifies a version number of this License which applies to " +"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and " +"conditions either of that version or of any later version published by the " +"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number " +"of this License, you may choose any version ever published by the Free " +"Software Foundation." +msgstr "" +"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the " +"General Public License from time to time. Such new versions will be similar " +"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " +"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. " +"If the Program specifies a version number of this License which applies to " +"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and " +"conditions either of that version or of any later version published by the " +"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number " +"of this License, you may choose any version ever published by the Free " +"Software Foundation." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs " +"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for " +"permission. For software which is copyrighted by the Free Software " +"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make " +"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of " +"preserving the free status of all derivatives of our free software and of " +"promoting the sharing and reuse of software generally." +msgstr "" +"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs " +"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for " +"permission. For software which is copyrighted by the Free Software " +"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make " +"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of " +"preserving the free status of all derivatives of our free software and of " +"promoting the sharing and reuse of software generally." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:364 +#, no-c-format +msgid "NO WARRANTY" +msgstr "NO WARRANTY" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the " +"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise " +"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the " +"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, " +"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and " +"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and " +"performance of the program is with you. should the program prove defective, " +"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction." +msgstr "" +"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the " +"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise " +"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the " +"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, " +"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and " +"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and " +"performance of the program is with you. should the program prove defective, " +"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will " +"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute " +"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any " +"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use " +"or inability to use the program (including but not limited to loss of data " +"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third " +"parties or a failure of the program to operate with any other programs), " +"even if such holder or other party has been advised of the possibility of " +"such damages." +msgstr "" +"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will " +"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute " +"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any " +"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use " +"or inability to use the program (including but not limited to loss of data " +"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third " +"parties or a failure of the program to operate with any other programs), " +"even if such holder or other party has been advised of the possibility of " +"such damages." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:397 +#, no-c-format +msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" +msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:404 +#, no-c-format +msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" +msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:405 +#, no-c-format +msgid "" +"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " +"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " +"which everyone can redistribute and change under these terms." +msgstr "" +"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " +"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " +"which everyone can redistribute and change under these terms." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " +"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " +"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " +"line and a pointer to where the full notice is found." +msgstr "" +"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " +"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " +"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " +"line and a pointer to where the full notice is found." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:419 +#, no-c-format +msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does." +msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:424 +#, no-c-format +msgid "Copyright (C) year name of author" +msgstr "Copyright (C) year name of author" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:428 +#, no-c-format +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without " +"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or " +"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without " +"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or " +"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for " +"more details." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"You should have received a copy of the gnu General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"You should have received a copy of the gnu General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgstr "" +"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " +"it starts in an interactive mode:" +msgstr "" +"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " +"it starts in an interactive mode:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author" +msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'." +msgstr "" +"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " +"conditions; type `show c' for details." +msgstr "" +"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " +"conditions; type `show c' for details." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " +"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " +"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" +"clicks or menu items — whatever suits your program." +msgstr "" +"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " +"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " +"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" +"clicks or menu items — whatever suits your program." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " +"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " +"necessary. Here is a sample; alter the names:" +msgstr "" +"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " +"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " +"necessary. Here is a sample; alter the names:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program " +"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker." +msgstr "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program " +"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:493 +#, no-c-format +msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989" +msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Ty Coon, President of Vice" +msgstr "Ty Coon, President of Vice" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This General Public License does not permit incorporating your program into " +"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " +"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " +"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public " +"License instead of this License." +msgstr "" +"This General Public License does not permit incorporating your program into " +"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " +"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " +"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public " +"License instead of this License." diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..2a8fbad9c --- /dev/null +++ b/po/ko/hardware.po @@ -0,0 +1,4317 @@ +# translation of hardware.po to Korean +# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: hardware.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:32+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "시스템 요구사항" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with Debian. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "" +"여기에는 데비안을 처음 설치할 때 어떤 하드웨어가 필요한지에 대한 정보가 들어 " +"있습니다. 또 GNU 및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보가 들" +"어 있는 웹페이지 주소도 들어 있습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "지원하는 하드웨어" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " +"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " +"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " +"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "" +"리눅스 커널과 GNU 툴셋이 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 " +"따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되" +"어 있는 아키텍쳐나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 있는 경우라면 데비안을 돌릴 " +"수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍쳐 시스템에 대한 자세한 " +"정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하" +"십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"여기서는 &arch-title; 아키텍쳐에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하" +"지는 않고, 일반적인 정보와 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓았습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "지원하는 아키텍쳐" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " +"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"데비안 &release; 버전은 11개의 아키텍쳐를 지원하고 각 아키텍쳐별로 " +"<quote>flavors</quote>라 알려진 몇가지 변종을 지원합니다." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:55 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "아키텍쳐" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:55 +#, no-c-format +msgid "Debian Designation" +msgstr "데비안 명칭" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:56 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "서브 아키텍쳐" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:56 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "변종" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:62 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "인텔 x86 기반" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:63 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +# flavor 이름 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:65 +#, no-c-format +msgid "vanilla" +msgstr "vanilla" + +# flavor 이름 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:67 +#, no-c-format +msgid "speakup" +msgstr "speakup" + +# flavor 이름 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:69 +#, no-c-format +msgid "linux26" +msgstr "linux26" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:73 +#, no-c-format +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "모토로라 680x0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:74 +#, no-c-format +msgid "m68k" +msgstr "m68k" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:75 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:76 +#, no-c-format +msgid "atari" +msgstr "atari" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:78 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:79 +#, no-c-format +msgid "amiga" +msgstr "amiga" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:81 +#, no-c-format +msgid "68k Macintosh" +msgstr "68k 매킨토시" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:82 +#, no-c-format +msgid "<entry>mac</entry>" +msgstr "<entry>mac</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:84 +#, no-c-format +msgid "<entry>VME</entry>" +msgstr "<entry>VME</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "bvme6000" +msgstr "bvme6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:87 +#, no-c-format +msgid "mvme147" +msgstr "mvme147" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:89 +#, no-c-format +msgid "mvme16x" +msgstr "mvme16x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:93 +#, no-c-format +msgid "DEC Alpha" +msgstr "DEC Alpha" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:94 +#, no-c-format +msgid "alpha" +msgstr "alpha" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:103 +#, no-c-format +msgid "sun4cdm" +msgstr "sun4cdm" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:109 +#, no-c-format +msgid "ARM and StrongARM" +msgstr "ARM 및 StrongARM" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<entry>arm</entry>" +msgstr "<entry>arm</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:112 +#, no-c-format +msgid "netwinder" +msgstr "netwinder" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:114 +#, no-c-format +msgid "riscpc" +msgstr "riscpc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:116 +#, no-c-format +msgid "shark" +msgstr "shark" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:118 +#, no-c-format +msgid "lart" +msgstr "lart" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:122 +#, no-c-format +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/모토로라 PowerPC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:123 +#, no-c-format +msgid "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:124 +#, no-c-format +msgid "CHRP" +msgstr "CHRP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:125 +#, no-c-format +msgid "chrp" +msgstr "chrp" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:128 +#, no-c-format +msgid "pmac" +msgstr "pmac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:130 +#, no-c-format +msgid "PReP" +msgstr "PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:131 +#, no-c-format +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:133 +#, no-c-format +msgid "APUS" +msgstr "APUS" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:134 +#, no-c-format +msgid "<entry>apus</entry>" +msgstr "<entry>apus</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:138 +#, no-c-format +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:139 +#, no-c-format +msgid "hppa" +msgstr "hppa" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:140 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:141 +#, no-c-format +msgid "<entry>32</entry>" +msgstr "<entry>32</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:143 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:144 +#, no-c-format +msgid "<entry>64</entry>" +msgstr "<entry>64</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Intel ia64-based" +msgstr "인텔 ia64 기반" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:149 +#, no-c-format +msgid "ia64" +msgstr "ia64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:155 +#, no-c-format +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:156 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:157 +#, no-c-format +msgid "SGI Indy/Indigo 2" +msgstr "SGI Indy/Indigo 2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:158 +#, no-c-format +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:160 +#, no-c-format +msgid "r5k-ip22" +msgstr "r5k-ip22" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:162 hardware.xml:177 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:163 hardware.xml:178 +#, no-c-format +msgid "sb1-swarm-bn" +msgstr "sb1-swarm-bn" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:167 +#, no-c-format +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:168 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:170 +#, no-c-format +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:172 +#, no-c-format +msgid "DECstation" +msgstr "DECstation" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "r4k-kn04" +msgstr "r4k-kn04" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "r3k-kn02" +msgstr "r3k-kn02" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "IBM S/390" +msgstr "IBM S/390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:183 +#, no-c-format +msgid "s390" +msgstr "s390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:185 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "generic" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:187 +#, no-c-format +msgid "IPL from tape" +msgstr "테이프에서 IPL" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:188 +#, no-c-format +msgid "tape" +msgstr "tape" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" +"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍쳐에서의 설치에 대해 다루" +"고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍쳐에 관한 정보를 찾고 있다면 " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십" +"시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"이 릴리스는 &arch-title; 아키텍쳐의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 " +"이 아키텍쳐가 충분히 릴리스 할만 하다고 생각합니다. 하지만, 다른 아키텍쳐만" +"큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들 테스트도 적었기 때문에), 몇" +"몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 " +"시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 +#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 +#: hardware.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " +"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this " +"section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "" +"지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-howto;" +"\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부트 디스크가 지원하" +"는 시스템을 설명합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " +"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " +"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different " +"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " +"to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "" +"Alpha 컴퓨터는 마더보드의 세대와 지원하는 칩셋에 따라 여러가지 시스템 종류로 " +"나뉩니다.각각의 시스템은(<quote>서브시스템</quote>) 때때로 그 구조와 기능이 " +"완전히 다릅니다.그래서 설치하고 (특히 중요한) 부팅하는 부분이 시스템에 따라 " +"다릅니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists the system types supported by the Debian " +"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" +"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " +"you actually begin the installation process:" +msgstr "" +"다음 표는 데비안 설치 시스템이 지원하는 시스템 종류입니다. 표를 보면 각 시스" +"템 종류에 따른 <emphasis>코드명</emphasis>도 들어 있습니다. 실제 설치를 시작" +"하려면 이 코드명을 알아둬야 합니다:" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:257 +#, no-c-format +msgid "Hardware Type" +msgstr "하드웨어 종류" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:258 +#, no-c-format +msgid "Aliases" +msgstr "다른 이름" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:258 +#, no-c-format +msgid "MILO image" +msgstr "MILO 이미지" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:264 +#, no-c-format +msgid "ALCOR" +msgstr "ALCOR" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:265 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 500 5/266.300" +msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Maverick" +msgstr "Maverick" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:269 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 500 5/333...500" +msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:270 +#, no-c-format +msgid "Bret" +msgstr "Bret" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:273 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 600/266...300" +msgstr "AlphaStation 600/266...300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:274 +#, no-c-format +msgid "Alcor" +msgstr "Alcor" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:277 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 600/300...433" +msgstr "AlphaStation 600/300...433" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:278 +#, no-c-format +msgid "<entry>XLT</entry>" +msgstr "<entry>XLT</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:279 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:283 +#, no-c-format +msgid "BOOK1" +msgstr "BOOK1" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:284 +#, no-c-format +msgid "AlphaBook1 (laptop)" +msgstr "AlphaBook1 (노트북)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Alphabook1/Burns" +msgstr "Alphabook1/Burns" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:286 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:290 +#, no-c-format +msgid "AVANTI" +msgstr "AVANTI" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:291 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 200 4/100...166" +msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Mustang" +msgstr "Mustang" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305 +#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:295 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 200 4/233" +msgstr "AlphaStation 200 4/233" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:296 +#, no-c-format +msgid "Mustang+" +msgstr "Mustang+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:299 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 205 4/133...333" +msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:300 +#, no-c-format +msgid "<entry>LX3</entry>" +msgstr "<entry>LX3</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:303 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 250 4/300" +msgstr "AlphaStation 250 4/300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:304 +#, no-c-format +msgid "<entry>M3+</entry>" +msgstr "<entry>M3+</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:307 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 255 4/133...333" +msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:308 +#, no-c-format +msgid "LX3+" +msgstr "LX3+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:311 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 300 4/266" +msgstr "AlphaStation 300 4/266" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:312 +#, no-c-format +msgid "Melmac" +msgstr "Melmac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:315 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 400 4/166" +msgstr "AlphaStation 400 4/166" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Chinet" +msgstr "Chinet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:319 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 400 4/233...300" +msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:320 +#, no-c-format +msgid "Avanti" +msgstr "Avanti" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339 +#, no-c-format +msgid "EB164" +msgstr "EB164" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:326 +#, no-c-format +msgid "AlphaPC164" +msgstr "AlphaPC164" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:327 +#, no-c-format +msgid "PC164" +msgstr "PC164" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:328 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:330 +#, no-c-format +msgid "AlphaPC164-LX" +msgstr "AlphaPC164-LX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:331 +#, no-c-format +msgid "LX164" +msgstr "LX164" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:332 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:334 +#, no-c-format +msgid "AlphaPC164-SX" +msgstr "AlphaPC164-SX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:335 +#, no-c-format +msgid "SX164" +msgstr "SX164" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:336 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:340 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354 +#, no-c-format +msgid "EB64+" +msgstr "EB64+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:345 +#, no-c-format +msgid "AlphaPC64" +msgstr "AlphaPC64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:346 hardware.xml:350 +#, no-c-format +msgid "Cabriolet" +msgstr "Cabriolet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:347 hardware.xml:351 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:349 +#, no-c-format +msgid "AlphaPCI64" +msgstr "AlphaPCI64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:355 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361 +#, no-c-format +msgid "EB66" +msgstr "EB66" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:362 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:364 hardware.xml:365 +#, no-c-format +msgid "EB66+" +msgstr "EB66+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:366 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:370 +#, no-c-format +msgid "JENSEN" +msgstr "JENSEN" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:371 +#, no-c-format +msgid "DEC 2000 Model 300(S)" +msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:372 hardware.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Jensen" +msgstr "Jensen" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442 +#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472 +#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488 +#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514 +#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560 +#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586 +#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605 +#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621 +#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637 +#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656 +#, no-c-format +msgid "<entry>N/A</entry>" +msgstr "<entry>해당 없음</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:375 +#, no-c-format +msgid "DEC 2000 Model 500" +msgstr "DEC 2000 Model 500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:376 +#, no-c-format +msgid "Culzen" +msgstr "Culzen" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:379 +#, no-c-format +msgid "DECpc 150" +msgstr "DECpc 150" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:385 +#, no-c-format +msgid "MIATA" +msgstr "MIATA" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:386 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 433a" +msgstr "Personal WorkStation 433a" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399 +#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Miata" +msgstr "Miata" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:390 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 433au" +msgstr "Personal WorkStation 433au" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:394 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 466au" +msgstr "Personal WorkStation 466au" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 500a" +msgstr "Personal WorkStation 500a" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:402 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 500au" +msgstr "Personal WorkStation 500au" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 550au" +msgstr "Personal WorkStation 550au" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:410 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 600a" +msgstr "Personal WorkStation 600a" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:414 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 600au" +msgstr "Personal WorkStation 600au" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:420 +#, no-c-format +msgid "MIKASA" +msgstr "MIKASA" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:421 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000 4/200" +msgstr "AlphaServer 1000 4/200" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Mikasa" +msgstr "Mikasa" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:425 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" +msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:426 +#, no-c-format +msgid "Mikasa+" +msgstr "Mikasa+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:429 hardware.xml:433 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000 5/300" +msgstr "AlphaServer 1000 5/300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Mikasa-Pinnacle" +msgstr "Mikasa-Pinnacle" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:434 +#, no-c-format +msgid "Mikasa-Primo" +msgstr "Mikasa-Primo" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:439 +#, no-c-format +msgid "NAUTILUS" +msgstr "NAUTILUS" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:440 +#, no-c-format +msgid "UP1000" +msgstr "UP1000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:441 +#, no-c-format +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:444 +#, no-c-format +msgid "UP1100" +msgstr "UP1100" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." +msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:450 +#, no-c-format +msgid "NONAME" +msgstr "NONAME" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:451 +#, no-c-format +msgid "AXPpci33" +msgstr "AXPpci33" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:452 +#, no-c-format +msgid "Noname" +msgstr "Noname" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:453 hardware.xml:457 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "noname" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:455 +#, no-c-format +msgid "<entry>UDB</entry>" +msgstr "<entry>UDB</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Multia" +msgstr "Multia" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:461 +#, no-c-format +msgid "NORITAKE" +msgstr "NORITAKE" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:462 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" +msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:463 +#, no-c-format +msgid "Noritake" +msgstr "Noritake" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:466 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000A 5/300" +msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Noritake-Pinnacle" +msgstr "Noritake-Pinnacle" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:470 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" +msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Noritake-Primo" +msgstr "Noritake-Primo" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:474 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 800 5/333...500" +msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487 +#, no-c-format +msgid "Corelle" +msgstr "Corelle" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:478 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 600 A" +msgstr "AlphaStation 600 A" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:479 +#, no-c-format +msgid "Alcor-Primo" +msgstr "Alcor-Primo" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:482 +#, no-c-format +msgid "Digital Server 3300" +msgstr "Digital Server 3300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Digital Server 3300R" +msgstr "Digital Server 3300R" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:492 +#, no-c-format +msgid "PLATFORM 2000" +msgstr "PLATFORM 2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:493 hardware.xml:494 +#, no-c-format +msgid "<entry>P2K</entry>" +msgstr "<entry>P2K</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:495 +#, no-c-format +msgid "<entry>p2k</entry>" +msgstr "<entry>p2k</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:499 +#, no-c-format +msgid "RAWHIDE" +msgstr "RAWHIDE" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:500 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" +msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:501 hardware.xml:513 +#, no-c-format +msgid "Tincup/DaVinci" +msgstr "Tincup/DaVinci" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:504 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" +msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:505 +#, no-c-format +msgid "Wrangler/Durango" +msgstr "Wrangler/Durango" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:508 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" +msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:509 hardware.xml:517 +#, no-c-format +msgid "Dodge" +msgstr "Dodge" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Digital Server 5300" +msgstr "Digital Server 5300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Digital Server 7300" +msgstr "Digital Server 7300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:522 +#, no-c-format +msgid "RUFFIAN" +msgstr "RUFFIAN" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:523 +#, no-c-format +msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" +msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536 +#: hardware.xml:540 hardware.xml:544 +#, no-c-format +msgid "Ruffian" +msgstr "Ruffian" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537 +#: hardware.xml:541 hardware.xml:545 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:527 +#, no-c-format +msgid "DeskStation RPL164-2" +msgstr "DeskStation RPL164-2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:531 +#, no-c-format +msgid "DeskStation RPL164-4" +msgstr "DeskStation RPL164-4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:535 +#, no-c-format +msgid "DeskStation RPX164-2" +msgstr "DeskStation RPX164-2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:539 +#, no-c-format +msgid "DeskStation RPX164-4" +msgstr "DeskStation RPX164-4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:543 +#, no-c-format +msgid "Samsung AlphaPC164-BX" +msgstr "삼성 AlphaPC164-BX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:549 +#, no-c-format +msgid "SABLE" +msgstr "SABLE" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:550 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" +msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:551 +#, no-c-format +msgid "Demi-Sable" +msgstr "Demi-Sable" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:554 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" +msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:555 +#, no-c-format +msgid "Demi-Gamma-Sable" +msgstr "Demi-Gamma-Sable" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:558 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" +msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Sable" +msgstr "Sable" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:562 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" +msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:563 +#, no-c-format +msgid "Gamma-Sable" +msgstr "Gamma-Sable" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:568 +#, no-c-format +msgid "TAKARA" +msgstr "TAKARA" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:569 +#, no-c-format +msgid "21164 PICMG SBC" +msgstr "21164 PICMG SBC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:570 +#, no-c-format +msgid "Takara" +msgstr "Takara" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:571 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:575 +#, no-c-format +msgid "TITAN" +msgstr "TITAN" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:576 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS15" +msgstr "AlphaServer DS15" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:577 +#, no-c-format +msgid "HyperBrick2" +msgstr "HyperBrick2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:580 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS25" +msgstr "AlphaServer DS25" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:581 +#, no-c-format +msgid "Granite" +msgstr "Granite" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:584 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer ES45" +msgstr "AlphaServer ES45" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:585 +#, no-c-format +msgid "Privateer" +msgstr "Privateer" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631 +#, no-c-format +msgid "UNKNOWN" +msgstr "알 수 없음" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Yukon" +msgstr "Yukon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:594 +#, no-c-format +msgid "TSUNAMI" +msgstr "TSUNAMI" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:595 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS10" +msgstr "AlphaServer DS10" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:596 hardware.xml:644 +#, no-c-format +msgid "Webbrick" +msgstr "Webbrick" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:599 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS10L" +msgstr "AlphaServer DS10L" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:600 +#, no-c-format +msgid "Slate" +msgstr "Slate" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:603 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS20" +msgstr "AlphaServer DS20" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:604 +#, no-c-format +msgid "Catamaran/Goldrush" +msgstr "Catamaran/Goldrush" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:607 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS20E" +msgstr "AlphaServer DS20E" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:608 +#, no-c-format +msgid "Goldrack" +msgstr "Goldrack" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:611 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS20L" +msgstr "AlphaServer DS20L" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Shark" +msgstr "Shark" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:615 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer ES40" +msgstr "AlphaServer ES40" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:616 +#, no-c-format +msgid "Clipper" +msgstr "Clipper" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:619 hardware.xml:620 +#, no-c-format +msgid "DP264" +msgstr "DP264" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:623 +#, no-c-format +msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" +msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:624 +#, no-c-format +msgid "Eiger" +msgstr "Eiger" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Warhol" +msgstr "Warhol" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:632 +#, no-c-format +msgid "Windjammer" +msgstr "Windjammer" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:635 +#, no-c-format +msgid "UP2000" +msgstr "UP2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:636 +#, no-c-format +msgid "Swordfish" +msgstr "Swordfish" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:639 +#, no-c-format +msgid "XP1000" +msgstr "XP1000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:640 +#, no-c-format +msgid "Monet/Brisbane" +msgstr "Monet/Brisbane" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:643 +#, no-c-format +msgid "XP900" +msgstr "XP900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:649 +#, no-c-format +msgid "WILDFIRE" +msgstr "WILDFIRE" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:650 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer GS160" +msgstr "AlphaServer GS160" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 +#, no-c-format +msgid "Wildfire" +msgstr "Wildfire" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:654 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer GS320" +msgstr "AlphaServer GS320" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:660 hardware.xml:662 +#, no-c-format +msgid "<entry>XL</entry>" +msgstr "<entry>XL</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:661 +#, no-c-format +msgid "XL-233...266" +msgstr "XL-233...266" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:663 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " +"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " +"kernel compile options." +msgstr "" +"데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍쳐에서 " +"설치를 지원합니다. 이 예외는 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍쳐, Titan 서" +"브 아키텍쳐로, 이 경우에는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common systems. The Debian userland however may be used by " +"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." +msgstr "" +"각 ARM 아키텍쳐는 그 아키텍쳐 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비" +"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지" +"만 xscale 등 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 " +"수 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:693 +#, no-c-format +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " +"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "" +"대부분의 ARM CPU는 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 " +"선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모" +"드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:701 +#, no-c-format +msgid "The commonly supported systems are" +msgstr "주로 지원하는 시스템은" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:707 +#, no-c-format +msgid "Netwinder" +msgstr "Netwinder" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: " +"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as " +"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +msgstr "" +"이건 StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지를 사용한 기계들을 일컫는 이름" +"입니다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), " +"CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal server (cps, 혹은 " +"skiff)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:720 +#, no-c-format +msgid "Bast" +msgstr "Bast" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " +"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " +"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " +"Riscstation systems." +msgstr "" +"266MHz 삼성 프로세서가 들어 있는 ARM 920 보드입니다. 여기에는 IDE, USB, " +"Serial, Parallel, 오디오, 비디오, 플래시 및 두 개의 이더넷 포트가 들어 있습니" +"다. 이 시스템에는 CATS와 Riscstation에도 들어 있는 훌륭한 부트로더가 들어 있" +"습니다." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:732 +#, no-c-format +msgid "RiscPC" +msgstr "RiscPC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " +"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " +"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " +"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " +"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " +"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " +"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " +"modules have Linux drivers." +msgstr "" +"이 기계는 지원하는 하드웨어중에서 가장 오래되었습니다 (1994년에 릴리스). ROM" +"에는 RISC OS가 들어 있고, linloader를 사용해 RISC OS에서 리눅스를 부팅합니" +"다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하는 방식이고 보통 30MHz 610, 40MHz 710 아니" +"면 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다. 마더보드에는 IDE, SVGA 비디오, 패러" +"렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 키보드와 전용 마우스 포트가 내장되어 있습니" +"다. 전용 모듈 확장 버스에는 설정에 따라서 8개까지 확장 카드를 붙일 수 있고, " +"그 확장 모듈중에 일부는 리눅스 드라이버가 있습니다." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:748 +#, no-c-format +msgid "Riscstation" +msgstr "Riscstation" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " +"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " +"power was made up for by its price. It may be found in two configurations " +"one with RISC OS and one with a simple bootloader." +msgstr "" +"저렴한 56MHz 7500FE 기반 기계로 비디오, IDE, PS/2 키보드와 마우스, 시리얼 포" +"트 2개가 내장되어 있습니다. 처리 속도가 떨어지는 대신에 가격이 저렴합니다. 설" +"정이 두 가지 종류가 있는데 하나는 RISC OS가, 다른 하나는 간단한 부트로더가 들" +"어 있습니다." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:761 +#, no-c-format +msgid "LART" +msgstr "LART" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a modular open hardware platform intended to be built by " +"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " +"board." +msgstr "" +"아마추어들이 만든 모듈화된 오픈 하드웨어 플랫폼입니다. 데비안을 설치하려면 " +"KSB 확장 보드가 필요합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." +msgstr "" +"<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-" +"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍쳐는 32비트 프로세서를 사용하" +"고, 2.0 아키텍쳐는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 " +"사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으" +"로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;" +"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 대략" +"적인 기본 사항만 다룹니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:808 hardware.xml:914 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPU</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:809 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " +"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " +"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</" +"emphasis> run on 286 or earlier processors." +msgstr "" +"거의 모든 x86 호환 프로세서를 지원합니다. 여기에는 AMD와 VIA (예전의 Cyrix) " +"프로세서도 포함됩니다. 또 Athlon XP 및 인텔 P4 Xeon같은 최근의 프로세서들도 " +"지원합니다. 하지만 286이나 그 전에 나온 CPU에서는 리눅스가 동작하지 " +"<emphasis>않습니다</emphasis>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:819 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "입출력 버스" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " +"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." +msgstr "" +"시스템 버스는 마더보드에서 CPU와 다른 주변 장치들 (저장 장치 등) 사이의 통신" +"을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA, IBM" +"의 PS/2 제품군에 사용), 아니면 VESA Local Bus를 (VLB, VL bus라고도 합니다) 사" +"용해야 합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:843 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported M68000 based " +"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" +"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " +"basics." +msgstr "" +"지원하는 M68000 기반 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 시스템에 관한 완전" +"한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>에 있습니다. 여" +"기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:850 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " +"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " +"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " +"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" +"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." +msgstr "" +"리눅스 &architecture; 포트는 PMMU와 (Paged Memory Management Unit) FPU가 " +"(floating-point unit) 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 68851 " +"PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU를 모두 포함합니다. 단 680x0 프로" +"세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보는 <ulink " +"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</" +"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari " +"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " +"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " +"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink " +"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status " +"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers " +"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. " +"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture " +"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." +msgstr "" +"지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: " +"Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 " +"첫 번째 시스템이고, 그와 동시에 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. " +"Macintosh 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 " +"상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k " +"for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨" +"터는 데비안에서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 " +"&architecture; 아키텍쳐에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍쳐와 NeXT black box에 " +"대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: " +"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI " +"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very " +"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and " +"Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " +"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " +"based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> " +"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " +"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the " +"following, only the systems supported by the Debian installer will be " +"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " +"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; " +"mailing list</ulink>." +msgstr "" +"&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍쳐를 지원합니다: " +"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo " +"2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 " +"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </" +"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나" +"온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></" +"listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 " +"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. " +"이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아" +"키텍쳐에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" +"&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:915 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 " +"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." +msgstr "" +"빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, " +"R5000 프로세서를 사용한 Channelge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. " +"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 SB-1 코어가 들어 있어서 " +"이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:922 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." +msgstr "" +"일부 MIPS 기계는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리" +"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍쳐에 대한 문서를 읽어보십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " +"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation " +"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only " +"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, " +"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> " +"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " +"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </" +"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported " +"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;" +"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported " +"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " +"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍쳐를 지원합니다: " +"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원" +"합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 " +"MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt Qube, RaQ, Qube2, Raq2, Gateway " +"Microserver가 포함됩니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " +"BCM91250A (SWARM): ATX form factor 평가보드로 SiByte 프로세서 패밀리에 기반" +"한 모델입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신" +"에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 " +"있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 " +"서브 아키텍쳐에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:973 +#, no-c-format +msgid "CPU/Machine types" +msgstr "CPU/Machine 종류" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:975 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " +"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " +"installation system works on the following machines:" +msgstr "" +"현재는 데비안 설치 프로그램은 리틀 엔디안에서 MIPS에서 R3000 및 R4000/4400 " +"CPU를 사용한 DECstation만 지원합니다. 데비안 설치 프로그램은 다음 컴퓨터에서 " +"동작합니다:" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:987 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "시스템 종류" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:987 +#, no-c-format +msgid "<entry>CPU</entry>" +msgstr "<entry>CPU</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:987 +#, no-c-format +msgid "Code-name" +msgstr "코드명" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:988 +#, no-c-format +msgid "Debian subarchitecture" +msgstr "데비안 서브 아키텍쳐" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:994 +#, no-c-format +msgid "DECstation 5000/1xx" +msgstr "DECstation 5000/1xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 +#, no-c-format +msgid "R3000" +msgstr "R3000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 +#, no-c-format +msgid "3MIN" +msgstr "3MIN" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:999 +#, no-c-format +msgid "DECstation 5000/150" +msgstr "DECstation 5000/150" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "R4000" +msgstr "R4000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "DECstation 5000/200" +msgstr "DECstation 5000/200" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "3MAX" +msgstr "3MAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "DECstation 5000/240" +msgstr "DECstation 5000/240" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "3MAX+" +msgstr "3MAX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "DECstation 5000/260" +msgstr "DECstation 5000/260" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "R4400" +msgstr "R4400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Personal DECstation 5000/xx" +msgstr "Personal DECstation 5000/xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "Maxine" +msgstr "Maxine" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1024 +#, no-c-format +msgid "Personal DECstation 5000/50" +msgstr "Personal DECstation 5000/50" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " +"needed for the installation)." +msgstr "모든 Cobalt 컴퓨터는 시리얼 콘솔을 지원합니다 (설치할 때 필요합니다)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " +"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." +msgstr "" +"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 SB-1 코어가 들어 있고, " +"이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "Supported console options" +msgstr "지원하는 콘솔 옵션" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1045 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " +"For using serial console, you have to boot the installer image with the " +"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " +"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you " +"have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but " +"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " +"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with " +"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." +msgstr "" +"지원하는 DECstation은 모두 시리얼 콘솔을 사용할 수 있습니다 (9600 bps, 8N1). " +"시리얼 콘솔을 사용하려면, <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</" +"replaceable> 커널 파라미터로 설치 이미지를 부팅해야 합니다 (여기서 " +"<replaceable>x</replaceable> 는 터미널을 연결할 시리얼 포트의 번호입니다. 보" +"통은 <literal>2</literal>이지만 Personal DECstation의 경우에는 <literal>0</" +"literal>입니다). 3MIN과 3MAX+(DECstation 5000/1xx, 5000/240 및 5000/260)에" +"서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " +"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the " +"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available " +"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" +"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " +"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed " +"for the connection (9600 bits per second)." +msgstr "" +"리눅스 시스템을 시리얼 터미널로 사용하는 경우에 그 시스템에서 <command>cu</" +"command>를 실행하는 게 쉬운 방법입니다<footnote> <para> Woody에서 이 명령은 " +"<classname>uucp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다. 하지만 그 뒤의 릴리스에서" +"는 별도의 꾸러미에 들어 있습니다</para> </footnote>. 예를 들어서: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <literal>-l</literal> (line) 옵션으로 어" +"떤 시리얼 포트를 사용할 지를 지정하고 <literal>-s</literal> (speed) 옵션으로 " +"연결 속도를 지정합니다 (9600 bps)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." +msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A는 115200 bps를 사용합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1088 +#, no-c-format +msgid "" +"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " +"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP " +"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. " +"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different " +"CPU variants." +msgstr "" +"네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍쳐를 지원합니다: PMac " +"(Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), 그리고 CHRP 기계입니" +"다. 각 서브 아키텍쳐는 그 아키텍쳐마다 부팅 방법이 다릅니다. 또, 여러가지 " +"CPU 변형들을 지원하기 위해 네 종류의 커널 변종이 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "" +"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " +"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " +"Debian. We may have a 64-bit port in the future." +msgstr "" +"Be-Box나 MBX 아키텍쳐같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍쳐" +"에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 포팅이 나" +"올 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "커널 변종" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" +msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 변종이 있습니다:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "<term>powerpc</term>" +msgstr "<term>powerpc</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to " +"and including the G4 use one of these processors." +msgstr "" +"대부분의 시스템이 이 커널 변종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, " +"7400 프로세서를 지원합니다. G4까지 모든 Power Macintosh 시스템은 이 프로세서" +"들 중의 하나를 사용합니다." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "power3" +msgstr "power3" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1125 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모" +"델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, " +"7044-260과 7044-270이 있습니다." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "power4" +msgstr "power4" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려" +"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " +"flavour." +msgstr "Apple G5도 POWER4 아키텍쳐 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "<term>apus</term>" +msgstr "<term>apus</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." +msgstr "이 커널 변종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍쳐" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple은 (그리고 다른 몇 개 제조업체들, 예를 들어 Power Computing은) PowerPC " +"프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 만듭니다. 각 아키텍쳐 지원을 위해 NuBus, " +"OldWorld PCI, NewWorld로 구분해 놓았습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " +"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with " +"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or " +"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits." +msgstr "" +"680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 Macintosh 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 기" +"계입니다. 그 모델들은 <quote>Mac II</quote>로 시작하거나 모델 번호가 숫자 3개" +"인 Centris 650이나 Quadra 950같은 것입니다. 애플의 iMAC 전에 나온 PowerPC 모" +"델은 모델 번호가 숫자 4개입니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1179 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>" +msgstr "" +"NuBus 시스템은 현재 데비안/powerpc가 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC " +"커널은 이 기계를 지원하지 않습니다. 그 대신 MkLinux Mach 마이크로커널을 사용" +"하면 되지만, 데비안은 아직 지원하지 않습니다. 이 컴퓨터는 다음과 같은 것들이 " +"있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </" +"para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> 이 기계에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적이지만) 지원은 " +"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니" +"다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1212 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld." +msgstr "" +"OldWorld 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 Power Macintosh" +"를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 Power Macintosh는 OldWorld 기" +"계입니다. 베이지색의 G3 시스템도 OldWorld입니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 " +"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld " +"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for " +"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac이라고 하는 것은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 " +"PowerMac을 일컫습니다. 여기에는 모든 iMac, iBook, G4 시스템, 파란색 G3 시스" +"템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook도 포함됩니다. NewWorld PowerMac" +"은 MacOS용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있고, 1998" +"년 중반 이후에 제조되었습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Apple 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" +"support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 " +"관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "모델 이름/번호" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "세대" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 +#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 +#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 +#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1253 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1271 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1280 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353 +#: hardware.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1301 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1307 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1319 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1336 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1337 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>APS</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "모토로라" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "PReP 서브 아키텍쳐" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1386 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "p640" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1411 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture" +msgstr "CHRP 서브 아키텍쳐" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1431 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1440 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture" +msgstr "APUS 서브 아키텍쳐" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "S/390 and zSeries machine types" +msgstr "S/390 및 zSeries 기계 종류" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss." +"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml" +"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software." +"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</" +"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully " +"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE " +"floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"지원하는 S/390과 zSeries 기계에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북중에서 " +"Chapter 2.1의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" +"ulink> 혹은 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/" +"opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>의 <ulink url=" +"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/" +"documentation-2.4.shtml\">technical details web page</ulink>에 있습니다. 요약" +"하면, G5, Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise " +"2000, G3와 G4 기계는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어" +"집니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " +"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " +"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " +"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " +"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " +"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " +"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " +"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " +"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " +"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " +"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " +"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-" +"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." +msgstr "" +"<emphasis>&architecture;</emphasis> 포팅은 현재 몇 종류의 Sparc 시스템을 지원" +"합니다. 가장 널리 쓰이는 Sparc 시스템 ID는 sun4, sun4c, sun4m, sun4d, sun4u입" +"니다. 지금은 아주 오래된 sun4 하드웨어는 지원하지 않습니다만, 나머지 다른 시" +"스템들은 지원합니다. 이 중에서 sun4d는 가장 조금 테스트되었으므로, 커널 안정" +"성과 관련해 문제가 발생할 수도 있음을 주의하십시오. sun4c와 sun4m은 가장 널" +"리 쓰이는 Sparc 하드웨어로 SparcStation 1, 1+, IPC, IPX 및 SparcStation LX, " +"5, 10, 20을 포함합니다. UltraSPARC 클래스 시스템은 sun4u ID에 속하고, 설치 이" +"미지 중 sun4u 세트에서 지원합니다. 일부 시스템은 이 ID 중 하나에 해당하지만 " +"지원하지 않습니다. 그런 지원하지 않는 시스템은 AP1000 multicomputer와 " +"Tadpole Sparcbook 1이 있습니다. 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-" +"faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1514 +#, no-c-format +msgid "Memory Configuration" +msgstr "메모리 설정" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " +"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " +"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " +"installation requires a contiguous memory block into which to load the " +"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " +"Access Exception</quote> will result." +msgstr "" +"오래된 Sun 워크스테이션들, 특히 Sun IPX와 Sun IPC의 각 메모리 뱅크는 물리 메" +"모리에서 고정된 위치에 해당합니다. 그래서 뱅크를 완전히 채우지 않는 한, 물리 " +"메모리 스페이스 중간에 빈 칸이 들어가게 됩니다. 리눅스를 설치하려면 커널과 최" +"초 램디스크를 읽어들일 연속된 메모리 블록이 이썽야 합니다. 그렇게 할 수 없다" +"면 <quote>Data Access Exception</quote>이 발생하게 됩니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " +"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " +"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " +"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " +"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." +msgstr "" +"그러므로 가장 낮은 메모리 블록이 최소한 8MB가 연속적이도록 메모리를 설정해야 " +"합니다. 위에서 언급한 IPX와 IPC에서는, 메모리 뱅크는 16MB 경계에서 매핑됩니" +"다. 즉 커널과 램디스크가 들어갈 만큼 충분히 큰 SIMM이 뱅크 0에 들어 있어야 합" +"니다. 4MB는 이렇게 하기에 충분하지 <emphasis>않습니다</emphasis>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1532 +#, no-c-format +msgid "" +"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " +"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " +"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " +"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." +msgstr "" +"예를 들어 Sun IPX에서 16MB SIMM과 4MB SIMM을 가지고 있는 경우라고 하면. 4개" +"의 SIMM 뱅크가 있습니다 (0,1,2,3). [뱅크 0가 SBUS 커넥터에서 가장 먼 곳에 있" +"습니다]. 이 경우 16MB SIMM을 뱅크 0에 설치해야 합니다. 4MB SIMM은 뱅크 2에 설" +"치하는 게 좋습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1543 +#, no-c-format +msgid "Graphics Configuration" +msgstr "그래픽 설정" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " +"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " +"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " +"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " +"this causes no problems because both cards are initialized." +msgstr "" +"특히 오래된 Sun 워크스테이션의 경우, 온보드 프레임 버퍼가 우선하는 경우가 흔" +"합니다 (예를 들어서 Sun IPC의 bwtwo같은). 그리고 그 다음에 SBUS 슬롯에 꼽는 " +"SBUS 카드가 동작합니다. Solaris/SunOS에서는 카드 두 개가 모두 초기화되기 때문" +"에 문제가 없습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1553 +#, no-c-format +msgid "" +"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " +"may display its output on this additional card; however the linux kernel " +"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " +"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the " +"machine apparently stuck loading the RAMdisk." +msgstr "" +"하지만 리눅스에서는 이게 문제가 됩니다. 부트 PROM 모니터가 그 출력을 추가 카" +"드에 표시하기 때문입니다. 하지만 리눅스 커널 부트 메세지는 그 다음에 원래의 " +"온보드 프레임 버퍼로 메세지를 출력하게 되고, 램 디스크를 읽어들일 때 멈춘 상" +"태로 화면에 <emphasis>no</emphasis> 에러 메세지를 내보냅니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1561 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " +"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " +"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." +msgstr "" +"이 문제를 피하려면, 가장 낮은 번호의 SBUS 슬롯에 연결된 비디오 카드에 모니터" +"를 연결하십시오. 아니면 시리얼 콘솔을 사용할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1573 +#, no-c-format +msgid "Graphics Card" +msgstr "그래픽 카드" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 최근" +"의 거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, " +"MDA, HGA도 동작하긴 하지만, X11은 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설" +"치 과정에서는 X11이 필요없습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1583 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " +"work under XFree86. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " +"and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>. " +"Debian &release; ships with XFree86 version &x11ver;." +msgstr "" +"데비안의 그래픽 인터페이스 지원은 XFree86의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부에 " +"따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI 및 PCIe 비디오 카드를 XFree86에서 지원합니" +"다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 <ulink url=" +"\"&url-xfree86;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 XFree86 " +"&x11ver; 버전이 들어 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The " +"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports " +"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A " +"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for " +"the BCM91250A is available." +msgstr "" +"XFree86 X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평" +"가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대해 VGA 에뮬레" +"이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink url=\"&url-" +"bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1600 +#, no-c-format +msgid "" +"The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The " +"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports " +"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A " +"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for " +"the BCM91250A is available." +msgstr "" +"일부 DECstation 모델에서는 XFree86 X11 윈도우 시스템을 지원합니다. Broadcom " +"BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대" +"해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink " +"url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1612 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "노트북" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " +"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" +"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" +msgstr "" +"노트북 컴퓨터도 지원합니다. 노트북 컴퓨터는 특별한 하드웨어 혹은 독점적인 하" +"드웨어들이 붙어 있기도 합니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여" +"부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop 페이지</ulink>" +"를 참고하십시오" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "다중 프로세서" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1627 +#, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is supported for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " +"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " +"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." +msgstr "" +"다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고" +"도 합니다) 이 아키텍쳐에서 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 " +"SMP 지원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널이 부팅하기 때" +"문에 설치에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1635 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " +"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"CPU가 한 개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니" +"다. 어떻게 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니" +"다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄는 방법은 커널 설정에서 " +"<quote>&smp-config-section;</quote>에서 <quote>&smp-config-option;</quote>를 " +"끄는 방법입니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1651 +#, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is supported for this architecture. " +"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " +"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " +"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote>혹은 SMP라고" +"도 합니다) 이 아키텍쳐에서 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미" +"지는 SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데는 문제" +"가 없습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 부팅하고 첫번째 " +"CPU만 사용하게 됩니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니" +"다. 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있" +"습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 " +"<quote>&smp-config-section;</quote>부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</" +"quote>를 켜는 것이다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is supported for this architecture, and is " +"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " +"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " +"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " +"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고" +"도 합니다)이 아키텍쳐에서 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 " +"미디어에 따라서, 이 SMP 커널은 기본으로 설치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. " +"SMP가 아닌 표준 커널도 SMP 시스템에서 동작하기 때문에 설치에는 문제가 없습니" +"다. 커널은 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " +"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +msgstr "" +"다중 프로세서의 이득을 보려면, SMP를 지원하는 커널 꾸러미를 설치해야 합니다. " +"SMP 커널이 아니라면, 적절한 커널 꾸러미를 선택하십시오. SMP를 지원하는 자기만" +"의 커널을 빌드할 수도 있습니다. 어떻게 하는 지에 관한 이야기는 <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 " +"방법은 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote>에서 <quote>&smp-" +"config-option;</quote>를 켜는 것이다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1705 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "설치 미디어" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " +"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " +"once you reach that section." +msgstr "" +"이 부분에서는 여러 가지 미디어 종류 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 " +"할 지에 대해 다룹니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이" +"브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 미디어에 관한 장이 있습니다 (<xref linkend=" +"\"install-methods\"/>). 거기에서 각 미디어에 따라 장단점이 쓰여 있습니다. 그 " +"부분을 보시고 다시 이 페이지를 보셔야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "플로피" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1719 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"어떤 경우 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 high-" +"density (1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1725 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 할 경우에는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모" +"두 포함합니다. 두 가지 기술 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. " +"단 예외는 표준 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브들입니" +"다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1741 +#, no-c-format +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" +"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>." +msgstr "" +"어떤 아키텍쳐에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에" +"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이</phrase><phrase arch=\"s390\">테" +"이프 없이</phrase> 완전히 설치할 수 있습니다. 시스템에서 부팅 가능 CD-ROM을 " +"지원하지 않는 경우에라도, 다른 방법으로 부팅을 할 수만 있으면, CD-ROM을 사용" +"해서 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 참고." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " +"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " +"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " +"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " +"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" +"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " +"with Linux." +msgstr "" +"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또, 리눅스에서 지원하는 표준이 아" +"닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부트 디스크에서 " +"지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부트 파라미터나 그 밖의 다른 방법" +"이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서 부팅할 수는 없을 겁니다. <ulink url=" +"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에서 CD-ROM 사용에 관" +"한 자세한 정보가 들어 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 " +"FireWire 장치도 지원합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " +"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " +"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " +"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " +"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍쳐에서 지원합니다. 단, 해당 컨트" +"롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드는 지원" +"하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 컨트롤러 카" +"드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 여부는 <ulink " +"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "" +"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" +"ROMs are also supported." +msgstr "" +"IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다. RiscPC에서는 SCSI CD-ROM" +"도 지원합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1782 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " +"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " +"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " +"provided because the firmware doesn't recognize CD drives." +msgstr "" +"SGI 머신에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CD-ROM 드" +"라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 많은 SCSI CD-ROM 드라이브는 이 " +"조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 " +"<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</" +"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어의" +"<quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A은표" +"준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브를 " +"인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1795 +#, no-c-format +msgid "" +"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " +"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." +msgstr "" +"DECstation에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI-CDROM " +"드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되고 있는 많은 SCSI CD-ROM 드라이브" +"는 이 조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹" +"은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</" +"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "" +"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" +"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " +"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " +"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " +"DECstation 5000/50)." +msgstr "" +"CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍쳐의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 5000/240 " +"및 R3000기반 Personal DECstation 모델) 설치 프로그램이 들어 있습니다. CD2에" +"는 r4k-kn04 서브 아키텍쳐의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 5000/260 및 " +"Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1813 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" +"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " +"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel " +"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</" +"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " +"additional parameters, they can optionally be appended with the following " +"syntax:" +msgstr "" +"CD에서 부팅하려면, 펌웨어 프롬프트에서 <userinput>boot <replaceable>#</" +"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시" +"오. 여기에서 <replaceable>#</replaceable>은 부팅하는 TurboChannel 장치의 번호" +"를 말하고 (DECstation은 대부분 3), <replaceable>id</replaceable>는 CD-ROM 드" +"라이브의 SCSI ID를 말합니다. 추가로 파라미터를 넣어야 한다면, 다음 문법에 따" +"라 추가할 수 있습니다:" + +#. Tag: userinput +#: hardware.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "" +"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "" +"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> 파라미터1=" +"값1 파라미터2=값2 ..." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1832 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "하드디스크" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1834 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 많은 아키텍쳐에서 할 수 있는 " +"또 다른 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크로 읽어들일 수 " +"있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1840 +#, no-c-format +msgid "" +"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " +"technique for most &architecture; machines." +msgstr "" +"로컬 디스크에서 설치하는 게 가장 대부분의 &architecture; 기계에서 사실 가장 " +"많이 쓰이는 방법입니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1845 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"&arch-title; 아키텍쳐에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS " +"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "USB 메모리" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"많은 데비안 컴퓨터에서 플로피나 CD-ROM 드라이브는 설치나 응급복구 목적으로만 " +"사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브들을 없애고 USB 메모리" +"를 사용해 설치와 복구를 한다고 생각하게 될 겁니다. 이렇게 하면 필요한 드라이" +"브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "네트워크" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1869 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " +"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +msgstr "" +"네트워크에서 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase " +"arch=\"mips\">MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1875 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅하는, 디스크 없는 설치가 또 다른 방" +"법입니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1880 +#, no-c-format +msgid "" +"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " +"your system via any sort of network connection (including PPP after " +"installation of the base system), via FTP or HTTP." +msgstr "" +"운영 체제 커널을 설치한 다음에는, 나머지 시스템은 (어떤 종류이건 간에, PPP 사" +"용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1889 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1891 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " +"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " +"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgstr "" +"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, 그 시스템을 이용해서 (이 매뉴얼 뒤에서 설명" +"하는) &d-i; 없이 데비안을 설치할 수 있습니다. 이러한 방법은 지원하지 않는 하" +"드웨어에 설치할 경우에나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트의 경우에 유용할 수 " +"있습니다. 이러한 방식에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" +"> 부분으로 넘어가십시오." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "지원하는 저장 장치" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1905 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the " +"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +"Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "" +"데비안 부트 디스크에는 될 수 있으면 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드" +"한 커널이 들어 있습니다. 불행히도, 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서 그렇게 많" +"은 드라이버를 사용할 수는 없게 됩니다 (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/> 참고). 일반적으로는 가능한 여러가지 장치를 지원하는 게 좋" +"습니다. 그래야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1915 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " +"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 " +"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others." +msgstr "" +"보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE " +"장치, SCSI 컨트롤러 및 SCSI 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파" +"일 시스템은 여러 가지 중에서도 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS를 지원" +"합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1922 +#, no-c-format +msgid "" +"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit " +"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a " +"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are " +"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +msgstr "" +"MFM, RLL, IDE, ATA라고도 부르는 <quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 에" +"뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. IBM XT 컴퓨터에서 사용되었던 아" +"주 오래된 8비트 하드 디스크 컨트롤러는 모듈로만 지원합니다. 여러가지 제조사" +"의 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 건 <ulink url=\"&url-hardware-" +"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1932 +#, no-c-format +msgid "" +"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " +"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " +"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " +"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " +"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " +"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "" +"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. 현" +"재 리눅스 커널은 Macintosh의 플로피를 전혀 지원하지 않으며, 데비안 설치 시스" +"템은 Amiga 플로피를 지원하지 않는다는 점에 주의하십시오. 또 Macintosh HFS 시" +"스템과 AFFS를 모듈로 지원합니다. Mac은 Atari (FAT) 파일 시스템을 지원합니다. " +"Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1942 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. 다음 " +"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></" +"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " +"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " +"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 " +"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for " +"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1975 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " +"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " +"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" +"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" +msgstr "" +"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 IDE " +"디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라이브에" +"서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에서 부팅하" +"는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1984 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 " +"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십" +"시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1990 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널" +"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1996 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2001 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD " +"DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout과 " +"(cdl) 함께 지원합니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2018 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2019 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " +"required while installing the system." +msgstr "" +"리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨" +"어 장치들을 지원합니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이런 장치는 보통 필요 없습" +"니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." +msgstr "" +"USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 USB 키보드의 경우에만 설정이 더 필요" +"합니다. (<xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/> 참고)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2031 +#, no-c-format +msgid "" +"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하" +"십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 꾸러미 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 꾸" +"러미는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니" +"다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors." +msgstr "" +"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3볼트 32비트 및 64비트 PCI 슬롯이 있" +"고 USB 커넥터도 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2048 +#, no-c-format +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for " +"additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgstr "" +"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3볼트 32비트 및 64비트 PCI 슬롯이 있" +"고 USB 커넥터도 있습니다. Cobalt RaQ에는 추가 장치를 달 수 없지만 Qube에는 " +"PCI 슬롯이 한 개 있습니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2057 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" +msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2059 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 " +"판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 그 때문에 여러분은 " +"안심할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 " +"게 확실하기 때문입니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " +"machines at all." +msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2072 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Windows를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, Windows와 같이 나오는 " +"소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불" +"을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows-refund</quote>사이" +"트를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported " +"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " +"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " +"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "" +"리눅스가 번들된 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입" +"하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 " +"게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시" +"오. 컴퓨터 영업사원에게 (있다면) 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다는 " +"사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2091 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " +"source code." +msgstr "" +"하드웨어 제조업체중에는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주" +"지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우에는 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차" +"도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2099 +#, no-c-format +msgid "" +"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " +"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " +"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " +"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " +"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " +"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " +"Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "" +"한 가지 예는 과거의 매킨토시 제품군입니다. 사실 매킨토시 하드웨어에 대해서는 " +"어떠한 종류의 하드웨어 명세서나 문서도 공개된 적이 없습니다. 특히 ADB 컨트롤" +"러 (마우스 및 키보드가 사용), 플로피 컨트롤러, 비디오 하드웨어의 모든 가속 기" +"능과 CLUT 처리는 (지금은 거의 모든 내장 비디오 칩에 대해서 CLUT 처리를 지원하" +"지만) 공개된 적이 없습니다. 바로 그런 이유때문에 매킨토시 리눅스 포팅은 다른 " +"리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2110 +#, no-c-format +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " +"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " +"will realize that the free software community is an important market." +msgstr "" +"이러한 장치들에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치들은 리눅스에서 동작하" +"지 않을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어의 제조업체에 문서를 공개하라고 요구" +"하십시오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체들도 자유 소프트웨어 커뮤니" +"티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "Windows-specific Hardware" +msgstr "Windows 전용 하드웨어" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" +"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"요즘 짜증나는 유행은, Windows 전용 모뎀과 프린터의 범람입니다. 어떤 경우 " +"Microsoft Windows에서 동작하도록 설계되어 <quote>WinModem</quote>이나 " +"<quote>Windows 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. " +"이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업" +"을 Windows 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. " +"이 방식은 하드웨어 가격을 저렴하게 하지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 " +"돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그러한 하드웨어가 프로세서" +"를 내장한 똑똑한 하드웨어들보다도 더 비싸기도 합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2136 +#, no-c-format +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " +"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" +"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " +"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " +"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +"processing power of their hardware." +msgstr "" +"Windows 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 " +"리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드" +"웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공계 " +"협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그것 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 " +"없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문" +"입니다. 두 번째 이유로, 그렇게 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려" +"면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업" +"은 <emphasis>리얼 타임</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있" +"는 동안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 Windows " +"사용자들은 리눅스 사용자만큼 멀티 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조" +"업체들은 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자들이 눈치채지 않기" +"를 희망합니다. 하지만, 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, Windows 2000이" +"나 XP라고 해도 주변장치 제조업체가 하드웨어의 프로세싱 파워를 옮겨 놓는 바람" +"에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2157 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " +"the documentation and other resources necessary for us to program their " +"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware " +"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;" +"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"이 제조업체들에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료들" +"을 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>에서 " +"동작한다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" +msgstr "가짜 혹은 <quote>가상</quote> 패리티 RAM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2171 +#, no-c-format +msgid "" +"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " +"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " +"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " +"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" +"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" +"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " +"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " +"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " +"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " +"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " +"bits." +msgstr "" +"컴퓨터 상점에서 패리티 RAM을 사려고 하면, 아마도 <emphasis>진짜 패리티</" +"emphasis>가 아니라 <emphasis>가상 패리티</emphasis> 메모리 모듈을 사게 될 겁" +"니다. 가상 패리티 SIMM은 (항상 그런 건 아니지만) 일반 패리티 없는 SIMM보다 칩" +"이 1개 더 많고 그 추가 칩이 다른 칩보다 작기 때문에 진짜 패리티 RAM과 구분할 " +"수 있습니다. 가상 패리티 SIMM은 패리티가 없는 메모리와 완전히 똑같이 동작합니" +"다. RAM에서 1비트가 애러가 발생하는 경우에 알 수가 없습니다. 패리티가 없는 " +"SIMM 대신에 가상 패리티 SIMM을 구입하려고 돈을 낭비하지 마십시오. 진짜 패리" +"티 SIMM은 패리티 없는 SIMM보다 조금 더 비싸지는 않습니다. 각 8비트 메모리마" +"다 1개 비트를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2186 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " +"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" +"ulink>." +msgstr "" +"&arch-title; RAM에 관한 정보를 알고 싶으시거나, 어떤 RAM을 구입하는 게 가장 " +"좋을 지에 대해 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" +"ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2192 +#, no-c-format +msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." +msgstr "" +"전부는 아니지만, 대부분의 Alpha 시스템에는 실제 패리티 RAM이 필요합니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2207 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2209 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " +"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " +"including the X Window System, and some development programs and libraries, " +"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " +"you'll need a few gigabytes." +msgstr "" +"최소한 &minimum-memory;의 메모리와 &minimum-fs-size;의 하드디스크 공간은 있어" +"야 합니다. 최소한의 콘솔 기반 시스템이라면 (모든 표준 꾸러미를 포함해서) " +"250MB가 필요합니다. X 윈도우 시스템이나 개발 관련 프로그램과 라이브러리까지 " +"쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데스크탑이라" +"면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2218 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " +"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " +"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used " +"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "" +"Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또, 16비" +"트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니다. " +"<command>amiboot</command> 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 있습니" +"다. <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 참고하십시오. 최근" +"의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2227 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " +"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " +"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " +"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "" +"Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 커" +"널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 들어 " +"있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 TT-RAM" +"이 12MB 이상이 필요합니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2235 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " +"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " +"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " +"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "" +"Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 기계에서는 주의를 기울여야 합" +"니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, 커널을 읽" +"어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트와 램디스크" +"는 최소한 4MB는 되어야 합니다." + +# 번역할 필요 없음? +#. Tag: emphasis +#: hardware.xml:2245 +#, no-c-format +msgid "FIXME: is this still true?" +msgstr "FIXME: is this still true?" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "네트워크 연결 하드웨어" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2258 +#, no-c-format +msgid "" +"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " +"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " +"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " +"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " +"network cards are not supported by the standard installation system, but see " +"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) " +"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " +"disks, both cards and protocols." +msgstr "" +"대부분의 PCI와 많은 (오래된) ISA 네트워크 카드를 지원합니다. 일부 네트워크 인" +"터페이스 카드는 데비안 설치 디스크에서 지원하지 않습니다. 예를 들어 AX.25 카" +"드와 AX.25 프로토콜, NI16510 EtherBlaster 카드, Schneider & Koch G16 카" +"드, Zenith Z-Note 내장 네트워크 카드는 지원하지 않습니다. Microchannel (MCA) " +"네트워크 카드는 표준 설치 시스템에서는 지원하지 않지만, (좀 오래된) 사용 방법" +"을 보시려면 <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink>를 참고하십시" +"오. FDDI 네트워크도 설치 디스크에서는 카드와 프로토콜을 지원하지 않습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2277 +#, no-c-format +msgid "" +"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " +"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." +msgstr "" +"ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. " +"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2285 +#, no-c-format +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " +"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete " +"details." +msgstr "" +"리눅스 커널이 지원하는 어떠한 네트워크 인터페이스 카드도 부트 디스크에서도 지" +"원합니다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다. 다시 말하" +"지만, 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> 페이지를 참고하십" +"시오." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2294 +#, no-c-format +msgid "" +"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " +"kernel directly:" +msgstr "다음 네트워크 인터페이스 카드를 부팅 커널에서 직접 지원합니다:" + +# 네트워크 카드 이름 +#. Tag: para +#: hardware.xml:2300 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +# 네트워크 카드 이름 +#. Tag: para +#: hardware.xml:2306 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "" +"The following network interface cards are supported as modules. They can be " +"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " +"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" +msgstr "" +"다음 네트워크 인터페이스 카드는 모듈로 지원합니다. 설치할 때 드라이버를 읽어" +"들이면 사용할 수 있습니다. 하지만, OpenPROM의 테크닉을 이용해 다음 장치에서" +"도 부팅이 가능합니다." + +# 네트워크 카드 이름 +#. Tag: para +#: hardware.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +# 네트워크 카드 이름 +#. Tag: para +#: hardware.xml:2328 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +# 네트워크 카드 이름 +#. Tag: para +#: hardware.xml:2333 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 +#: hardware.xml:2364 +#, no-c-format +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " +"a module." +msgstr "" +"리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 부트 디스크에서도 지원합니" +"다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2370 +#, no-c-format +msgid "" +"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " +"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +msgstr "" +"커널의 한계 때문에 DECstation은 온보드 네트워크 인터페이스만 지원합니다. " +"TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " +"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " +"you need to load one first during the initial network setup. The list of " +"supported network devices is:" +msgstr "" +"리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 부트 디스크에서도 지원합니" +"다. 모든 네트워크 드라이버는 모듈로 컴파일되어 있어서 최초에 네트워크 설정을 " +"하는 동안에 모듈을 하나 읽어들여야 합니다. 지원하는 네트워크 장치는:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2384 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2389 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +msgstr "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — VM guest 전용의 경우에만 사" +"용 가능" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2399 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2408 +#, no-c-format +msgid "" +"The following network interface cards are supported directly by the boot " +"disks on NetWinder and CATS machines:" +msgstr "" +"NetWinder 및 CATS 기계에서는 부트 디스크에서 다음 네트워크 카드를 지원합니다:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2414 +#, no-c-format +msgid "PCI-based NE2000" +msgstr "PCI용 NE2000" + +# 네트워크 카드 이름 +#. Tag: para +#: hardware.xml:2420 +#, no-c-format +msgid "DECchip Tulip" +msgstr "DECchip Tulip" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2427 +#, no-c-format +msgid "" +"The following network interface cards are supported directly by the boot " +"disks on RiscPCs:" +msgstr "" +"RiscPC에서는 부트 디스크가 다음 네트워크 인터페이스 카드를 직접 지원합니다:" + +# 네트워크 카드 이름 +#. Tag: para +#: hardware.xml:2433 +#, no-c-format +msgid "Ether1" +msgstr "Ether1" + +# 네트워크 카드 이름 +#. Tag: para +#: hardware.xml:2438 +#, no-c-format +msgid "Ether3" +msgstr "Ether3" + +# 네트워크 카드 이름 +#. Tag: para +#: hardware.xml:2443 +#, no-c-format +msgid "EtherH" +msgstr "EtherH" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2450 +#, no-c-format +msgid "" +"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " +"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." +msgstr "" +"여러분의 네트워크 카드가 위의 목록에 들어 있다면, CD-ROM이나 플로피 디스크 없" +"이 네트워크를 통해서 설치를 완료할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2456 +#, no-c-format +msgid "" +"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +"also be supported by the boot disks. You may need to load your network " +"driver as a module; this means that you will have to install the operating " +"system kernel and modules using some other media." +msgstr "" +"리눅스 커널에서 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 부트 디스크에서도 지원합" +"니다. 경우에 따라서는 네트워크 드라이버를 모듈로 따로 읽어들여야 할 수도 있습" +"니다. 즉, 다른 미디어를 이용해서 운영체제 커널과 모듈을 설치해야 할 수도 있습" +"니다." diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..07e8baa3c --- /dev/null +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -0,0 +1,2590 @@ +# install-methods.xml Korean translation +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-methods.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:51+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "시스템 설치 미디어 얻기" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" +msgstr "공식 &debian; CD-ROM 세트" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" +"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " +"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세" +"트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네" +"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미" +"지를 내려 받아서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 " +"CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘" +"어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요" +"한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 꾸러미 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하" +"지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 꾸러미가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전" +"을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해" +"야 하는 일도 없습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, <phrase condition=" +"\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이" +"프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스" +"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커" +"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법" +"으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이" +"브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어" +"떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시" +"오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일들은 모두 CD에서 이용할 수 " +"있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch=" +"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로" +"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱이나</phrase> <phrase " +"codnition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십" +"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +msgstr "데비안 미러에서 파일 내려받기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "" +"가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"데비안 미러에서 파일을 내려받을 때, 파일을 <emphasis>바이너리 (binary)</" +"emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받" +"으면 안 됩니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "설치 이미지를 찾을 위치" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;/images" +"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" +"ulink> 디렉토리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습" +"니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Alpha Installation Files" +msgstr "Alpha 설치 파일" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" +"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" +"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " +"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"<filename>MILO</filename> directory as " +"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgstr "" +"ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려고 한다면, 디스" +"크 이미지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파" +"일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펍웨어와 부트 로더에 관한 더 " +"많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이" +"미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브" +"아키텍쳐</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " +"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " +"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " +"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." +msgstr "" +"불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 " +"않는 서브 아키텍쳐가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 " +"<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url=" +"\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 " +"<command>MILO</command>는 ext2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하" +"지 않기 때문에, 새로 만든 ext2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니" +"다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 " +"FAT 파티션에 넣으면 됩니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" +"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"<command>MILO</command> 바이너리는 플랫폼마다 다릅니다. 여러분의 Alpha 플랫폼" +"에 맞는 <command>MILO</command> 이미지를 찾으려면 <xref linkend=\"alpha-cpus" +"\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:152 +#, no-c-format +msgid "RiscPC Installation Files" +msgstr "RiscPC 설치 파일" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " +"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." +msgstr "" +"RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 " +"&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계에 " +"내려받아서, <filename>linloader.!Boot</filename> 컴포넌트를 적당한 위치에 복" +"사하고 <filename>!dInstall</filename>을 실행하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:165 +#, no-c-format +msgid "NetWinder Installation Files" +msgstr "NetWinder 설치 파일" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이" +"용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:175 +#, no-c-format +msgid "CATS Installation Files" +msgstr "CATS 설치 파일" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:176 +#, no-c-format +msgid "" +"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" +"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " +"bootloader." +msgstr "" +"CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하는 " +"것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 수 있습" +"니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Kernel" +msgstr "커널 고르기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgstr "" +"일부 m68k 서브 아키텍쳐에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우" +"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍쳐나 " +"기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하" +"도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:250 +#, no-c-format +msgid "Creating an IPL tape" +msgstr "IPL 테이프 만들기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " +"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" +"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" +"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " +"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>," +msgstr "" +"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 (IPL) VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 " +"만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" +"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순" +"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</" +"filename>, <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 " +"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref " +"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:276 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"보통 CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 설치 프로그램을 부팅" +"하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:282 +#, no-c-format +msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "" +"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니" +"다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "플로피 디스크 부팅은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 " +"들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로" +"피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 " +"<emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 " +"파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이" +"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images, which " +"depend on your platform. This section describes how to create floppies from " +"disk images on different platforms." +msgstr "" +"디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 플랫폼에 따라 세 가지가 있습니다. 여" +"기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니" +"다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭" +"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> " +"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</" +"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is " +"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " +"manual page)</phrase>." +msgstr "" +"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한" +"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다" +"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로" +"피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. (<replaceable>파일이름</replaceable>을 뭐" +"라고 해야 할 지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 부분을 참고하십시오) " +"플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니" +"다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에" +"서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터" +"를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디" +"스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피" +"를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내" +"는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 " +"<command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 매뉴얼 페이지를 참고하십시오.)" +"</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. " +"<emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니" +"다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch=" +"\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능" +"을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. " +"(<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 " +"<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/" +"dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</" +"replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</" +"replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 " +"<filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 " +"문의하십시오. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니" +"다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해" +"야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " +"programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"i386 기계의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시" +"오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로" +"그램을 사용할 수 있습니다. Windows에서는 DOS 창에서 사용하십시오. Windows 탐" +"색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 <emphasis>않습니다</" +"emphasis>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 " +"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 " +"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" +"tools</filename> directory." +msgstr "" +"이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉토리 아래에 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" +msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니" +"다. 프로그램 아이콘에 두번 클릭해서 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자" +"에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:426 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" +msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." +msgstr "" +"플로피 디스크에 이미지를 쓸 수 있는 MacOS 프로그램은 없습니다. (그래서 " +"Macintosh에서 설치 시스템을 부팅하거나 커널이나 모듈 설치할 때 플로피 디스크" +"를 사용할 방법이 없습니다) 하지만 이 파일들은 나중 단계에서 운영체제와 모듈" +"을 설치할 때 필요합니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:446 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian " +"Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2." +"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" +"ulink>에서 내려 받을 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 " +"다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하" +"고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 " +"지 여부를 확인합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"MacOS의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨" +"어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지" +"로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 " +"이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이" +"미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비" +"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아" +"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 " +"<userinput>DDim</userinput>로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별" +"합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용" +"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File " +"Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 MacOS에서 이미지" +"를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. MacOS 시스템이나 CD가 있으면 거기" +"에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url=" +"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, <menuchoice><guimenu>Utilities</" +"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>를 선택하십시오.</" +"menuchoice> 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> " +"이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 " +"지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 " +"내려받으십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 " +"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 " +"선택하십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 " +"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</" +"emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 MacOS에서 마운트하게 되면, MacOS가 데이터" +"를 망가뜨립니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:573 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " +"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" +"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</" +"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " +"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write " +"to your stick, you will probably have to turn off its write protection " +"switch." +msgstr "" +"USB 스틱을 준비하려면 GNU/Linux가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니" +"다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</" +"userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 스틱이 매핑되었는 지 (이 예에서는 " +"<filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리 스틱에 쓰려" +"면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"단 USB 스틱은 크기가 최소 128MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-" +"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:593 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the easy way" +msgstr "파일 복사하기 — 쉬운 방법" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " +"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " +"stick." +msgstr "" +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</" +"command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 " +"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니" +"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" +"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " +"to that: <informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " +"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " +"stick." +msgstr "" +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>" +"와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있" +"습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 " +"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 " +"풀어 놓으십시오: <informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니" +"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" +"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a " +"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " +"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +msgstr "" +"그 다음 USB 메모리 스틱을 마운트하십시오. (<userinput>mount <replaceable " +"arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/" +"sda2</replaceable> /mnt</userinput>) 이 USB 메모리 스틱에는 <phrase arch=" +"\"i386\">a FAT filesystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">an HFS " +"filesystem</phrase>이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹" +"은 비지니스 카드 ISO 이미지가 들어 있습니다. 파일 이름이 <filename>.iso</" +"filename>로 끝나야 한다는 것에 주의하십시오. 다 끝나면 마운트 해제하십시오. " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:636 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the flexible way" +msgstr "파일 복사하기 — 유연한 방법" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하" +"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745 +#, no-c-format +msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" +msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:650 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"다음은 메모리 스틱에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 " +"방법입니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool " +"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +msgstr "" +"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 " +"파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, <command>cfdisk</" +"command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파" +"일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> USB 스틱의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. " +"<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 꾸" +"러미에 들어 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</" +"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합니" +"다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, " +"<command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</" +"command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바" +"꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로" +"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"<command>SYSLINUX</command>를 USB 스틱의 FAT16 파티션에 넣으려면, " +"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치" +"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰" +"십시오. <command>SYSLINUX</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩" +"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 " +"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " +"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " +"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional " +"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " +"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 데비안 아카" +"이브에서 다음 파일을 스틱으로 복사하십시오: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " +"(SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </" +"para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <command>SYSLINUX</" +"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " +"following two lines: <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try " +"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> " +"line. </phrase>" +msgstr "" +"<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" +"</screen></informalexample> 부팅하는 이미지에 따라서는 " +"<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. " +"<phrase condition=\"sarge\">부팅이 실패하면, <userinput>devfs=mount,dall</" +"userinput> 파라미터를 <quote>뒤에</quote> 붙여 보십시오.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new " +"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +msgstr "" +"USB 스틱 대부분은 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있어서, USB 스" +"틱을 다시 파티션해야 합니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</" +"userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초" +"기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션" +"을 만듭니다. (맨 앞의 \"파티션\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명" +"령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 주의해서 USB 스틱에 올바른 장치 이름을 사용하십시" +"오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비안 " +"꾸러미에 들어 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합" +"니다. <command>yaboot</command> 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스" +"트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 " +"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"보통 <command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아" +"직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>" +"을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 " +"실행하십시오: <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하" +"십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정" +"은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 " +"수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 스틱" +"의 나머지를 준비할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 데비안 아카" +"이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:793 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:798 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:803 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:808 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:813 +#, no-c-format +msgid "Optional kernel modules" +msgstr "추가 커널 모듈" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" +" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" +" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부" +"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:835 +#, no-c-format +msgid "Adding an ISO image" +msgstr "ISo 이미지 추가하기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " +"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " +"end in <filename>.iso</filename>." +msgstr "" +"데비안 ISO 이미지를 (비지니스 카드, 네트워크 설치 아니면 완전한 버전이라도) " +"USB 스틱에 (들어간다면) 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</" +"filename>로 끝나야 합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " +"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename> does not have network support." +msgstr "" +"ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 램" +"디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉토리에 있는 파일 말고, " +"<filename>netboot</filename> 디렉토리에 있는 파일을 사용해야 합니다. " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 이미지는 네트워크를 지원하지 않습니" +"다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"다 끝나면, USB 메모리 스틱의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:861 +#, no-c-format +msgid "Booting the USB stick" +msgstr "USB 스틱 부팅하기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" +"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "" +"메모리 스틱에서 부팅하지 못한다면, USB 스틱의 master boot record가 (MBR) 잘못" +"되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 " +"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:869 +#, no-c-format +msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" +msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:881 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:882 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부" +"팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직" +"접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니" +"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 " +"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:895 +#, no-c-format +msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." +msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:899 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. MacOS 시스템 8.1" +"과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. NewWorld PowerMac" +"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해" +"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템" +"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. MacOS와 리눅스 사이에 파" +"일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내려 받" +"을 때 이 파티션이 필요합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"시스템이 <quote>NewWorld</quote> 모델인지 <quote>OldWorld</quote> 모델인지에 " +"따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +"command>" +msgstr "" +"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설" +"치 프로그램 부팅" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존" +"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명" +"합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"부팅할 때 부트 로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올" +"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 " +"수 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예" +"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:945 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"마지막으로 부트 로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진" +"행하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:962 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</" +"application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</" +"application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. MacOS에서 시작" +"하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅" +"하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 한 " +"다음에도 MacOS와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa " +"6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 " +"없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"<application>BootX</application>를 내려 받아서 압축을 푸십시오. <ulink url=" +"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD" +"의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉" +"토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</" +"application>를 사용하십시오. 꾸러미 안을 보면, <filename>Linux Kernels</" +"filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image." +"gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십" +"시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣" +"으십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, " +"네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 " +"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</" +"command>는 MacOS와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디스" +"크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플" +"로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원" +"하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"앞에서 데비안 아카이브에서 내려받은, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉" +"토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 " +"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니" +"다.)" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You will need this " +"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " +"you boot the installer." +msgstr "" +"이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 " +"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 " +"수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램" +"을 부팅하는 명령에서 사용합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 " +"진행하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1059 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 기계에서 부팅할 " +"수도 있습니다. 다른 기계에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특" +"정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " +"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." +msgstr "" +"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 기계에서 BOOTP 서버<phrase " +"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=" +"\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase " +"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " +"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " +"configured via DHCP. </phrase>" +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 " +"(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입" +"니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디" +"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> " +"<phrase arch=\"m68k\"> VMEbus 시스템에서는 또 다른 방법이 있습니다. 부팅 ROM" +"에 IP 주소를 수동으로 설정할 수 있습니다. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-dhcp\">DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, " +"BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 " +"있습니다. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"PowerPC의 경우, NewWorld Power Macintosh 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 " +"DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니" +"다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"Sparc과 PowerPC 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소" +"를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워" +"크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 " +"DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있" +"습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 당신의 OpenVMS관리자는 당신" +"이 Alpha에서 리눅스를 부팅하기 위하여 MOP를 사용하는 것에 대한 도움을 줄 것입" +"니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수" +"도 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1114 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgstr "" +"일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 " +"사용하십시오. RBOOTD 꾸러미는 parisc-linux 웹사이트에 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 " +"때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사" +"용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에" +"서 사용하는 명령을 예로 듭니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " +"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" +"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgstr "" +"TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, " +"<userinput>tsize</userinput>를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. &debian; " +"서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 <classname>tftpd-hpa</" +"classname> 꾸러미가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</classname>를 " +"권장합니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "RARP 서버 준비하기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC " +"주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부" +"팅 메세지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +"userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</" +"quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/" +"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " +"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " +"<informalexample><screen>\n" +"# <userinput>/sbin/rarp -s\n" +"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"\n" +"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n" +"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n" +"SIOCSRARP: Invalid argument\n" +"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module " +"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" +"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." +msgstr "" +"리눅스 2.2.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, 커널의 RARP 테이블을 조" +"정해야 합니다. 그렇게 하려면 다음 명령을 실행하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +"# <userinput>/sbin/rarp -s \n" +"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"\n" +"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n" +"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> 만약 다음과 같은 에러가 발생하면: " +"<informalexample><screen>\n" +"SIOCSRARP: Invalid argument\n" +"</screen></informalexample> 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지원" +"하도록 커널을 다시 컴파일해야 할 겁니다. <userinput>modprobe rarp</" +"userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " +"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The " +"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "" +"리눅스 2.4.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, RARP 모듈이 없는 대신 " +"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용해야 합니다. 그 다음 과정은 SunOS에" +"서 사용하는 방법과 비슷합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "" +"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " +"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the " +"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the " +"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In " +"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" +"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." +msgstr "" +"SunOS에서는, 클라이언트의 이더넷 하드웨어 주소가 <quote>ethers</quote> 데이터" +"베이스 (<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 통해) 및 " +"<quote>hosts</quote> 데이터베이스에 들어 있어야 합니다. 그 다음에 RARP 데몬" +"을 시작합니다. SunOS 4에서는, 다음 명령을 (루트로) 실행하십시오: <userinput>/" +"usr/etc/rarpd -a</userinput>. SunOS 5에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> 명령을 사용하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Setting up BOOTP server" +msgstr "BOOTP 서버 준비하기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " +"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC " +"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</" +"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;." +msgstr "" +"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. CMU <command>bootpd</command>가 " +"있고, 그 외의 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있" +"습니다. ISC <command>dhcpd</command>는 &debian;의 <classname>bootp</" +"classname>와 <classname>dhcp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" +"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in " +"question should look like: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename>에서 관련된 줄의 코멘트를 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;" +"에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용" +"하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 그 " +"줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만" +"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 같이 익숙하" +"면서도 의미를 알기 어려운 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 " +"<filename>bootptab</filename> 매뉴얼 페이지를 참고하십시오. CMU " +"<command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합" +"니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"클라이언트:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합" +"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵" +"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI " +"Indy에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력" +"하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" +"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "" +"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" +"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" +"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍쳐의 " +"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그게 아니라면 " +"<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부" +"분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> 명령으로 " +"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "DHCP 서버 설정하기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " +"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " +"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>): <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</" +"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"자유 소프트웨어 DHCP 서버로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian;" +"에서 ISC <command>dhcpd</command>는 <classname>dhcp</classname> 꾸러미 안에 " +"들어 있습니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcpd." +"conf</filename>): <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> 주의: 최근의 (권장) <classname>dhcp3</classname> " +"꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 " +"<replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-" +"name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. " +"<replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니" +"다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "" +"<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/" +"dhcpd restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시" +"오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 " +"<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# 다음 부분은 여러분 경우에 맞춰 바꿔야 합니다\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# 게이트웨이 주소입니다.\n" +"# (예를 들어 인터넷에 접근하는 방법에 따라 다를 수도 있습니다)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# 사용하려는 DNS\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 " +"파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트 로더입니다. (아래의 <xref " +"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "TFTP Server 사용하기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." +msgstr "" +"TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command> 서버를 사용도록 해야 합" +"니다. 보통 다음과 같은 줄을 <filename>/etc/inetd.conf</filename>에 넣으면 됩" +"니다: <informalexample><screen>\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +"</screen></informalexample> 데비안 꾸러미의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 " +"이런 설정이 들어갑니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " +"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</" +"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to " +"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " +"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " +"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" +"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" +"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"이 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억" +"해 두십시오. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <command>in.tftpd</" +"command> 일부 버전에서는, <userinput>-l</userinput> 옵션을 쓰면 모든 요청을 " +"시스템 로그에 기록합니다. 이 옵션은 부팅 오류의 원인을 파악하는 데 유용합니" +"다. <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 고쳤다면, 고쳤다는 사실을 " +"<command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 기계에서는 " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서" +"는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP " +"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/" +"Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기" +"능을 끄지 하지 않으면 Indy의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높" +"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷" +"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내" +"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위" +"를 조정합니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1360 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, " +"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a " +"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for " +"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " +"the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 " +"있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉토리에 복사해 놓으십시" +"오. 보통 이 디렉토리는 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 이 파일에서, " +"<command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 " +"링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정" +"하고, 어떤 표준도 없습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" +"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " +"directory." +msgstr "" +"NewWorld Power Macintosh 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</" +"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 " +"TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</" +"filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</" +"filename>로 이름을 바꾸십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" +"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부" +"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파" +"일 이름으로 <filename>/pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십" +"시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" +"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부" +"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파" +"일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 " +"DHCP 서버에 설정하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1400 +#, no-c-format +msgid "DECstation TFTP Images" +msgstr "DECstation TFTP 이미지" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the " +"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" +"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "" +"DECstations에서는, 각 서브 아키텍쳐마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미" +"지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 " +"<replaceable>서브아키텍쳐</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니" +"다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 파일" +"을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" +"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "" +"DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/" +"tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 " +"부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 " +"<quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라" +"미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니" +"다:" + +#. Tag: userinput +#: install-methods.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: " +"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " +"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></" +"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " +"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." +msgstr "" +"DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니" +"다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 <computeroutput>a.out err</" +"computeroutput>라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니다: " +"<orderedlist> <listitem><para> TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답하지 않" +"습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방법은 TFTP " +"서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 추가하는 것입" +"니다. <userinput>arp -s <replaceable>IP주소</replaceable> <replaceable>MAC주" +"소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하는 기계에서 루트로 실행" +"하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌웨어 프롬프트에서 " +"<command>cnfg</command> 명령으로 알아 낼 수 있습니다. </para></listitem> " +"<listitem><para> 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크기 제한이 있습니다. " +"</para></listitem> </orderedlist> 아예 TFTP로 부팅할 수 없는 펌웨어 버전도 있" +"습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 NetBSD 웹 페이지에 있습니다: " +"<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></" +"ulink>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "Alpha TFTP Booting" +msgstr "Alpha TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " +"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" +"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" +"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " +"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</" +"userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지" +"정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 " +"다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC " +"<command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) " +"Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</" +"emphasis>. 그래서 이러한 방법들 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 <emphasis>지" +"정해야 합니다</emphasis>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "SPARC TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the " +"architecture is left blank, so the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture " +"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to " +"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " +"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get " +"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " +"and if necessary append the subarchitecture name." +msgstr "" +"예를 들어 sparc 아키텍쳐에서는 서브 아키텍쳐 이름을 사용합니다. " +"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍쳐를 비" +"워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름" +"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍쳐가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, " +"파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 " +"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (기계의 IP가 10.0.0.4라고 가정) " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름" +"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍쳐 이름을 뒤에 붙입" +"니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 " +"찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</" +"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" +msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"<filename>/tftpboot/</filename>." +msgstr "" +"BVM 및 Motorola VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/" +"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1513 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " +"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 <filename>tftplilo." +"mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설" +"정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍쳐의 " +"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1525 +#, no-c-format +msgid "SGI Indys TFTP Booting" +msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"SGI Indy에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 " +"넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 " +"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 " +"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" +msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1539 +#, no-c-format +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to the loaded to CFE." +msgstr "" +"CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요가 " +"없습니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "자동 설치" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +"classname>, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 " +"위한 데비안 꾸러미는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), " +"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, " +"<classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용" +"할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to question asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해서 자동 설치를 지원합니" +"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니" +"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1666 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " +"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver " +"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</" +"phrase>" +msgstr "" +"&d-i;에서 사용하는 대화 상자는 대부분 이 방법을 이용해 미리 설정되어 있지만, " +"몇가지 중요한 예외가 있습니다. 전체 디스크 혹은 빈 공간을 (다시) 파티션할 수 " +"있습니다. 기존의 파티션을 이용할 수는 없습니다. 현재는 RAID나 LVM 설정을 미" +"리 설정할 수 없습니다. <phrase condition=\"sarge\">또 네트워크 드라이버 모듈" +"을 제외하면 커널 모듈 파라미터는 미리 설정할 수 없습니다.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1675 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. A well documented and working example that you can edit " +"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>." +msgstr "" +"미리 설정해 놓은 파일은 debconf-set-selections 명령에서 사용하는 형식으로 되" +"어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 보면 잘 설명되어 있고 동작" +"하는 예제 파일이 있습니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " +"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-" +"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> " +"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/" +"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will " +"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=" +"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." +msgstr "" +"그게 아니면, 미리 설정할 수 있는 값들의 모든 목록이 들어 있는 파일을 만드는 " +"한 가지 방법은, 수동으로 설치한 다음 <classname>debconf-utils</classname> 꾸" +"러미에 들어 있는 <filename>debconf-get-selections</filename>를 사용하는 것입" +"니다. 이 명령은 debconf 데이터베이스와 /var/log/debian-installer/cdebconf 안" +"에 있는 cdebconf 데이터베이스를 한 개 파일로 만듭니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 하지만, 이렇게 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되" +"는 것도 들어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 들어 있는 파일" +"이 대부분의 사용자가 시작하기에 더 나은 방법입니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " +"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " +"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer " +"at boot time to tell it to use the file." +msgstr "" +"미리 설정해 놓은 파일이 있으면, 이 파일을 필요에 따라 편집하고, 웹 서버에 넣" +"던지, 설치 프로그램의 부팅 미디어에 복사해 놓을 수도 있습니다. 이 파일을 어디" +"에 놓든 이 파일을 이용하라는 사실을 부팅할 때 파라미터로 넘겨야 합니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "" +"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " +"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " +"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " +"installer manages to set up the network to download the file, so this is " +"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking " +"any questions. You may want to set the installation priority to critical to " +"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"설치 프로그램에서 미리 설정해 놓은 파일을 네트워크에서 내려받도록 하려면, " +"preseed/url=http://url/to/preseed.cfg 파라미터를 커널 부팅 파리미터로 넘깁니" +"다. 물론 이 파일은 설치 프로그램에서 네트워크를 설정하고 이 파일을 내려받을 " +"때까지는 효과가 없습니다. 그래서 이런 방법은 설치 프로그램에서 DHCP를 통해 네" +"트워크를 설정할 수 있을 경우에 가장 유용합니다. 설치 우선순위를 \"중요\"로 해" +"서 네트워크를 설정할 때까지 아무 질문도 하지 않도록 할 수 있습니다. <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1714 +#, no-c-format +msgid "" +"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO " +"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs " +"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use " +"preseed/file=/floppy/preseed.cfg" +msgstr "" +"CD에 미리 설정해 놓은 파일을 넣으려면, 미리 설정해 놓은 파일을 포함하도록 " +"ISO 이미지를 다시 만들어야 할 것입니다. 자세한 방법은 mkisofs 매뉴얼 페이지" +"를 참고하십시오. 다른 방법으로는, 미리 설정해 놓은 파일을 플로피에 넣고, " +"preseed/file=/floppy/preseed.cfg 파라미터를 사용하는 것입니다." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "" +"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your " +"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the " +"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel " +"boot parameters." +msgstr "" +"USB 메모리 스틱에서 부팅한다면, 미리 설정해 놓은 파일을 메모리 스틱의 파일 시" +"스템에 복사해 놓기만 하면 됩니다. 그 다음에 syslinux.cfg 파일을 편집해서 커" +"널 부팅 파라미터에 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 파라미터를 넣으십시오." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "Using Preseeding to Change Default Values" +msgstr "미리 설정 파일을 이용해 기본값 바꾸기" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a template." +msgstr "" +"미리 설정 파일을 이용해 질문에 대한 기본 답변을 바꾸면서, 질문은 물어보도록 " +"할 수 있습니다. 그렇게 하려면 템플리트에서 값을 설정한 다음에 " +"<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 다시 만들어야 합" +"니다." + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1739 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false" +msgstr "" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false" + +#~ msgid "" +#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your " +#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " +#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." +#~ msgstr "" +#~ "Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)를 사용해 네트워" +#~ "크 부팅할 수도 있지만, 여기서는 다루지 않습니다. 아마도, 로컬 OpenVMS 오퍼" +#~ "레이터가 도와주면 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 데 필요한 " +#~ "작업을 할 수 있을 것입니다." diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..f62865a13 --- /dev/null +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -0,0 +1,595 @@ +# installation-howto.xml +# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:40+0900\n" +"Last-Translator: Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>\n" +"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "설치 방법" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +msgstr "" +"이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title; 용 &debian; &releasename; " +"(<quote>&architecture;</quote>) 를 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 " +"필요한 정보에 대한 간략한 설명을 담고 있습니다. 더 많은 정보가 필요할 때에 " +"<link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; InstallationGuide</" +"link> 안의 더 자세한 설명과 연결할 것입니다." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "사전 준비" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer는 아직 베타 상태 입" +"니다. </phrase> 만일 설치중 버그를 보게되면, 어떻게 그 버그를 알려야하는 지 " +"<xref linkend=\"submit-bug\"/>를 참조 해주세요. 이 문서에서 답변을 얻지 못한 " +"궁금한 사항들은 debian-boot 메일링 리스트 (&email-debian-boot-list;) 에게 알" +"려주거나 IRC (freenode 네트워크의 #debian-boot 채널) 에 질문해주세요." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "설치관리자 시작하기" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD 이미지들의 링크는 <ulink url=" +"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 방문해 보세요. </phrase> debian-cd 팀" +"은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에서 &d-i;를 사용" +"한 CD 이미지들을 제공합니다. CD들을 어디서 얻을 수 있는 지에 해한 더 자세한 " +"정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보세요." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들을 필요로 합니다. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</" +"ulink>에 다른 이미지들의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-" +"files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"다음 섹션들에는 각각의 가능한 설치 방법들을 위해 어떤 이미지들을 받아야 하는 " +"지에 대해 자세한 설명을 할 것 입니다." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:66 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니" +"다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 패키지들을 네트워크를 통해 설치하기 때문" +"에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 패키지" +"들이 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 패키지들을 다운로드 받아" +"야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없" +"는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 " +"번째 CD만 필요할 것입니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386" +"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"i386\">CD로 부팅하" +"기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수" +"도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</" +"keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에" +"서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보세요. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:93 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "플로피" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and possibly one of the driver disks." +msgstr "" +"만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 " +"있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, " +"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 더해서 드라이버 디스크가 필요할 수 " +"있습니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"부트 플로피는 <filename>boot.img</filename>를 가진 플로피 입니다. 이 플로피" +"는 부팅될때 두 번째 플로피 — <filename>root.img</filename>를 담고 있는 " +"플로피 —를 넣으라고 합니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional " +"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "" +"네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers." +"img</filename> 가 필요할 것 입니다. 이 이미지는 많은 이더넷 카드들과 PCMCIA" +"를 지원하는 추가 드라이버들을 담고 있습니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"CD가 있지만, 그것으로 부팅할 수 없는 경우 플로피들로 부팅한 뒤에 " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename>를 사용하여 CD를 사용한 설치를 수행" +"할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"플로피 디스크들은 가장 신뢰할 수 없는 미디어들 중의 하나이기 때문에 많은 망가" +"진 디스크들에 대한 대비를 하세요 (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참" +"고). 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 쓰여집" +"니다; /dev/fd0에 기록하기 위해 dd 명령을 사용하거나 다른 방법들을 사용할 수 " +"있습니다 (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고). 하나 이상의 " +"플로피들을 가질 것이기 때문에 이름을 써놓는 것이 좋습니다." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "USB 메모리 스틱" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"탈착이 가능한 USB 스토리지 장치들로 부터의 설치도 가능 합니다. 예를 들어 USB " +"keychain은 어디서든 구할 수 있는 손쉬운 데비안 설치 미디어 입니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"USB 메모리 스틱을 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</" +"filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 128 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추" +"출된 이미지를 적어도 128 mb의 공간이 있는 메모리 스틱에 직접 쓰세요. 이 작업" +"은 메모리 스틱에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리 스" +"틱을 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다" +"음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리 스틱에 복사합니" +"다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"debian-installer를 사용하는 메모리 스틱을 만드는 좀 더 유연한 방법들이 있으" +"며, 더 작은 메모리 스틱을 사용하는 것도 가능 합니다. 자세한 내용은 <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보세요. " + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " +"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " +"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. " +"USB 장치로 부팅하기 위해 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</" +"quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔주어야 할 것입니다. 직접 부팅하지 못하" +"는 경우 플로피로 부팅하고 나머지 설치과정을 USB 스틱을 사용할 수 있습니다. 도" +"움이되는 힌트와 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"USB 저장매체를 사용해 매킨토시 시스템에서 부팅하는 것은 Open Firmware의 수동 " +"조작을 필요로합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:172 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "네트워크 부팅" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"네트워크로 부터 &d-i;를 부팅하는 것 역시 가능합니다. 네트워크 부팅의 다양한 " +"방법들은 아키텍처와 netboot 설정에 의존합니다. <filename>netboot/</filename> " +"파일들이 &d-i;를 네트워크 부팅하는 데 사용될 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"설정하기 가장 쉬운 것은 PXE 네트워크 부팅일 것입니다. <filename>netboot/" +"pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 " +"tftp 서버를 위한 적절한 위치에 풀어 놓으세요. DHCP 서버가 <filename>/" +"pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨줄 수 있도록 설정하고, " +"모든 것이 잘 동작하기를 바라며 파일 이름을 넘겨주세요. 자세한 설명은 <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하세요." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "하드 디스크 부팅" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사" +"용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리" +"에 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으세요. 해당 CD 이미지의 파일 이름" +"이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅" +"스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "설치" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " +"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type " +"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type " +"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is " +"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most " +"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </" +"para></footnote> </phrase>" +msgstr "" +"설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부" +"트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽" +"어 보세요. <phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> 만약 2.6 커널" +"을 원한다면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>linux26</" +"userinput>을 입력하세요. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> 만일 2.4 커널" +"을 원한다면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install24</" +"userinput>을 입력하세요. </phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge" +"\"> 플로피로부터 부팅하는 것을 제외한 대부분의 부팅 방법에서 2.6 커널이사용가" +"능 합니다.</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 2.6 커널은 대부분의 부팅 방법" +"에서 기본으로 사용됩니다. 플로피에서 부팅 할 때는 2.6 커널은 지원하지 않습니" +"다. </phrase> </para></footnote> </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방향키를 사용하여 언어를 선택" +"하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 다음으로 당신의 언어를 사용하는 국가" +"들에 대한 목록과 당신의 국가를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 만일 짧은 리스" +"트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 선택합니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"이제 데비안 설치관리자가 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 " +"부분을 읽어들이는 동안 기다립니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"다음으로 설치관리자는 네트워크 하드웨어를 식별하고 DHCP를 통해 네트워크 설정" +"을 할 것입니다. 만일 네트워크에 있지 않거나 DHCP를 가지지 않았다면, 네트워크 " +"설정을 수동으로 할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " +"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " +"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "" +"디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 " +"공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로" +"운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 만일 자동 파티션 나누기를 원하지 않" +"는 다면 메뉴에서 수동(manual)을 선택하세요. " + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"만일 보존하기를 원하는 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면, 자동 파티션 나누기" +"에 매우 주의 하세요. 수동 파티션 나누기를 선택한다면, 데비안을 설치할 공간을 " +"만들기위해 설치관리자를 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 사이즈를 조정할 " +"수 있습니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the " +"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " +"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more information about partitioning." +msgstr "" +"다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지" +"를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니" +"다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 " +"단지 <guimenuitem>Finished Partitioning</guimenuitem>을 선택할 수 있습니다. " +"적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</" +"filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. <xref linkend=\"partitioning" +"\"/>은 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 가지고 있습니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:288 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"&d-i;는 파티션을 포멧하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 이 과정은 약간의 " +"시간이 걸립니다. 이어서 커널 설치가 계속됩니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:293 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"마지막 과정은 부트로더의 설치입니다. 만일 설치관리자가 컴퓨터에서 다른 운영체" +"제를 발견한다면, 그것을 부트메뉴에 추가하고 알려줄 것입니다. <phrase arch=" +"\"i386\"> 기본으로 GRUB가 일반적으로 좋은 위치인 첫 번째 하드디스크의 마스터 " +"부트 레코드에 설치됩니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 곳에 설치 할 수 있는 기회" +"를 제공합니다. </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"<xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"&d-i;는 설치과정이 끝났음을 당신에게 알려줄 것입니다. cdrom 또는 다른 부트 미" +"디어를 제거하고 재부팅하기 위해 &enterkey;를 누르세요. 그러면 <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>에 설명된 설치과정의 다음 스테이지로 넘어갈 것입니다." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보" +"세요." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report." +"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly " +"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the " +"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요. 새" +"로 설치된 시스템의 <filename>/root</filename> 디렉토리에는 <filename>install-" +"report.template</filename> 템플릿이 있습니다. 내용을 채워서 <xref linkend=" +"\"submit-bug\"/>에 설명된 대로 <classname>installation-reports</classname> 패" +"키지에 대한 버그로 제출해 주세요." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " +"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " +"that we know about them, so please take the time to report them. You can use " +"an installation report to report problems; if the install completely fails, " +"see <xref linkend=\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"만일 base-config에 도달하지 못했거나 다른 문제가 발생했다면, 데비안 설치관리" +"자의 버그를 발견한 것일 겁니다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대" +"해 알 필요가 있습니다. 그 사실들을 보고할 시간을 내주세요. 문제를 보고하기위" +"해 설치보고서(installation report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한" +"다면, <xref linkend=\"problem-report\"/>를 참조하세요." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:342 +#, no-c-format +msgid "And finally.." +msgstr "마지막.." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"우리는 당신의 데비안 설치가 즐겁고 데비안이 쓸만하다는 것을 발견하길 바랍니" +"다. 아마도 당신은 <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽기를 원할 것입니다." diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..84de2d158 --- /dev/null +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -0,0 +1,1695 @@ +# partitioning.xml Korean translation +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: partitioning.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-01 23:06+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for Debian" +msgstr "데비안의 하드디스크 파티션" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +msgstr "파티션을 나눌 때 파티션의 크기 등 고려할 점" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " +"single partition containing the entire operating system, applications, and " +"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " +"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " +"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " +"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " +"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " +"to use a regular file as swap, but it is not recommended." +msgstr "" +"GNU/Linux는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요로 합니다. 각종 응용" +"프로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파" +"티션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>" +"스왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 " +"<quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션" +"에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일" +"을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " +"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " +"scratch." +msgstr "" +"하지만 대부분의 사람들은 GNU/Linux에게 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시" +"스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. " +"첫번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에" +"만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 " +"복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습" +"니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파" +"티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고" +"칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습" +"니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따" +"라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 " +"메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. <filename>/var/mail</" +"filename>을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템" +"이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"여러개의 파티션을 사용할 때의 유일한 단점은 각 파티션의 적절한 크기를 사전에 " +"알기 힘들다는 점에 있습니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거" +"나 그 파티션에 있는 파일들을 자주 다른 파티션으로 옮겨줘야 하는 불편함이 있습" +"니다. 반면에 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 공간을 낭비하" +"는 셈이 됩니다. 디스크 공간이 많이 저렴해졌다 하지만 낭비할 수는 없지 않습니" +"까? " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "디렉토리 구조" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " +"and software programs to predict the location of files and directories. The " +"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" +"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +msgstr "" +"&debian; 은 디렉토리와 파일명을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파" +"일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 " +"준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파" +"일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬" +"<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디" +"렉토리들을 포함하고 있습니다: " + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "디렉토리" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "내용" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "필수적인 명령 바이너리들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "부트 로더가 필요로 하는 정적 파일들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "하드웨어의 다바이스 파일들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "이 호스트 고유의 설정파일 등" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "사용자의 홈디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "시스템 운영에 필수적인 공유 라이브러리와 커널 모듈들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "플로피 디스켓 등의 탈부착 가능한 매체를 마운트 시키는 디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트 시키는 디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" +msgstr "커널 2.4와 2.6에서 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "root 사용자의 홈디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "필수적인 시스템 관리 바이너리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" +msgstr "2.6 커널이 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "임시 파일들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "2차적인 디렉토리 구조" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "내용이 자주 변하는 파일들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "별도로 추가하는 응용 소프트웨어" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니" +"다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습" +"니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권" +"합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed " +"for the root partition." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루" +"트 파티션(<filename>/</filename>)에 존재해야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅에 " +"문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250 MB정도가 필요합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:158 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 " +"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number " +"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4-6 GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 " +"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/" +"doc</filename>) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 " +"많이 차지할 것입니다. 최소한 500 MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구" +"성과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 " +"넉넉잡아 4 - 6 GB 정도를 필요로 할 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you " +"are going to install in pieces (that is to say, install services and " +"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with " +"300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on " +"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스" +"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉" +"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에" +"서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함" +"된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 ~ 3 " +"GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문" +"서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300에" +"서 500 MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 업데이" +"트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40 MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 <filename>/tmp</filename>에 주로 저장됩니" +"다. 대부분 40–100 MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유" +"틸리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>" +"에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 <filename>/tmp</filename>의 크" +"기를 적절히 조절하십시오. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>에는 사용자들의 홈디렉토리가 저장됩니다. 사용자들" +"은 홈디렉토리에 개인 파일들을 저장할텐데, 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명" +"이며 각자가 자신의 홈디렉토리 어떤 종류의 파일을 저장할지에 따라 필요한 " +"<filename>/home</filename>디렉토리의 크기가 달라지게 됩니다. 100 MB정도씩을 " +"할당하면 되지만, 홈디렉토리 안에 MP3나 동영상 등 대용량 파일을 많이 저장할 예" +"정이라면 공간을 충분히 늘려 잡으십시오. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "권장하는 파티션 구조" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</" +"filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하" +"드디스크의 크기가 6 GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. " +"Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크" +"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " +"separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "" +"멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/" +"home</filename> 각각을 별도의 파티션에 두어 <filename>/</filename>파티션과 별" +"도로 두는 것이 좋습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " +"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" +"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" +"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If " +"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good " +"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, " +"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its " +"uses." +msgstr "" +"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</" +"filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에" +"는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, " +"<filename>/tmp</filename> 역시 20 내지 50 MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것" +"이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 " +"크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시" +"스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시" +"면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티" +"디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내" +"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 " +"잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 " +"있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요로 할 " +"수도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " +"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." +msgstr "" +"참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하" +"되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과" +"적입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " +"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " +"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " +"probably try to spread the swap across different disks (also called " +"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " +"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " +"better performance." +msgstr "" +"i386, m68k, SPARC 32비트와 PowerPC등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션의 " +"한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 많" +"이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 " +"<quote>spindles</quote>방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE " +"채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업" +"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:280 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/" +"hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/" +"dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</" +"filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. <filename>/dev/hda2</" +"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/>에 작업별로 필요로 하는 하드디스크 공간이 정리되어 있" +"습니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:305 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "리눅스에서의 디바이스 이름" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리" +"눅스에서 파티션을 생성하고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적" +"으로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:314 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "" +"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:319 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "" +"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" +"filename>." +msgstr "" +"SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라" +"고 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " +"and so on." +msgstr "" +"두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불리며, 각 디스크마" +"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 불리며, <filename>/" +"dev/sr0</filename>라고도 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" +"filename>." +msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" +"filename>." +msgstr "" +"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters " +"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " +"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" +"filename> in Debian). </phrase>" +msgstr "" +"IDE 부컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, " +"<filename>/dev/hdd</filename>라고 불릴 수 있습니다. 최근에 나온 IDE 컨트롤러" +"는 2개의 통신채널을 갖고 있기 때문에 실질적으로는 2개의 컨트롤러 로 취급될 " +"수 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> Pdisk라는 매킨토시 프로그램과는 이름이 달" +"라질 수 있습니다. 예를 들면 pdisk 상에서 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드" +"디스크가 데비안에서는 <filename>/dev/hda</filename>으로 표시될 수 있습니다. " +"</phrase>" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." +msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:374 +#, no-c-format +msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." +msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:379 +#, no-c-format +msgid "" +"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " +"named <filename>/dev/adb</filename>." +msgstr "" +"첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 " +"<filename>/dev/bdb</filename>입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:388 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"두번째 DASD디바이스는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고 추가로 연결되는 " +"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. " +"<filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스" +"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"예를 하나 들어보도록 하겠습니다. 컴퓨터에 2개의 SCSI 디스크가 있고, 각각 " +"SCSI 주소 2와 4에 연결되어 있다고 합시다. 2번 주소에 연결된 디스크가 첫번째 " +"SCSI로, <filename>sda</filename>라고 불리게 됩니다. 두번째 4번 주소의 SCSI 디" +"스크는 <filename>sdb</filename>와 연결되게 됩니다. <filename>sda</filename>" +"에 파티션이 3개가 있다면 각각 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</" +"filename>, <filename>sda3</filename>라고 불리게 됩니다. <filename>sdb</" +"filename>와 파티션들 역시 같은 규칙을 적용받게 됩니다." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째" +"인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 " +"모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 <filename>sda</filename>에 연결되었는" +"지 확인하는게 최선의 방법입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니" +"다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</" +"filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파" +"티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션" +"은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사" +"실입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:438 +#, no-c-format +msgid "" +"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " +"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " +"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " +"<filename>/dev/sfd0</filename>." +msgstr "" +"VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인" +"식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하" +"여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크<filename>/dev/sfd0</filename>를 만" +"들 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Sun 디스크 파티션은 8개의 분리된 파티션(또는 슬라이스)를 지원합니다만 대부분 " +"세번째 파티션에 <quote>디스크 전부</quote>를 할당합니다. 이 파티션은 디스크" +"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"각 디스크의 파티션은 디스크 이름에 십진수 숫자를 붙여서 나타냅니다. 예를 들" +"어 <filename>dasda1</filename> 와 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템" +"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Debian Partitioning Programs" +msgstr "데비안의 파티션용 프로그램" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"여러가지 하드디스크와 시스템 종류에 맞게 데비안의 개발자들이 여러 종류의 파티" +"션 프로그램을 개발했습니다. 아래에 시스템에 따른 파티션 프로그램의 목록을 열" +"거하였습니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:480 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</" +"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +msgstr "" +"데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 " +"조정하며, 파일시스템을 생성하고 <phrase arch=\"i386\"> (윈도우에서 말하는 " +"<quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:493 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>" +msgstr "" +"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 " +"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티" +"션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. <ulink url=\"&url-linux-" +"freebsd;\">리눅스+FreeBSD HOWTO</ulink>를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어" +"실 수 있습니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:509 +#, no-c-format +msgid "cfdisk" +msgstr "cfdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"참고로 <command>cfdisk</command>는 FreeBSD파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문" +"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:523 +#, no-c-format +msgid "atari-fdisk" +msgstr "atari-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:524 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:532 +#, no-c-format +msgid "amiga-fdisk" +msgstr "amiga-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "mac-fdisk" +msgstr "mac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:550 +#, no-c-format +msgid "pmac-fdisk" +msgstr "pmac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토롤라 VMEbus 시스템에서도 사" +"용하실 수 있습니다." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:560 +#, no-c-format +msgid "fdasd" +msgstr "fdasd" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 " +"fdasd 매뉴얼 페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설" +"치 명령어</ulink>를 참조하십시오. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by " +"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " +"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and " +"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the " +"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-" +"installer</command> and continue to the next step." +msgstr "" +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>를 선택할 때 이 프로그램들 " +"중 하나가 실행되게 됩니다. 디폴트로 실행되는 프로그램을 바꾸고자 할 경우 파티" +"션 프로그램을 끝낸 후 <keycap>Alt</keycap>와 <keycap>F2</keycap>를 동시에 눌" +"러서 쉘 프롬프트(<userinput>tty2</userinput>)로 가십시오. 그 다음 원하시는 프" +"로그램을 인자와 함께 수동으로 실행시키십시오. 파티션이 끝났으면 다시 " +"<command>debian-installer</command>로 돌아가서 <guimenuitem>Partition a Hard " +"Disk</guimenuitem> 부분을 생략하시면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:583 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " +"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " +"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " +"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or " +"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be " +"initialized: <informalexample><screen>\n" +"# cd /dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless " +"proper devices are present on the target system. After installing the kernel " +"and modules, execute: <informalexample><screen>\n" +"# cd /target/dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot " +"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" +msgstr "" +"동시에 20개 이상의 IDE 파티션을 사용하실 경우 파티션 21 이상은 따로 디바이스" +"를 생성해야 합니다. 그렇지 않을 경우 파티션을 초기화하는 작업이 실패하게 됩니" +"다. 아래에 <userinput>tty2</userinput> 명령어나 '쉘을 띄우기'를 통해 21번째 " +"파티션의 디바이스를 생성시키는 과정을 보여드립니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> 적절한 디바이스가 생성되어 있지 않을 경우 새로 설" +"치한 리눅스는 부팅이 되지 않을 것입니다. 커널과 모듈을 모두 설치하신 후 다음" +"을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n" +"# cd /target/dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21 \n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">부트 파티션을 " +"<quote>Bootable</quote>로 설정하는 것을 잊지 마십시오.</phrase>" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>" +"이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 " +"Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 매뉴얼을 참조하시고, MacOS와 디스크를 공" +"유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-" +"fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "&arch-title;에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " +"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " +"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " +"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " +"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " +"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " +"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to " +"use a disk label." +msgstr "" +"SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이" +"기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합" +"니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용" +"은 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>를 참조하십시오) 따라서 " +"<command>partman</command> 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 " +"생성해줍니다만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 partman 명" +"령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " +"and the disk that you have selected for partitioning does not already " +"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter " +"disk label mode." +msgstr "" +"<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션하고자 할 때, BSD 디스크 라" +"벨이 아직 생성되지 않은 디스크를 파티션하고자 할 경우 <quote>b</quote> 명령어" +"로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " +"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " +"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third " +"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</" +"command>, and in fact, it may lead to confusion since the " +"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</" +"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with " +"the boot block." +msgstr "" +"Tru64 Unix나 FreeBSD, OpenBSD, NetBSD등 4.4BSD-Lite에 기반을 둔 운영체제와 디" +"스크를 공유하고자 할 경우가 아니면 세번째 파티션에 디스크 전체를 넣지 않는 것" +"을 권해드립니다. <command>aboot</command> 명령어는 이러한 설정을 필요도 하지 " +"않을 뿐더러, <command>aboot</command>를 부트섹터에 설치하는 " +"<command>swriteboot</command>에 혼란을 주어 파티션이 부트블록과 겹친다는 에러" +"메시지를 출력시키게 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " +"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " +"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the " +"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " +"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " +"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " +"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small " +"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience " +"reasons." +msgstr "" +"그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지" +"하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. " +"이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, " +"이제는 GNU/Linux에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용자 " +"편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:660 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " +"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and " +"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see " +"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file " +"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " +"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install " +"the boot loader." +msgstr "" +"ARC에 설치하실 경우에는 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 " +"<command>linload.exe</command> 명령어를 위한 5 MB 정도의 작은 FAT형 파티션을 " +"만드는 것이 좋습니다. 자세한 내용은 xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/" +">을 참조하시면 됩니다. 아쉽게도 메뉴에서 FAT형 파티션을 만드는 기능은 지원되" +"지 않기 때문에 쉘에서 직접 만드셔야 합니다. 쉘에서 <command>mkdosfs</" +"command> 명령을 사용하여 직접 FAT형 파티션을 만드신 후에 부트로더를 설치하셔" +"야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels you might wish load; 8–16MB is generally sufficient." +msgstr "" +"HPPA용 부트로더인 PALO에는 앞 2 GB 영역 내에 <quote>F0</quote>형 파티션을 둬" +"야 합니다. 이 부분에 부트로더와 커널, 그리고 램디스크가 저장되므로, 최소 4 MB" +"(약 8 – 16 MB )정도로 할당해야 합니다. 펌웨어의 추가 요구사항으로 리눅" +"스 커널도 이 2 GB 영역 내에 있을 것을 요구합니다. 루트 파티션인 ext2형 파티션" +"이 이 영역 내에 완전히 들어가도록 디스크를 파티션하면 됩니다. 또 디스크 앞부" +"분에 작은 ext2형 파티션을 만든 후 이 파티션이 <filename>/boot</filename>에 마" +"운트 되도록 하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입" +"니다. 리눅스 커널과 기타 커널이 들어가야할 공간이므로 약 8 – 16 MB 정" +"도 할당해두시면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may " +"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " +"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " +"get to the installer's partitioning step, select the option to partition " +"manually and then simply select an existing partition and change its size." +msgstr "" +"DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 " +"사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT" +"와 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단" +"계에서 수동 파티션을 선택한 다음 이미 존재하는 파티션의 크기를 조정하시면 됩" +"니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:712 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" +"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " +"overview to help you plan most situations." +msgstr "" +"PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 " +"둘 수 있는 <quote>주파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>의 개수에 한계" +"가 있습니다. 또한 1994‐98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치" +"에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">리눅" +"스 파티션하기 HOWTO</ulink> 와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;" +"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 내용" +"은 배우실 수 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"<quote>주파티션</quote>은 PC용 디스크에서 전통적으로 사용하던 파티션 방식입니" +"다만, 이 방식으로는 파티션을 4개만 둘 수 있습니다. 이 한계를 벗어나기 위해 " +"<quote>확장파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>이라는 개념이 만들어졌습" +"니다. <quote>주파티션</quote> 하나를 <quote>확장파티션</quote>으로 두면 그 파" +"티션의 공간을 최대 60개의 논리파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 하나의 디스" +"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " +"devices for those partitions." +msgstr "" +"리눅스는 파티션의 개수를 SCSI 디스크는 파티션 15개(주파티션 3개, 논리파티션 " +"12개), IDE 디스크에는 63개(주파티션 3개, 논리파티션 60개)로 제한하고 있습니" +"다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 디바이스를 20개만 제" +"공하므로 20개보다 많은 파티션을 두고자 할 경우에는 직접 파티션용 디바이스를 " +"추가하셔야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"대용량 IDE 디스크를 사용하고, LBA 어드레싱이나 일부 하드디스크 제조사에서 제" +"공하는 오버레이 드라이버를 사용하지 않을 경우 커널을 포함하고 있는 부트파티션" +"의 위치에도 제약이 있습니다. 부트파티션은 맨앞 1024 실린더, BIOS의 주소변환 " +"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " +"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " +"access." +msgstr "" +"이 제약은 제조사에 따라 1995–98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 " +"않습니다. 이들 BIOS는 <quote>향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙</quote>" +"에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 <command>mbr</" +"command> 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원을 필요로 합니" +"다. BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형" +"의 디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실" +"린더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근" +"에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니" +"다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변" +"환 모드(<quote>대용량</quote>)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때" +"의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;" +"\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 " +"BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 " +"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5–10MB " +"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the " +"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, " +"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be " +"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the " +"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, " +"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and " +"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions." +msgstr "" +"이 경우 디스크의 맨 앞에 5 – 10 MB의 작은 파티션을 둬서 부팅 파티션으" +"로 사용하고 나머지 영역을 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 " +"리눅스 커널들이 저장될 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>" +"에 마운트 되어야 합니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크용 " +"CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 상관없이 " +"모든 경우에 적용될 수 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a " +"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to " +"do the on-disk partitioning." +msgstr "" +"<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기" +"본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해" +"줘서 디스크와 파일시스템들이 정상적으로 설정되어 있도록 해주고 성공적인 시스" +"템 설치를 도와줍니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 경우엔 <command>parted</" +"command> 명령어를 사용합니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:812 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "EFI에서 지원하는 포맷" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the " +"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt" +"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT " +"and MS-DOS tables correctly." +msgstr "" +"IA64의 EFI 펌웨어는 파티션 테이블 포맷, 또는 디스크 레이블 포맷으로 GPT와 MS-" +"DOS를 모두 지원합니다. MS-DOS는 i386용 PC에서 사용하는 방식으로, IA64에서는 " +"GPT를 권장합니다. 설치 프로그램은 하드디스크를 포맷할 때 <command>cfdisk</" +"command> 명령도 지원하지만 IA64에서는 GPT와 MS-DOS를 모두 지원하는 <ulink " +"url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션" +"이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 " +"<emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>Guided " +"partitioning</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니" +"다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"<command>Partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합" +"니다만, 간혹가다 직접 디스크 구성을 해야 하는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 " +"앞에서 설명한 바와 같이 쉘로 나간 후에 <command>parted</command>프로그램을 직" +"접 실행시키시면 됩니다. 디스크를 전부 지운 후 GPT형 파티션 테이블과 파티션 " +"몇 개를 만드시면 아래 순서를 따라가시면 됩니다. <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> 위의 과정을 밟으시면 새 파티션 테이블이 생성되" +"고, EFI형 부팅 파티션 3개, 스왑 파티션과 루트 파일시스템이 생성됩니다. 그리" +"고 EFI 파티션에 부트 플래그를 1로 설정한 후 끝냅니다. 파티션의 크기는 메가바" +"이트(MB) 단위로 표시되며, 시작은 디스크의 맨 앞을 기준으로 합니다. 앞 예제를 " +"살펴보면 1999MB 짜리 ext2 파일시스템을 디스크 앞에서 1001MB 위치에 설치됩니" +"다. 참고로 <command>parted</command>으로 스왑파티션을 포맷하면 이 프로그램이 " +"배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:858 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "부트로더 파티션의 제약" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"IA64용 부트로더인 ELILO는 부트 플래그가 1인 FAT형 파티션을 필요로 합니다. 이 " +"파티션에 부트로더와 커널, 램디스크가 저장되므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 " +"MB입니다만, 커널을 여러개 두고자 하실 경우엔 128 MB정도는 필요할 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"EFI 부트매니져와 EFI 쉘 모두 GPT 파티션 테이블을 지원하므로 부트파티션을 굳" +"이 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 둬야 하지 않습니다. 이 말은 부트파티" +"션을 깜빡하고 안한 상태에서 다른 파티션을 포맷했을 경우에도 문제가 없다는 뜻" +"입니다. <command>Partman</command> 프로그램은 EFI 파티션이 있는지 확인하는 동" +"시에 <emphasis>루트파티션</emphasis>이 제대로 설정되어 있는지를 확인해주어 패" +"키지를 설치하기 전에 디스크의 구성을 고칠 수 있도록 해줍니다. 이 실수를 고치" +"려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정하여 EFI형 파티션을 이 위치에 설정하" +"면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"EFI 부트 파티션과 <emphasis>루트파티션</emphasis>을 꼭 같은 디스크에 할당할 " +"것을 권장합니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:893 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "EFI 검사용 파티션" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"EFI의 펌웨어는 대부분의 x86 BIOS보다 훨씬 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 " +"EFI가 파일에 접근하고 하드디스크의 프로그램을 실행시킬 수 있는 기능을 이용하" +"여 디스크에 각종 검사기록과 EFI기반의 시스템 관리 프로그램들을 저장하기도 합" +"니다. 이들은 시스템 디스크와 다른 별도의 FAT형 파티션에 저장됩니다. 자세한 내" +"용은 시스템과 같이 제공되는 문서와 기타 부속품을 확인하십시오. 시스템 검사용 " +"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"SGI의 Indys에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블을 필요" +"로 합니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 " +"9번 파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었" +"다면 9번 파티션을 삭제하고 더 크게 새로 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0" +"번 섹터에 만들어야 합니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:935 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "현대 PowerMac에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</" +"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made " +"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " +"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use " +"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</" +"command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트" +"랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 800 KB이어야 하며 " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅" +"이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파" +"티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, " +"<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용" +"해서 만드시면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 MacOS가 부트스트랩 파티션을 마운트해서 " +"그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동으" +"로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"부트스트랩 파티션에는 <command>yaboot</command>바이너리, 설정파일인 " +"<filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 로더인 " +"<command>ofboot.b</command> 3개만 저장됩니다. 파일시스템에 마운트될 필요도 없" +"으며 마운트 되서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용이 이 파티션에 저장되어서" +"도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command>프로그램과 " +"<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 " +"다른 부팅 파티션보다, 특히 MacOS용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 " +"파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 생성하는 " +"경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용" +"하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이" +"므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중" +"요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:978 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. MacOSX와 듀얼부팅" +"하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션(800k가 최소입니다) 하나 정도" +"를 그대로 두시기 바랍니다. 이는 MacOSX가 부팅될 때마다 활성화된 MacOS용 파티" +"션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"부팅디스크에 <quote>Sun disk label</quote>를 꼭 만들어두시기 바랍니다. " +"OpenBoot PROM이 유일하게 이해하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크가 이 " +"방식으로 파티션이 되어있지 않을 경우에는 부팅을 할 수 없기 때문입니다. " +"<quote>Sun disk label</quote>는 <command>fdisk</command> 실행시 <keycap>s</" +"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"&arch-title;용 디스크에서 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시" +"오. 첫번째 파티션에는 파티션 테이블과 부팅 블록 처음 2 섹터에 저장되므로 첫번" +"째 파티션을 스왑으로 지정하시면 안됩니다. 스왑 형식의 파티션은 처음 몇 섹터" +"도 보존하지 않기 때문입니다. 스왑 형식의 파티션 대신에 Ext2나 UFS 형식의 파티" +"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"세번째 파티션은 <quote>Whole disk</quote> (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 " +"포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 <quote>Sun disk label</quote>에서 사용" +"되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다. " diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..c9732d132 --- /dev/null +++ b/po/ko/post-install.po @@ -0,0 +1,766 @@ +# post-install.xml +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: post-install.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:15+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" +"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "유닉스를 처음 접한다면" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"유닉스를 처음 접한다면, 아마 책을 몇권 사서 읽는 게 좋을 것입니다. 또 여러가" +"지 좋은 정보들이 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</" +"ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에" +"는 역사적인 훌륭한 참고자료들이 들어 있는 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있" +"습니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"packages." +msgstr "" +"리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO" +"와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니" +"다. <classname>doc-linux-html</classname> 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 " +"<classname>doc-linux-text</classname> 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, " +"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 " +"언어로 되어 있는 LDP HOWTO도 데비안 꾸러미가 있습니다." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:43 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to Debian" +msgstr "데비안에 익숙해지기" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"데비안은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도 " +"몇 가지 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다 이 장에서는 데비" +"안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하" +"지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:55 +#, no-c-format +msgid "Debian Packaging System" +msgstr "데비안 꾸러미 시스템" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 꾸러미 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대" +"부분을 꾸러미 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> " +"제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> " +"(<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다" +"고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 꾸" +"러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이" +"라면 <command>aptitude</command>에서 해당 꾸러미를 <quote>고정</quote>상태로 " +"놓아서 이 문제를 피해갑니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"가장 훌륭한 꾸러미 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 <command>apt-" +"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 " +"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 " +"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 꾸러미 외에 특" +"정 국가로 수출이 제한되어 있는 꾸러미까지도 설치할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "프로그램 버전 관리" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리" +"합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지" +"를 읽어 보십시오." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "CRON 작업 관리" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:120 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"시스템 관리자가 관리하는 작업들은 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있" +"어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, " +"해당 작업을 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣" +"어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 <filename>/etc/crontab</filename>에" +"서 알파벳 순서로 차례대로 실행합니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +msgstr "" +"한편, (1) 특정 사용자로 실행해야 할 CRON 작업이 있거나, (2) 특정 시간이나 특" +"정 주기로 실행해야 하는 작업이 있으면, <filename>/etc/crontab</filename>을 사" +"용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 " +"사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 " +"있습니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"둘 중에 어떤 경우이든 간에, 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 처리합니" +"다. 따로 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab" +"(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>을 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:155 +#, no-c-format +msgid "Reactivating DOS and Windows" +msgstr "DOS 및 Windows 다시 살리기" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +"else. This depends what you have chosen during the installation. This " +"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +"can also boot your DOS or Windows again." +msgstr "" +"베이스 시스템을 설치하고 <emphasis>마스터 부트 레코드</emphasis>를 쓰면, 리눅" +"스를 부팅할 수 있지만 그 외의 운영 체제는 부팅할 수 없는 경우가 있습니다. 설" +"치할 때 어떻게 했느냐에 따라 달라집니다. 이 장에서는 어떻게 예전의 시스템을 " +"살려서 DOS나 Windows로 다시 부팅할 수 있는지 다룹니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " +"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " +"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " +"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " +"reason for this is that the changes will take place only when you call the " +"program." +msgstr "" +"부팅 관리자 <command>LILO</command>는 리눅스 외의 다른 PC용 운영 체제도 부팅" +"할 수 있습니다. <command>LILO</command>는 <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename> 파일을 편집해 설정합니다. 이 파일을 편집한 다음에 <command>lilo</" +"command> 프로그램을 실행해야 합니다. 이렇게 해야 하는 이유는 프로그램을 실행" +"해야만 바뀐 사항이 실제로 적용되기 때문입니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " +"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " +"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " +"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " +"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " +"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " +"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " +"within the configuration file is important because it determines which " +"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " +"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " +"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +msgstr "" +"<filename>lilo.conf</filename> 파일에서 중요한 부분은 <userinput>image</" +"userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드가 들어 있는 줄과 그 뒤에 나" +"오는 줄입니다. 각각은 <command>LILO</command>가 부팅하는 시스템 하나하나에 대" +"해 쓰여 있습니다. 여기에는 커널 (<userinput>image</userinput>), 루트 파일시스" +"템, 커널 파라미터가 들어 있고, 리눅스가 아닌 다른 (<userinput>other</" +"userinput>) 운영 체제를 부팅하는 설정들도 들어 있습니다. 이 " +"<userinput>image</userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드는 여러 번 " +"사용할 수 있습니다. 설정 파일에서 시스템의 순서가 중요합니다. 이 순서에 따라 " +"제한시간이 지났을 때 자동으로 부팅하는 시스템이 달라집니다. (제한시간동안 " +"<keycap>shift</keycap> 키를 누르지 않아서 <command>LILO</command>가 멈추지 않" +"았다고 가정합니다.)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " +"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " +"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " +"necessary. If you want to know more about the other two options please have " +"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " +"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " +"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " +"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " +"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " +"configuration into the boot sector." +msgstr "" +"데비안을 처음 설치한 후에, <command>LILO</command>를 이용해 시스템을 부팅하도" +"록 설정했다고 가정합니다. 다른 리눅스 커널로 부팅하려면 <filename>/etc/lilo." +"conf</filename> 설정 파일을 편집해서 다음 줄을 추가해야 합니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample> 기본적인 설정에서는 처음 두 줄만 필요합니다. 다" +"른 두 옵션에 대해 알고 싶으시면 <command>LILO</command> 문서를 참고하십시오. " +"이 문서는 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 안에 있습니다. 읽어봐야 " +"할 파일은 <filename>Manual.txt</filename>입니다. 부팅에 관해 빨리 알고 싶으시" +"면 <command>LILO</command> 맨페이지를 볼 수 있습니다. 설정 파일의 키워드에 대" +"해 살펴보시려면 <filename>lilo.conf</filename> 맨페이지를, 부트 섹터를 새로 " +"설치하는 설명에 대해서는 <filename>lilo</filename> 맨페이지를 보십시오." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " +"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +msgstr "" +"&debian;에는 GRUB (<classname>grub</classname> 꾸머리), CHOS " +"(<classname>chos</classname> 꾸러미), Extended-IPL (<classname>extipl</" +"classname> 꾸러미), loadlin (<classname>loadlin</classname> 꾸러미) 등과 같" +"은 다른 부트로더도 있습니다." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:225 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "그 외에 읽을 것과 정보" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <replaceable>프로그램</" +"replaceable></userinput> 명령을 실행해 보시고, 아니면 <userinput>info " +"<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"<filename>/usr/share/doc</filename> 안에도 유용한 문서가 많이 들어 있습니다. " +"특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/" +"FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 " +"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일들을 보십시오. 어떤 특정 " +"프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(꾸러미이름)/" +"README.Debian</filename> 파일을 보십시오." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " +"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " +"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " +"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " +"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " +"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 " +"데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" +"FAQ/\">Debian FAQ</ulink> 및 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 " +"메일링 리스트 아카이브</ulink>를 보십시오. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커뮤니" +"티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> " +"페이지를 보십시오." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:261 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux " +"Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관" +"한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:276 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "새 커널 컴파일하기" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +"However, it is useful to compile a new kernel in order to:" +msgstr "" +"왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 " +"동작하기 때문에 그럴 필요가 없습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하" +"는 게 좋습니다:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or " +"SMP" +msgstr "APM이나 SMP처럼 기본 커널에 들어 있지 않은 하드웨어나 옵션을 포함" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:297 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported by the default kernel " +"(such as high memory support)" +msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 하이메모리 지원)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:309 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:314 +#, no-c-format +msgid "impress your friends, try new things" +msgstr "친구에게 자랑하려고, 무언가 새로운 시도를 하려고" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:323 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "커널 이미지 관리" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:324 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "" +"커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this " +"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are " +"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" +"README.gz</filename> for the complete list)." +msgstr "" +"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: " +"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname> (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전), " +"<classname>fakeroot</classname> 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 " +"목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참" +"고하십시오.)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:338 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 꾸러미 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않" +"은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커" +"널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커" +"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" +"classname> compilation method." +msgstr "" +"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없" +"습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니" +"다. 설령 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 꾸러미가 아니" +"라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 " +"<classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:355 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-" +"package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기서는 간단히 " +"어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" +"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the " +"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have " +"been created." +msgstr "" +"여기서부터는, 루트 권한으로 하지 않고 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다" +"고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지" +"만, 루트 권한 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. " +"또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉" +"토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</" +"userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>kernel-source-" +"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 <userinput>make " +"xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</" +"userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 " +"<classname>libncurses5-dev</classname> 꾸러미를 설치해야 합니다.) 온라인 도움" +"말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 " +"모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치" +"를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드" +"웨어와는 관계없는 옵션이고 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십" +"시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module " +"loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) " +"이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:397 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"소스 트리에 필요없는 파일들을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파" +"라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합" +"니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " +"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be " +"changed at will; this is just a version number that you will use to track " +"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " +"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " +"a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --" +"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 " +"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하" +"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 " +"어떤 단어라도 (예를 들어 호스트이름) 넣을 수 있습니다. 커널 컴파일은 컴퓨터 " +"속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " +"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as " +"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that " +"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/" +"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg " +"modules_image</userinput>." +msgstr "" +"PCMCIA 기능이 필요하다면 <classname>pcmcia-source</classname> 꾸러미도 설치해" +"야 합니다. tar.gz 파일을 루트 권한으로 <filename>/usr/src</filename> 디렉토리" +"에서 푸십시오. (모듈이 <filename>/usr/src/modules</filename>에 들어 있는 게 " +"중요합니다.) 그 다음에 루트로 <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>" +"를 실행하십시오." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:421 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" +"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " +"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</" +"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" +"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other " +"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> " +"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " +"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, " +"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-" +"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically " +"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " +"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " +"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " +"package as well." +msgstr "" +"컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권" +"한으로 <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아" +"키텍쳐</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행합" +"니다. <replaceable>서브아키텍쳐</replaceable> 부분은 커널 옵션을 어떻게 따라 " +"달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>i586같은</quote></phrase> 서브아키텍쳐 " +"이름입니다. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 명령은 커널 이미지" +"를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. 예를 들어 <filename>System." +"map</filename> 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅할 때 사용), <filename>/" +"boot/config-&kernelversion;</filename> (커널 설정이 들어 있음) 파일도 설치합" +"니다. <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> 꾸러미를 설치하면 " +"알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정을 업데이트합니다. 그래서 부" +"트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩니다. 모듈 꾸러미를 만들었다" +"면 (예를 들어 PCMCIA가 있다면), 그 꾸러미도 설치해야 합니다." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"이제 시스템을 다시 시작합니다. 위의 단계에서 발생한 메세지들을 잘 읽어보시" +"고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:447 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"<classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/" +"share/doc/kernel-package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "손상된 시스템 복구하기" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:472 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:495 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:516 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po new file mode 100644 index 000000000..29da0c5ee --- /dev/null +++ b/po/ko/preface.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# preface.po +# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: preface.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:25+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Korean\n" + +#. Tag: title +#: preface.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" +msgstr "&architecture;용 &debian; &release;설치하기" + +#. Tag: para +#: preface.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " +"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings " +"together high-quality free software from around the world, integrating it " +"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " +"truly more than the sum of the parts." +msgstr "우리는 당신이 데비안을 시도해보는 것이 매우 기쁘며 데비안의 GNU/Linux 배포본이 유일하다는 것을 알게 될것이라고 확신합니다. &debian;은 세상에서 최고품질 소프트웨어를 함께 가져다 줄 것이며 그것을 완벽하게 통합시켜줄 것입니다. 우리는 진실로 부분의 합보다 더 확실한 결과를 가져다 줄것이라고 믿습니다." + +#. Tag: para +#: preface.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"We understand that many of you want to install Debian without reading this " +"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you " +"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " +"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " +"installation process, and links to the manual for more advanced topics or " +"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " +"linkend=\"installation-howto\"/>." +msgstr "우리는 대부분의 사람이 이 설명서를 읽지 않고 데비안을 설치하기를 원한다고 이해하며 데비안 설치 프로그램은 이를 가능하도록 설계되었습니다. 현재 전체 설치 가이드를 읽을 시간이 없다면,기본 설치절차를 안내하며 더 자세한 토픽이나 잘못되었을 때를 위한 설치 하우투 문서를 읽기를 추천합니다. 설치 하우투 문서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에서 찾을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preface.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " +"and doing so will lead to a more informed and likely more successful " +"installation experience." +msgstr "우리는 당신이 이 설명서의 대부분을 읽을 시간을 가지고 더 정확하고 더 성공적인 설치 경험을 가질 수 있다고 희망합니다." diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..27654bcb0 --- /dev/null +++ b/po/ko/preparing.po @@ -0,0 +1,3365 @@ +# preparing.xml Korean translation +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: preparing.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-01 23:37+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian;" +msgstr "&debian; 설치하기 전에" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기도 전에 해야 하는 데비안 설치 준비에 대" +"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 그 밖에 필요한 정보 찾" +"기와 같은 준비를 해야 합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "설치 과정의 개요" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"먼저, 다시 설치하는 것에 대해서 설명합니다. 데비안에서는, 처음부터 시스템을 " +"다시 설치해야 하는 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하" +"드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체" +"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전한 설치 과정을 거쳐야 합니다. 처음부" +"터 완전히 새로 설치할 필요가 없다고 해도, 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하" +"려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리지 않" +"고 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에" +"서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 언제나 뒤의 운영체제 릴리" +"스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 다른 소프트웨어의 새로운 버" +"전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아" +"서 자동으로 설치합니다. 즉, 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있" +"기 때문에, 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시" +"스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아" +"서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시" +"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select installation language." +msgstr "설치 언어를 선택하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 preparing.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Open a ssh connection to the new system." +msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</" +"firstterm>를 설치하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Load the newly installed system for the first time, and make some initial " +"system settings." +msgstr "" +"새로 설치한 시스템을 맨 처음 시작하고, 몇 가지 초기 시스템 설정을 하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " +"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." +msgstr "" +"필요하다고 생각하는 추가 소프트웨어를 (<firstterm>태스크</firstterm> 및/혹은 " +"<firstterm>꾸러미</firstterm>) 설치하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 " +"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가" +"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 " +"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이" +"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베" +"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 더 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 " +"작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 " +"<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " +"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</" +"classname>), and setting up the package installation system (using " +"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</" +"classname> which can be used to select large groups of related programs, and " +"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose " +"individual software packages." +msgstr "" +"베이스 시스템을 새로 시작하면, <classname>base-config</classname>를 통해 사용" +"자를 추가하고, 시간대를 설정하고 (<classname>tzsetup</classname>을 통해), 꾸" +"러미 설치 시스템을 설정합니다 (<classname>apt-setup</classname> 이용). 다음" +"에 <classname>tasksel</classname>을 실행해 여러 관련된 프로그램의 모음을 선택" +"하고, <classname>aptitude</classname>를 실행해 각각의 소프트웨어 꾸러미를 선" +"택합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it during the final steps, with either " +"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나" +"면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여" +"러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 " +"<classname>tasksel</classname>이나 <classname>aptitude</classname>를 이용해 " +"따로 설치해야 합니다. 이건 많은 &debian; 시스템과 서버에서 그래픽 사용자 인터" +"페이스가 전혀 필요없기 때문입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로" +"는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼" +"이 다루는 범위를 벗어납니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:206 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음" +"으로 네이티브가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크" +"를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으로 어떤 프로" +"그램을 쓰든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃게 됩니다. 설치에 사용하는 프" +"로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기" +"도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 " +"때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요" +"한 작업을 방지할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시" +"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다" +"시 설치해야 하거나, 아니면 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다" +"시 설치해야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 " +"방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디" +"스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제" +"를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</" +"quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:249 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "필요한 정보" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:252 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "문서" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:255 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "설치 매뉴얼" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:257 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "지금 읽고 있는 파일, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식" + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:263 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "하드웨어 문서" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:302 +#, no-c-format +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:308 +#, no-c-format +msgid "Linux/m68k FAQ" +msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:314 +#, no-c-format +msgid "Linux/Alpha FAQ" +msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:320 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:326 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Linux/Mips Howto" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:335 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title; 하드웨어 레퍼런스" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이" +"프, z90 crypto, chandev, 네트워크)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:348 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers and Installation Commands" +msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법" +"을 설명합니다" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:363 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "&arch-title;용 리눅스" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데" +"비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배" +"포판에서 똑같습니다." + +# IBM Redbook 이름 +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:390 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"많은 경우에 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 " +"준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:397 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:404 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 매뉴얼." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 " +"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:416 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:422 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "Windows 제어판의 시스템 창." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:428 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스" +"템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 " +"관련된 사항을 알 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "하드웨어" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "필요할 수도 있는 정보" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "하드 드라이브" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:458 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "용량이 얼마나 되는 지." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:460 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "시스템에 붙어 있는 순서." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:462 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:464 preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "사용 가능한 빈 공간." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:465 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "파티션." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "모니터" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "모델 및 제조사." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:474 +#, no-c-format +msgid "Resolutions supported." +msgstr "지원하는 해상도." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "가로 출력 주파수." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "세로 출력 주파수." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:478 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "지원하는 색상수." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Screen size." +msgstr "화면 크기." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:483 +#, no-c-format +msgid "Mouse" +msgstr "마우스" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:484 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "포트." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:487 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "제조사." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:488 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "단추 개수." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 preparing.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "네트워크" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:494 preparing.xml:520 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "어댑터 종류." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "프린터" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "지원하는 인쇄 해상도." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:503 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "비디오 카드" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:506 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "비디오 RAM 크기." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:513 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:514 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "장치 번호." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:522 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "장치 번호." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:531 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "하드웨어 호환성" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:533 +#, no-c-format +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어" +"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 " +"다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"특히, Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"일부 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력" +"이 필요합니다. 게다가 보통 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 한 개의 " +"리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 " +"수 없게 됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치" +"도 윈도우 전용이 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 +#, no-c-format +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품" +"이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:573 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "해당 아키텍쳐에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:579 +#, no-c-format +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:590 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "네트워크 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결" +"의 경우 — PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 " +"합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "도메인 이름." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:609 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "컴퓨터의 IP 주소." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있" +"는 경우</emphasis>)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 " +"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알" +"려줍니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:640 +#, no-c-format +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:645 +#, no-c-format +msgid "ESSID of your wireless network." +msgstr "무선 네트워크의 ESSID." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:650 +#, no-c-format +msgid "WEP security key (if applicable)." +msgstr "WEP 보안 키 (있다면)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 하드웨어에서 설치하려는 방법대로 설" +"치할 수 있는 지 확인하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:674 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 못한 하드웨어를 가지고 있을 수" +"도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분의 사용자들은 짜증나는 문제" +"를 겪게 됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약" +"간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 " +"쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "설치 종류" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "<entry>RAM</entry>" +msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "하드 드라이브" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:709 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "데스크탑 없음" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:710 +#, no-c-format +msgid "24 megabytes" +msgstr "24메가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:711 +#, no-c-format +msgid "450 megabytes" +msgstr "450메가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:713 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "데스크탑 포함" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:714 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64메가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:715 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1기가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "Server" +msgstr "서버" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:718 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128메가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:719 +#, no-c-format +msgid "4 gigabytes" +msgstr "4기가바이트" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:724 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>" +"에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 " +"있습니다." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Standard Server" +msgstr "표준 서버" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량" +"을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니" +"다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 서비스하려는 데이터에 필요한 공간이 더 " +"필요합니다." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:747 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "데스크탑" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:748 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 " +"편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지" +"만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:758 +#, no-c-format +msgid "Work Console" +msgstr "작업용 콘솔" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노" +"트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:769 +#, no-c-format +msgid "Developer" +msgstr "개발자" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 " +"475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 " +"약 800MB를 확보해 놓아야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:780 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 " +"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때" +"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에" +"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습" +"니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 쉽" +"게 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 받" +"은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB를 " +"확보해 놓아야 합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:805 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각" +"들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어" +"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:812 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD" +"나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR" +"이나 VM guest를 말합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" +"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " +"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " +"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " +"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " +"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, " +"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " +"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </" +"phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 " +"합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 " +"Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티" +"션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비" +"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:845 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"현재 파티션 상태는<phrase arch=\"i386\"> fdisk나 PartitionMagic같은</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은" +"</phrase><phrase arch=\"m68k\"> HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</" +"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제의 파티" +"션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바꾸지 않고" +"도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모" +"두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합" +"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓" +"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:865 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설" +"치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 파" +"티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 작업" +"을 훌륭하게 처리합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"컴퓨터에 하드 디스크가 한 개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 " +"쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수" +"도 있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프나 CD-" +"ROM이나 연결되어 있는 다른 기계에서 파일로 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습" +"니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션" +"해 버린다면, 부팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 그것보다는 첫 단계에서 설치를 " +"성공적으로 하는 편이 더 낫습니다. 최소한 이러한 경우에는, 원래 운영체제의 설" +"치 테이프나 CD같은 걸로 기계를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:889 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"기계에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다" +"면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. " +"이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 " +"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:899 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"기계에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설" +"치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니" +"다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설" +"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으" +"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다" +"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> " +"권장합니다. 대신에, 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니" +"다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다" +"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅" +"스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 네이티브가 아닌 파티션을 다" +"시 포맷하라고 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:925 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 네이티브 시스템을 먼" +"저 설치하면 이런 문제가 없습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 " +"디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미" +"리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 " +"앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이" +"버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 " +"도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:942 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"파티션이 한 개인 하드 디스크가 한 개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운" +"영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:949 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:954 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase " +"arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부" +"팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:964 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"네이티브 파티션 도구로 네이티브 시스템 파티션을 만드십시오. &debian;으로 사용" +"할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:971 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"네이티브 시스템으로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램" +"의 부팅 파일들을 내려 받으십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:982 +#, no-c-format +msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD " +"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이" +"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 " +"<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</" +"quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전" +"에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 " +"<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 " +"<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니" +"다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에" +"서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니" +"다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서" +"는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. " +"(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지" +"만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하" +"지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니" +"다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에" +"서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함" +"합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB" +"로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위" +"해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스" +"템을 넣으면 데이터가 망가집니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니" +"다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 " +"실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. " +"<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트" +"에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1040 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 " +"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파" +"일시스템만 이해합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Windows NT" +msgstr "Windows NT에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " +"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 " +"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아" +"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에" +"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 " +"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크" +"가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. " +"<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가" +"질 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) " +"FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부" +"트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 " +"MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미" +"디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1082 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows" +"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 밖의 경우에는 DOS나 Windows에서 파" +"티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"큰 IDE 디스크가 있고, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 " +"제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 " +"사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 " +"부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 " +"BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 " +"FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " +"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " +"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " +"method described below." +msgstr "" +"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, " +"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 " +"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. 설치 프로그램에" +"는 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 " +"들어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테" +"이블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티" +"션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방" +"법을 쓰지 않아도 됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있" +"는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 " +"있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용" +"하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있" +"습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮기는 " +"것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 데이터 이동과 파티션을 가능하면 조" +"금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩니다. " +"끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1137 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"첫 번째로 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토" +"리에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 " +"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, " +"<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가" +"능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. " +"<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스" +"크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 " +"봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들" +"고 문서를 읽어 보십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 " +"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 " +"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. " +"Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 " +"합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 긴 파일이름을 지원하기 위해 사용하는 VFAT" +"를 인식하지 못합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"defragmenter를 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플로피 드라이" +"브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십시오. " +"<filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파" +"티션 관리자들이 많이 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "DOS용 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바" +"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어" +"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 " +"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했" +"습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running " +"DOS's <command>format</command> command, from Linux:" +msgstr "" +"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 파티션 크기를 변경한 경우, 처음 섹터 몇 개를 0" +"으로 채워 넣는 게 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하" +"기 전에 하십시오. 리눅스에서:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1190 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in AmigaOS" +msgstr "AmigaOS에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으" +"로 파티션을 조정할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Atari TOS" +msgstr "Atari TOS에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</" +"quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설" +"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID" +"는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 " +"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하" +"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 " +"됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</" +"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구" +"들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) " +"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. " +"(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파" +"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</" +"guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만" +"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</" +"guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 " +"<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목" +"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. " +"파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니" +"다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 " +"닫으면 저장합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하" +"고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창" +"에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. " +"<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "" +"리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 " +"— <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택" +"해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바" +"꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바" +"꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디" +"스크를 백업해야 한다고 말했지요?)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도" +"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도" +"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 " +"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임" +"시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 " +"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프" +"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in MacOS" +msgstr "MacOS에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "" +"테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC " +"Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), " +"<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>" +"이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 " +"<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구" +"는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</" +"command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://" +"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1314 +#, no-c-format +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." +msgstr "" +"IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파" +"티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거" +"나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "SunOS에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." +msgstr "" +"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에" +"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 " +"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. " +"단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓" +"으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS " +"파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-" +"ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1347 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이" +"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이" +"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, " +"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스" +"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에" +"서 (아니면 다른 아키텍쳐에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블" +"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>" +"를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄" +"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1376 +#, no-c-format +msgid "MacOS/OSX Partitioning" +msgstr "MacOS/OSX 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1378 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive " +"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정" +"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라" +"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "" +"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하" +"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. " +"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 " +"됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 " +"게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</" +"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부" +"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하" +"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하" +"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서" +"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티" +"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS " +"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 " +"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나" +"의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치" +"할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정" +"보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-" +"DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필" +"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바" +"꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어" +"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서" +"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"BIOS는 기계를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 기" +"능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 " +"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 " +"<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설" +"치하지 못할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1453 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"이 장의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 " +"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. " +"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어" +"를 만든 회사에 따라 다릅니다." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1467 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "" +"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 " + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1476 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1477 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1486 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> " +"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1510 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;" +"\"></ulink>에 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1531 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS " +"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰" +"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;" +"\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "부팅 장치 선택" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니" +"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 " +"다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</" +"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설" +"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데" +"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1555 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 " +"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅" +"을 켜는 일 뿐입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1562 +#, no-c-format +msgid "" +"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " +"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some " +"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable " +"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the " +"USB device." +msgstr "" +"그 밖의 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) " +"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, " +"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. BIOS를 설정해서 <quote>Removable drive</quote> " +"혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 하면 USB 장치에서 부팅합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 " +"부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅" +"할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1579 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1582 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 " +"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드" +"웨어 문서를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지" +"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 " +"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하" +"나를 선택합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1623 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1627 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 " +"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 " +"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1651 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시" +"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "기타 BIOS 설정" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "CD-ROM 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정" +"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</" +"userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Extended와 Expanded Memory" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded " +"memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 " +"최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded " +"memory를 사용할 수 없습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Virus Protection" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 " +"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거" +"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 " +"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이" +"러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보" +"호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈" +"도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 " +"마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습" +"니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같" +"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</" +"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도" +"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니" +"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있" +"기 때문입니다. 어떤 경우에는 shadow RAM을 꺼야 shadow RAM을 다른 프로그램에" +"서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어" +"에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Memory Hole" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1736 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"BIOS에 <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 " +"끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니" +"다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame " +"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 " +"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. " +"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 " +"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에" +"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다 — <quote>1 " +"Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니" +"다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1758 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Advanced Power Management" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전" +"원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep " +"모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모" +"드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1779 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." +msgstr "" +"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요" +"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서" +"는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 " +"로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템" +"에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog " +"ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1802 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "OpenFirmware 실행" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1803 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP " +"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 " +"OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하" +"셔야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1811 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." +msgstr "" +"&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키" +"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 " +"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink " +"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, " +"OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트" +"입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입" +"니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 " +"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the Save button to have the firmware patches " +"installed to nvram." +msgstr "" +"OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 " +"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니" +"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들" +"어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" +"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 " +"이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, Save 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram" +"에 설치하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1852 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "OpenBoot 실행" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1854 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics, simple scripts, etc." +msgstr "" +"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍쳐 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기" +"능은 x86 아키텍쳐의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 " +"fourth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가" +"지 일을 할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1862 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 " +"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰" +"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot " +"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>></userinput>라는 프롬" +"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 " +"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트" +"가 나옵니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 " +"<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 " +"<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터" +"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, " +"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a " +"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about " +"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " +"Reference</ulink>." +msgstr "" +"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있" +"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 " +"장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 " +"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. " +"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " +"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</" +"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 " +"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트" +"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습" +"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 " +"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: " +"<informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n" +"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n" +"<replaceable>드라이버-인수</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다" +"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd" +"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</" +"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최" +"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되" +"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink " +"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1920 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></" +"userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 " +"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅" +"니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</" +"replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명" +"령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, " +"<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니" +"다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "BIOS 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니" +"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅" +"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 " +"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같" +"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍쳐때문인데 여기서 " +"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아" +"갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부" +"팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 " +"사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수" +"도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있" +"는 경우.)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1972 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 " +"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디" +"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 " +"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안" +"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 " +"지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 " +"준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서" +"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "네이티브 및 LPAR 설치" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1990 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." +"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook" +"의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2004 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "VM guest로 설치" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> " +"Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2016 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사" +"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd." +"debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모" +"드로 가져오십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2028 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "설치 서버 설정하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 " +"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러미가 " +"들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2038 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. " +"s390 아키텍쳐용 파일 및 아키텍쳐 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 " +"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:2047 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2053 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. " +"이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가" +"질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 " +"써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마" +"다 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으" +"니까 문제가 해결되었습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2064 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 " +"때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니다. " +"<command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다" +"갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접" +"근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 그 증상은 <command>gcc</command>가 " +"예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2074 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" +msgstr "" +"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 " +"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 " +"제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: " +"more description of this needed. </emphasis></phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2086 +#, no-c-format +msgid "" +"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " +"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " +"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " +"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " +"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " +"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " +"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "" +"아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 때 " +"알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM이 있" +"다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣는 것보다" +"는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템에는 마더보" +"드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니다. <xref " +"linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2097 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에서 " +"그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "The Turbo Switch" +msgstr "Turbo 스위치" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2106 +#, no-c-format +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 조" +"절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스위치" +"를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스템을 고" +"속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장치를 검색" +"하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고가 있었습니" +"다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2119 +#, no-c-format +msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2120 +#, no-c-format +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않으" +"면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설치를 " +"마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>훨씬</" +"emphasis> 더 느리게 동작합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2128 +#, no-c-format +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 문제" +"를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기술적인 " +"문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘어갈 때 캐" +"시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2138 +#, no-c-format +msgid "Peripheral Hardware Settings" +msgstr "주변 장치 하드웨어 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2139 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. 일" +"부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에서는 " +"각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유용한 팁" +"들을 전달하길 바랄 뿐입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2146 +#, no-c-format +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 " +"0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 RAM" +"보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2157 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2158 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT " +"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드" +"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트" +"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있" +"습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard " +"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2171 +#, no-c-format +msgid "More than 64 MB RAM" +msgstr "64 MB RAM 이상" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내지는 못합니다. 그런 경우, " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. " +#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows " +#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master " +#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up." +#~ msgstr "" +#~ "설치한 다음에 Boot Sector protection을 켤 수 있습니다. 이 기능은 리눅스에" +#~ "서는 어떤 보안 기능도 하지 않지만, Windows를 돌리는 경우에는 매우 안 좋은 " +#~ "상황을 막아 줄 수 있습니다. 일단 부팅 관리자를 설정하면 Master Boot Record" +#~ "를 (MBR) 건드릴 필요가 없습니다." diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..4aa414284 --- /dev/null +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -0,0 +1,3119 @@ +# random-bits.xml +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: random-bits.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-23 21:48+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" +"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "여러가지 내용들" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Preconfiguration File Example" +msgstr "미리 설정 파일 예제" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a complete working example of a preconfiguration file for an " +"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file." +msgstr "" +"다음은 자동 설치용 미리 설정 파일로 완전히 동작하는 예제입니다. 사용법은 " +"<xref linkend=\"automatic-install\"/>에 설명되어 있습니다. 이 파일을 직접 사" +"용하려면 일부 줄의 코멘트를 없애야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to be able to properly present this example in the manual, we've " +"had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" +"continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next " +"line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined " +"into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration " +"will fail with unpredictable results." +msgstr "" +"에제를 매뉴얼에 제대로 표시하려고 불가피하게 일부 줄은 여러 줄로 쪼개 놓았습" +"니다. 여러 줄로 쪼개 놓을 때 연결 문자인 <quote>\\</quote>로 표시해 놓았고 두" +"번째 줄에는 약간 더 들여 써 놓았습니다. 실제 미리 설정 파일에서는, 여러 줄로 " +"쪼개 놓은 줄은 <emphasis>한 줄로</emphasis> 붙여야 합니다. 한 줄로 붙이지 않" +"으면 미리 설정은 예측할 수 없는 결과를 발생하면서 실패합니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:29 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-" +"preseed;." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:35 +#, no-c-format +msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:45 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"#### Startup.\n" +"\n" +"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" +"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" +"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" +"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" +"# of the append line(s) for the kernel.\n" +"#\n" +"# If you're netbooting, use this:\n" +"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" +"# If you're remastering a CD, you could use this:\n" +"# preseed/file=/cdrom/preseed\n" +"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n" +"# in the toplevel directory of the USB stick.\n" +"# preseed/file=/hd-media/preseed\n" +"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n" +"#\n" +"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" +"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" +"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" +"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" +"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" +"# of even these early steps of the installation process.\n" +"#\n" +"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n" +"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n" +"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n" +"# variables listed below.\n" +"#\n" +"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n" +"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n" +"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " +"hit\n" +"# enter to boot the installer.\n" +"#\n" +"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" +"# 8 environment options (including any options added by default for the\n" +"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" +"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" +"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" +"#\n" +"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" +"# for most installations, which may allow you to add more options for\n" +"# preseeding.\n" +"\n" +"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n" +"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n" +"# languagechooser/language-name=English\n" +"# countrychooser/shortlist=US\n" +"# console-keymaps-at/keymap=us\n" +"\n" +"#### Network configuration.\n" +"\n" +"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n" +"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n" +"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" +"# loading preseed files from the network.\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" +"# precedence over values set here. However, setting the values still\n" +"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"#### Mirror settings.\n" +"\n" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/suite string testing\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"#### Partitioning.\n" +"\n" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" +" All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n" +"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n" +"# for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" +"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n" +"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n" +"# boot-root ::\n" +"# 40 50 100 ext3\n" +"# $primary{ } $bootable{ }\n" +"# method{ format } format{ }\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" +"# mountpoint{ /boot }\n" +"# .\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3\n" +"# method{ format } format{ }\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" +"# mountpoint{ / }\n" +"# .\n" +"# 64 512 300% linux-swap\n" +"# method{ swap } format{ }\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select \\\n" +" Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"\n" +"#### Boot loader installation.\n" +"\n" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"\n" +"#### Finishing up the first stage install.\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"#### Shell commands.\n" +"\n" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory.\n" +"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" +"\n" +"# This command is run just as base-config is starting up.\n" +"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" +"\n" +"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" +"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" +"# tweak the configuration of the system.\n" +"#base-config base-config/late_command string \\\n" +"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" +"\n" +"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" +"\n" +"#### Preseeding base-config.\n" +"\n" +"# Avoid the introductory message.\n" +"base-config base-config/intro note\n" +"\n" +"# Avoid the final message.\n" +"base-config base-config/login note\n" +"\n" +"# If you installed a display manager, but don't want to start it " +"immediately\n" +"# after base-config finishes.\n" +"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" +"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" +"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" +"\n" +"#### Clock and time zone setup.\n" +"\n" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" +"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n" +"# can set the time zone using this variable.\n" +"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" +"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" +"# If you told it you're in Canada.\n" +"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" +"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" +"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n" +"# DeNoronha, other)\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" +"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n" +"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n" +"# question.\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" +"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n" +"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n" +"# the time zones, or \"other\".\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n" +"\n" +"#### Account setup.\n" +"\n" +"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" +"# file. That is not a very good idea, use caution!\n" +"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" +"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" +"\n" +"# If you want to skip creation of a normal user account.\n" +"#passwd passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" +"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#passwd passwd/username string debian\n" +"# And their password, but use caution!\n" +"#passwd passwd/user-password password insecure\n" +"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" +"\n" +"#### Apt setup.\n" +"\n" +"# This question controls what source the second stage installation uses\n" +"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n" +"# by hand\n" +"base-config apt-setup/uri_type select http\n" +"\n" +"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" +"base-config apt-setup/country select enter information manually\n" +"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" +"base-config apt-setup/directory string /debian\n" +"# Stop after choosing one mirror.\n" +"base-config apt-setup/another boolean false\n" +"\n" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" +"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" +"\n" +"# Do enable security updates.\n" +"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" +"\n" +"#### Package selection.\n" +"\n" +"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" +"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" +"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" +"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" +"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" +"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" +"# way. We recommend always including the Standard system task.\n" +"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" +"\n" +"#### Mailer configuration.\n" +"\n" +"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" +"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"\n" +"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" +"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" +"# /var/mail/mail.\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" +"\n" +"#### X Configuration.\n" +"\n" +"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n" +"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" +"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" +"\n" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz\n" +"\n" +"#### Everything else.\n" +"\n" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file\n" +"\n" +"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" +"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n" +"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n" +"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card " +"reader):\n" +"#d-i preseed/include_command string \\\n" +"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-" +"*/*); \\\n" +"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n" +"\n" +"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" +"# you can use debconf-set-selections:\n" +"# debconf-set-selections -c preseed.cfg" +msgstr "" +"#### syslinux.cfg 수정하기.\n" +"\n" +"# syslinux.cfg (혹은 그와 비슷한) 파일을 편집하고 커널 append 줄의 \n" +"# 끝에 파라미터를 추가하십시오.\n" +"#\n" +"# 최소한 어디서 미리 설정 파일을 어디서 가져올지 지정하는 파라미터를\n" +"# 추가합니다.\n" +"# USB 미디어에서 설치하는 경우라면, 다음 파라미터를 사용하고 미리 설정\n" +"# 파일을 USB 스틱의 맨 위 디렉토리에 넣으십시오.\n" +"# preseed/file=/hd-media/preseed\n" +"# 네트워크 부팅이라면, 다음 파라미터를 사용하십시오:\n" +"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" +"# CD를 다시 굽는 경우라면, 다음 파라미터를 사용하십시오:\n" +"# preseed/file=/cdrom/preseed\n" +"# 위에서 지정한 위치에 이 파일을 복사하십시오.\n" +"# \n" +"# 거기까지 끝났으면, debconf/priority=critical을 넣어서 아래 미리 설정에\n" +"# 해당하지 않는 질문은 물어보지 않도록 합니다. 그리고 syslinux.cfg에서\n" +"# timeout을 1로 놓아서 설치 프로그램에서 부팅할 때 엔터를 누를 필요가\n" +"# 없도록 합니다.\n" +"#\n" +"# 언어, 국가, 키보드 선택은 파일에서 미리 설정할 수 없습니다. 언어, 국가,\n" +"# 키보드에 해당하는 질문은 미리 설정 파일을 읽어들이기 전에 물어보기\n" +"# 때문입니다. 파일에 넣는 대신에 파라미터를 몇 개 더 커널에 넘기십시오:\n" +"#\n" +"# languagechooser/language-name=English\n" +"# countrychooser/shortlist=US\n" +"# console-keymaps-at/keymap=us\n" +"#\n" +"# 단 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만\n" +"# 받아들일 수 있습니다. 그 8개에는 설치 프로그램에서 기본으로 추가하는\n" +"# 파리미터가 포함되어 있습니다. 그 개수가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는\n" +"# 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니다. 버전 2.6.9 커널 및 그 이후의\n" +"# 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터를\n" +"# 받아들입니다.\n" +"#\n" +"# 'vga=normal'이나 'devfs=mount'같은 기본 옵션중의 일부는 대부분의 경우\n" +"# 안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다.\n" +"\n" +"#### 쉘 명령어.\n" +"\n" +"# d-i 미리 설정은 원래부터 보안에 안전하지 않습니다. 설치 프로그램 중의\n" +"# 어느 부분도 버퍼 오버플로우나 그 밖의 방법으로 미리 설정 파일의 값을\n" +"# 조작하는 공격을 검사하지 않습니다. 믿을 만한 곳에 있는 미리 설정 파일만\n" +"# 사용하십시오! 설치 프로그램 안에서 어떤 쉘 명령어라도 실행할 수 있는\n" +"# 방법이 만들어져 있습니다. (위험하지만 이 방법은 유용하게 사용됩니다.)\n" +"\n" +"# 첫번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n" +"# 실행합니다. \n" +"#d-i preseed/early_command string \\\n" +"# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n" +"\n" +"# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n" +"# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n" +"#d-i preseed/late_command string \\\n" +"# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n" +"# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n" +"\n" +"# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n" +"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" +"\n" +"# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n" +"# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n" +"# 조작할 때 유용합니다.\n" +"#base-config base-config/late_command string \\\n" +"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" +"\n" +"#### 네트워크 설정.\n" +"\n" +"# 물론 미리 설정 파일을 네트워크에서 가져오는 경우라면 이렇게 해도\n" +"# 동작하지 않습니다! 하지만 CD나 USB 스틱에서 부팅하는 경우라면 아주 \n" +"# 좋습니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들인다면 네트워크 설정\n" +"# 파라미터를 커널 파라미터에 넘길 수도 있습니다.\n" +"\n" +"# netcfg에서 네트워크에 연결되어 있는 인터페이스를 하나 선택합니다. 이렇게\n" +"# 하면 인터페이스가 여러 개 있을 때 목록을 표시하지 않고 넘어갑니다.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# 네트워크를 수동으로 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# 호스트이름이나 도메인이름은 여기 설정한 것보다 DHCP에서 가져온 것이\n" +"# 우선합니다. 하지만 다음 값을 설정하면 DHCP에서 어떤 값이 오더라도\n" +"# 물어보지는 않게 합니다.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# WEB 키 대화 상자를 표시하지 않게 합니다.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# 일부 ISP는 DHCP 호스트 이름을 암호로 사용합니다.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"#### 미러 설정.\n" +"\n" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/suite string testing\n" +"d-i mirror/http/proxy string \n" +"\n" +"### 파티션하기.\n" +"\n" +"# 시스템에 빈 공간이 있을 때 그 부분을 한 개 파티션으로 사용합니다.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# 다른 방법으로 파티션할 디스크를 지정합니다 장치 이름은 DEVFS나\n" +"# DEVFS가 아닌 전통적인 방식으로 지정할 수 있습니다.\n" +"# 예를 들어, DEVFS 방식으로 첫번째 디스크는:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# 미리 정의되어 있는 파티션 방식 중의 하나를 사용할 수도 있습니다:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" +" All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" +"\n" +"# 그것도 아니고 자기만의 방식을 사용하려면...\n" +"# 파티션 방식 (recipe) 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 설명되어\n" +"# 있습니다. 파티션 방식 파일을 d-i 환경에 집어 넣을 수 있으면, 그 파일\n" +"# 위치를 써 주기만 하면 됩니다.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# 그렇지 않다면, 전체 파티션 방식을 한 줄에 넣을 수도 있습니다. 다음\n" +"# 예제는 작은 /boot 파티션을 만들고, 적당한 스왑을 만들고, 나머지 공간을\n" +"# 루트 파티션으로 사용합니다:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" +"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n" +"# 참고로, 다음은 위의 파티션 방식을 읽기 좋은 모양으로 쓴 것입니다:\n" +"# boot-root ::\n" +"# 40 50 100 ext3\n" +"# $primary{ } $bootable{ }\n" +"# method{ format } format{ }\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" +"# mountpoint{ /boot }\n" +"# .\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3\n" +"# method{ format } format{ }\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" +"# mountpoint{ / }\n" +"# .\n" +"# 64 512 300% linux-swap\n" +"# method{ swap } format{ }\n" +"# .\n" +"\n" +"# 다음을 사용하면 확인 질문 없이 partman에서 자동으로 파티션합니다.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select \\\n" +" Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"\n" +"#### 부트로더 설치.\n" +"\n" +"# 기본 부트 로더는 (x86의 경우) GRUB입니다. GRUB 대신에 LILO를 사용하려면,\n" +"# 다음 줄의 코멘트를 없애십시오:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# 다음을 설정하는 게 안전합니다. 이렇게 하면 컴퓨터에 다른 운영체제가\n" +"# 없을 경우에 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# 다음과 같이 하면 다른 운영체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n" +"# 이렇게 하면 다른 운영체제를 부팅할 수 없을 수도 있기 때문에 덜 안전합니" +"다.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# 다른 방법으로, MBR이 아닌 위치에 GRUB을 설치하려면 다음 줄의 주석을\n" +"# 없애고 편집하십시오:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"\n" +"##### 첫 단계 설치 끝마치기.\n" +"\n" +"# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n" +"\n" +"\n" +"##### base-config 미리 설정.\n" +"\n" +"# 들어가는 메세지를 표시하지 않습니다.\n" +"base-config base-config/intro note\n" +"\n" +"# 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n" +"base-config base-config/login note\n" +"\n" +"# 디스플레이 관리자를 설치하지만 base-config가 끝난 다음에 바로 시작하지는\n" +"# 않게 하려면.\n" +"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" +"\n" +"###### 시간대 설정.\n" +"\n" +"# 하드웨어 시계를 GMT로 할지 여부를 조정합니다.\n" +"base-config tzconfig/gmt boolean true\n" +"\n" +"# 자기가 미국에 있다는 걸 설치 프로그램에 지정하려면, 다음 변수를\n" +"# 이용해 시간대를 설정할 수 있습니다.\n" +"# (가능한 값은: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" +"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n" +"base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" +"# 캐나다에 있다면.\n" +"# (가능한 값은: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" +"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" +"base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" +"# Brazil에 있다면. (가능한 값은: East, West, Acre, DeNoronha, other)\n" +"base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" +"# 많은 국가들은 시간대가 하나밖에 없습니다. 이러한 국가들 중에 하나를\n" +"# 설치 프로그램에 지정하려면, 다음을 이용해서 표준 시간대를 선택하십시오.\n" +"base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" +"# 다음 질문은 위에서 말한 국가들 이외에 시간대가 여러 개인 국가에\n" +"# 해당하는 것입니다. 시간대 중의 하나 혹은 \"other\"를 미리 설정할 수 \n" +"# 있습니다.\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n" +"\n" +"###### 계정 설정.\n" +"\n" +"# 루트 열쇠글을 미리 설정하려면, 이 파일에 암호를 그대로 씁니다.\n" +"# 다른 사람이 알 수 없도록 주의하십시오!\n" +"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" +"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" +"\n" +"# 일반 사용자 계정을 만들지 않고 넘어가려면.\n" +"#passwd passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# 그게 아니면, 사용자 이름과 로그인을 미리 설정할 수 있습니다.\n" +"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#passwd passwd/username string debian\n" +"# 그리고 열쇠글입니다. 주의하십시오!\n" +"#passwd passwd/user-password password insecure\n" +"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" +"\n" +"###### APT 설정.\n" +"\n" +"# 다음 질문은 두번째 단계에서 꾸러미를 설치할 때 어떤 소스를 사용할 지\n" +"# 지정합니다. 가능한 값은 cdrom, http, ftp, filesystem, edit source list\n" +"# by hand입니다.\n" +"base-config apt-setup/uri_type select http\n" +"\n" +"# ftp나 http를 사용한다면, 국가와 미러에 대한 질문을 하게 됩니다.\n" +"base-config apt-setup/country select enter information manually\n" +"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" +"base-config apt-setup/directory string /debian\n" +"# 미러를 하나 고른 다음에 멈춥니다.\n" +"base-config apt-setup/another boolean false\n" +"\n" +"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치합니다.\n" +"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" +"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" +"\n" +"# 보안 업데이트를 사용합니다.\n" +"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" +"\n" +"###### 꾸러미 선택.\n" +"\n" +"# 사용할 수 있으면 뭐든지 작업을 설치할 수 있습니다.\n" +"# 현재 사용 가능한 작업은: Desktop environment, Web server, Print server, \n" +"# DNS server, File server, Mail server, SQL database,\n" +"# manual package selection입니다. manual package selection을 선택하면\n" +"# aptitude를 실행합니다. 작업을 하나도 설치하지 않을 수도 있고,\n" +"# 다른 방법으로 꾸러미를 설치할 수도 있습니다.\n" +"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS " +"server\n" +"\n" +"###### 메일 프로그램 설정.\n" +"\n" +"# 보통 exim을 설치할 때는 두 가지만 질문합니다. 이 두 개 질문도 그냥\n" +"# 넘어가려면 다음과 같이 합니다. 이것보다 더 복잡하게 미리 설정할 수도\n" +"# 있습니다.\n" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"\n" +"# 다음 값을 앞에서 만든 사용자 계정으로 지정하는 게 좋습니다. 이 값을\n" +"# 비워두면 postmaster 메일이 /var/mail/mail에 쌓입니다.\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string \n" +"\n" +"###### X 설정.\n" +"\n" +"# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n" +"# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n" +"# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n" +"\n" +"# 일부 카드에 대해서는 X에서 올바른 드라이버를 자동 검색합니다. 하지만\n" +"# 미리 설정할 경우에 미리 설정하는 게 더 우선합니다. vesa는 대부분의\n" +"# 경우에 동작합니다.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n" +"# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n" +"# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n" +"# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n" +"# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz\n" +"\n" +"###### 그 외.\n" +"\n" +"# 어떤 소프트웨어를 설치하느냐에 따라, 혹은 설치하는 중에 무언가 잘못되는\n" +"# 경우, 다른 질문을 물어볼 수도 있습니다. 물론 이 질문도 미리 설정할 수\n" +"# 있습니다. 설치하는 동안 물어볼 수 있는 모든 질문의 목록을 받고 싶다면, \n" +"# 설치를 한 다음에 다음 명령어를 실행하십시오:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file\n" +"\n" +"# 원한다면 다른 미리 설정 파일을 여기에 포함할 수도 있습니다. 포함되는\n" +"# 파일에 들어 있는 설정은 이 파일에 들어 있는 기존의 설정보다 우선합니다.\n" +"# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든 파일을\n" +"# 읽어들입니다. 포함되는 파일에도 각각 preseed/include가 들어 있을 수\n" +"# 있습니다. 여기에 쓰는 파일이름은 상대경로이므로, 다음 파일은 다음 파일을\n" +"# 포함하는 파일과 같은 디렉토리에서 가져옵니다.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# 더 유연하게 하고 싶을 때 다음과 같이 하면 쉘 명령어를 실행하고, 그\n" +"# 명령어가 미리 설정 파일의 이름을 출력하면, 그 파일을 포함합니다.\n" +"# 예를 들어, 특정 USB 저장 장치에 따라 다른 설정을 사용하려면 (이 경우에는\n" +"# 내장 카드 리더) 다음과 같이 합니다;\n" +"#d-i preseed/include_command string \\\n" +"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-" +"*/*); \\\n" +"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:51 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"#### Startup.\n" +"\n" +"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" +"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" +"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" +"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" +"# of the append line(s) for the kernel.\n" +"#\n" +"# If you're netbooting, use this:\n" +"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" +"# If you're remastering a CD, you could use this:\n" +"# preseed/file=/cdrom/preseed\n" +"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n" +"# in the toplevel directory of the USB stick.\n" +"# preseed/file=/hd-media/preseed\n" +"#\n" +"# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n" +"# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's\n" +"# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use this\n" +"# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the " +"location\n" +"# you specify.\n" +"#\n" +"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n" +"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n" +"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n" +"# file.\n" +"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"#\n" +"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" +"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" +"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" +"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" +"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" +"# of even these early steps of the installation process.\n" +"#\n" +"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n" +"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n" +"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n" +"# variables listed below.\n" +"#\n" +"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n" +"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n" +"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " +"hit\n" +"# enter to boot the installer.\n" +"#\n" +"# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" +"# 8 environment options (including any options added by default for the\n" +"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" +"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" +"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" +"#\n" +"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" +"# for most installations, which may allow you to add more options for\n" +"# preseeding.\n" +"\n" +"# To select your language and country, use this setting, but remember\n" +"# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of\n" +"# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n" +"# such as debian-installer/locale=en_US\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n" +"# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"\n" +"#### Network configuration.\n" +"\n" +"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n" +"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n" +"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" +"# loading preseed files from the network.\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" +"# precedence over values set here. However, setting the values still\n" +"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"#### Mirror settings.\n" +"\n" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# What suite of Debian to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# What suite of Debian to use for loading installer components.\n" +"# (Defaults to same as mirror/suite.)\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" +"\n" +"#### Partitioning.\n" +"\n" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"\n" +"#### Boot loader installation.\n" +"\n" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"\n" +"#### Finishing up the first stage install.\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"#### Shell commands.\n" +"\n" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory.\n" +"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" +"\n" +"# This command is run just as base-config is starting up.\n" +"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" +"\n" +"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" +"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" +"# tweak the configuration of the system.\n" +"#base-config base-config/late_command \\\n" +"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" +"\n" +"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" +"\n" +"#### Preseeding base-config.\n" +"\n" +"# Avoid the introductory message.\n" +"base-config base-config/intro note\n" +"\n" +"# Avoid the final message.\n" +"base-config base-config/login note\n" +"\n" +"# If you installed a display manager, but don't want to start it " +"immediately\n" +"# after base-config finishes.\n" +"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" +"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" +"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" +"\n" +"#### Clock and time zone setup.\n" +"\n" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"#### Account setup.\n" +"\n" +"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" +"# file. That is not a very good idea, use caution!\n" +"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" +"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" +"\n" +"# If you want to skip creation of a normal user account.\n" +"#passwd passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" +"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#passwd passwd/username string debian\n" +"# And their password, but use caution!\n" +"#passwd passwd/user-password password insecure\n" +"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" +"\n" +"#### Apt setup.\n" +"\n" +"# This question controls what source the second stage installation uses\n" +"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n" +"# by hand\n" +"base-config apt-setup/uri_type select http\n" +"\n" +"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" +"base-config apt-setup/country select enter information manually\n" +"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" +"base-config apt-setup/directory string /debian\n" +"# Stop after choosing one mirror.\n" +"base-config apt-setup/another boolean false\n" +"\n" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" +"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" +"\n" +"# Do enable security updates.\n" +"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" +"\n" +"#### Package selection.\n" +"\n" +"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" +"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" +"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" +"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" +"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" +"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" +"# way. We recommend always including the Standard system task.\n" +"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" +"\n" +"#### Mailer configuration.\n" +"\n" +"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" +"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"\n" +"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" +"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" +"# /var/mail/mail.\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" +"\n" +"#### X Configuration.\n" +"\n" +"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n" +"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" +"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" +"\n" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz\n" +"\n" +"#### Everything else.\n" +"\n" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file\n" +"\n" +"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" +"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n" +"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" +"# you can use debconf-set-selections:\n" +"# debconf-set-selections -c preseed.cfg" +msgstr "" +"#### syslinux.cfg 수정하기.\n" +"\n" +"# syslinux.cfg (혹은 그와 비슷한) 파일을 편집하고 커널 append 줄의 \n" +"# 끝에 파라미터를 추가하십시오.\n" +"#\n" +"# 최소한 어디서 미리 설정 파일을 어디서 가져올지 지정하는 파라미터를\n" +"# 추가합니다.\n" +"# USB 미디어에서 설치하는 경우라면, 다음 파라미터를 사용하고 미리 설정\n" +"# 파일을 USB 스틱의 맨 위 디렉토리에 넣으십시오.\n" +"# preseed/file=/hd-media/preseed\n" +"# 네트워크 부팅이라면, 다음 파라미터를 사용하십시오:\n" +"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" +"# CD를 다시 굽는 경우라면, 다음 파라미터를 사용하십시오:\n" +"# preseed/file=/cdrom/preseed\n" +"# 위에서 지정한 위치에 이 파일을 복사하십시오.\n" +"# \n" +"# 거기까지 끝났으면, debconf/priority=critical을 넣어서 아래 미리 설정에\n" +"# 해당하지 않는 질문은 물어보지 않도록 합니다. 그리고 syslinux.cfg에서\n" +"# timeout을 1로 놓아서 설치 프로그램에서 부팅할 때 엔터를 누를 필요가\n" +"# 없도록 합니다.\n" +"#\n" +"# 언어, 국가, 키보드 선택은 파일에서 미리 설정할 수 없습니다. 언어, 국가,\n" +"# 키보드에 해당하는 질문은 미리 설정 파일을 읽어들이기 전에 물어보기\n" +"# 때문입니다. 파일에 넣는 대신에 파라미터를 몇 개 더 커널에 넘기십시오:\n" +"#\n" +"# languagechooser/language-name=English\n" +"# countrychooser/shortlist=US\n" +"# console-keymaps-at/keymap=us\n" +"#\n" +"# 단 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만\n" +"# 받아들일 수 있습니다. 그 8개에는 설치 프로그램에서 기본으로 추가하는\n" +"# 파리미터가 포함되어 있습니다. 그 개수가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는\n" +"# 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니다. 버전 2.6.9 커널 및 그 이후의\n" +"# 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터를\n" +"# 받아들입니다.\n" +"#\n" +"# 'vga=normal'이나 'devfs=mount'같은 기본 옵션중의 일부는 대부분의 경우\n" +"# 안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다.\n" +"\n" +"#### 쉘 명령어.\n" +"\n" +"# d-i 미리 설정은 원래부터 보안에 안전하지 않습니다. 설치 프로그램 중의\n" +"# 어느 부분도 버퍼 오버플로우나 그 밖의 방법으로 미리 설정 파일의 값을\n" +"# 조작하는 공격을 검사하지 않습니다. 믿을 만한 곳에 있는 미리 설정 파일만\n" +"# 사용하십시오! 설치 프로그램 안에서 어떤 쉘 명령어라도 실행할 수 있는\n" +"# 방법이 만들어져 있습니다. (위험하지만 이 방법은 유용하게 사용됩니다.)\n" +"\n" +"# 첫번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n" +"# 실행합니다. \n" +"#d-i preseed/early_command string \\\n" +"# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n" +"\n" +"# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n" +"# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n" +"#d-i preseed/late_command string \\\n" +"# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n" +"# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n" +"\n" +"# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n" +"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" +"\n" +"# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n" +"# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n" +"# 조작할 때 유용합니다.\n" +"#base-config base-config/late_command string \\\n" +"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" +"\n" +"#### 네트워크 설정.\n" +"\n" +"# 물론 미리 설정 파일을 네트워크에서 가져오는 경우라면 이렇게 해도\n" +"# 동작하지 않습니다! 하지만 CD나 USB 스틱에서 부팅하는 경우라면 아주 \n" +"# 좋습니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들인다면 네트워크 설정\n" +"# 파라미터를 커널 파라미터에 넘길 수도 있습니다.\n" +"\n" +"# netcfg에서 네트워크에 연결되어 있는 인터페이스를 하나 선택합니다. 이렇게\n" +"# 하면 인터페이스가 여러 개 있을 때 목록을 표시하지 않고 넘어갑니다.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# 네트워크를 수동으로 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# 호스트이름이나 도메인이름은 여기 설정한 것보다 DHCP에서 가져온 것이\n" +"# 우선합니다. 하지만 다음 값을 설정하면 DHCP에서 어떤 값이 오더라도\n" +"# 물어보지는 않게 합니다.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# WEB 키 대화 상자를 표시하지 않게 합니다.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# 일부 ISP는 DHCP 호스트 이름을 암호로 사용합니다.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"#### 미러 설정.\n" +"\n" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/suite string testing\n" +"d-i mirror/http/proxy string \n" +"\n" +"### 파티션하기.\n" +"\n" +"# 시스템에 빈 공간이 있을 때 그 부분을 한 개 파티션으로 사용합니다.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# 다른 방법으로 파티션할 디스크를 지정합니다 장치 이름은 DEVFS나\n" +"# DEVFS가 아닌 전통적인 방식으로 지정할 수 있습니다.\n" +"# 예를 들어, DEVFS 방식으로 첫번째 디스크는:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# 미리 정의되어 있는 파티션 방식 중의 하나를 사용할 수도 있습니다:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" +" All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" +"\n" +"# 그것도 아니고 자기만의 방식을 사용하려면...\n" +"# 파티션 방식 (recipe) 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 설명되어\n" +"# 있습니다. 파티션 방식 파일을 d-i 환경에 집어 넣을 수 있으면, 그 파일\n" +"# 위치를 써 주기만 하면 됩니다.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# 그렇지 않다면, 전체 파티션 방식을 한 줄에 넣을 수도 있습니다. 다음\n" +"# 예제는 작은 /boot 파티션을 만들고, 적당한 스왑을 만들고, 나머지 공간을\n" +"# 루트 파티션으로 사용합니다:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" +"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n" +"# 참고로, 다음은 위의 파티션 방식을 읽기 좋은 모양으로 쓴 것입니다:\n" +"# boot-root ::\n" +"# 40 50 100 ext3\n" +"# $primary{ } $bootable{ }\n" +"# method{ format } format{ }\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" +"# mountpoint{ /boot }\n" +"# .\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3\n" +"# method{ format } format{ }\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" +"# mountpoint{ / }\n" +"# .\n" +"# 64 512 300% linux-swap\n" +"# method{ swap } format{ }\n" +"# .\n" +"\n" +"# 다음을 사용하면 확인 질문 없이 partman에서 자동으로 파티션합니다.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select \\\n" +" Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"\n" +"#### 부트로더 설치.\n" +"\n" +"# 기본 부트 로더는 (x86의 경우) GRUB입니다. GRUB 대신에 LILO를 사용하려면,\n" +"# 다음 줄의 코멘트를 없애십시오:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# 다음을 설정하는 게 안전합니다. 이렇게 하면 컴퓨터에 다른 운영체제가\n" +"# 없을 경우에 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# 다음과 같이 하면 다른 운영체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n" +"# 이렇게 하면 다른 운영체제를 부팅할 수 없을 수도 있기 때문에 덜 안전합니" +"다.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# 다른 방법으로, MBR이 아닌 위치에 GRUB을 설치하려면 다음 줄의 주석을\n" +"# 없애고 편집하십시오:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"\n" +"##### 첫 단계 설치 끝마치기.\n" +"\n" +"# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n" +"\n" +"\n" +"##### base-config 미리 설정.\n" +"\n" +"# 들어가는 메세지를 표시하지 않습니다.\n" +"base-config base-config/intro note\n" +"\n" +"# 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n" +"base-config base-config/login note\n" +"\n" +"# 디스플레이 관리자를 설치하지만 base-config가 끝난 다음에 바로 시작하지는\n" +"# 않게 하려면.\n" +"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" +"\n" +"###### 시간대 설정.\n" +"\n" +"# 하드웨어 시계를 GMT로 할지 여부를 조정합니다.\n" +"base-config tzconfig/gmt boolean true\n" +"\n" +"# 자기가 미국에 있다는 걸 설치 프로그램에 지정하려면, 다음 변수를\n" +"# 이용해 시간대를 설정할 수 있습니다.\n" +"# (가능한 값은: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" +"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n" +"base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" +"# 캐나다에 있다면.\n" +"# (가능한 값은: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" +"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" +"base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" +"# Brazil에 있다면. (가능한 값은: East, West, Acre, DeNoronha, other)\n" +"base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" +"# 많은 국가들은 시간대가 하나밖에 없습니다. 이러한 국가들 중에 하나를\n" +"# 설치 프로그램에 지정하려면, 다음을 이용해서 표준 시간대를 선택하십시오.\n" +"base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" +"# 다음 질문은 위에서 말한 국가들 이외에 시간대가 여러 개인 국가에\n" +"# 해당하는 것입니다. 시간대 중의 하나 혹은 \"other\"를 미리 설정할 수 \n" +"# 있습니다.\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n" +"\n" +"###### 계정 설정.\n" +"\n" +"# 루트 열쇠글을 미리 설정하려면, 이 파일에 암호를 그대로 씁니다.\n" +"# 다른 사람이 알 수 없도록 주의하십시오!\n" +"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" +"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" +"\n" +"# 일반 사용자 계정을 만들지 않고 넘어가려면.\n" +"#passwd passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# 그게 아니면, 사용자 이름과 로그인을 미리 설정할 수 있습니다.\n" +"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#passwd passwd/username string debian\n" +"# 그리고 열쇠글입니다. 주의하십시오!\n" +"#passwd passwd/user-password password insecure\n" +"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" +"\n" +"###### APT 설정.\n" +"\n" +"# 다음 질문은 두번째 단계에서 꾸러미를 설치할 때 어떤 소스를 사용할 지\n" +"# 지정합니다. 가능한 값은 cdrom, http, ftp, filesystem, edit source list\n" +"# by hand입니다.\n" +"base-config apt-setup/uri_type select http\n" +"\n" +"# ftp나 http를 사용한다면, 국가와 미러에 대한 질문을 하게 됩니다.\n" +"base-config apt-setup/country select enter information manually\n" +"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" +"base-config apt-setup/directory string /debian\n" +"# 미러를 하나 고른 다음에 멈춥니다.\n" +"base-config apt-setup/another boolean false\n" +"\n" +"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치합니다.\n" +"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" +"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" +"\n" +"# 보안 업데이트를 사용합니다.\n" +"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" +"\n" +"###### 꾸러미 선택.\n" +"\n" +"# 사용할 수 있으면 뭐든지 작업을 설치할 수 있습니다.\n" +"# 현재 사용 가능한 작업은: Desktop environment, Web server, Print server, \n" +"# DNS server, File server, Mail server, SQL database,\n" +"# manual package selection입니다. manual package selection을 선택하면\n" +"# aptitude를 실행합니다. 작업을 하나도 설치하지 않을 수도 있고,\n" +"# 다른 방법으로 꾸러미를 설치할 수도 있습니다.\n" +"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS " +"server\n" +"\n" +"###### 메일 프로그램 설정.\n" +"\n" +"# 보통 exim을 설치할 때는 두 가지만 질문합니다. 이 두 개 질문도 그냥\n" +"# 넘어가려면 다음과 같이 합니다. 이것보다 더 복잡하게 미리 설정할 수도\n" +"# 있습니다.\n" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"\n" +"# 다음 값을 앞에서 만든 사용자 계정으로 지정하는 게 좋습니다. 이 값을\n" +"# 비워두면 postmaster 메일이 /var/mail/mail에 쌓입니다.\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string \n" +"\n" +"###### X 설정.\n" +"\n" +"# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n" +"# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n" +"# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n" +"\n" +"# 일부 카드에 대해서는 X에서 올바른 드라이버를 자동 검색합니다. 하지만\n" +"# 미리 설정할 경우에 미리 설정하는 게 더 우선합니다. vesa는 대부분의\n" +"# 경우에 동작합니다.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n" +"# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n" +"# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n" +"# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n" +"# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz\n" +"\n" +"###### 그 외.\n" +"\n" +"# 어떤 소프트웨어를 설치하느냐에 따라, 혹은 설치하는 중에 무언가 잘못되는\n" +"# 경우, 다른 질문을 물어볼 수도 있습니다. 물론 이 질문도 미리 설정할 수\n" +"# 있습니다. 설치하는 동안 물어볼 수 있는 모든 질문의 목록을 받고 싶다면, \n" +"# 설치를 한 다음에 다음 명령어를 실행하십시오:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file\n" +"\n" +"# 원한다면 다른 미리 설정 파일을 여기에 포함할 수도 있습니다. 포함되는\n" +"# 파일에 들어 있는 설정은 이 파일에 들어 있는 기존의 설정보다 우선합니다.\n" +"# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든 파일을\n" +"# 읽어들입니다. 포함되는 파일에도 각각 preseed/include가 들어 있을 수\n" +"# 있습니다. 여기에 쓰는 파일이름은 상대경로이므로, 다음 파일은 다음 파일을\n" +"# 포함하는 파일과 같은 디렉토리에서 가져옵니다.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# 더 유연하게 하고 싶을 때 다음과 같이 하면 쉘 명령어를 실행하고, 그\n" +"# 명령어가 미리 설정 파일의 이름을 출력하면, 그 파일을 포함합니다.\n" +"# 예를 들어, 특정 USB 저장 장치에 따라 다른 설정을 사용하려면 (이 경우에는\n" +"# 내장 카드 리더) 다음과 같이 합니다;\n" +"#d-i preseed/include_command string \\\n" +"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-" +"*/*); \\\n" +"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:62 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "리눅스 장치" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These " +"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is " +"different. There you have a special file which actually runs a driver which " +"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual " +"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave " +"differently than ordinary files. Below are the most important device files " +"listed." +msgstr "" +"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 안에 여러가지 특수한 파일이 들어 있습" +"니다. 이 파일들을 장치 파일이라고 합니다. 유닉스 세계에서는 하드웨어를 접근하" +"는 방법이 좀 다릅니다. 어떤 특수 파일에 접근하면 실제로는 거기에 해당하는 하" +"드웨어에 접근하게 됩니다. 장치 파일은 실제 시스템의 구성 하드웨어에 대한 인터" +"페이스입니다. <filename>/dev</filename>에 있는 파일은 일반 파일과 완전히 다르" +"게 동작하기도 합니다. 다음은 중요한 장치 파일의 목록입니다." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:78 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd0</filename>" +msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "첫번째 플로피 드라이브" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:81 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd1</filename>" +msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "두번째 플로피 드라이브" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>hda</filename>" +msgstr "<filename>hda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" +msgstr "첫번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:91 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdb</filename>" +msgstr "<filename>hdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" +msgstr "첫번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdc</filename>" +msgstr "<filename>hdc</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:95 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" +msgstr "두번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdd</filename>" +msgstr "<filename>hdd</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:98 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" +msgstr "두번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:100 +#, no-c-format +msgid "hda1" +msgstr "hda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:101 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first IDE hard disk" +msgstr "첫번째 IDE 하드디스크의 첫번째 파티션" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:103 +#, no-c-format +msgid "hdd15" +msgstr "hdd15" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" +msgstr "네번째 IDE 하드디스크의 열다섯번째 파티션" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<filename>sda</filename>" +msgstr "<filename>sda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:111 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" +msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 (0번) SCSI 하드디스크" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:113 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdb</filename>" +msgstr "<filename>sdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:114 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" +msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (1번) SCSI 하드디스크" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:116 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdc</filename>" +msgstr "<filename>sdc</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:117 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" +msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI 하드디스크" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:119 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:120 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first SCSI hard disk" +msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:122 +#, no-c-format +msgid "sdd10" +msgstr "sdd10" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:123 +#, no-c-format +msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" +msgstr "네번째 SCSI 하드디스크의 열번째 파티션" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:129 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr0</filename>" +msgstr "<filename>sr0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:130 +#, no-c-format +msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" +msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:132 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr1</filename>" +msgstr "<filename>sr1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:133 +#, no-c-format +msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" +msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:139 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "시리얼 포트 0, MS-DOS에서는 COM1" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:142 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:143 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "시리얼 포트 1, MS-DOS에서는 COM2" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:145 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:146 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "PS/2 마우스 장치" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:148 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:149 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "가장 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:155 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:156 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "CD-ROM 드라이브에 대한 심볼릭 링크" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:158 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "마우스" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:159 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "마우스 장치 파일에 대한 심볼릭 링크" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:165 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:166 +#, no-c-format +msgid "Everything pointed to this device will disappear" +msgstr "이 장치로 들어간 데이터는 모두 사라집니다" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:168 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:169 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "이 장치에서 끊임없이 0을 읽을 수 있습니다" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:176 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "마우스 설정하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " +"to allow the signal to flow to the X server as shown: " +"<informalexample><screen>\n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " +"X\n" +" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +" /dev/ttyS1\n" +"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in " +"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " +"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/" +"XF86Config-4</filename>." +msgstr "" +"마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사" +"용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사" +"용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " +"X\n" +" /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n" +" /dev/ttyS1\n" +"</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피터 " +"프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 " +"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토" +"콜로 합니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/init.d/gpm restart\n" +"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " +"restarting X." +msgstr "" +"gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습" +"니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n" +"# /etc/init.d/gpm restart\n" +"</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스" +"를 다시 연결합니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to " +"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer " +"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" +"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " +"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-" +"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +msgstr "" +"gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/" +"psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 " +"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>의 3 " +"단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/" +"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html" +"\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" +"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/" +"mice\"</userinput>." +msgstr "" +"PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/etc/" +"X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/input/" +"mice\"</userinput>로 하십시오." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"최근의 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 3 단추 마우스를 에뮬레이션할 수 있" +"습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:221 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# 단추 3개 마우스 에뮬레이션\n" +"# 에뮬레이션 켜기\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# 가운데 마우스 단추 신호를 F11 키로 보냅니다\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# 오른쪽 마우스 단추 신호를 F12 키로 보냅니다\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# 키가 다르면, showkey로 코드가 무엇인지 알 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:228 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:240 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " +"standard packages, requires 573MB of disk space." +msgstr "" +"기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 sarge를 설치하면 베이스 시스템과 모든 표준 꾸" +"러미를 합쳐서 573MB의 디스크 공간을 차지합니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기" +"입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫" +"자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:252 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " +"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" +"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " +"required in <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"파티션의 크기를 결정할 때, sarge 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 " +"나온 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분" +"은 <filename>/usr</filename>에 해당합니다. <quote>내려받기 크기</quote>는 (일" +"시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "작업" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "설치 크기 (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "다운로드 크기 (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "데스크탑" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:275 +#, no-c-format +msgid "1392" +msgstr "1392" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:276 +#, no-c-format +msgid "<entry>460</entry>" +msgstr "<entry>460</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:277 +#, no-c-format +msgid "1852" +msgstr "1852" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:281 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "웹 서버" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:282 +#, no-c-format +msgid "<entry>36</entry>" +msgstr "<entry>36</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:283 +#, no-c-format +msgid "<entry>12</entry>" +msgstr "<entry>12</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:284 +#, no-c-format +msgid "<entry>48</entry>" +msgstr "<entry>48</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:288 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "인쇄 서버" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:289 +#, no-c-format +msgid "<entry>168</entry>" +msgstr "<entry>168</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:290 +#, no-c-format +msgid "<entry>58</entry>" +msgstr "<entry>58</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:291 +#, no-c-format +msgid "<entry>226</entry>" +msgstr "<entry>226</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "DNS 서버" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:296 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:297 +#, no-c-format +msgid "<entry>1</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:298 random-bits.xml:311 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:302 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "파일 서버" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:303 +#, no-c-format +msgid "<entry>47</entry>" +msgstr "<entry>47</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:304 +#, no-c-format +msgid "<entry>24</entry>" +msgstr "<entry>24</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:305 +#, no-c-format +msgid "<entry>71</entry>" +msgstr "<entry>71</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "메일 서버" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:310 +#, no-c-format +msgid "<entry>10</entry>" +msgstr "<entry>10</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:312 +#, no-c-format +msgid "<entry>13</entry>" +msgstr "<entry>13</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "SQL 데이터베이스" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:317 +#, no-c-format +msgid "<entry>66</entry>" +msgstr "<entry>66</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:318 +#, no-c-format +msgid "<entry>21</entry>" +msgstr "<entry>21</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:319 +#, no-c-format +msgid "<entry>87</entry>" +msgstr "<entry>87</entry>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE " +"desktop environments." +msgstr "" +"<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 GNOME과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니" +"다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 200MB in total for download and installation." +msgstr "" +"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 " +"<firstterm>지역화 작업</firstterm>을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합" +"니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 " +"공간이 있어야 합니다." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:347 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" +msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:349 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"이 절에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설" +"치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 " +"&debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 \"크로스 설치\" HOWTO는 Red " +"Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에게 필요한 부분" +"입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아" +"다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자" +"의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 " +"chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:361 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터" +"를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 \"다운타임이 없는\" " +"&debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어들이 동작" +"하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:373 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "시작하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " +"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " +"to install X." +msgstr "" +"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하" +"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우" +"는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/hda6\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." +msgstr "" +"파티션에 파일 시스템을 만드려면 다음과 같이 하십시오. 예를 들어 <filename>/" +"dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에" +"서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/hda6\n" +"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-" +"j</userinput> 옵션을 빼십시오." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/hda5\n" +"# sync; sync; sync\n" +"# swapon /dev/hda5\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 " +"바꾸십시오): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/hda5\n" +"# sync; sync; sync\n" +"# swapon /dev/hda5\n" +"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 " +"(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운" +"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:403 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:416 +#, no-c-format +msgid "Install <command>debootstrap</command>" +msgstr "<command>debootstrap</command> 설치" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official " +"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It " +"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</" +"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " +"system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램이 사용하는 도구로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식" +"적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</" +"command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 " +"밖에는 <classname>/bin/sh</classname>만 있으면 동작합니다. 기존 시스템에 " +"<command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리" +"고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ." +"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian." +"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>" +msgstr "" +"RPM 기반 시스템이라면, alien으로 .deb 파일을 .rpm 파일로 변환하거나 <ulink " +"url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>에 있는 " +"RPM 버전을 내려 받으십시오." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:433 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files " +"from it. You will need to have root privileges to install the binaries." +msgstr "" +"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 " +"풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키" +"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/" +"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 " +"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더" +"에 복사하고, 바이너리 파일을 풀어 내십시오. 이 바이너리를 설치하려면 루트 권" +"한이 필요할 것입니다." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:448 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# tar -xf debootstrap_0.X.X_아키텍쳐.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a " +"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " +"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it " +"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Run <command>debootstrap</command>" +msgstr "<command>debootstrap</command> 실행" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 " +"내려받습니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>http.us.debian.org/debian</" +"userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까" +"이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian." +"org/misc/README.mirror\"></ulink>에 있습니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"&releasename; &debian; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http " +"URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" +"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " +"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " +"<userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다" +"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</" +"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " +"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" +msgstr "" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "베이스 시스템 설정" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"<command>Chroot</command> into it:" +msgstr "" +"이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템으" +"로 <command>chroot</command>하십시오:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:506 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" +msgstr "# chroot /mnt/debinst /bin/bash" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:511 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "파티션 마운트하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:512 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n" +"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 " +"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아" +"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mount /path # 예를 들어: /usr를 마운트합니다\n" +"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트" +"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</" +"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시" +"오." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:532 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:540 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:546 +#, no-c-format +msgid "Configure Keyboard" +msgstr "키보드 설정" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:547 +#, no-c-format +msgid "To configure your keyboard:" +msgstr "키보드를 설정하려면:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:551 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure console-data" +msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:562 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "네트워크 설정하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:563 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</" +"filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\\000\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> 파" +"일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces \n" +"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/" +"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv." +"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> 간단한 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\\000\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63" +"글자까지): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/" +"modules</filename>에 드라미어 모듈 이름 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 " +"부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니" +"다." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Configure Timezone, Users, and APT" +msgstr "시간대, 사용자, APT 설정하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:600 +#, no-c-format +msgid "" +"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> " +"sources by running" +msgstr "" +"다음 명령으로 시간대를 설정하고, 일반 사용자를 추가하고, <command>apt</" +"command> 소스를 선택하십시오" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:605 +#, no-c-format +msgid "# /usr/sbin/base-config new" +msgstr "# /usr/sbin/base-config new" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:611 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales" +msgstr "로케일 설정하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the locales support package and configure it: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt-get install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during " +"the base-config phase. Before using locales with character sets other than " +"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO." +msgstr "" +"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 로케일 지원 꾸러미를 설치하" +"고 그 꾸러미를 설정하십시오: <informalexample><screen>\n" +"# apt-get install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 (즉 base-config 단" +"계 전에) apt를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 사용하는 로" +"케일을 사용하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "커널 설치" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt-cache search kernel-image\n" +"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." +msgstr "" +"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으" +"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt-cache search kernel-image\n" +"</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:638 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" +msgstr "" +"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-아키텍쳐-따위</replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:644 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "부트로더 설정하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does " +"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian " +"chroot to do so." +msgstr "" +"&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 " +"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. debootstrap은 부트로더를 설치하지 않는다" +"는 점에 주의하십시오. 하지만 apt-get을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더" +"를 설치할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:652 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명" +"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기" +"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</" +"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가" +"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복" +"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. " +"(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파" +"일을 사용하게 됩니다.)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:663 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:667 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/hda6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/hda6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"install=/boot/boot-menu.b\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알" +"아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존" +"의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. " +"파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에" +"는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 " +"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +msgstr "" +"다음은 기본적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>ide0:</userinput>" +"을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:697 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:699 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet " +"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem " +"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:730 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:739 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:750 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:762 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "마우스 설정하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:774 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "커널 설치" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:775 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the " +"answers that should be given during various stages of the installation." +msgstr "" + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:787 +#, no-c-format +msgid "Load installer components" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:789 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:802 +#, no-c-format +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:811 +#, no-c-format +msgid "Prompt for module parameters: Yes" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional parameters for module parport_pc: " +"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:829 +#, no-c-format +msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" +msgstr "" + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:839 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "네트워크 설정하기" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:842 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:847 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A <quote>clean</quote> example file is included on the official Debian " +#~ "installation CD-ROMs in <filename>/doc/install/manual</filename> and " +#~ "available from the Internet at <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "여러 줄로 쪼개 놓지 않은 <quote>깨끗한</quote> 예제 파일은 공식 데비안 설" +#~ "치 CD-ROM의 <filename>/doc/install/manual</filename> 안에 들어 있고 인터넷" +#~ "에서는 <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>에 있습니다." diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..e91c39b44 --- /dev/null +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -0,0 +1,3307 @@ +# using-d-i.xml +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:41+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" +"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the Debian Installer" +msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴" +"포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 해당 작업을 수행하면서 그 작" +"업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 " +"있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅" +"니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용" +"자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 컴포넌트는 순서" +"대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 " +"따라 어떤 컴포넌트를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 " +"질문은 기본 값을 사용합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 " +"나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. " +"아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차" +"례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 " +"때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 알립니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "" +"설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 " +"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기" +"본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/" +"disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있" +"는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" +"userinput>." +msgstr "" +"파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 " +"각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 " +"프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/" +"priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:50 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" +"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgstr "" +"커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</" +"quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " +"<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/" +"priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;" +"의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:59 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " +"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이" +"스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자" +"에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오" +"른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 " +"<quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 " +"<quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</" +"keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목" +"록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항" +"목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-" +"Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 " +"확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅" +"니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세" +"션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages are redirected to the third console. You can access this " +"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" +"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " +"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " +"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼" +"쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</" +"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메" +"인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>을 누릅니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" +"installer/messages</filename> on your new system. Other installation " +"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " +"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " +"computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설" +"치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-" +"installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메" +"세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시" +"스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑" +"니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "컴포넌트 소개" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" +"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" +"\"module-details\"/>에 있습니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"설치 프로그램이 동작하는 중에 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 선택하" +"면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " +"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니" +"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" +"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수" +"도 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " +"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되" +"면 메인 메뉴로 갑니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "languagechooser" +msgstr "languagechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " +"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " +"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." +msgstr "" +"언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메" +"세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니" +"다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "countrychooser" +msgstr "countrychooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." +msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:157 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "languagechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:157 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메" +"세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니" +"다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "kbd-chooser" +msgstr "kbd-chooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이" +"브, PCMCIA 등입니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "" +"ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수" +"도 있습니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택" +"합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없" +"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합" +"니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템" +"을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미" +"있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "autopartkit" +msgstr "autopartkit" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍쳐에 적합한 파" +"티션 프로그램을 이용합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭" +"니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive " +"Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 " +"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니" +"다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer" +"에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 " +"메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 " +"쉽게 선택할 수 있습니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " +"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " +"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " +"computer boots." +msgstr "" +"하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 " +"사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많" +"은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 " +"되어 있습니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:342 +#, no-c-format +msgid "base-config" +msgstr "base-config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:342 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " +"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " +"<quote>first run</quote> of the new Debian system." +msgstr "" +"베이스 시스템을 사용자 선택에 따라 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 " +"다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비" +"안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "bugreporter" +msgstr "bugreporter" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " +"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " +"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " +"problems to Debian developers later." +msgstr "" +"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트" +"워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램" +"의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니" +"다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "각 컴포넌트 사용하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용" +"자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나" +"타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 " +"중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니" +"다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:393 +#, no-c-format +msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에" +"서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어" +"도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아" +"주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다" +"음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알" +"아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트" +"워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. " +"첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들" +"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 " +"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Check available memory" +msgstr "사용 가능 메모리 검사" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 " +"부족할 경우, 이 컴포넌트에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 " +"&debian;을 설치할 수 있게 합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"During a low memory install, not all components will be available. One of " +"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " +"installation." +msgstr "" +"적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 컴포넌트를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 " +"점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:446 +#, no-c-format +msgid "Language selection" +msgstr "언어 선택" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"As the first step of the installation, select the language in which you want " +"the installation process to proceed. The language names are listed in both " +"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " +"the right side are also shown in the proper script for the language. The " +"list is sorted on the English names." +msgstr "" +"설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목록에" +"서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있습니" +"다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English. The selected language will also be used to help select a " +"suitable keyboard layout." +msgstr "" +"여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해" +"당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 " +"영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하는 데도 이" +"용됩니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Country selection" +msgstr "국가 선택" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " +"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " +"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent." +msgstr "" +"만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 " +"개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니" +"다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국" +"가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:483 +#, no-c-format +msgid "" +"This selection will be used later in the installation process to pick the " +"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " +"can make a different choice. The selected country, together with the " +"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " +"system." +msgstr "" +"여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러를 " +"고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 " +"선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정" +"에도 영향을 미칩니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:502 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:509 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해" +"당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 " +"영어를 사용합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고" +"르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선" +"택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 " +"키보드를 선택하는데 사용됩니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:535 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" +"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " +"language has only one country associated with it, that country will be " +"selected automatically." +msgstr "" +"만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 " +"개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니" +"다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국" +"가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "키보드 선택하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 " +"있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어" +"느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종" +"류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</" +"command>를 실행하십시오.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "" +"반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표" +"시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설" +"정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 " +"<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " +"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " +"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " +"kernel development." +msgstr "" +"DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건" +"너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 " +"따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" +"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " +"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " +"배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 " +"<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신" +"합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</" +"keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. " +"이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " +"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " +"identified correctly by the installation system. The installer will show you " +"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " +"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " +"there is no problem." +msgstr "" +"Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램" +"을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에" +"서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. " +"2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:617 +#, no-c-format +msgid "" +"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " +"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " +"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " +"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " +"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" +"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " +"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " +"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " +"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " +"for US keyboards." +msgstr "" +"키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라" +"미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> " +"기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기" +"</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, " +"미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화" +"된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없" +"음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:655 +#, no-c-format +msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" +"scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이" +"미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 " +"파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니" +"다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." +msgstr "" +"먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치" +"(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 " +"<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 " +"위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/" +"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" +"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/" +"data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) " +"ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 " +"이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으" +"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 " +"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 " +"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다" +"면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</" +"filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파" +"일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라" +"면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Configuring Network" +msgstr "네트워크 설정하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:710 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치" +"를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니" +"다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인" +"터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다" +"음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation check the error messages on " +"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "" +"기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니" +"다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트" +"워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 " +"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이" +"든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응" +"답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십" +"시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" +">." +msgstr "" +"수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니" +"다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</" +"computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, " +"<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름" +"</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, " +"<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</" +"computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣" +"으십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " +"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " +"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " +"the system's guesses — you can change them once the system has been " +"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " +"which will step you through your network setup." +msgstr "" +"알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네" +"트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니" +"다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 " +"값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값" +"을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 " +"설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 " +"편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</" +"classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니" +"다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:786 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "" +"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 " +"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목" +"이 말하듯, 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, " +"마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합" +"니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Your Disks" +msgstr "디스크 파티션하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " +"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, " +"<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" +"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " +"있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티" +"션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</" +"guimenuitem>을 선택하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " +"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " +"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " +"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " +"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " +"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " +"will fail." +msgstr "" +"단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택" +"합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에" +"서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계" +"에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 " +"1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션" +"은 실패합니다." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "파티션 방식" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:842 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "최소 공간" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:843 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "만들 파티션" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:849 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "한 파티션에 파일 모두" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:850 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:851 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, 스왑" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:853 +#, no-c-format +msgid "Desktop machine" +msgstr "데스크탑 컴퓨터" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:854 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:859 +#, no-c-format +msgid "Multi-user workstation" +msgstr "다중 사용자 워크스테이션" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:860 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " +"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " +"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " +"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포" +"맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 " +"파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:878 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "" +"Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 " +"않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니" +"다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니" +"다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any)." +msgstr "" +"파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " +"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " +"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마" +"운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" +"면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</" +"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 " +"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 " +"취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 " +"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 " +"테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티" +"션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 " +"사용할 지에 대해 다룹니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " +"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " +"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." +msgstr "" +"파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩" +"니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>" +"이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " +"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " +"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " +"After this, you will be presented with detailed overview of your new " +"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " +"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " +"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" +"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " +"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " +"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " +"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " +"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " +"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "" +"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아" +"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그" +"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부" +"팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, " +"원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선" +"택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티" +"션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 " +"다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. " +"새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>" +"를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " +"you can change the same set of options. One thing which might not be very " +"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " +"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " +"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " +"delete a partition." +msgstr "" +"파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설" +"정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마" +"찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 " +"크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작" +"하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 " +"지워 버릴 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파" +"일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>" +"스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡" +"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 " +"그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하" +"지 않습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시" +"스템의 아키텍쳐에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모" +"두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, " +"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:979 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바" +"뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대" +"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어" +"떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공" +"간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결" +"해야 했던 경험이 있을 것입니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical discs." +msgstr "" +"이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용" +"할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 " +"볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합" +"칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나" +"눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여" +"러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB " +"디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, " +"<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러" +"면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 " +"설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " +"HOWTO</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " +"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " +"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " +"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " +"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " +"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " +"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " +"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " +"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " +"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " +"logical volumes (LV)</guimenuitem>." +msgstr "" +"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 " +"표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 " +"합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 " +"볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</" +"command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;" +"의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴" +"에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) " +"고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1052 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " +"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " +"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " +"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " +"familiar with the underlying LVM tools." +msgstr "" +"Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 " +"방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방" +"법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하" +"다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " +"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " +"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " +"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " +"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " +"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " +"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " +"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " +"linkend=\"shell\"/>) and create them manually." +msgstr "" +"Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨에 사" +"용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu> 메" +"뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>" +"사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러면 파티션을 물리 " +"볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만들면, 마찬가지로 논" +"리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 않았으므로 두 번째 가" +"상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고) 수동으로 물리 볼륨" +"을 만들어야 합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " +"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " +"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " +"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " +"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " +"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " +"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " +"logical volume management. You will see your volume groups and you can " +"create the logical volumes you need as usual." +msgstr "" +"쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티션" +"에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 볼륨 " +"그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체크섬이라" +"든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그룹을 다 만들" +"면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</command> 메뉴 항목으" +"로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹이 보이고 마찬가지로 논" +"리 볼륨을 만들 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" +"command>, you will see any created logical volumes in the same way as " +"ordinary partitions (and you should treat them like that)." +msgstr "" +"<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보" +"통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마" +"찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" +msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 " +"한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠" +"지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, " +"<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정" +"성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>" +"라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니" +"다.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 " +"<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일" +"반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 " +"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " +"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " +"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " +"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " +"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " +"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " +"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " +"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> To sum it up:" +msgstr "" +"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현" +"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 " +"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 " +"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중" +"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지" +"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 " +"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집" +"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 " +"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있" +"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3" +"가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데" +"이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 " +"수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, " +"파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽" +"기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩" +"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누" +"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. " +"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정" +"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라" +"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나" +"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 " +"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만" +"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성" +"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 " +"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "종류" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "장치 최소 개수" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "예비 장치" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "사용 가능 공간" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>아니오</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "옵션" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>예</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1232 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " +"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-" +"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1248 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " +"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " +"not support setting up RAID on this platform." +msgstr "" +"Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 " +"방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방" +"법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하" +"다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니" +"다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 " +"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</" +"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 " +"RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으" +"로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들" +"의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 " +"피해갈 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " +"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" +"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " +"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " +"on the type of MD you selected." +msgstr "" +"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정" +"</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 " +"<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 " +"멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고" +"르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니" +"다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성" +"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예" +"비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션" +"과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입" +"력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀" +"렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " +"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 " +"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " +"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " +"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 " +"3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티" +"션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠" +"른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으" +"로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 " +"있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 " +"<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 " +"돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 " +"같은 속성을 부여할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "베이스 시스템 설치하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " +"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " +"you have a slow computer or network connection, this could take some time." +msgstr "" +"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모" +"합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. " +"컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Base System Installation" +msgstr "베이스 시스템 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " +"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " +"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " +"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</" +"userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</" +"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로" +"그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>을 누르십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " +"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " +"over a serial console." +msgstr "" +"설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메" +"세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어" +"에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 " +"여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물" +"론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">" +"네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend=" +"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. This document does not even attempt to document " +"the various boot managers, which vary by architecture and even by " +"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " +"information." +msgstr "" +"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입" +"니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관" +"리자는 아키텍쳐마다 다르고 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 " +"관리자의 문서를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1405 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "다른 운영 체제 찾기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제" +"가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치" +"하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 " +"수 있도록 설정할 것입니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니" +"다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍쳐마다 다" +"르고, 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자" +"세한 사항을 찾아보십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " +"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " +"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " +"another operating system in <command>partman</command>, or if you have " +"mounted partitions manually from a console." +msgstr "" +"다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾지 " +"못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영체제가 " +"들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발생합니다. " +"아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1445 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " +"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " +"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "" +"SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터" +"에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 " +"기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체" +"제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/" +"Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데" +"비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</" +"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "<command>palo</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설" +"정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중" +"의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 " +"부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때" +"문입니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1475 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1489 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"old hands alike." +msgstr "" +"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 " +"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니" +"다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 " +"완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전" +"한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1501 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " +"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "" +"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다" +"음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1517 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 " +"프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특" +"별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 " +"있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO " +"mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1527 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운" +"영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메" +"뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합" +"니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "new Debian partition" +msgstr "새 데비안 파티션" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 " +"새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "기타" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" +"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" +"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" +"filename> or <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 " +"유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타" +"일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 " +"<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 " +"있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</" +"filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" +"\"reactivating-win\"/>." +msgstr "" +"이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, " +"Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> " +"명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입" +"니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 " +"필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고" +"하십시오." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍쳐용 부" +"트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니" +"다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 " +"별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot " +"Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. " +"<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/" +"elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. " +"<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI " +"Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하" +"는 일을 합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. " +"EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파" +"티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같" +"은 디스크의 파티션입니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파" +"일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 " +"찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티" +"션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하" +"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1634 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "EFI 파티션 내용" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입" +"니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디" +"스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니" +"다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, " +"<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 " +"쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 " +"다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니" +"다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용" +"해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 " +"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo." +"conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안" +"의 파일이름을 바꾼 것입니다." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그" +"램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 " +"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램" +"입니다." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo." +"conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 " +"이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</" +"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므" +"로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없" +"어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " +"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " +"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키" +"는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</" +"filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일" +"을 가리킵니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1724 +#, no-c-format +msgid "<command>arcboot</command>-installer" +msgstr "<command>arcboot</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1725 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." +msgstr "" +"SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</" +"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동" +"으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파" +"일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, " +"설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설" +"치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방" +"법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입" +"니다" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1754 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값" +"은 <quote>linux</quote>입니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1793 +#, no-c-format +msgid "<command>delo</command>-installer" +msgstr "<command>delo</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " +"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " +"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " +"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt." +msgstr "" +"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</" +"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동" +"으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 " +"여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프" +"로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다" +"음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있" +"습니다 <informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" +"</screen></informalexample>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1813 +#, no-c-format +msgid "<replaceable>#</replaceable>" +msgstr "<replaceable>#</replaceable>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " +"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" +msgstr "" +"부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 " +"<userinput>3</userinput>입니다" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1822 +#, no-c-format +msgid "<replaceable>id</replaceable>" +msgstr "<replaceable>id</replaceable>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " +"resides" +msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1840 +#, no-c-format +msgid "name" +msgstr "name" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일에 들어갈 설정 항목의 이름입니다. 기" +"본값은 <quote>linux</quote>입니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1851 +#, no-c-format +msgid "" +"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " +"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "" +"<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기" +"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" +msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1868 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>" +"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 " +"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 " +"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파" +"티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스" +"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1886 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP " +"위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>" +"를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호" +"환품에서 동작한다고 알려져 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "<command>zipl</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"&arch-title; 아키텍쳐에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. " +"<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지" +"만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM" +"의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers " +"and Installation Commands</quote>를 보십시오." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1923 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</" +"quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. " +"<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</" +"command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있" +"는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</" +"filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</" +"command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo." +"conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달" +"리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 " +"필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, " +"SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/" +"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1948 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "부트로더 없이 계속" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" +msgstr "" +"이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이" +"렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍쳐나 서브 아키텍쳐에 부트로더가 없거나, 부" +"트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase " +"arch=\"m68k\">이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유" +"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커" +"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>" +"가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</" +"firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 <filename>/</" +"filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, " +"<filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일" +"시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Finishing the First Stage" +msgstr "첫 단계 마치기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " +"consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "" +"다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 " +"&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "Finish the Installation and Reboot" +msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " +"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " +"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " +"into your new Debian system." +msgstr "" +"데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 " +"때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 " +"작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " +"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" +"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " +"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "" +"<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니" +"다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니" +"다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부" +"팅하면 (IPL) 됩니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2012 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous" +msgstr "기타" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하" +"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "설치 로그 저장" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2028 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"debian-installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "" +"설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/" +"var/log/debian-installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" +"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " +"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " +"on another system or attach them to an installation report." +msgstr "" +"메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파" +"일을 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">네트워크, 하드디스크, 그 외의 미" +"디어</phrase>에 저장합니다. 설치할 때 심각한 문제가 발생할 경우에 다른 시스템" +"에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2059 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " +"the menu is not available when you need to use the shell, press " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " +"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " +"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " +"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." +msgstr "" +"메뉴에 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 하는" +"데 메뉴가 없으면, <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo>를 눌러 (Mac 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 터미널</emphasis>로 전" +"환합니다. <keycap>스페이스바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 " +"<keycap>F2</keycap> 펑션 키를 동시에 누르는 걸 말합니다. 이 가상 터미널은 완" +"전히 별도의 창으로 <command>ash</command>이라고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니" +"다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " +"<command>nano</command>. The shell has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 " +"수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/" +"sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 텍" +"스트 에디터는 <command>nano</command>입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리" +"같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " +"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " +"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " +"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " +"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to " +"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item " +"to open the shell." +msgstr "" +"어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들은 무" +"언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화할 때는 " +"쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화해도 메뉴 " +"소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴에서 쉘을 실행" +"한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2099 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2111 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2147 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2164 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename> and try again." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2173 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2183 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " +"resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2206 +#, no-c-format +msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" +msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2208 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"It is possible to configure the base system within the first stage installer " +"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</" +"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly " +"useful for testing the installer and should normally be avoided." +msgstr "" +"베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 " +"전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 " +"<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 " +"테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 나머지 대다수는 이 방법을 피해야 합니다." diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..8e3349c13 --- /dev/null +++ b/po/ko/welcome.po @@ -0,0 +1,908 @@ +# welcome.po +# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: welcome.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:37+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to Debian" +msgstr "데비안에 오신 것을 환영합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 합니다. 데" +"비안 프로젝트와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장을 읽으" +"셔도 됩니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "데비안이란?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " +"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink " +"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " +"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"데비안은 자유소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(FSF)의 이상을 실현하" +"기 위하여 전념하는 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, Ian " +"Murdock이 비교적 새로운 리눅스 커널에 기반을 둔 완전하고 일관된 소프트웨어 배" +"포에 공헌할 수 있도록 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모으면서 시작되었습니" +"다.최초에는 FSF의 지원을 받고 GNU 철학에 영향을 받은 비교적 소수의 열정적인 " +"집단이었지만, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명의 " +"<firstterm>Debian Developer(DD:데비안 개발자)</firstterm>가 참여하는조직으로 " +"성장해 왔습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>과 <ulink url=" +"\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이" +"선스의 법률적 해석, 문서 작성, 및 소프트웨어 패키지 관리를 포함하여 다양한 활" +"동에 참여합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"우리의 철학을 전하고 데비안이 지지하는 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위" +"하여, 데비안 프로젝트는 다수의 문서를 발표하였으며 이는 우리의 가치에 대하여 " +"개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 것이 무엇을 말하는 것인지에 대한 지" +"침이 됩니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract(데비안 사회 규약)" +"</ulink>이라고 하는 것은 자유소프트웨어 공동체(Free Software Community)에 대" +"한 데비안의 관여를 지칭하는 것입다. 사회규약을 지키기로 동의한 사람은 누구나 " +"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer(메인터너)</ulink>가 될 수있습" +"니다. 어떤 메인터너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. " +"— 그 소프트웨어가 자유이고, 패키지가 우리의 품질 기준에 적합해야 한다" +"는 기준을 만족해야 합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>는 자유소프" +"트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 서술한 것입니다. DFSG는 자유소프트" +"웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">The " +"Open Source Definition(오픈 소스의 정의)</ulink>에 대한 근간이 되었습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 매뉴얼</ulink>은 데비안 프로젝" +"트의 품질 표준을 상세하게 정의한 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"DD는 다수의 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 즉, 일부는 데비안 고유에, 또 다른 " +"사람들은 일부 또는 모든 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들어 보면, " + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base(LSB)</ulink>는 기본 GNU/" +"Linux 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 3rd party 소프트웨어와 하드웨어 개" +"발자들이 특정 GNU/Linux 배포판이 아닌 일반적인 Linux에 대한 프로그램과 디바이" +"스 드라이버를 쉽게 설계하도록 하기 위한 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard(FHS)</ulink>는 리" +"눅스 화일 시스템의 레이아웃을 표준화하기 위한 것으로, 소프트웨어 개발자들이 " +"개발한 패키지가 서로 다른 GNU/Linux 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민" +"할 필요 없이 개발자 자신은 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 것입" +"니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink>는 내부 프로젝트로 어린 사용" +"자들에게 제공하기 위한 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"데비안에 대하여 보다 일반적인 것은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 " +"FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "GNU/Linux라는 것은?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"리눅스는 운영 체계로, 사용자가 자신의 컴퓨터와 상호작용을 하도록 하며 또, 다" +"른 프로그램을 실행시키는 일련의 프로그램입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"운영체계는 사용자의 컴퓨터에 필요한 다수의 기본적인 프로그램으로 구성되어 있" +"기 때문에, 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테" +"면, 하드 디스크, 테이프 또는 프린터로 데이터를 내보내거나 읽어들이며, 메모리" +"의 사용을 제어하며, 다른 프로그램을 기동시킵니다. 이러한 운영체제의 가장 중요" +"한 부분이 바로 커널이며, GNU/Linux 시스템에 있어서 Linux는 커널입니다. 시스템" +"의 나머지 부분은 다른 프로그램으로 구성되며, 대부분 GNU 프로젝트에 의해 작성" +"된 것들입니다. Linux 커널 그 자체로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 " +"Linux라고 호칭하는 시스템을 GNU/Linux라는 명칭으로 사용하시기를 바랍니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux는 Unix 운영체계를 모델로 한 것으로, 애초부터 리눅스는 멀티 태스킹, 멀" +"티 유저 시스템으로 설계되었습니다. 이러한 사실로 리눅스를 여타의 유명한 운영" +"체계와 충분히 차별화 시킬 수 있습니다. 그러나, Linux는 여러분이 생각하는 것보" +"다 훨씬 다릅니다. 다른 운영체계와 달리, 어느 누구도 Linux를 소유하지 않으며 " +"그 대부분이 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began " +"development of a free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"후에 GNU/Linux라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때, " +"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 Unix" +"와 유사한 운영체계의 개발을 시작하면서 이를 GNU라고 명명하였습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " +"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " +"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " +"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " +"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " +"document formats)." +msgstr "" +"GNU 프로젝트는 Unix™ 그리고 Linux처럼 Unix와 유사한 운영체계에서 공통으" +"로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구" +"를 이용하여 사용자는 화일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 작업부터, 프로그" +"램을 작성하고 컴파일하거나 여러 형태의 문서에 대한 편집에 이르기까지 다양한 " +"작업을 할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"수 많은 그룹과 개인들이 Linux에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨" +"어 재단으로, Linux에서 사용하는 도구의 대부분을 개발하고 동시에 Linux라는 것" +"이 가능하도록 한 철학과 공동체를 만들어낸 자유소프트웨어 재단입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink>은, Linuz Torvalds라는 핀" +"란드의 컴퓨터 공학과 학생이 유즈넷 뉴스그룹인 <userinput>comp.os.minix</" +"userinput>에 Minix를 위한 대체 커널의 초기 버전을 발표한 1991년 처음으로 세상" +"에 그 모습을 나타냈습니다. 자세한 것은 Linux International의 <ulink url=" +"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>를 참고하기 바랍니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " +"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More " +"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can " +"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel " +"mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linus Torvalds는 신뢰할 수 있는 소수 협력자들의 도움으로 수백명이나 되는 개발" +"자들의 일을 조정하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel " +"Traffic</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 " +"주단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일" +"링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" +"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Linux 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 상당한 자유를 갖고 있습니다. 예를 들" +"어, Linux 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘과 다수의 그래픽 데스크 탑을 선" +"택할 수 있습니다. 이와 같은 다양한 선택의 폭 때문에, 쉘이나 데스크탑 같이 자" +"신들이 변경할 수 있는 것에 대하여 전혀 생각하지 못 했던 사용자들이 당황스러" +"워 하기도 합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"또한 여타 운영체계에 비해 Linux는 시스템이 죽는 경우가 적으며, 동시에 하나 이" +"상의 프로그램을 실행할 수 있는 성능이 월등하고, 보안성이 강합니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian;?" +msgstr "&debian;이란?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " +"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " +"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " +"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " +"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " +"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " +"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " +"and fixed quickly." +msgstr "" +"Debian의 철학 및 방법론과 GNU 도구, Linux 커널, 그리고 여타 중요한 자유소프트" +"웨어의 조합은 &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 수" +"많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지" +"는 실행화일, 스크립트, 문서, 그리고 설정 정보를 포함하며, 메인터너가 관리합니" +"다. <emphasis>메인터너</emphasis>는 각 패키지를 항상 최진으로 유지하고, 버" +"그 리포트를 추적하고, 패키징된 소프트웨어의 원저자들과 연락을 하고 있습니다. " +"버그 추적 시스템과 조합된 거대한 사용자 기반으로 인해 문제를 빨리 찾아 내고 " +"수정하는 것이 빠르게 이루어 집니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"양질의 안정되고 scaleable한 배포판은 데비안의 세세한 관심때문입니다. 설치도구" +"를 이용하여 방화벽부터 데스크탑 워크스테이션, 네트워크 서버까지 다양한 기능" +"을 하는 서버를 간단히 구성할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " +"commonplace." +msgstr "" +"데비안은 고급사용자들에게 상당히 인기가 있으며, 그 이유는 데비안의 기술적 장" +"점과 필요에 의한 참여, 그리고 리눅스 공동체의 기대 때문입니다. 또한 데비안은 " +"이제는 평범해진 리눅스에 다양한 기능을 제공했습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게할 수 있는 패키지 관리 시스템" +"을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또한, 재설치하지 않고 업그레이" +"드 할 수 있는 최초의 배포판입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 지도자 역할을 하고 있습니다. 데비안의 개" +"발 과정은 오픈 소스 개발 모델, 심지어 완전한 운영체제의 개발 및 관리 같은 복" +"잡한 일이 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " +"its package management system. These tools give the administrator of a " +"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 패키지 관리 시스템입니" +"다. 이러한 도구를 이용하여, 데비안 시스템의 관리자는 단 한개의 패키지를 설치" +"하거나 전체 운영체제를 자동으로 업데이트할 수 있는 능력을 포함하여, 시스템에 " +"설치된 패키지에 대한 완벽한 제어권을 얻을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " +"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " +"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " +"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " +"installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote>및 여타 악의적인 소프트웨어로 부" +"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 패키지에 등록된 데비안 메인터너들이 " +"업로드한 패키지를 검사합니다. 데비안 패키저들은 안전한 방법으로 자신들의 패키" +"지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 패키지에 보안 문제가 발" +"생하면, 상당히 빨리 수정판이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하" +"여, 인터넷을 통하여 보안 수정판을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " +"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " +"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " +"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " +"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " +"there." +msgstr "" +"여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 " +"있는 원시적이고 또 최상의 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리" +"스트(글이 작성된 시점에서 약 &num-of-debian-maillists; 이상)를 이용하는 것입" +"니다. 하나 이상의 메일링 리스트에 가입하는 가장 쉬운 방법은 <ulink url=" +"\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>를 " +"방문하여 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgstr "데비안 GNU/Hurd란?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " +"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" +"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " +"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " +"made once the system becomes more stable." +msgstr "" +"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스" +"템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까" +"지 개발이 끝나지 않았고, 매일 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 " +"진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍춰를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시" +"스템이 더 안정되면 다른 아키텍춰로 포팅될 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian " +"GNU/Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메" +"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Getting Debian" +msgstr "데비안을 구하는 방법" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " +"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"인터넷 또는 공식적인 데비안 CD 판매처로 부터 &debian;을 다운로드하는 방법에 " +"대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고" +"하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</" +"ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 " +"가까운 곳을 쉽게 찾을 수 있을 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"데비안은 설치 후에도 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 설치 과정은 시스템 셋업" +"을 도울 것이므로 설치가 완정히 끝나더라도 필요한 경우에는 업그레이드할 수 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 방법" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"이 문서는 수시로 교정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리즈에 대한 최신 " +"정보에 대해서는 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian &release; pages</" +"ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-" +"install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>을 통해서도 구할 수 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:392 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "이 문서의 구성" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " +"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " +"However, we do assume that you have a general understanding of how the " +"hardware in your computer works." +msgstr "" +"이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들에게 설명서로 제공하고자 하는 것입니" +"다. 여러분의 경험 수준에 대해서는 가능한 최소한의 가정을 하고자 했습니다. 하" +"지만, 여러분들이 여러분 컴푸터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방법에 대해 보편" +"적인 이해를 하고 있다고 가정했습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " +"users to jump around in the document." +msgstr "" +"숙련된 사용자들도 이 문서에서 최소 설치 크기나 데비안 설치 시스템에서 지원하" +"는 하드웨어 정보 등등 흥미로운 정보를 찾을 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"each step:" +msgstr "" +"전반적으로 이 문서는 설치과정을 거쳐 처음부터 끝까지 따라하도록 구성되어 있습" +"니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정, 그리고 각 단계에 관련한 이 문서의 각 " +"절을 보인 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"설치 시스템을 사용함에 있어 여러분의 하드웨어가 요구사항을 만족하는 여부를 " +"<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서 판단하십시오." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:422 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " +"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" +"able space on your hard disk for Debian to use." +msgstr "" +"<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템" +"을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정하십시오. 멀티 부팅을 생각하" +"고 있다면, 데비안을 사용하고자 하는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어" +"야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서 여러분이 결정한 설치 방법에 필요한 설" +"치 화일을 구하게 됩니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우, " +"문제 해결과정에 대해서도 이 장에서 논의할 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " +"working system. (Some background about setting up the partitions for your " +"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정은 여러분" +"이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디" +"스크 분할 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 포함합니다. 특히 네트웍" +"이 설정되면, 나머지 설치 화일을 CD로 설치하지 않는 경우 해당하는 화일을 모두 " +"데비안 서버로부터 직접 얻을 수 있습니다. 여러분의 데비안 시스템에 대한 파티" +"션 설정에 관한 것은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system and run through some additional " +"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"새로 설치된 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 " +"통해 일부 추가 설정 작업을 하십시오." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:462 +#, no-c-format +msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." +msgstr "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 부가적인 소프트웨어를 설치하십시오." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"일단 시스템이 설치되었으면, <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으셔도 됩니" +"다. 이 장은 유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 곳과, 커널" +"을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 기여방법에 대해서는 <xref linkend=" +"\"administrivia\"/>에서 찾을 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "문서에 대한 여러분의 도움은 언제라도 환영합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"어떤 형태의 도움, 제안, 그리고 특히 패치에 대하여 깊이 감사드립니다. 이 문서" +"의 작업 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 여기" +"서 다른 아키텍춰와 다른 언어에 대한 이 문서의 리스트도 찾을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, " +"but check first to see if the problem is already reported)." +msgstr "" +"소스 역시 개방되어 있으며, <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 기여하" +"는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버" +"그 리포트는 항상 환영합니다. 버그에 대해서는 &d-i-manual;을 이용하시고, 해당 " +"문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:514 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "저작권과 소프트웨어 라이선스에 대하여" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " +"or place of business. Lend your installation media to your friends and help " +"them install it on their computers! You can even make thousands of copies " +"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. " +"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " +"based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 읽어 본 적이 있을 " +"것입니다. 그런 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 규정하" +"고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 여려분의 학교" +"나 회사의 모든 컴퓨터에 설치할 것을 권장합니다. 설치 미디어를 여러분들의 친구" +"에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, " +"<emphasis>판매</emphasis>하십시오 — 약간 제한이 있습니다. <emphasis>자" +"유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하는 데비안이기 때문에 여러분들은 시스템" +"을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 " +"없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD는 반드시 무료라는 것이 아닙" +"니다. 자유소프트웨어는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 대가" +"를 지불할 필요가 없다는 것을 부분적으로 의미합니다. 자유 소스트웨어는 누구라" +"도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 결과를 배" +"포할 수 있다는 것을 의미합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " +"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " +"archives." +msgstr "" +"데비아 사용자의 실질적인 사용권에 있어, 자유라고 하는 데비안 범주에 맞지 않" +"는 일부 패키지를 데비안 프로젝트에 포함했다는 것을 알려 드립니다. 하지만, 이" +"런 패키지는 공식적인 배포에 포함된 것은 아니므로, 데비안 미러나 제3자 CD의 " +"<userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 찾을 " +"수 있습니다. 아카이브의 구성과 내용에 대해서는 <quote>The Debian FTP " +"archives</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 참고" +"하기 바랍니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:555 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the Debian system." +msgstr "" +"시스템의 다수의 프로그램은 흔히 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>를 따릅니다. GPL은 프로" +"그램의 바이너리를 배포할 때 <quote>소스</quote>를 같이 제공할 것을 요구합니다. 즉, 누구라도 " +"소프트웨어를 수정할 수 있도록 하고자 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. " +"데비안 시스템에서 사용가능한 모든 프로그램을 위한 <footnote><para>데비안" +" 소스 패키지를 찾고 압축을 풀고, 바이너리 를 생성하는 방법에 대한 정보는" +" <quote>데비안 패키지 관리 시스템의 기초</quote>에 있는 <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 보십시오</para></footnote>" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " +"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" +"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " +"you've installed a package on your system." +msgstr "" +"데비안의 프로그램에 사용한 사용권리와 소프트웨어 라이선스는 몇가지 다른 형태" +"가 있습니다. 여러분의 시스템에 패키지가 설치되면 <filename>/usr/share/doc/" +"<replaceable>package-name</replaceable>/copyright</filename>을 보면 해당 패키" +"지의 권리와 라이선스를 찾을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:584 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +" 라이선스와, 소프트웨가 메인 배포판에 포함할 수 있을 정도로 자유로운 지를 결" +"정하는 방법에 대해서는, <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 지침" +"서</ulink>를 참고하시기 바랍니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"가장 중요한 법적인 고지는, 자유소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는" +"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익" +"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않" +"습니다. 하지만, 소프트웨어가 자유이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 포스트웨어" +"를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨" +"어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다." + |