summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-27 14:28:30 +0000
committerKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-27 14:28:30 +0000
commit77c5ecbb9a53350df0becefe5017f6502756b6f2 (patch)
tree67f19a09a059cf36ce1c602ef464820cd498a3b9 /po/ko/random-bits.po
parent81b91e37b3eadeb95b6283e1118d2fdf3b82265e (diff)
downloadinstallation-guide-77c5ecbb9a53350df0becefe5017f6502756b6f2.zip
update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po133
1 files changed, 67 insertions, 66 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 6a6b25098..47be8f76e 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:23+0900\n"
-"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 19:36+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -705,31 +705,31 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:341
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "DNS server"
msgid "SSH server"
-msgstr "DNS 서버"
+msgstr "SSH 서버"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-sql-inst;"
msgid "&task-ssh-inst;"
-msgstr "&task-sql-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-sql-dl;"
msgid "&task-ssh-dl;"
-msgstr "&task-sql-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:344
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-sql-tot;"
msgid "&task-ssh-tot;"
-msgstr "&task-sql-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:350
@@ -745,7 +745,7 @@ msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:367
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
@@ -756,11 +756,11 @@ msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
msgid "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
-msgstr "이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian-gnu; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
+msgstr "이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 *nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니다. "
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -768,11 +768,11 @@ msgstr "이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurse
#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
#| "play friendly with various boot or installation media."
msgid "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</quote> &debian-gnu; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
+msgstr "일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다. "
#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
@@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만
#| "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
#| "configuration steps may be needed."
msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed."
-msgstr "이 과정은 대부분을 수동으로 해야 하므로, 시스템의 수많은 기초적인 설정을 직접 해야 합니다. 이렇게 하려면 보통 방법으로 설치할 때 필요한 것보다 데비안과 리눅스에 대한 지식이 훨씬 더 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치한 시스템이 보통 방법으로 설치한 것과 완전히 동일할 거라고 기대해서도 안 됩니다. 또 이 과정은 시스템을 준비하는 기초 단계일 뿐이고, 추가로 설치 및 설정 과정이 더 필요할 수도 있습니다."
+msgstr "이것은 대부분을 수동으로해야 하므로, 시스템의 대부분을 기본 설정을 할 필요가 있습니다. 그것은 보통의 설치보다 &debian; 및 &arch-kernel; 일반적인 지식이 필요하다는 것을 기억하십시오. 또한 이 단계에서 일반적인 설치와 똑같은 시스템이 될 것으로 기대하지 마세요. 이것은 시스템을 설치하는 기본적인 단계에 지나지 않습니다. 추가로 설치 및 설정이 필요하게 될지도 모릅니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
@@ -811,7 +811,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:423
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -829,11 +829,11 @@ msgid ""
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgstr ""
-"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (아래의 파티션 번호를 데비안 스왑 파티션에 맞게 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"스왑을 다음과 같이 초기화하고 활성화하십시오(파티션 번호는 &debian; 스왑 파티션에 파티션 번호로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
+"</screen></informalexample> 파티션 <filename>/mnt/debinst</filename> (설치 지점. 새로운 시스템의 root (<filename>/</filename>) 파일 시스템에 있습니다)에 마운트하고 하십시오. 엄밀히 말하면 마운트 위치 이름은 아무거나 상관 없습니다. 이후의 설명에서 이것을 사용합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:435
@@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
@@ -872,11 +872,11 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
#| "command>."
msgid "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "데비안 베이스 시스템을 설치할 때 데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램은, 공식적으로 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스 도구<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램에서 사용하는 유틸리티에서 &debian;베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법으로 인정받고 있는 것이 <command>debootstrap</command>입니다. <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 사용하지만 <classname>/bin/sh</classname>와 기본적인 Unix/Linux 도구 <footnote> <para>에는 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>, <command>gzip</command> 같은 GNU 핵심 유틸리티가 포함되어 있습니다. </ para> </ footnote>에만 의존하고 있습니다. 기존 시스템에 아직 설치되어 있지 않으면 <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 설치한 다음 <command>debootstrap</command> 다운로드 설치하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -894,10 +894,10 @@ msgid ""
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"아니면 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍처에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오.) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요합니다."
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 &debian; 아카이브 (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가있을 것이다. "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:494
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
@@ -927,7 +927,7 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
-msgstr "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일을 아카이브에서 직접 다운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>에 있습니다."
+msgstr "<command>debootstrap</command>를 실행하면 아카이브에서 필요한 파일을 직접 다운로드할 수 있습니다. 다음 명령 예제에서는 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>하고 있지만 네트워크에서 가까운 &debian; 아카이브 미러 사이트를 입력할 수 있습니다. 미러 사이트는 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>에 목록이 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:510
@@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "베이스 시스템 설정"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -972,9 +972,9 @@ msgid ""
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"이렇게 하면 디스크 안에 임시 시스템이 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
+"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(다소 안이 카스지만) 손에 넣었습니다. 거기 <command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
+"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는 터미널 정의를 필요가 있을지도 모릅니다. 예를 들어 다음과 같이합니다. "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:552
@@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr "파티션 마운트하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:598
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
#| "<informalexample><screen>\n"
@@ -1108,10 +1108,10 @@ msgid ""
"# ln -s media/cdrom\n"
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>를 만들 필요가 있습니다. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
-"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"</screen></informalexample>다음 예제를 필요에 맞게 편집할 수 있습니다. <informalexample><screen>\n"
+" # /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
@@ -1127,15 +1127,15 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 <filename>/media</filename> 아래에 이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
-"# cd /media\n"
+"</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename>에서 지정한 파일 시스템을 모두 마운트 <userinput>mount-a</userinput>라고 합니다. 또한 파일 시스템을 하나하나 마운트하려면 다음과 같이하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+" </screen></informalexample> 현재 &debian; 시스템에서 이동식 미디어의 마운트 지점을 <filename>/media</filename>하고 있지만, <filename>/</filename>에 심볼릭 링크를 호환 유지하고 있습니다. 다음 예제와 같이 필요한 경우 작성하십시오: <informalexample><screen> \n"
+" # cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
+"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 어디서나 몇 번이라도 장착할 수 있지만, 관습으로 <filename>/proc</filename>에 마운트합니다. <userinput>mount -a</userinput>를 사용하지 않으면 다음과 같이 진행하기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:624
@@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
@@ -1296,10 +1296,10 @@ msgid ""
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
-"# editor /etc/network/interfaces \n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
-"######################################################################\n"
+"네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하십시오. <informalexample> <screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen> </ informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+" ######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
"# available.\n"
@@ -1324,16 +1324,17 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n"
-"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
-"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름 (2글자에서 63 글자까지)를 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+" # echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
+" 127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
@@ -1342,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다."
+"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 등) 연결됩니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:694
@@ -1412,12 +1413,12 @@ msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:735
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
#| "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgid "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 패키지로 만들어져 있는 커널은 다음 명령으로 찾아 보십시오:"
+msgstr "이 시스템을 시작할 수 있도록 한다면, &arch-kernel; 커널과 부트 로더가 필요합니다. 다음과 같이하여 패키지로 만든 커널을 확인하십시오:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:740
@@ -1445,18 +1446,18 @@ msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgid "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
-msgstr "&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
+msgstr "&debian-gnu; 시스템을 시작할 수 있도록하기 위해 설치한 커널을 root 파티션에서 로드하도록 부트 로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:760
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
@@ -1467,7 +1468,7 @@ msgstr "&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를
#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgid "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
-msgstr "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
+msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub의 <filename>menu.lst</filename> <phrase arch=\"x86\"> 및 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:772
@@ -1521,7 +1522,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
@@ -1531,7 +1532,7 @@ msgstr ""
#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
#| "call it from)."
msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
+msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. &debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot.conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:804
@@ -1598,7 +1599,7 @@ msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: random-bits.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
@@ -1606,7 +1607,7 @@ msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
#| "the Internet)."
msgid "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
+msgstr "여기서는 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블(널 프린터 케이블이라고도 합니다)으로 연결하여 &debian-gnu;를 컴퓨터에 설치하는 방법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 &debian; 미러가있는 네트워크(예:인터넷)에 연결해야합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:856
@@ -1634,12 +1635,12 @@ msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:882
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
#| "be installed."
msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will be installed."
-msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 대상 컴퓨터."
+msgstr "&debian; 설치 대상 컴퓨터 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:888
@@ -1884,7 +1885,7 @@ msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
@@ -1893,11 +1894,11 @@ msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치
#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
#| "mainly useful for testing."
msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
-msgstr "네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미지도 있습니다. 또 특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
+msgstr "또한 netboot는 그래픽 설치 프로그램도 추가(주로 테스트에 사용). 특수 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾을 수 </para></footnote>있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -1907,7 +1908,7 @@ msgstr "네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미
#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
#| "systems."
msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
+msgstr "&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <footnote id=\"gtk-miniiso\">에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</ filename>을 찾습니다. </para></footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시스템에서는 작동하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1184