summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2005-12-14 16:50:16 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2005-12-14 16:50:16 +0000
commitfb271f4598d1e24f76660964b54df89f67a9c952 (patch)
tree556f8ca3670cfbeeb4a2b4494b760afb1451f639 /po/ko/post-install.po
parent0cf6a1b90828016b6b8459c2af81ad7f8c328a0a (diff)
downloadinstallation-guide-fb271f4598d1e24f76660964b54df89f67a9c952.zip
[l10n] updated korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/post-install.po')
-rw-r--r--po/ko/post-install.po78
1 files changed, 24 insertions, 54 deletions
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 78a2e9478..e460ae542 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -1,12 +1,13 @@
# post-install.xml
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+# Jang seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:18+0900\n"
-"Last-Translator: Jang seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-15 01:46+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -406,7 +407,7 @@ msgstr "새 커널 컴파일하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
@@ -414,10 +415,7 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr ""
-"왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 "
-"동작하기 때문에 그럴 필요가 없습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하"
-"는 게 좋습니다:"
+msgstr "왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또, 데비안은 여러 가지 커널 꾸러미가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 꾸러미가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:287
@@ -430,11 +428,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
-msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 하이메모리 지원)"
+msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:299
@@ -446,7 +444,7 @@ msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간
#: post-install.xml:304
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
-msgstr ""
+msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:309
@@ -458,7 +456,7 @@ msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용"
#: post-install.xml:314
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
-msgstr ""
+msgstr "리눅스 커널 공부하기"
#. Tag: title
#: post-install.xml:323
@@ -475,7 +473,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -485,13 +483,7 @@ msgid ""
"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
-msgstr ""
-"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: "
-"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
-"&kernelversion;</classname> (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전), "
-"<classname>fakeroot</classname> 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 "
-"목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참"
-"고하십시오.)"
+msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참고하십시오.)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
@@ -509,7 +501,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -518,12 +510,7 @@ msgid ""
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr ""
-"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
-"습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
-"다. 설령 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 꾸러미가 아니"
-"라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 "
-"<classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
+msgstr "<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니다. 설령 <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname></phrase><phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> 꾸러미가 아니라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:357
@@ -539,7 +526,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
@@ -555,14 +542,7 @@ msgid ""
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
-msgstr ""
-"여기서부터는, 루트 권한으로 하지 않고 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다"
-"고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지"
-"만, 루트 권한 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. "
-"또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉"
-"토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
+msgstr "여기서부터는, 하드웨어에 대한 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase><phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase><phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> 디렉토리로 들어가십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:389
@@ -686,16 +666,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"etch\">For more information on Debian kernels and kernel "
"compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> For more information on <classname>kernel-"
"package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"<classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/"
-"share/doc/kernel-package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
+msgstr "<phrase condition=\"etch\">데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오.</phrase> <classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: title
#: post-install.xml:471
@@ -713,7 +691,7 @@ msgid ""
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr ""
+msgstr "경우에 따라서는 문제가 발생해서 정성을 기울여 설치한 시스템이 부팅하지 않게 될 수 있습니다. 무언가 바꾸는 중에 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/sbin/init</filename> 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 수정하려면 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 이 경우에 사용하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:482
@@ -728,7 +706,7 @@ msgid ""
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
-msgstr ""
+msgstr "응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 <userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 응급복구 모드는 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 이용해 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 동안 사용할 수 있도록 하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:497
@@ -739,7 +717,7 @@ msgid ""
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
-msgstr ""
+msgstr "파티션 도구 대신에, 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:505
@@ -751,7 +729,7 @@ msgid ""
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "가능하다면, 설치 프로그램에서 선택한 파일 시스템 안에서 쉘 프롬프트를 표시할 것이고, 거기에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. <phrase arch=\"i386\"> 예를 들어, GRUB 부트로더를 첫 번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려면, <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 명령을 실행하면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:517
@@ -763,13 +741,13 @@ msgid ""
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉토리에 마운트되어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
-msgstr ""
+msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나간 다음에 시스템이 다시 시작합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:530
@@ -778,12 +756,4 @@ msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM "
-#~ "or SMP"
-#~ msgstr "APM이나 SMP처럼 기본 커널에 들어 있지 않은 하드웨어나 옵션을 포함"
-
-#~ msgid "impress your friends, try new things"
-#~ msgstr "친구에게 자랑하려고, 무언가 새로운 시도를 하려고"
+msgstr "망가진 시스템을 복구하는 작업은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 무엇이 망가지고 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 언급하지 않습니다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."