summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ko/post-install.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ko/post-install.po')
-rw-r--r--po/ko/post-install.po766
1 files changed, 766 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..c9732d132
--- /dev/null
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -0,0 +1,766 @@
+# post-install.xml
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:15+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "유닉스를 처음 접한다면"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"유닉스를 처음 접한다면, 아마 책을 몇권 사서 읽는 게 좋을 것입니다. 또 여러가"
+"지 좋은 정보들이 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
+"ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에"
+"는 역사적인 훌륭한 참고자료들이 들어 있는 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO"
+"와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니"
+"다. <classname>doc-linux-html</classname> 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 "
+"<classname>doc-linux-text</classname> 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 "
+"언어로 되어 있는 LDP HOWTO도 데비안 꾸러미가 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "데비안에 익숙해지기"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"데비안은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도 "
+"몇 가지 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다 이 장에서는 데비"
+"안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하"
+"지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "데비안 꾸러미 시스템"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 꾸러미 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대"
+"부분을 꾸러미 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> "
+"제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
+"(<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다"
+"고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 꾸"
+"러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이"
+"라면 <command>aptitude</command>에서 해당 꾸러미를 <quote>고정</quote>상태로 "
+"놓아서 이 문제를 피해갑니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"가장 훌륭한 꾸러미 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
+"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 "
+"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
+"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 꾸러미 외에 특"
+"정 국가로 수출이 제한되어 있는 꾸러미까지도 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "프로그램 버전 관리"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리"
+"합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지"
+"를 읽어 보십시오."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "CRON 작업 관리"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"시스템 관리자가 관리하는 작업들은 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있"
+"어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, "
+"해당 작업을 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣"
+"어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 <filename>/etc/crontab</filename>에"
+"서 알파벳 순서로 차례대로 실행합니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"한편, (1) 특정 사용자로 실행해야 할 CRON 작업이 있거나, (2) 특정 시간이나 특"
+"정 주기로 실행해야 하는 작업이 있으면, <filename>/etc/crontab</filename>을 사"
+"용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 "
+"사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"둘 중에 어떤 경우이든 간에, 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 처리합니"
+"다. 따로 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab"
+"(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "Reactivating DOS and Windows"
+msgstr "DOS 및 Windows 다시 살리기"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"베이스 시스템을 설치하고 <emphasis>마스터 부트 레코드</emphasis>를 쓰면, 리눅"
+"스를 부팅할 수 있지만 그 외의 운영 체제는 부팅할 수 없는 경우가 있습니다. 설"
+"치할 때 어떻게 했느냐에 따라 달라집니다. 이 장에서는 어떻게 예전의 시스템을 "
+"살려서 DOS나 Windows로 다시 부팅할 수 있는지 다룹니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"부팅 관리자 <command>LILO</command>는 리눅스 외의 다른 PC용 운영 체제도 부팅"
+"할 수 있습니다. <command>LILO</command>는 <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> 파일을 편집해 설정합니다. 이 파일을 편집한 다음에 <command>lilo</"
+"command> 프로그램을 실행해야 합니다. 이렇게 해야 하는 이유는 프로그램을 실행"
+"해야만 바뀐 사항이 실제로 적용되기 때문입니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"<filename>lilo.conf</filename> 파일에서 중요한 부분은 <userinput>image</"
+"userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드가 들어 있는 줄과 그 뒤에 나"
+"오는 줄입니다. 각각은 <command>LILO</command>가 부팅하는 시스템 하나하나에 대"
+"해 쓰여 있습니다. 여기에는 커널 (<userinput>image</userinput>), 루트 파일시스"
+"템, 커널 파라미터가 들어 있고, 리눅스가 아닌 다른 (<userinput>other</"
+"userinput>) 운영 체제를 부팅하는 설정들도 들어 있습니다. 이 "
+"<userinput>image</userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드는 여러 번 "
+"사용할 수 있습니다. 설정 파일에서 시스템의 순서가 중요합니다. 이 순서에 따라 "
+"제한시간이 지났을 때 자동으로 부팅하는 시스템이 달라집니다. (제한시간동안 "
+"<keycap>shift</keycap> 키를 누르지 않아서 <command>LILO</command>가 멈추지 않"
+"았다고 가정합니다.)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
+msgstr ""
+"데비안을 처음 설치한 후에, <command>LILO</command>를 이용해 시스템을 부팅하도"
+"록 설정했다고 가정합니다. 다른 리눅스 커널로 부팅하려면 <filename>/etc/lilo."
+"conf</filename> 설정 파일을 편집해서 다음 줄을 추가해야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> 기본적인 설정에서는 처음 두 줄만 필요합니다. 다"
+"른 두 옵션에 대해 알고 싶으시면 <command>LILO</command> 문서를 참고하십시오. "
+"이 문서는 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 안에 있습니다. 읽어봐야 "
+"할 파일은 <filename>Manual.txt</filename>입니다. 부팅에 관해 빨리 알고 싶으시"
+"면 <command>LILO</command> 맨페이지를 볼 수 있습니다. 설정 파일의 키워드에 대"
+"해 살펴보시려면 <filename>lilo.conf</filename> 맨페이지를, 부트 섹터를 새로 "
+"설치하는 설명에 대해서는 <filename>lilo</filename> 맨페이지를 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"&debian;에는 GRUB (<classname>grub</classname> 꾸머리), CHOS "
+"(<classname>chos</classname> 꾸러미), Extended-IPL (<classname>extipl</"
+"classname> 꾸러미), loadlin (<classname>loadlin</classname> 꾸러미) 등과 같"
+"은 다른 부트로더도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:225
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "그 외에 읽을 것과 정보"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <replaceable>프로그램</"
+"replaceable></userinput> 명령을 실행해 보시고, 아니면 <userinput>info "
+"<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc</filename> 안에도 유용한 문서가 많이 들어 있습니다. "
+"특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/"
+"FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 "
+"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일들을 보십시오. 어떤 특정 "
+"프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(꾸러미이름)/"
+"README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:243
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 "
+"데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"FAQ/\">Debian FAQ</ulink> 및 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 "
+"메일링 리스트 아카이브</ulink>를 보십시오. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커뮤니"
+"티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> "
+"페이지를 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
+"Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관"
+"한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "새 커널 컴파일하기"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr ""
+"왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 "
+"동작하기 때문에 그럴 필요가 없습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하"
+"는 게 좋습니다:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
+"SMP"
+msgstr "APM이나 SMP처럼 기본 커널에 들어 있지 않은 하드웨어나 옵션을 포함"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
+"(such as high memory support)"
+msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 하이메모리 지원)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "impress your friends, try new things"
+msgstr "친구에게 자랑하려고, 무언가 새로운 시도를 하려고"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "커널 이미지 관리"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr ""
+"커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
+"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
+"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+"README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전), "
+"<classname>fakeroot</classname> 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 "
+"목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참"
+"고하십시오.)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 꾸러미 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
+"은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
+"널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
+"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+"classname> compilation method."
+msgstr ""
+"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
+"습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
+"다. 설령 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 꾸러미가 아니"
+"라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 "
+"<classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
+"package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기서는 간단히 "
+"어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
+"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"여기서부터는, 루트 권한으로 하지 않고 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다"
+"고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지"
+"만, 루트 권한 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. "
+"또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉"
+"토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 <userinput>make "
+"xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</"
+"userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 "
+"<classname>libncurses5-dev</classname> 꾸러미를 설치해야 합니다.) 온라인 도움"
+"말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 "
+"모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치"
+"를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드"
+"웨어와는 관계없는 옵션이고 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십"
+"시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module "
+"loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) "
+"이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"소스 트리에 필요없는 파일들을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파"
+"라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
+"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
+"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
+"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
+"a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
+"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
+"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
+"어떤 단어라도 (예를 들어 호스트이름) 넣을 수 있습니다. 커널 컴파일은 컴퓨터 "
+"속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
+"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
+"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+msgstr ""
+"PCMCIA 기능이 필요하다면 <classname>pcmcia-source</classname> 꾸러미도 설치해"
+"야 합니다. tar.gz 파일을 루트 권한으로 <filename>/usr/src</filename> 디렉토리"
+"에서 푸십시오. (모듈이 <filename>/usr/src/modules</filename>에 들어 있는 게 "
+"중요합니다.) 그 다음에 루트로 <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>"
+"를 실행하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
+"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
+"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
+"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
+"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
+"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
+"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
+"package as well."
+msgstr ""
+"컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권"
+"한으로 <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아"
+"키텍쳐</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행합"
+"니다. <replaceable>서브아키텍쳐</replaceable> 부분은 커널 옵션을 어떻게 따라 "
+"달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>i586같은</quote></phrase> 서브아키텍쳐 "
+"이름입니다. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 명령은 커널 이미지"
+"를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. 예를 들어 <filename>System."
+"map</filename> 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅할 때 사용), <filename>/"
+"boot/config-&kernelversion;</filename> (커널 설정이 들어 있음) 파일도 설치합"
+"니다. <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> 꾸러미를 설치하면 "
+"알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정을 업데이트합니다. 그래서 부"
+"트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩니다. 모듈 꾸러미를 만들었다"
+"면 (예를 들어 PCMCIA가 있다면), 그 꾸러미도 설치해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"이제 시스템을 다시 시작합니다. 위의 단계에서 발생한 메세지들을 잘 읽어보시"
+"고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"<classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/"
+"share/doc/kernel-package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "손상된 시스템 복구하기"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""