diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ko/partitioning.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ko/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 1695 |
1 files changed, 1695 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..84de2d158 --- /dev/null +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -0,0 +1,1695 @@ +# partitioning.xml Korean translation +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: partitioning.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-01 23:06+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for Debian" +msgstr "데비안의 하드디스크 파티션" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +msgstr "파티션을 나눌 때 파티션의 크기 등 고려할 점" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " +"single partition containing the entire operating system, applications, and " +"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " +"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " +"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " +"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " +"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " +"to use a regular file as swap, but it is not recommended." +msgstr "" +"GNU/Linux는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요로 합니다. 각종 응용" +"프로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파" +"티션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>" +"스왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 " +"<quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션" +"에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일" +"을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " +"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " +"scratch." +msgstr "" +"하지만 대부분의 사람들은 GNU/Linux에게 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시" +"스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. " +"첫번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에" +"만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 " +"복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습" +"니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파" +"티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고" +"칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습" +"니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따" +"라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 " +"메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. <filename>/var/mail</" +"filename>을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템" +"이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"여러개의 파티션을 사용할 때의 유일한 단점은 각 파티션의 적절한 크기를 사전에 " +"알기 힘들다는 점에 있습니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거" +"나 그 파티션에 있는 파일들을 자주 다른 파티션으로 옮겨줘야 하는 불편함이 있습" +"니다. 반면에 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 공간을 낭비하" +"는 셈이 됩니다. 디스크 공간이 많이 저렴해졌다 하지만 낭비할 수는 없지 않습니" +"까? " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "디렉토리 구조" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " +"and software programs to predict the location of files and directories. The " +"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" +"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +msgstr "" +"&debian; 은 디렉토리와 파일명을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파" +"일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 " +"준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파" +"일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬" +"<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디" +"렉토리들을 포함하고 있습니다: " + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "디렉토리" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "내용" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "필수적인 명령 바이너리들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "부트 로더가 필요로 하는 정적 파일들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "하드웨어의 다바이스 파일들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "이 호스트 고유의 설정파일 등" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "사용자의 홈디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "시스템 운영에 필수적인 공유 라이브러리와 커널 모듈들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "플로피 디스켓 등의 탈부착 가능한 매체를 마운트 시키는 디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트 시키는 디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" +msgstr "커널 2.4와 2.6에서 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "root 사용자의 홈디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "필수적인 시스템 관리 바이너리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" +msgstr "2.6 커널이 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "임시 파일들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "2차적인 디렉토리 구조" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "내용이 자주 변하는 파일들" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "별도로 추가하는 응용 소프트웨어" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니" +"다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습" +"니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권" +"합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed " +"for the root partition." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루" +"트 파티션(<filename>/</filename>)에 존재해야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅에 " +"문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250 MB정도가 필요합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:158 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 " +"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number " +"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4-6 GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 " +"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/" +"doc</filename>) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 " +"많이 차지할 것입니다. 최소한 500 MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구" +"성과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 " +"넉넉잡아 4 - 6 GB 정도를 필요로 할 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you " +"are going to install in pieces (that is to say, install services and " +"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with " +"300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on " +"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스" +"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉" +"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에" +"서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함" +"된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 ~ 3 " +"GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문" +"서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300에" +"서 500 MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 업데이" +"트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40 MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 <filename>/tmp</filename>에 주로 저장됩니" +"다. 대부분 40–100 MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유" +"틸리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>" +"에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 <filename>/tmp</filename>의 크" +"기를 적절히 조절하십시오. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>에는 사용자들의 홈디렉토리가 저장됩니다. 사용자들" +"은 홈디렉토리에 개인 파일들을 저장할텐데, 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명" +"이며 각자가 자신의 홈디렉토리 어떤 종류의 파일을 저장할지에 따라 필요한 " +"<filename>/home</filename>디렉토리의 크기가 달라지게 됩니다. 100 MB정도씩을 " +"할당하면 되지만, 홈디렉토리 안에 MP3나 동영상 등 대용량 파일을 많이 저장할 예" +"정이라면 공간을 충분히 늘려 잡으십시오. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "권장하는 파티션 구조" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</" +"filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하" +"드디스크의 크기가 6 GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. " +"Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크" +"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " +"separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "" +"멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/" +"home</filename> 각각을 별도의 파티션에 두어 <filename>/</filename>파티션과 별" +"도로 두는 것이 좋습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " +"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" +"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" +"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If " +"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good " +"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, " +"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its " +"uses." +msgstr "" +"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</" +"filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에" +"는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, " +"<filename>/tmp</filename> 역시 20 내지 50 MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것" +"이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 " +"크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시" +"스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시" +"면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티" +"디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내" +"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 " +"잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 " +"있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요로 할 " +"수도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " +"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." +msgstr "" +"참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하" +"되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과" +"적입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " +"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " +"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " +"probably try to spread the swap across different disks (also called " +"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " +"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " +"better performance." +msgstr "" +"i386, m68k, SPARC 32비트와 PowerPC등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션의 " +"한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 많" +"이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 " +"<quote>spindles</quote>방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE " +"채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업" +"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:280 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/" +"hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/" +"dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</" +"filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. <filename>/dev/hda2</" +"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/>에 작업별로 필요로 하는 하드디스크 공간이 정리되어 있" +"습니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:305 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "리눅스에서의 디바이스 이름" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리" +"눅스에서 파티션을 생성하고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적" +"으로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:314 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "" +"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:319 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "" +"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" +"filename>." +msgstr "" +"SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라" +"고 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " +"and so on." +msgstr "" +"두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불리며, 각 디스크마" +"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 불리며, <filename>/" +"dev/sr0</filename>라고도 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" +"filename>." +msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" +"filename>." +msgstr "" +"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters " +"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " +"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" +"filename> in Debian). </phrase>" +msgstr "" +"IDE 부컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, " +"<filename>/dev/hdd</filename>라고 불릴 수 있습니다. 최근에 나온 IDE 컨트롤러" +"는 2개의 통신채널을 갖고 있기 때문에 실질적으로는 2개의 컨트롤러 로 취급될 " +"수 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> Pdisk라는 매킨토시 프로그램과는 이름이 달" +"라질 수 있습니다. 예를 들면 pdisk 상에서 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드" +"디스크가 데비안에서는 <filename>/dev/hda</filename>으로 표시될 수 있습니다. " +"</phrase>" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." +msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:374 +#, no-c-format +msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." +msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:379 +#, no-c-format +msgid "" +"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " +"named <filename>/dev/adb</filename>." +msgstr "" +"첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 " +"<filename>/dev/bdb</filename>입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:388 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"두번째 DASD디바이스는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고 추가로 연결되는 " +"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. " +"<filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스" +"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"예를 하나 들어보도록 하겠습니다. 컴퓨터에 2개의 SCSI 디스크가 있고, 각각 " +"SCSI 주소 2와 4에 연결되어 있다고 합시다. 2번 주소에 연결된 디스크가 첫번째 " +"SCSI로, <filename>sda</filename>라고 불리게 됩니다. 두번째 4번 주소의 SCSI 디" +"스크는 <filename>sdb</filename>와 연결되게 됩니다. <filename>sda</filename>" +"에 파티션이 3개가 있다면 각각 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</" +"filename>, <filename>sda3</filename>라고 불리게 됩니다. <filename>sdb</" +"filename>와 파티션들 역시 같은 규칙을 적용받게 됩니다." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째" +"인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 " +"모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 <filename>sda</filename>에 연결되었는" +"지 확인하는게 최선의 방법입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니" +"다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</" +"filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파" +"티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션" +"은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사" +"실입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:438 +#, no-c-format +msgid "" +"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " +"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " +"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " +"<filename>/dev/sfd0</filename>." +msgstr "" +"VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인" +"식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하" +"여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크<filename>/dev/sfd0</filename>를 만" +"들 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Sun 디스크 파티션은 8개의 분리된 파티션(또는 슬라이스)를 지원합니다만 대부분 " +"세번째 파티션에 <quote>디스크 전부</quote>를 할당합니다. 이 파티션은 디스크" +"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"각 디스크의 파티션은 디스크 이름에 십진수 숫자를 붙여서 나타냅니다. 예를 들" +"어 <filename>dasda1</filename> 와 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템" +"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Debian Partitioning Programs" +msgstr "데비안의 파티션용 프로그램" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"여러가지 하드디스크와 시스템 종류에 맞게 데비안의 개발자들이 여러 종류의 파티" +"션 프로그램을 개발했습니다. 아래에 시스템에 따른 파티션 프로그램의 목록을 열" +"거하였습니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:480 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</" +"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +msgstr "" +"데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 " +"조정하며, 파일시스템을 생성하고 <phrase arch=\"i386\"> (윈도우에서 말하는 " +"<quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:493 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>" +msgstr "" +"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 " +"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티" +"션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. <ulink url=\"&url-linux-" +"freebsd;\">리눅스+FreeBSD HOWTO</ulink>를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어" +"실 수 있습니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:509 +#, no-c-format +msgid "cfdisk" +msgstr "cfdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"참고로 <command>cfdisk</command>는 FreeBSD파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문" +"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:523 +#, no-c-format +msgid "atari-fdisk" +msgstr "atari-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:524 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:532 +#, no-c-format +msgid "amiga-fdisk" +msgstr "amiga-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "mac-fdisk" +msgstr "mac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:550 +#, no-c-format +msgid "pmac-fdisk" +msgstr "pmac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토롤라 VMEbus 시스템에서도 사" +"용하실 수 있습니다." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:560 +#, no-c-format +msgid "fdasd" +msgstr "fdasd" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 " +"fdasd 매뉴얼 페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설" +"치 명령어</ulink>를 참조하십시오. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by " +"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " +"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and " +"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the " +"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-" +"installer</command> and continue to the next step." +msgstr "" +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>를 선택할 때 이 프로그램들 " +"중 하나가 실행되게 됩니다. 디폴트로 실행되는 프로그램을 바꾸고자 할 경우 파티" +"션 프로그램을 끝낸 후 <keycap>Alt</keycap>와 <keycap>F2</keycap>를 동시에 눌" +"러서 쉘 프롬프트(<userinput>tty2</userinput>)로 가십시오. 그 다음 원하시는 프" +"로그램을 인자와 함께 수동으로 실행시키십시오. 파티션이 끝났으면 다시 " +"<command>debian-installer</command>로 돌아가서 <guimenuitem>Partition a Hard " +"Disk</guimenuitem> 부분을 생략하시면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:583 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " +"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " +"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " +"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or " +"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be " +"initialized: <informalexample><screen>\n" +"# cd /dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless " +"proper devices are present on the target system. After installing the kernel " +"and modules, execute: <informalexample><screen>\n" +"# cd /target/dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot " +"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" +msgstr "" +"동시에 20개 이상의 IDE 파티션을 사용하실 경우 파티션 21 이상은 따로 디바이스" +"를 생성해야 합니다. 그렇지 않을 경우 파티션을 초기화하는 작업이 실패하게 됩니" +"다. 아래에 <userinput>tty2</userinput> 명령어나 '쉘을 띄우기'를 통해 21번째 " +"파티션의 디바이스를 생성시키는 과정을 보여드립니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> 적절한 디바이스가 생성되어 있지 않을 경우 새로 설" +"치한 리눅스는 부팅이 되지 않을 것입니다. 커널과 모듈을 모두 설치하신 후 다음" +"을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n" +"# cd /target/dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21 \n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">부트 파티션을 " +"<quote>Bootable</quote>로 설정하는 것을 잊지 마십시오.</phrase>" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>" +"이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 " +"Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 매뉴얼을 참조하시고, MacOS와 디스크를 공" +"유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-" +"fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "&arch-title;에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " +"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " +"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " +"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " +"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " +"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " +"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to " +"use a disk label." +msgstr "" +"SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이" +"기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합" +"니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용" +"은 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>를 참조하십시오) 따라서 " +"<command>partman</command> 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 " +"생성해줍니다만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 partman 명" +"령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " +"and the disk that you have selected for partitioning does not already " +"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter " +"disk label mode." +msgstr "" +"<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션하고자 할 때, BSD 디스크 라" +"벨이 아직 생성되지 않은 디스크를 파티션하고자 할 경우 <quote>b</quote> 명령어" +"로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " +"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " +"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third " +"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</" +"command>, and in fact, it may lead to confusion since the " +"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</" +"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with " +"the boot block." +msgstr "" +"Tru64 Unix나 FreeBSD, OpenBSD, NetBSD등 4.4BSD-Lite에 기반을 둔 운영체제와 디" +"스크를 공유하고자 할 경우가 아니면 세번째 파티션에 디스크 전체를 넣지 않는 것" +"을 권해드립니다. <command>aboot</command> 명령어는 이러한 설정을 필요도 하지 " +"않을 뿐더러, <command>aboot</command>를 부트섹터에 설치하는 " +"<command>swriteboot</command>에 혼란을 주어 파티션이 부트블록과 겹친다는 에러" +"메시지를 출력시키게 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " +"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " +"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the " +"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " +"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " +"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " +"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small " +"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience " +"reasons." +msgstr "" +"그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지" +"하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. " +"이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, " +"이제는 GNU/Linux에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용자 " +"편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:660 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " +"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and " +"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see " +"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file " +"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " +"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install " +"the boot loader." +msgstr "" +"ARC에 설치하실 경우에는 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 " +"<command>linload.exe</command> 명령어를 위한 5 MB 정도의 작은 FAT형 파티션을 " +"만드는 것이 좋습니다. 자세한 내용은 xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/" +">을 참조하시면 됩니다. 아쉽게도 메뉴에서 FAT형 파티션을 만드는 기능은 지원되" +"지 않기 때문에 쉘에서 직접 만드셔야 합니다. 쉘에서 <command>mkdosfs</" +"command> 명령을 사용하여 직접 FAT형 파티션을 만드신 후에 부트로더를 설치하셔" +"야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels you might wish load; 8–16MB is generally sufficient." +msgstr "" +"HPPA용 부트로더인 PALO에는 앞 2 GB 영역 내에 <quote>F0</quote>형 파티션을 둬" +"야 합니다. 이 부분에 부트로더와 커널, 그리고 램디스크가 저장되므로, 최소 4 MB" +"(약 8 – 16 MB )정도로 할당해야 합니다. 펌웨어의 추가 요구사항으로 리눅" +"스 커널도 이 2 GB 영역 내에 있을 것을 요구합니다. 루트 파티션인 ext2형 파티션" +"이 이 영역 내에 완전히 들어가도록 디스크를 파티션하면 됩니다. 또 디스크 앞부" +"분에 작은 ext2형 파티션을 만든 후 이 파티션이 <filename>/boot</filename>에 마" +"운트 되도록 하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입" +"니다. 리눅스 커널과 기타 커널이 들어가야할 공간이므로 약 8 – 16 MB 정" +"도 할당해두시면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may " +"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " +"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " +"get to the installer's partitioning step, select the option to partition " +"manually and then simply select an existing partition and change its size." +msgstr "" +"DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 " +"사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT" +"와 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단" +"계에서 수동 파티션을 선택한 다음 이미 존재하는 파티션의 크기를 조정하시면 됩" +"니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:712 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" +"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " +"overview to help you plan most situations." +msgstr "" +"PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 " +"둘 수 있는 <quote>주파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>의 개수에 한계" +"가 있습니다. 또한 1994‐98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치" +"에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">리눅" +"스 파티션하기 HOWTO</ulink> 와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;" +"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 내용" +"은 배우실 수 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"<quote>주파티션</quote>은 PC용 디스크에서 전통적으로 사용하던 파티션 방식입니" +"다만, 이 방식으로는 파티션을 4개만 둘 수 있습니다. 이 한계를 벗어나기 위해 " +"<quote>확장파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>이라는 개념이 만들어졌습" +"니다. <quote>주파티션</quote> 하나를 <quote>확장파티션</quote>으로 두면 그 파" +"티션의 공간을 최대 60개의 논리파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 하나의 디스" +"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " +"devices for those partitions." +msgstr "" +"리눅스는 파티션의 개수를 SCSI 디스크는 파티션 15개(주파티션 3개, 논리파티션 " +"12개), IDE 디스크에는 63개(주파티션 3개, 논리파티션 60개)로 제한하고 있습니" +"다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 디바이스를 20개만 제" +"공하므로 20개보다 많은 파티션을 두고자 할 경우에는 직접 파티션용 디바이스를 " +"추가하셔야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"대용량 IDE 디스크를 사용하고, LBA 어드레싱이나 일부 하드디스크 제조사에서 제" +"공하는 오버레이 드라이버를 사용하지 않을 경우 커널을 포함하고 있는 부트파티션" +"의 위치에도 제약이 있습니다. 부트파티션은 맨앞 1024 실린더, BIOS의 주소변환 " +"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " +"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " +"access." +msgstr "" +"이 제약은 제조사에 따라 1995–98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 " +"않습니다. 이들 BIOS는 <quote>향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙</quote>" +"에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 <command>mbr</" +"command> 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원을 필요로 합니" +"다. BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형" +"의 디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실" +"린더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근" +"에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니" +"다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변" +"환 모드(<quote>대용량</quote>)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때" +"의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;" +"\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 " +"BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 " +"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5–10MB " +"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the " +"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, " +"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be " +"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the " +"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, " +"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and " +"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions." +msgstr "" +"이 경우 디스크의 맨 앞에 5 – 10 MB의 작은 파티션을 둬서 부팅 파티션으" +"로 사용하고 나머지 영역을 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 " +"리눅스 커널들이 저장될 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>" +"에 마운트 되어야 합니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크용 " +"CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 상관없이 " +"모든 경우에 적용될 수 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a " +"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to " +"do the on-disk partitioning." +msgstr "" +"<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기" +"본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해" +"줘서 디스크와 파일시스템들이 정상적으로 설정되어 있도록 해주고 성공적인 시스" +"템 설치를 도와줍니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 경우엔 <command>parted</" +"command> 명령어를 사용합니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:812 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "EFI에서 지원하는 포맷" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the " +"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt" +"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT " +"and MS-DOS tables correctly." +msgstr "" +"IA64의 EFI 펌웨어는 파티션 테이블 포맷, 또는 디스크 레이블 포맷으로 GPT와 MS-" +"DOS를 모두 지원합니다. MS-DOS는 i386용 PC에서 사용하는 방식으로, IA64에서는 " +"GPT를 권장합니다. 설치 프로그램은 하드디스크를 포맷할 때 <command>cfdisk</" +"command> 명령도 지원하지만 IA64에서는 GPT와 MS-DOS를 모두 지원하는 <ulink " +"url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션" +"이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 " +"<emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>Guided " +"partitioning</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니" +"다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"<command>Partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합" +"니다만, 간혹가다 직접 디스크 구성을 해야 하는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 " +"앞에서 설명한 바와 같이 쉘로 나간 후에 <command>parted</command>프로그램을 직" +"접 실행시키시면 됩니다. 디스크를 전부 지운 후 GPT형 파티션 테이블과 파티션 " +"몇 개를 만드시면 아래 순서를 따라가시면 됩니다. <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> 위의 과정을 밟으시면 새 파티션 테이블이 생성되" +"고, EFI형 부팅 파티션 3개, 스왑 파티션과 루트 파일시스템이 생성됩니다. 그리" +"고 EFI 파티션에 부트 플래그를 1로 설정한 후 끝냅니다. 파티션의 크기는 메가바" +"이트(MB) 단위로 표시되며, 시작은 디스크의 맨 앞을 기준으로 합니다. 앞 예제를 " +"살펴보면 1999MB 짜리 ext2 파일시스템을 디스크 앞에서 1001MB 위치에 설치됩니" +"다. 참고로 <command>parted</command>으로 스왑파티션을 포맷하면 이 프로그램이 " +"배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:858 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "부트로더 파티션의 제약" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"IA64용 부트로더인 ELILO는 부트 플래그가 1인 FAT형 파티션을 필요로 합니다. 이 " +"파티션에 부트로더와 커널, 램디스크가 저장되므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 " +"MB입니다만, 커널을 여러개 두고자 하실 경우엔 128 MB정도는 필요할 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"EFI 부트매니져와 EFI 쉘 모두 GPT 파티션 테이블을 지원하므로 부트파티션을 굳" +"이 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 둬야 하지 않습니다. 이 말은 부트파티" +"션을 깜빡하고 안한 상태에서 다른 파티션을 포맷했을 경우에도 문제가 없다는 뜻" +"입니다. <command>Partman</command> 프로그램은 EFI 파티션이 있는지 확인하는 동" +"시에 <emphasis>루트파티션</emphasis>이 제대로 설정되어 있는지를 확인해주어 패" +"키지를 설치하기 전에 디스크의 구성을 고칠 수 있도록 해줍니다. 이 실수를 고치" +"려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정하여 EFI형 파티션을 이 위치에 설정하" +"면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"EFI 부트 파티션과 <emphasis>루트파티션</emphasis>을 꼭 같은 디스크에 할당할 " +"것을 권장합니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:893 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "EFI 검사용 파티션" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"EFI의 펌웨어는 대부분의 x86 BIOS보다 훨씬 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 " +"EFI가 파일에 접근하고 하드디스크의 프로그램을 실행시킬 수 있는 기능을 이용하" +"여 디스크에 각종 검사기록과 EFI기반의 시스템 관리 프로그램들을 저장하기도 합" +"니다. 이들은 시스템 디스크와 다른 별도의 FAT형 파티션에 저장됩니다. 자세한 내" +"용은 시스템과 같이 제공되는 문서와 기타 부속품을 확인하십시오. 시스템 검사용 " +"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"SGI의 Indys에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블을 필요" +"로 합니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 " +"9번 파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었" +"다면 9번 파티션을 삭제하고 더 크게 새로 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0" +"번 섹터에 만들어야 합니다. " + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:935 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "현대 PowerMac에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</" +"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made " +"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " +"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use " +"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</" +"command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트" +"랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 800 KB이어야 하며 " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅" +"이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파" +"티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, " +"<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용" +"해서 만드시면 됩니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 MacOS가 부트스트랩 파티션을 마운트해서 " +"그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동으" +"로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"부트스트랩 파티션에는 <command>yaboot</command>바이너리, 설정파일인 " +"<filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 로더인 " +"<command>ofboot.b</command> 3개만 저장됩니다. 파일시스템에 마운트될 필요도 없" +"으며 마운트 되서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용이 이 파티션에 저장되어서" +"도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command>프로그램과 " +"<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 " +"다른 부팅 파티션보다, 특히 MacOS용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 " +"파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 생성하는 " +"경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용" +"하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이" +"므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중" +"요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:978 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. MacOSX와 듀얼부팅" +"하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션(800k가 최소입니다) 하나 정도" +"를 그대로 두시기 바랍니다. 이는 MacOSX가 부팅될 때마다 활성화된 MacOS용 파티" +"션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"부팅디스크에 <quote>Sun disk label</quote>를 꼭 만들어두시기 바랍니다. " +"OpenBoot PROM이 유일하게 이해하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크가 이 " +"방식으로 파티션이 되어있지 않을 경우에는 부팅을 할 수 없기 때문입니다. " +"<quote>Sun disk label</quote>는 <command>fdisk</command> 실행시 <keycap>s</" +"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"&arch-title;용 디스크에서 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시" +"오. 첫번째 파티션에는 파티션 테이블과 부팅 블록 처음 2 섹터에 저장되므로 첫번" +"째 파티션을 스왑으로 지정하시면 안됩니다. 스왑 형식의 파티션은 처음 몇 섹터" +"도 보존하지 않기 때문입니다. 스왑 형식의 파티션 대신에 Ext2나 UFS 형식의 파티" +"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"세번째 파티션은 <quote>Whole disk</quote> (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 " +"포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 <quote>Sun disk label</quote>에서 사용" +"되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다. " |