diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2007-12-18 06:27:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2007-12-18 06:27:04 +0000 |
commit | 3d4469d334451f5ca6bcb5bd96b7a7635dc2641f (patch) | |
tree | 790a9d96358555d33336ba5dfc447929e96e853e /po/ko/install-methods.po | |
parent | 3ed715038b88d47e9f5b320919b67b8912875d2a (diff) | |
download | installation-guide-3d4469d334451f5ca6bcb5bd96b7a7635dc2641f.zip |
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 159 |
1 files changed, 29 insertions, 130 deletions
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index c479a4711..ceeb6037b 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,19 +42,7 @@ msgid "" "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세" -"트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-" -"debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네" -"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미" -"지를 내려 받아서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink " -"url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 " -"CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘" -"어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요" -"한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 꾸러미 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하" -"지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 꾸러미가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전" -"을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해" -"야 하는 일도 없습니다." +msgstr "여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해야 하는 일도 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -103,19 +91,13 @@ msgid "" "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "" -"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch=" -"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로" -"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십" -"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." +msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 다운로드해서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" -msgstr "데비안 미러에서 파일 내려받기" +msgstr "데비안 미러에서 파일 다운로드" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 @@ -133,10 +115,7 @@ msgstr "" msgid "" "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"데비안 미러에서 파일을 내려받을 때, 파일을 <emphasis>바이너리 (binary)</" -"emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받" -"으면 안 됩니다." +msgstr "데비안 미러에서 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리 (binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받으면 안 됩니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -318,15 +297,7 @@ msgid "" "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." -msgstr "" -"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어" -"야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" -"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순" -"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</" -"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 " -"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref " -"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 <filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:274 @@ -402,10 +373,7 @@ msgid "" "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-" "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" -msgstr "" -"플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files" -"\"/>에 설명된 방법대로 파일을 내려받습니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM" -"이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>" +msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:315 @@ -444,21 +412,9 @@ msgid "" "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" -"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한" -"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다" -"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로" -"피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/" -"dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니" -"다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니" -"다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프" -"트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 " -"살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에" -"서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase " -"arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. " -"맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>" +"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:345 @@ -613,14 +569,7 @@ msgid "" "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." -msgstr "" -"디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian " -"Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2." -"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" -"ulink>에서 내려 받을 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 " -"다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하" -"고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 " -"지 여부를 확인합니다." +msgstr "디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 확인합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:459 @@ -650,10 +599,7 @@ msgid "" "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "" -"공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이" -"미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비" -"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다." +msgstr "공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:480 @@ -734,11 +680,7 @@ msgid "" "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " "menu." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 " -"내려받으십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 " -"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 " -"선택하십시오." +msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 <userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 선택하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:537 @@ -978,7 +920,7 @@ msgid "" "code." msgstr "" "<command>SYSLINUX</command>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, " -"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치" +"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치" "하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰" @@ -1054,7 +996,7 @@ msgstr "" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십" "시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비" -"안 꾸러미에 들어 있습니다." +"안 패키지에 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:758 @@ -1243,7 +1185,7 @@ msgid "" "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" msgstr "" "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 master boot record가 (MBR) 잘" -"못되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 " +"못되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 " "<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:" #. Tag: screen @@ -1301,15 +1243,7 @@ msgid "" "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." -msgstr "" -"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 " -"8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥" -"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해" -"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템" -"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이" -"에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내" -"려 받을 때 이 파티션이 필요합니다." +msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:909 @@ -1432,17 +1366,7 @@ msgid "" "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." -msgstr "" -"<application>BootX</application>를 내려 받아서 압축을 푸십시오. <ulink url=" -"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD" -"의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉" -"토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</" -"application>를 사용하십시오. 꾸러미 안을 보면, <filename>Linux Kernels</" -"filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image." -"gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십" -"시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣" -"으십시오." +msgstr "<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣으십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:995 @@ -1478,11 +1402,7 @@ msgid "" "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"앞에서 데비안 아카이브에서 내려받은, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉" -"토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 " -"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니" -"다.)" +msgstr "앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니다.)" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1017 @@ -1629,7 +1549,7 @@ msgid "" "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." msgstr "" "일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 " -"사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 꾸러미가 들어 있습니" +"사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니" "다." #. Tag: para @@ -1658,7 +1578,7 @@ msgstr "" "TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, " "<userinput>tsize</userinput>를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. &debian; " "서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 <classname>tftpd-hpa</" -"classname> 꾸러미가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</classname>를 " +"classname> 패키지가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</classname>를 " "권장합니다." #. Tag: title @@ -1728,7 +1648,7 @@ msgstr "" "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</" "command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>" "가 있습니다. 이 들은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-" -"server</classname>라는 꾸러미로 포함되어 있습니다." +"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1189 @@ -1829,7 +1749,7 @@ msgid "" "filename>):" msgstr "" "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. " -"&debian;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 꾸러미를 권장합니다. 다음" +"&debian;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. 다음" "은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파" "일을 보십시오):" @@ -2003,7 +1923,7 @@ msgstr "" "니다. 보통 다음과 같은 줄을 <filename>/etc/inetd.conf</filename>에 넣으면 됩" "니다: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> 데비안 꾸러미의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 " +"</screen></informalexample> 데비안 패키지의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 " "이런 설정이 들어갑니다." #. Tag: para @@ -2018,7 +1938,7 @@ msgid "" "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</" -"filename> 디렉토리를 사용합니다. 하지만, &debian; 꾸러미는 <ulink url=\"&url-" +"filename> 디렉토리를 사용합니다. 하지만, &debian; 패키지는 <ulink url=\"&url-" "fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉토리" "를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 " "<filename>/var/lib/tftpboot</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파" @@ -2068,18 +1988,11 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅" -"스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n" +"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기" -"능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높" -"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷" -"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내" -"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위" -"를 조정합니다." +"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위를 조정합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1351 @@ -2410,7 +2323,7 @@ msgid "" "classname>, and the Debian Installer itself." msgstr "" "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 " -"위한 데비안 꾸러미는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), " +"위한 데비안 패키지는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), " "<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, " "<classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용" "할 수도 있습니다." @@ -2443,17 +2356,3 @@ msgid "" msgstr "" "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." - -#~ msgid "RiscPC Installation Files" -#~ msgstr "RiscPC 설치 파일" - -#~ msgid "" -#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " -#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " -#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</" -#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 " -#~ "&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계" -#~ "에 내려받아서, <filename>linloader.!Boot</filename> 컴포넌트를 적당한 위치" -#~ "에 복사하고 <filename>!dInstall</filename>을 실행하십시오." |