From 3d4469d334451f5ca6bcb5bd96b7a7635dc2641f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Tue, 18 Dec 2007 06:27:04 +0000 Subject: Korean manual translation update --- po/ko/install-methods.po | 159 +++++++++-------------------------------------- 1 file changed, 29 insertions(+), 130 deletions(-) (limited to 'po/ko/install-methods.po') diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index c479a4711..ceeb6037b 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,19 +42,7 @@ msgid "" "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세" -"트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (CD 판매 회사 페이지 참고) 구입할 수 있습니다. 네" -"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미" -"지를 내려 받아서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 데비안 CD 페이지 참고) 데비안 CD 세트가 있고 " -"CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 부분으로 넘" -"어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요" -"한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 꾸러미 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하" -"지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 꾸러미가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전" -"을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해" -"야 하는 일도 없습니다." +msgstr "여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (CD 판매 회사 페이지 참고) 구입할 수 있습니다. 네트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 데비안 CD 페이지 참고) 데비안 CD 세트가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해야 하는 일도 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -103,19 +91,13 @@ msgid "" "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "" -"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 설치 테이프 플로" -"피 디스크나 하드 디스크나 USB 메모리나 네트워크로 연결된 컴퓨터에 저장해 놓으십" -"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." +msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 다운로드해서 설치 테이프 플로피 디스크나 하드 디스크나 USB 메모리나 네트워크로 연결된 컴퓨터에 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" -msgstr "데비안 미러에서 파일 내려받기" +msgstr "데비안 미러에서 파일 다운로드" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 @@ -133,10 +115,7 @@ msgstr "" msgid "" "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " "in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"데비안 미러에서 파일을 내려받을 때, 파일을 바이너리 (binary) 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받" -"으면 안 됩니다." +msgstr "데비안 미러에서 파일을 다운로드할 때, 파일을 바이너리 (binary) 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받으면 안 됩니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -318,15 +297,7 @@ msgid "" "filename>, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." -msgstr "" -"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어" -"야 합니다. Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순" -"서대로): kernel.debian, parmfile.debianinitrd.debian입니다. 이 파일은 " -"tape 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. 부분을 참고하십시오." +msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순서대로): kernel.debian, parmfile.debianinitrd.debian입니다. 이 파일은 tape 서브 디렉토리에서 다운로드할 수 있습니다. 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:274 @@ -402,10 +373,7 @@ msgid "" "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." -msgstr "" -"플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 에 설명된 방법대로 파일을 내려받습니다. 설치 CD-ROM" -"이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다." +msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 에 설명된 방법대로 파일을 다운로드합니다. 설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:315 @@ -444,21 +412,9 @@ msgid "" "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한" -"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다" -"음 명령을 사용하십시오: \n" -"$ dd if=파일이름 of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -" 여기서 파일이름은 플로" -"피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 /" -"dev/fd0을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니" -"다. (Solaris에서는 /dev/fd/0입니" -"다.) 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프" -"트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 " -"살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에" -"서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. (Solaris에서는 eject 명령을 사용하십시오. " -"맨페이지를 참고하십시오.)" +"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: \n" +"$ dd if=파일_이름 of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +" 여기서 파일_이름은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 /dev/fd0을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. (Solaris에서는 /dev/fd/0입니다.) 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. (Solaris에서는 eject 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:345 @@ -613,14 +569,7 @@ msgid "" "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." -msgstr "" -"디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 Make Debian " -"Floppy라는 AppleScript가 있습니다. 에서 내려 받을 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 " -"다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하" -"고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 " -"지 여부를 확인합니다." +msgstr "디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 Make Debian Floppy라는 AppleScript가 있습니다. 에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 확인합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:459 @@ -650,10 +599,7 @@ msgid "" "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "" -"공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이" -"미 지정되어 있습니다. 다음의 Creator-Changer 단계는 데비" -"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다." +msgstr "공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 다음의 Creator-Changer 단계는 데비안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:480 @@ -734,11 +680,7 @@ msgid "" "ulink>. Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." -msgstr "" -"에서 suntar를 " -"내려받으십시오. suntar 프로그램을 실행하고 " -"Special 메뉴에서 Overwrite Select...를 " -"선택하십시오." +msgstr "에서 suntar를 다운로드하십시오. suntar 프로그램을 실행하고 Special 메뉴에서 Overwrite Select...를 선택하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:537 @@ -978,7 +920,7 @@ msgid "" "code." msgstr "" "SYSLINUX를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, " -"syslinuxmtools 꾸러미를 설치" +"syslinuxmtools 패키지를 설치" "하고, 다음 명령을 실행합니다: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰" @@ -1054,7 +996,7 @@ msgstr "" "$ hformat /dev/sda2\n" " 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십" "시오. hformat 명령은 hfsutils 데비" -"안 꾸러미에 들어 있습니다." +"안 패키지에 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:758 @@ -1243,7 +1185,7 @@ msgid "" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 master boot record가 (MBR) 잘" -"못되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 mbr 꾸러미에서 " +"못되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 mbr 패키지에서 " "install-mbr 명령을 사용하십시오:" #. Tag: screen @@ -1301,15 +1243,7 @@ msgid "" "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." -msgstr "" -"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 " -"8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥" -"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해" -"당 볼륨에서 Get Info를 선택하십시오. HFS 파일 시스템" -"은 Mac OS Standard라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 " -"Mac OS Extended라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이" -"에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내" -"려 받을 때 이 파티션이 필요합니다." +msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 Get Info를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 Mac OS Standard라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 Mac OS Extended라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:909 @@ -1432,17 +1366,7 @@ msgid "" "filename> folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." -msgstr "" -"BootX를 내려 받아서 압축을 푸십시오. , 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD" -"의 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac 디렉" -"토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 Stuffit Expander를 사용하십시오. 꾸러미 안을 보면, Linux Kernels라는 빈 폴더가 있습니다. disks-powerpc/current/powermac 폴더에서 linux.binramdisk.image." -"gz 파일을 받아서, Linux Kernels 폴더에 넣으십" -"시오. 그리고 Linux Kernels 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣" -"으십시오." +msgstr "BootX를 다운로드해서 압축을 푸십시오. , 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD의 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac 디렉토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 Stuffit Expander를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, Linux Kernels라는 빈 폴더가 있습니다. disks-powerpc/current/powermac 폴더에서 linux.binramdisk.image.gz 파일을 받아서, Linux Kernels 폴더에 넣으십시오. 그리고 Linux Kernels 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣으십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:995 @@ -1478,11 +1402,7 @@ msgid "" "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"앞에서 데비안 아카이브에서 내려받은, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉" -"토리로 복사(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 " -"option 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니" -"다.)" +msgstr "앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉토리로 복사(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 option 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니다.)" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1017 @@ -1629,7 +1549,7 @@ msgid "" "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 " -"사용하십시오. 데비안에는 rbootd 꾸러미가 들어 있습니" +"사용하십시오. 데비안에는 rbootd 패키지가 들어 있습니" "다." #. Tag: para @@ -1658,7 +1578,7 @@ msgstr "" "TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, " "tsize를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. &debian; " "서버에서는, atftpdtftpd-hpa 꾸러미가 이 기능을 지원합니다. tftpd-hpa를 " +"classname> 패키지가 이 기능을 지원합니다. tftpd-hpa를 " "권장합니다." #. Tag: title @@ -1728,7 +1648,7 @@ msgstr "" "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU bootpd이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC dhcpd" "가 있습니다. 이 들은 bootpdhcp3-" -"server라는 꾸러미로 포함되어 있습니다." +"server라는 패키지로 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1189 @@ -1829,7 +1749,7 @@ msgid "" "filename>):" msgstr "" "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC dhcpd가 있습니다. " -"&debian;에서는 dhcp3-server 꾸러미를 권장합니다. 다음" +"&debian;에서는 dhcp3-server 패키지를 권장합니다. 다음" "은 간단한 설정 파일 예제입니다 (/etc/dhcp3/dhcpd.conf 파" "일을 보십시오):" @@ -2003,7 +1923,7 @@ msgstr "" "니다. 보통 다음과 같은 줄을 /etc/inetd.conf에 넣으면 됩" "니다: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" 데비안 꾸러미의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 " +" 데비안 패키지의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 " "이런 설정이 들어갑니다." #. Tag: para @@ -2018,7 +1938,7 @@ msgid "" "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 /tftpboot 디렉토리를 사용합니다. 하지만, &debian; 꾸러미는 디렉토리를 사용합니다. 하지만, &debian; 패키지는 Filesystem Hierarchy Standard에 맞추기 위해 다른 디렉토리" "를 사용합니다. 예를 들어, tftpd-hpa는 기본값으로 " "/var/lib/tftpboot를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파" @@ -2068,18 +1988,11 @@ msgid "" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅" -"스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: \n" +"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기" -"능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높" -"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷" -"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내" -"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: " -"\n" +" 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위" -"를 조정합니다." +" 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위를 조정합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1351 @@ -2410,7 +2323,7 @@ msgid "" "classname>, and the Debian Installer itself." msgstr "" "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 " -"위한 데비안 꾸러미는 fai (설치 서버 사용), " +"위한 데비안 패키지는 fai (설치 서버 사용), " "replicator, systemimager, " "autoinstall이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용" "할 수도 있습니다." @@ -2443,17 +2356,3 @@ msgid "" msgstr "" "에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." - -#~ msgid "RiscPC Installation Files" -#~ msgstr "RiscPC 설치 파일" - -#~ msgid "" -#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " -#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " -#~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." -#~ msgstr "" -#~ "RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 " -#~ "&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계" -#~ "에 내려받아서, linloader.!Boot 컴포넌트를 적당한 위치" -#~ "에 복사하고 !dInstall을 실행하십시오." -- cgit v1.2.3