summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
committerKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
commitb9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 (patch)
treef49d00cf1aaf90cca641408243172ea7e69a45a5 /po/ko/hardware.po
parent5de6505a94f72d275ddfe54b3ee1aed6671f83fa (diff)
downloadinstallation-guide-b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6.zip
Ran the po update scripts for the po-based translations
to get the files up to date with regard to changes in the english manual. The cron job which did that beforehand is not active anymore. M manual/po/ro/welcome.po M manual/po/pt/random-bits.po M manual/po/pt/preseed.po M manual/po/pt/preparing.po M manual/po/pt/welcome.po M manual/po/pt/using-d-i.po M manual/po/pt/hardware.po M manual/po/pt/boot-installer.po M manual/po/pt/installation-howto.po M manual/po/pt/partitioning.po M manual/po/pt/install-methods.po M manual/po/da/welcome.po M manual/po/da/boot-installer.po M manual/po/ru/preparing.po M manual/po/ru/preseed.po M manual/po/ru/welcome.po M manual/po/ru/using-d-i.po M manual/po/ru/hardware.po M manual/po/ru/boot-installer.po M manual/po/ru/installation-howto.po M manual/po/ru/partitioning.po M manual/po/ru/install-methods.po M manual/po/ru/random-bits.po M manual/po/sv/install-methods.po M manual/po/sv/partitioning.po M manual/po/sv/random-bits.po M manual/po/sv/preparing.po M manual/po/sv/preseed.po M manual/po/sv/welcome.po M manual/po/sv/hardware.po M manual/po/sv/boot-installer.po M manual/po/sv/installation-howto.po M manual/po/ja/preparing.po M manual/po/ja/welcome.po M manual/po/ja/hardware.po M manual/po/ja/boot-installer.po M manual/po/ja/install-methods.po M manual/po/ja/random-bits.po M manual/po/zh_TW/random-bits.po M manual/po/zh_TW/preparing.po M manual/po/zh_TW/welcome.po M manual/po/zh_TW/hardware.po M manual/po/zh_TW/boot-installer.po M manual/po/zh_TW/install-methods.po M manual/po/fi/install-methods.po M manual/po/fi/random-bits.po M manual/po/fi/preparing.po M manual/po/fi/welcome.po M manual/po/fi/hardware.po M manual/po/fi/boot-installer.po M manual/po/el/boot-new.po M manual/po/el/welcome.po M manual/po/el/using-d-i.po M manual/po/el/hardware.po M manual/po/el/boot-installer.po M manual/po/el/installation-howto.po M manual/po/el/partitioning.po M manual/po/el/install-methods.po M manual/po/el/random-bits.po M manual/po/el/preparing.po M manual/po/el/preseed.po M manual/po/el/post-install.po M manual/po/zh_CN/boot-installer.po M manual/po/zh_CN/installation-howto.po M manual/po/zh_CN/install-methods.po M manual/po/zh_CN/partitioning.po M manual/po/zh_CN/random-bits.po M manual/po/zh_CN/preparing.po M manual/po/zh_CN/preseed.po M manual/po/zh_CN/welcome.po M manual/po/zh_CN/using-d-i.po M manual/po/zh_CN/hardware.po M manual/po/es/random-bits.po M manual/po/es/preparing.po M manual/po/es/welcome.po M manual/po/es/hardware.po M manual/po/es/boot-installer.po M manual/po/es/install-methods.po M manual/po/ko/boot-installer.po M manual/po/ko/install-methods.po M manual/po/ko/random-bits.po M manual/po/ko/preparing.po M manual/po/ko/welcome.po M manual/po/ko/hardware.po M manual/po/nl/bookinfo.po M manual/po/hu/install-methods.po M manual/po/hu/random-bits.po M manual/po/hu/preparing.po M manual/po/hu/welcome.po M manual/po/hu/hardware.po M manual/po/hu/boot-installer.po M manual/po/vi/boot-installer.po M manual/po/vi/install-methods.po M manual/po/vi/random-bits.po M manual/po/vi/preparing.po M manual/po/vi/welcome.po M manual/po/vi/hardware.po M manual/po/tl/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1587
1 files changed, 978 insertions, 609 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 4f666f9a6..93da90fe2 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 05:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -93,13 +93,13 @@ msgstr ""
"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;의 명칭"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
@@ -215,257 +215,260 @@ msgstr "versatile"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
-msgid "HP PA-RISC"
-msgstr "HP PA-RISC"
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
-msgid "hppa"
-msgstr "hppa"
+msgid "armhf"
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 1.1"
-msgstr "PA-RISC 1.1"
+msgid "Freescale"
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
-#, no-c-format
-msgid "<entry>32</entry>"
-msgstr "<entry>32</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>xl</entry>"
+msgid "<entry>mx5</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:98
-#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 2.0"
-msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:99
-#, no-c-format
-msgid "<entry>64</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:103
+#: hardware.xml:100
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "인텔 IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:104
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:107
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (빅 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116
+#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (리틀 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:127
+#: hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:140
+#: hardware.xml:137
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "파워맥"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:144
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:145
+#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:150
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:154
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:159
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160
+#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161
+#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:163
+#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "테이프에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:164
+#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:165
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "IBM S/390"
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:166
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "s390"
+msgid "s390x"
+msgstr "s390"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:169
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:191
+#: hardware.xml:198
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:196
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -480,7 +483,7 @@ msgstr ""
"ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:206
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -495,7 +498,7 @@ msgstr ""
"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:216
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -518,38 +521,26 @@ msgstr ""
"listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
-#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
-#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
+#: hardware.xml:246
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
+msgid "CPU Support"
msgstr ""
-"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
-"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
-"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:249
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
+#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:277
+#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -562,7 +553,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:286
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -574,19 +565,19 @@ msgstr ""
"디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:294
+#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "지원하는 시스템 목록:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:298
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -595,35 +586,56 @@ msgid ""
"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
+msgstr ""
+"Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만"
+"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용"
+"되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확"
+"실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN "
+"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 "
+"2 개의 장치입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:312
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:313
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
-"TS-41x models)."
-msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug 및 GuruPlug)</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x 및 TS-41x)입니다."
+"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
+"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
+"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+msgstr ""
+"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
+"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
+"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug 및 GuruPlug)</"
+"ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+"ulink>(모든 TS-11x, TS-21x 및 TS-41x)입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:329
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -633,16 +645,22 @@ msgid ""
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
-msgstr "Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>"
+msgstr ""
+"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 "
+"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network "
+"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;"
+"\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</"
+"ulink>"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:344
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -652,7 +670,7 @@ msgstr ""
"에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:365
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -669,7 +687,25 @@ msgstr ""
"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:393
+#: hardware.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
+"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
+"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -682,7 +718,7 @@ msgstr ""
"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -719,22 +755,24 @@ msgstr ""
"para></footnote>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:433
+#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgstr ""
+"시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍"
+"처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:443
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -742,10 +780,14 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
-msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+msgstr ""
+"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
+"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스"
+"라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴"
+"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:467
+#: hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -778,7 +820,7 @@ msgstr ""
"에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:502
+#: hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -791,7 +833,7 @@ msgstr ""
"SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:508
+#: hardware.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -802,7 +844,7 @@ msgstr ""
"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -817,36 +859,47 @@ msgid ""
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신(Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
+"<listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신(Cobalt "
+"RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </"
+"listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있"
+"으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입"
+"니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보"
+"는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다"
+"음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다"
+"른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:553
+#: hardware.xml:552
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:555
+#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
"2700 (Qube 1)."
-msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700(Qube 1)을 제외하고 모두 지원합니다."
+msgstr ""
+"모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700(Qube 1)을 제외하고 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -856,13 +909,13 @@ msgstr ""
"아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:599
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:601
+#: hardware.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -870,13 +923,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian;는 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:607
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:609
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -888,19 +941,19 @@ msgstr ""
"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:620
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:624
+#: hardware.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -912,7 +965,7 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -922,21 +975,23 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:635
+#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr "애플 G5(PPC970FX 프로세서)를 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니다."
+msgstr ""
+"애플 G5(PPC970FX 프로세서)를 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 "
+"커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:669
+#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:671
+#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -949,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:678
+#: hardware.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -963,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -979,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694
+#: hardware.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -993,380 +1048,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
+#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:716
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
-#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
-#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
-#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
+#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
+#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
+#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
+#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:721
+#: hardware.xml:720
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:724
+#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
+#: hardware.xml:726
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:730
+#: hardware.xml:729
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:732
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
-#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
-#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
-#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
-#: hardware.xml:827
+#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
+#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
+#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:790
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:803
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:805
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:812
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:818
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:820
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
+#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:835
+#: hardware.xml:834
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:854
+#: hardware.xml:853
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:856
+#: hardware.xml:855
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:858
+#: hardware.xml:857
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:860
+#: hardware.xml:859
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
+#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:865
+#: hardware.xml:864
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:866
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:870
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:879
+#: hardware.xml:878
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:900
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:908
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:933
+#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:935
+#: hardware.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1391,13 +1446,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:972
+#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:974
+#: hardware.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1414,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:983
+#: hardware.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1422,10 +1477,14 @@ msgid ""
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
-msgstr "이 모델은 Mac II부터 시작해서(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac TV, Centris(610, 650, 660AV), Quadra(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
+msgstr ""
+"이 모델은 Mac II부터 시작해서(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, "
+"IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac "
+"TV, Centris(610, 650, 660AV), Quadra(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, "
+"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1437,13 +1496,13 @@ msgstr ""
"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1455,32 +1514,43 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
-msgstr "&debian; Squeeze 버전 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 중단되었습니다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처를 지원해야 하고 64 비트가 필수입니다. 하지만 s390의 유저랜드는 여전히 ESA/390으로 빌드됩니다. 모든 zSeries와 System z 하드웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 3.1 개발 버전에 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian; Squeeze 버전 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 중단되었습니"
+"다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처를 지원해야 하고 64 비트가 필수입니다. 하지만 "
+"s390의 유저랜드는 여전히 ESA/390으로 빌드됩니다. 모든 zSeries와 System z 하드"
+"웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 3.1 개발 버전"
+"에 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url="
+"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
+"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> "
+"developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV 및 HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
-msgstr "PAV 및 HyperPAV는 아무 문제 없이 지원합니다. 멀티패싱 기능은 이 저장 장치 기능을 사용하는데 필요하지 않습니다. 꼭 DASD 장치 설정에서 이 장치를 설정하십시오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다."
+msgstr ""
+"PAV 및 HyperPAV는 아무 문제 없이 지원합니다. 멀티패싱 기능은 이 저장 장치 기"
+"능을 사용하는데 필요하지 않습니다. 꼭 DASD 장치 설정에서 이 장치를 설정하십시"
+"오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1494,23 +1564,26 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1054
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr "이 32비트 sparc 서브아키텍처는(sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"이 32비트 sparc 서브아키텍처는(sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 "
+"전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">"
+"위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1063
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1522,13 +1595,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1075
+#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1545,13 +1618,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1088
+#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1564,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1574,20 +1647,30 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1111
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
-"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
-"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
-"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
-"Laptop pages</ulink>."
+#: hardware.xml:1110
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
+#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
+#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
+#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
+#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합"
"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능"
@@ -1596,54 +1679,57 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
-"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
-"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
-"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP "
-"&mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
-"미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사"
-"용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에"
-"서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1133
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
-"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1148
-#, no-c-format
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
+"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
+"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
+"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
+"also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1147
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP &mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
+"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
+"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
+"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
+"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
+"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
+"one physical chip."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP "
+"&mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
+"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니"
+"다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스"
+"템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1157
+#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1653,14 +1739,21 @@ msgstr ""
"컴파일되지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1167
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does "
+#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
+#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
+#| "simply use the first CPU."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP"
"라는 &mdash;이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 "
@@ -1669,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1678,10 +1771,15 @@ msgid ""
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
+msgstr ""
+"멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 "
+"설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-"
+"option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1190
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1698,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1200
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1709,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1717,40 +1815,48 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
+msgstr ""
+"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
+"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재"
+"(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택"
+"하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1218
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document unless the graphical installer was "
-"explicitly selected."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
+"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
+"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
+"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
+"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
+"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
+"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
+"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
+"been rare exceptions."
msgstr ""
-"콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니"
-"다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, "
-"MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에서 "
-"설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하고 X11"
-"을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
-"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
-"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#: hardware.xml:1236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
+#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
+#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
+#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
+#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgid ""
+"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
msgstr ""
"&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것"
"입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니"
@@ -1759,13 +1865,13 @@ msgstr ""
"X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1775,10 +1881,17 @@ msgid ""
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드(sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드(ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서(glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 보십시오."
+msgstr ""
+"Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org "
+"그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버"
+"퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드(sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 "
+"카드(ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서(glint 드라이버) 사용할 수 있습니"
+"다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키"
+"지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 "
+"보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1251
+#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1804,20 +1917,26 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1274
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1279
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
+#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
+#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
+#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
-"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
-"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
-"cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스"
"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase "
@@ -1826,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1837,93 +1956,119 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1294
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1299
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1304
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
-msgstr "대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고 일부 PCI 및 USB 장치에 대해서는 모듈이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고 일부 PCI 및 USB 장치에 대해서는 모듈이 "
+"들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1353
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1359
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+#| "during the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-"during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
+"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
+"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드"
+"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1366
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+#| "during the installation."
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
msgstr ""
"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
@@ -1931,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -1942,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -1959,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"크를 수동으로 설정 하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -1976,13 +2121,13 @@ msgstr ""
"<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1390
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -1990,13 +2135,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1398
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2014,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2028,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2048,13 +2193,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2064,13 +2209,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2088,13 +2233,13 @@ msgstr ""
"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1473
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1474
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2105,16 +2250,23 @@ msgid ""
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
-msgstr "하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼, PCI 장치는 지원하지 않습니다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 "
+"따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 "
+"연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼, PCI 장치는 지원하지 않습니"
+"다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; "
+"&release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니"
+"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1484
+#: hardware.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1485
+#: hardware.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2126,28 +2278,22 @@ msgstr ""
"은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1491
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1501
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
msgstr ""
"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. "
"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1497
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하"
-"우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1503
+#: hardware.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2159,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2168,21 +2314,30 @@ msgstr ""
"Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1528
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1522
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1529
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
+#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
+#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
+#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
+#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
+#| "controllers also require firmware."
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware."
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
@@ -2191,7 +2346,18 @@ msgstr ""
"펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1530
+#: hardware.xml:1540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2207,14 +2373,21 @@ msgstr ""
"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1557
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
+#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
+#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
+#| "during the installation."
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
@@ -2223,14 +2396,27 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware"
"\"/> 부분을 참고하십시오."
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1555
+#: hardware.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2245,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1565
+#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2253,10 +2439,14 @@ msgid ""
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
-msgstr "윈도우를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우와 같이 나오는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사이트를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"윈도우를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우와 같이 나오는 소"
+"프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 "
+"받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사이트"
+"를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1573
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2273,124 +2463,93 @@ msgstr ""
"다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1584
+#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1613
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
+#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+#| "kernel; source code."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-"kernel; source code."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, "
"&arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 "
"한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1592
+#: hardware.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
-"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
-"people ask, they will realize that the free software community is an "
-"important market."
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
msgstr ""
-"이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽을 "
-"수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서를 공"
-"개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-kernel;가 "
-"중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1604
-#, no-c-format
-msgid "Windows-specific Hardware"
-msgstr "윈도우 전용 하드웨어"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 마이크로소프트 윈도우에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 <quote>윈도우 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 윈도우 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
-"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
-"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
-"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
-"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
-"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
-"the embedded processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 일"
-"반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것입니"
-"다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 만약에 "
-"관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동의없이는 "
-"사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하"
-"기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없습니다. 두번"
-"째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문에, 그 대신을 OS가 "
-"해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작업은, 많은 경우"
-"<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 하는 OS는 그 작업"
-"을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 장치를 제어하는 동"
-"안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows 사용자는 &arch-"
-"kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 때문에, 제조 업체"
-"는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있는 것에 실제는 깨닫지 "
-"못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장치 제조 업체가 하드웨어의 "
-"처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성능은 Windows 2000이나 XP조차 "
-"나빠집니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1639
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink></phrase>."
-msgstr ""
-"이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 공개"
-"하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러나 가장 "
-"좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-hardware-howto;\"> "
-"Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </phrase> 이런 종류의 하드"
-"웨어 사용을 피하는 것입니다."
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1657
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2398,16 +2557,20 @@ msgid ""
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
-msgstr "여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 미디어에 소비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분이 페이지를 다시 참조 할지도 모릅니다."
+msgstr ""
+"여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도"
+"움이 될 것입니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 미디어에 소"
+"비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분이 페이지를 "
+"다시 참조 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1670
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2418,25 +2581,29 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1683
+#: hardware.xml:1700
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1685
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1702
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
+#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
+#| "the operating system's point of view, except for some very old "
+#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+"operating system's point of view."
msgstr ""
"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 "
@@ -2444,38 +2611,20 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
-"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테"
-"이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅"
-"을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 "
-"시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고"
-"하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1704
-#, no-c-format
-msgid ""
-"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
-"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
-"SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세"
-"히 설명되어 있습니다."
+#: hardware.xml:1712
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2485,13 +2634,13 @@ msgstr ""
"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1715
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2510,63 +2659,31 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1733
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "하드디스크"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
-"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
-"운영 체제가 있어야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
-"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1739
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
-"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
msgstr ""
-"많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브"
-"가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리"
-"를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생각하는 것"
-"입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1763
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2584,19 +2701,21 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1775
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-"technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
+"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
-"<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
-"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2606,20 +2725,62 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
+#: hardware.xml:1787
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "하드디스크"
+
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
+"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
+"운영 체제가 있어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
+"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1807
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
+#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
+#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
+#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
+#| ">."
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
msgstr ""
"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
@@ -2628,37 +2789,32 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1803
+#: hardware.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
-"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
-"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
-"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
-"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
-"widest array of hardware."
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드"
-"한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커널을 "
-"비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어에 확실히 "
-"&debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1815
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1826
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
+#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
+#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
+#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
-"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
-"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE "
"플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire"
@@ -2666,22 +2822,7 @@ msgstr ""
"NTFS입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1822
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
-"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
-"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
-"다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 "
-"SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1830
+#: hardware.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2704,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1863
+#: hardware.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2715,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1869
+#: hardware.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2726,7 +2867,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1875
+#: hardware.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2734,7 +2875,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2746,13 +2887,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1897
+#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1899
+#: hardware.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2766,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1906
+#: hardware.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2784,6 +2925,237 @@ msgstr ""
"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+#~ msgid "HP PA-RISC"
+#~ msgstr "HP PA-RISC"
+
+#~ msgid "hppa"
+#~ msgstr "hppa"
+
+#~ msgid "PA-RISC 1.1"
+#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#~ msgid "<entry>32</entry>"
+#~ msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#~ msgid "PA-RISC 2.0"
+#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#~ msgid "<entry>64</entry>"
+#~ msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ msgstr ""
+#~ "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 "
+#~ "SMP &mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 "
+#~ "커널 이미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시"
+#~ "스템에서 사용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니"
+#~ "다. 일반 시스템에서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. "
+#~ "<phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-"
+#~ "baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하"
+#~ "기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 "
+#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#~ "installation process described in this document unless the graphical "
+#~ "installer was explicitly selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니"
+#~ "다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, "
+#~ "MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에"
+#~ "서 설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하"
+#~ "고 X11을 사용하지 않습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
+#~ "is supported by Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 "
+#~ "하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
+#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
+#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
+#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
+#~ "is an important market."
+#~ msgstr ""
+#~ "이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽"
+#~ "을 수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서"
+#~ "를 공개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-"
+#~ "kernel;가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
+
+#~ msgid "Windows-specific Hardware"
+#~ msgstr "윈도우 전용 하드웨어"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
+#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
+#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
+#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
+#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
+#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
+#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
+#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
+#~ "intelligence."
+#~ msgstr ""
+#~ "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
+#~ "떤 경우 마이크로소프트 윈도우에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</"
+#~ "quote>이나 <quote>윈도우 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙"
+#~ "어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로"
+#~ "세서가 하던 작업을 윈도우 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 "
+#~ "만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 "
+#~ "절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. "
+#~ "심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다"
+#~ "도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
+#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
+#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
+#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
+#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
+#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
+#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
+#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
+#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
+#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
+#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
+#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
+#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+#~ "processing power of their hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 "
+#~ "일반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것"
+#~ "입니다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, "
+#~ "만약에 관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동"
+#~ "의없이는 사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코"
+#~ "드를 공개하기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 "
+#~ "없습니다. 두번째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문"
+#~ "에, 그 대신을 OS가 해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작"
+#~ "업은, 많은 경우<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 "
+#~ "하는 OS는 그 작업을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 "
+#~ "장치를 제어하는 동안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows "
+#~ "사용자는 &arch-kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 "
+#~ "때문에, 제조 업체는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있"
+#~ "는 것에 실제는 깨닫지 못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장"
+#~ "치 제조 업체가 하드웨어의 처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성"
+#~ "능은 Windows 2000이나 XP조차 나빠집니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+#~ "ulink></phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 "
+#~ "공개하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러"
+#~ "나 가장 좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-"
+#~ "hardware-howto;\"> Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </"
+#~ "phrase> 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
+#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
+#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
+#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
+#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
+#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨"
+#~ "터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch="
+#~ "\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에"
+#~ "서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, "
+#~ "CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-"
+#~ "installer\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
+#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 "
+#~ "자세히 설명되어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
+#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
+#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
+#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
+#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
+#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라"
+#~ "이브가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB "
+#~ "메모리를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생"
+#~ "각하는 것입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서"
+#~ "도 좋습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
+#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
+#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
+#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
+#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌"
+#~ "드한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커"
+#~ "널을 비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 "
+#~ "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어"
+#~ "에 확실히 &debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
+#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
+#~ "다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA "
+#~ "및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
+#~ "hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
+
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
@@ -3425,9 +3797,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "XL-233...266"
#~ msgstr "XL-233...266"
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
#~ msgid ""
#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"