summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-01-18 07:59:05 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-01-18 07:59:05 +0000
commit6ad3c0b29a4a3de4e5bd47be2b56edc723d672ca (patch)
tree87c6539ff281a7c0d9e28a67db9da55f11a5cdb7 /po/ko/hardware.po
parentf4ab974460fdd491f8b4620f2392aaa007834ff1 (diff)
downloadinstallation-guide-6ad3c0b29a4a3de4e5bd47be2b56edc723d672ca.zip
Korean manual translation updated
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po88
1 files changed, 35 insertions, 53 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 85f3f4d20..da388a447 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# translation of hardware.po to Korean
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
+# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-12 13:51-0500\n"
-"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:45+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -1840,7 +1841,7 @@ msgid ""
"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "인텔의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품들에서 발견됩니다. 데비안은 현재 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. 이 플랫폼은 IOP 80219 및 32x 칩이 있고 Network Attached Storage (NAS) 장치에 주로 사용됩니다. 데비안은 명시적으로 두 개의 그러한 장치를 지원합니다: IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:783
@@ -1859,7 +1860,7 @@ msgid ""
"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어에 기반합니다. 현재 IXP4xx 기반 시스템인 링크시스 NSLU2를 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB 2.0 Disk Drives)는 간단히 네트워크를 통해 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 SUB 포트가 있어서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:798
@@ -1951,22 +1952,7 @@ msgid ""
"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename;은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작"
-"하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge(r3.1)부터는 "
-"실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 80386을 따라한 CPU에 대한) "
-"<emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다.<footnote> <para> 386에 대한 지원 "
-"중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작"
-"해서, 컴파일러와 커널에서 여러 가지 문제가 발생했었기 때문에 어쩔 수 없었"
-"습니다. 커널과 다른 꾸러미들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 "
-"프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 있지만, 그 작업은 이 매뉴얼의 "
-"범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 "
-"대해서는 처음부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 "
-"계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단함으로써 많은 "
-"데비안 꾸러미들이 실제로 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라지게 되는 부수적인 "
-"장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에는 없는 "
-"동작코드가 3개 들어 있습니다(bswap, cmpxchg, xadd). 예전에는 이 코드를 데비안 "
-"꾸러미에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
+msgstr "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename;은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge(r3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 80386을 따라한 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다.<footnote> <para> 386에 대한 지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 여러 가지 문제가 발생했었기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 커널과 다른 꾸러미들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 처음부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단함으로써 많은 데비안 꾸러미들이 실제로 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라지게 되는 부수적인 장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에는 없는 동작코드가 3개 들어 있습니다(bswap, cmpxchg, xadd). 예전에는 이 코드를 데비안 꾸러미에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:905
@@ -3034,7 +3020,7 @@ msgid ""
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
+msgstr "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아키텍처에 해당하는 기계가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 지 설명합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1656
@@ -3049,7 +3035,7 @@ msgid ""
"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "이 서브아키텍처는 아주 오래된 32비트 컴퓨터로 더 이상 지원하지 않습니다. 완전한 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위키피디어 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1669
@@ -3064,7 +3050,7 @@ msgid ""
"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
"supported. The most popular machines belonging to this class are "
"Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
-msgstr ""
+msgstr "sun4m은 현재 유일하게 지원하고 있는 32비트 (sparc32) 서브아키텍처입니다. 이 서브아키텍처에서 가장 많이 알려진 기계는 스팍스테이션 4, 5, 10, 20입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
@@ -3075,7 +3061,7 @@ msgid ""
"due to stability problems with such configurations. The available "
"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, "
"although it will activate and use only the first CPU."
-msgstr ""
+msgstr "다중 프로세서(SMP, symmetric multiprocessing, 여러 개의 프로세서에서 프로세스를 실행하는 기능)는 이 하드웨어에서 지원하지 않습니다. 다중 프로세서를 설정하면 안정성에 문제가 생기기 때문입니다. 단일 프로세서(UP, uniprocessor)용 sparc32 커널은 다중 프로세서에서도 잘 부팅합니다. (단 한 개의 CPU만 사용합니다.)"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1689
@@ -3093,7 +3079,7 @@ msgid ""
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
-msgstr ""
+msgstr "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 기계 및 그 호환 제품에 해당합니다. 대부분의 기계를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP와 SMP 설정에서 각각 sparc64 및 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1704
@@ -3109,7 +3095,7 @@ msgid ""
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
+msgstr "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 기계입니다. 현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1717
@@ -3117,7 +3103,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
+msgstr "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
@@ -3198,7 +3184,7 @@ msgid ""
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
+msgstr "Sparc 기반 기계에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 꾸러미를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 꾸러미에 포함된 문서를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1771
@@ -3215,7 +3201,7 @@ msgid ""
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "Sparc 기계의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메세지는 \"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
@@ -3358,7 +3344,7 @@ msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
-msgstr ""
+msgstr "다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 커널 꾸러미를 설치하도록 하십시오. SMP를 지원하지 않는다면 적당한 커널 꾸러미를 골라 설치하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1882
@@ -3680,7 +3666,7 @@ msgid ""
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
+msgstr "설치 중에 설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2075
@@ -4161,7 +4147,7 @@ msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384
@@ -4243,7 +4229,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
+msgstr "여기에는 일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 해당됩니다."
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
@@ -4294,7 +4280,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2474
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
-msgstr ""
+msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2479
@@ -4325,7 +4311,7 @@ msgid ""
"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
"ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title;에서는, 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고 그 외에 PCI 및 USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2508
@@ -4352,7 +4338,7 @@ msgid ""
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
"loaded, is not supported by default."
-msgstr ""
+msgstr "설치 시스템은 현재 펌웨어 가져오기를 지원하지 않습니다. 즉 펌웨어를 읽어들여야 하는 모든 네트워크 카드는 기본적으로는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2524
@@ -4366,7 +4352,7 @@ msgid ""
"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
"of the &debian; archive."
-msgstr ""
+msgstr "설치할 때 사용할 수 있는 네트워크 카드가 없다고 해도, 전체 CD-ROM이나 DVD 이미지를 사용해 &debian; 시스템을 설치할 수 있습니다. 네트워크를 설정하지 않도록 선택한 다음 CD/DVD에 있는 꾸러미를 사용해 설치하십시오. 설치가 끝난 다음에 (다시 부팅하고) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치한 다음 네트워크를 수동으로 설정하십시오. 펌웨어는 드라이버와는 별도의 꾸러미로 만들어졌을 수도 있고, &debian; 아카이브의 <quote>main</quote>에 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2535
@@ -4377,13 +4363,13 @@ msgid ""
"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
"the end of the installation."
-msgstr ""
+msgstr "드라이버만은 <emphasis>지원하는</emphasis> 경우, 다른 미디어를 이용해 펌웨어를 <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>에 직접 복사하면 그 네트워크 카드를 설치할 때 이용할 수도 있습니다. 단 설치가 끝나서 다시 부팅하기 전에, 설치한 시스템에도 그 펌웨어를 꼭 복사하도록 하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2547
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
-msgstr ""
+msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2548
@@ -4393,7 +4379,7 @@ msgid ""
"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "무선 네트워크 카드는 일반적으로 잘 지원하지만, 한 가지 큰 예외가 있습니다. 수많은 무선 네트워크 카드는 자유롭지 않은 드라이버가 필요하거나, 공식 리눅스 커널에 받아들여지지 않은 드라이버가 필요합니다. 이러한 네트워크 카드는 보통 &debian;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2555
@@ -4402,7 +4388,7 @@ msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
"procedure as described above for NICs that require firmware."
-msgstr ""
+msgstr "설치할 때 사용할 수 있는 네트워크 카드가 없다고 해도, 전체 CD-ROM이나 DVD 이미지를 사용해 &debian; 시스템을 설치할 수 있습니다. 위에서 설명한, 펌웨어가 필요한 네트워크 카드의 경우와 마찬가지 방법을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2561
@@ -4414,13 +4400,13 @@ msgid ""
"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "어떤 경우는 필요한 드라이버가 데비안 꾸러미로 없을 수도 있습니다. 그러면 인터넷에서 소스 코드가 있는 지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일하십시오. 컴파일하는 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다. <phrase arch=\"x86\">다른 리눅스 드라이버가 없다면, 최후의 방법으로 <classname>ndiswrapper</classname> 꾸러미를 사용해 보십시오. <classname>ndiswrapper</classname>를 이용하면 윈도우즈 드라이버를 사용할 수 있습니다.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2576
@@ -4428,13 +4414,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
-msgstr ""
+msgstr "특정 네트워크 카드와 관련된 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr ""
+msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2585
@@ -4446,7 +4432,7 @@ msgid ""
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
+msgstr "PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2595
@@ -4459,7 +4445,7 @@ msgid ""
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2610
@@ -4473,7 +4459,7 @@ msgstr "Sun B100 blade"
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
@@ -4498,7 +4484,6 @@ msgstr ""
#~ "리까지 쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데"
#~ "스크탑이라면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
@@ -4513,7 +4498,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
#~ "installation images for RiscPCs:"
@@ -4555,11 +4539,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
-#, fuzzy
#~ msgid "sun4m"
#~ msgstr "sun4cdm"
-#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"