summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/ja/random-bits.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/ja/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po431
1 files changed, 219 insertions, 212 deletions
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 5ec3055d4..d688ddb9f 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -3,14 +3,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:44+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
@@ -842,23 +842,23 @@ msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール"
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
-"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
-"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
-"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
-"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
-"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
-"to a command entered in the Debian chroot."
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
"本節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを使"
-"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方法につ"
-"いて説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red Hat, "
-"Mandrake, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、"
-"*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが前提となっ"
-"ています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを"
-"示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表しま"
-"す。"
+"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方法"
+"について説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red "
+"Hat, Mandrake, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。"
+"本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが"
+"前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力された"
+"コマンドを示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマン"
+"ドを表します。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
@@ -872,8 +872,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな"
"ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</"
-"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール"
-"メディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。"
+"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インス"
+"トールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
@@ -889,11 +889,11 @@ msgid ""
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
"これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必"
-"要があります。それには通常のインストールよりも Debian や &arch-kernel; の一般的な知識"
-"が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストールと全く"
-"同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアップする基"
-"本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるかもしれま"
-"せん。"
+"要があります。それには通常のインストールよりも Debian や &arch-kernel; の一般"
+"的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストー"
+"ルと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアッ"
+"プする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるか"
+"もしれません。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:397
@@ -1082,9 +1082,9 @@ msgid ""
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン"
-"トしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/</"
-"userinput>) を使用することができます。"
+"&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマ"
+"ウントしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/"
+"</userinput>) を使用することができます。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:509
@@ -1573,12 +1573,12 @@ msgstr "カーネルのインストール"
#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a "
-"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
-"このシステムを起動できるようにするなら、おそらく &arch-kernel; カーネルとブートローダ"
-"が必要でしょう。以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認してくださ"
-"い。"
+"このシステムを起動できるようにするなら、おそらく &arch-kernel; カーネルとブー"
+"トローダが必要でしょう。以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認して"
+"ください。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:733
@@ -1589,103 +1589,60 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
-"so. Here's an example file:"
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
-"パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に <filename>/etc/kernel-"
-"img.conf</filename> 設定ファイルを作成したくなると思います。以下にサンプル"
-"ファイルを掲げます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:741
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Kernel image management overrides\n"
-"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-"do_symlinks = yes\n"
-"relative_links = yes\n"
-"do_bootloader = yes\n"
-"do_bootfloppy = no\n"
-"do_initrd = yes\n"
-"link_in_boot = no"
-msgstr ""
-"# Kernel image management overrides\n"
-"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-"do_symlinks = yes\n"
-"relative_links = yes\n"
-"do_bootloader = yes\n"
-"do_bootfloppy = no\n"
-"do_initrd = yes\n"
-"link_in_boot = no"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:743
+#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
-"For detailed information about this file and the various options, consult "
-"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
-"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
-"appropriate for your system."
-msgstr ""
-"このファイルや様々なオプションの詳細は、<classname>kernel-package</"
-"classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明しています。"
-"これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお勧めします。"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:750
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-"asked some questions during its installation that refer to it."
+"replaceable>"
msgstr ""
-"それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてください。"
-"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> パッケージ化済みカーネルをインストールする前に "
-"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、インストール時に"
-"関連する質問が行われると思います。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:764
+#: random-bits.xml:745
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "ブートローダのセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:765
+#: random-bits.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し"
-"い root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップしてくだ"
-"さい。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしないこと"
-"に注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の "
-"<command>aptitude</command> を使用できます。"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
-"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
-"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
-"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
-"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
-"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+"&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを"
+"新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして"
+"ください。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしない"
+"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部"
+"の <command>aptitude</command> を使用できます。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:753
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
+#| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the "
+#| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+#| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
+#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
+#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing grub "
+"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
"ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> "
"や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。Debian をイン"
@@ -1697,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:784
+#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1721,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1733,13 +1690,13 @@ msgstr ""
"すが、それはこの付録では扱いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1761,42 +1718,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
-"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
-"選択したブートローダによって、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> にさ"
-"らに変更を加えても結構です。"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
-"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
-"quote>."
-msgstr ""
-"<classname>grub</classname> ブートローダでは、<literal>do_bootloader</"
-"literal>オプションに <quote>no</quote> とセットしてください。また、Debian の"
-"カーネルをインストール・削除で <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を自"
-"動的に更新するには、以下の行を追加してください。<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample><classname>lilo</classname>ブートローダでは、"
-"<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote> である必要がありま"
-"す。"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1815,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"ということを覚えていてください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:833
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1845,13 +1767,13 @@ msgstr ""
"の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:810
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "仕上げに"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1871,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"パッケージをインストールすることもできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1883,19 +1805,19 @@ msgstr ""
"を解放できます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:839
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:877
+#: random-bits.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1904,13 +1826,13 @@ msgid ""
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ"
-"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-gnu; を"
-"コンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュータは、"
-"Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなければなり"
-"ません。"
+"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-"
+"gnu; をコンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュー"
+"タは、Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけれ"
+"ばなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1926,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"てはいけません)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1937,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1950,13 +1872,13 @@ msgstr ""
"通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:908
+#: random-bits.xml:872
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "必要な物"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1966,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1974,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1984,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1996,13 +1918,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:940
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "source のセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:941
+#: random-bits.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2012,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2058,13 +1980,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "target のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2090,13 +2012,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:972
+#: random-bits.xml:936
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:974
+#: random-bits.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2106,13 +2028,13 @@ msgstr ""
"れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2127,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"現れません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:996
+#: random-bits.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2139,20 +2061,20 @@ msgstr ""
"userinput> モジュールを選択してください。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:1008
+#: random-bits.xml:972
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1011
+#: random-bits.xml:975
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
"「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2161,7 +2083,7 @@ msgstr ""
"userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1021
+#: random-bits.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2171,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2181,13 +2103,13 @@ msgstr ""
"す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1048
+#: random-bits.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2202,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1056
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2213,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2227,7 +2149,7 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1068
+#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2237,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"するステップが異なるだけです。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1076
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2253,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1091
+#: random-bits.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2273,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1110
+#: random-bits.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2283,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"クハードウェアを検出します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1116
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2295,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"イーサネットインターフェースを調べます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1122
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2311,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"connection</guimenuitem> を選択してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1131
+#: random-bits.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2321,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"入力してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2340,13 +2262,13 @@ msgstr ""
"て、設定を再度行えます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1121
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1158
+#: random-bits.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2359,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1166
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2376,7 +2298,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1175
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2398,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1186
+#: random-bits.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2415,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1199
+#: random-bits.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2433,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"ステムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2443,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"メータを追加できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2456,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1226
+#: random-bits.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2469,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1236
+#: random-bits.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1237
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2487,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"に役に立ちます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1243
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2506,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1253
+#: random-bits.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2518,7 +2440,7 @@ msgstr ""
"アクセスできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1259
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2536,6 +2458,91 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> としてください。"
#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
+#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
+#~ "do so. Here's an example file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に <filename>/etc/"
+#~ "kernel-img.conf</filename> 設定ファイルを作成したくなると思います。以下に"
+#~ "サンプルファイルを掲げます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
+#~ "its man page which will be available after installing the "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
+#~ "check that the values are appropriate for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルや様々なオプションの詳細は、<classname>kernel-package</"
+#~ "classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明していま"
+#~ "す。これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお勧めします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
+#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
+#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてくださ"
+#~ "い。<informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> パッケージ化済みカーネルをインストールする前"
+#~ "に <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、インストー"
+#~ "ル時に関連する質問が行われると思います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
+#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "選択したブートローダによって、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> に"
+#~ "さらに変更を加えても結構です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> "
+#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain "
+#~ "<quote>yes</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>grub</classname> ブートローダでは、<literal>do_bootloader</"
+#~ "literal>オプションに <quote>no</quote> とセットしてください。また、Debian "
+#~ "のカーネルをインストール・削除で <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
+#~ "を自動的に更新するには、以下の行を追加してください。"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample><classname>lilo</classname>ブートローダでは、"
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote> である必要があ"
+#~ "ります。"
+
+#~ msgid ""
#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
#~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
#~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
@@ -2622,8 +2629,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術"
#~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ"
-#~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み"
-#~ "です。"
+#~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見"
+#~ "込みです。"
#~ msgid ""
#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "