summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2022-05-19 09:00:02 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-19 09:00:02 +0200
commit6bfc4de2e29ca2b7402d126c81c7452d69786f61 (patch)
treebe442c00564a16d82ef413fe51736f79c130c427 /po/id
parent14649921a02683f176d0a9a0eaceb7c05621ea26 (diff)
downloadinstallation-guide-6bfc4de2e29ca2b7402d126c81c7452d69786f61.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id')
-rw-r--r--po/id/boot-installer.po1926
-rw-r--r--po/id/boot-new.po12
-rw-r--r--po/id/hardware.po692
-rw-r--r--po/id/preparing.po10
-rw-r--r--po/id/preseed.po18
-rw-r--r--po/id/random-bits.po10
-rw-r--r--po/id/using-d-i.po2598
-rw-r--r--po/id/welcome.po258
8 files changed, 4473 insertions, 1051 deletions
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po
index ce6de8123..5d0c5cfd3 100644
--- a/po/id/boot-installer.po
+++ b/po/id/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-11 15:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-12 10:16+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -110,12 +110,18 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
+"Untuk sistem yang menggunakan kernel multiplatform, selain kernel dan "
+"ramdisk awal diperlukan apa yang disebut berkas device-tree (atau blob "
+"device-tree, <quote>dtb</quote>). Ini spesifik untuk setiap sistem yang "
+"didukung dan berisi deskripsi perangkat keras tertentu. dtb harus disediakan "
+"pada perangkat oleh firmware, tetapi dalam praktiknya yang lebih baru sering "
+"perlu dimuat."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi konsol"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
@@ -128,6 +134,12 @@ msgid ""
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
+"Tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), dan image "
+"kartu SD penginstal (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) "
+"menggunakan konsol baku (spesifik platform) yang ditentukan oleh U-Boot "
+"dalam variabel <quote>console</quote> . Dalam kebanyakan kasus itu adalah "
+"konsol serial, jadi pada platform tersebut Anda secara baku memerlukan kabel "
+"konsol serial untuk menggunakan penginstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -137,6 +149,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"Pada platform yang juga mendukung konsol video, Anda dapat memodifikasi "
+"variabel <quote>console</quote> U-Boot yang sesuai jika Anda ingin "
+"penginstal memulai di konsol video."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -148,6 +163,11 @@ msgid ""
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
+"Penginstal grafis (eksperimental) diaktifkan pada image arm64 &d-i;, tetapi "
+"pada beberapa perangkat Anda mungkin masih harus menggunakan konsol serial. "
+"Perangkat konsol harus dideteksi secara otomatis dari firmware, tetapi jika "
+"tidak maka setelah Anda boot linux dari menu GRUB Anda akan melihat pesan "
+"<quote>Booting Linux</quote>, dan tidak ada lagi selebihnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -162,12 +182,21 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
+"Jika Anda mengalami masalah ini, Anda harus mengatur konfigurasi konsol "
+"tertentu pada baris perintah kernel. Tekan <userinput>e</userinput> untuk "
+"<quote>Edit Kernel command-line</quote> di menu GRUB, dan ubah "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> ke "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> misalnya "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Setelah selesai tekan <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>x</keycap></keycombo> untuk melanjutkan boot dengan pengaturan baru."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
@@ -179,6 +208,11 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"Juno memiliki UEFI sehingga pemasangannya mudah. Metode yang paling praktis "
+"adalah menginstal dari USB stick. Anda perlu firmware terbaru agar boot USB "
+"berfungsi. Build dari <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-"
+"firmware;</ulink> setelah Maret 2015 diuji OK. Periksalah dokumentasi Juno "
+"tentang pembaruan firmware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -189,6 +223,10 @@ msgid ""
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Siapkan image CD/DVD arm64 standar pada stik USB. Masukkan ke salah satu "
+"port USB di bagian belakang. Colokkan kabel serial ke port serial 9-pin atas "
+"di bagian belakang. Jika Anda membutuhkan jaringan (image netboot) colokkan "
+"kabel ethernet ke soket di bagian depan mesin."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -203,12 +241,21 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
+"Jalankan konsol serial di 115200, 8bit tanpa paritas, dan boot Juno. Ini "
+"harus boot dari stik USB ke menu GRUB. Konfigurasi konsol tidak terdeteksi "
+"dengan benar pada Juno sehingga hanya menekan &enterkey; tidak akan "
+"menunjukkan keluaran kernel. Atur konsol ke "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> untuk boot "
+"akan menunjukkan kepada Anda layar &d-i;, dan memungkinkan Anda untuk "
+"melanjutkan dengan instalasi standar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
@@ -220,6 +267,11 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"UEFI tersedia untuk mesin ini tetapi biasanya dikirim dengan U-Boot sehingga "
+"Anda harus menginstal firmware UEFI terlebih dahulu kemudian menggunakan "
+"metode boot/instal standar, atau menggunakan metode boot U-Boot. Anda harus "
+"menggunakan konsol serial untuk mengontrol instalasi karena penginstal "
+"grafis tidak diaktifkan pada arsitektur arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -232,6 +284,12 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"Metode instalasi yang disarankan adalah menyalin kernel dan initrd &d-i; ke "
+"hard drive, menggunakan sistem openembedded yang disertakan dengan mesin, "
+"kemudian boot dari itu untuk menjalankan installer. Atau gunakan TFTP untuk "
+"menyalin kernel/dtb/initrd dan di-boot (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>)"
+". Setelah instalasi, diperlukan perubahan manual untuk boot dari image yang "
+"diinstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
@@ -242,12 +300,16 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Jalankan konsol serial di 115200, 8bit tanpa paritas, dan boot mesin. Reboot "
+"mesin dan ketika Anda melihat <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"tekan tombol untuk mendapatkan prompt Mustang#. Kemudian gunakan perintah U-"
+"Boot untuk memuat dan mem-boot kernel, dtb, dan initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot memakai TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
@@ -258,6 +320,9 @@ msgid ""
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
+"Boot dari jaringan mengharuskan Anda memiliki koneksi jaringan dan server "
+"boot jaringan TFTP (dan mungkin juga server DHCP, RARP, atau BOOTP untuk "
+"konfigurasi jaringan otomatis)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
@@ -267,6 +332,8 @@ msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
+"Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT alih-"
+"alih server BOOTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
@@ -276,12 +343,14 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+"Pengaturan sisi server untuk mendukung boot jaringan dijelaskan dalam <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot TFTP di U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:190
@@ -291,6 +360,10 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
+"Boot jaringan pada sistem menggunakan firmware U-Boot terdiri dari tiga "
+"langkah: a) mengkonfigurasi jaringan, b) memuat image (kernel/ramdisk awal/"
+"dtb) ke dalam memori dan c) benar-benar mengeksekusi kode yang dimuat "
+"sebelumnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -310,12 +383,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"Pertama, Anda harus mengkonfigurasi jaringan, baik secara otomatis melalui "
+"DHCP dengan menjalankan <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> atau secara manual dengan mengatur beberapa "
+"variabel <informalexample><screen>lingkungan\n"
+"setenv ipaddr &lt;alamat ip klien&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;alamat ip server tftp&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;alamat ip nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;alamat ip dari gateway default&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Jika mau, Anda dapat membuat pengaturan ini "
+"permanen dengan menjalankan"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
#, no-c-format
msgid "saveenv"
-msgstr ""
+msgstr "saveenv"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:205
@@ -327,6 +413,11 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
+"Setelah itu Anda perlu memuat image (kernel/ramdisk awal/dtb) ke dalam "
+"memori. Ini dilakukan dengan perintah tftpboot, yang harus dilengkapi dengan "
+"alamat di mana image harus disimpan dalam memori. Sayangnya peta memori "
+"dapat bervariasi dari sistem ke sistem, sehingga tidak ada aturan umum "
+"alamat mana yang dapat digunakan untuk ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
@@ -342,6 +433,16 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
+"Pada beberapa sistem, U-Boot menetapkan satu set variabel lingkungan dengan "
+"alamat pemuatan yang sesuai: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r, dan fdt_addr_r. "
+"Anda dapat memeriksa apakah mereka didefinisikan dengan menjalankan "
+"<informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Jika tidak didefinisikan, Anda harus memeriksa "
+"dokumentasi sistem Anda untuk nilai yang sesuai dan mengaturnya secara "
+"manual. Untuk sistem berbasis SOC ALLWINNER SunXi (misalnya Allwinner A10, "
+"nama arsitektur <quote>sun4i</quote> atau Allwinner A20, nama arsitektur "
+"<quote>sun7i</quote>), Anda dapat misalnya menggunakan nilai-nilai berikut:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
@@ -351,6 +452,9 @@ msgid ""
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:226
@@ -359,6 +463,8 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
+"Ketika alamat pemuatan ditentukan, Anda dapat memuat image ke dalam memori "
+"dari server tftp yang ditentukan sebelumnya dengan"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
@@ -368,6 +474,9 @@ msgid ""
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nama berkas dari image kernel&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nama berkas dari dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nama berkas dari image ramdisk awal&gt;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
@@ -387,12 +496,25 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
+"Bagian ketiga adalah mengatur baris perintah kernel dan benar-benar "
+"mengeksekusi kode yang dimuat. U-Boot meneruskan konten variabel lingkungan "
+"<quote>bootargs</quote> sebagai baris perintah ke kernel, sehingga parameter "
+"apa pun untuk kernel dan penginstal - seperti perangkat konsol (lihat <xref "
+"linkend=\"boot-console\"/>) atau opsi preseed (lihat <xref linkend"
+"=\"installer-args\"/> dan <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - dapat "
+"diatur dengan perintah seperti <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Perintah yang tepat untuk mengeksekusi kode yang "
+"dimuat sebelumnya tergantung pada format image yang digunakan. Dengan uImage/"
+"uInitrd, perintahnya adalah <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} $ dan{fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> dengan image Linux native itu adalah"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
-msgstr ""
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:246
@@ -405,12 +527,18 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
+"Catatan: Saat mem-boot image linux standar, penting untuk memuat image "
+"ramdisk awal setelah kernel dan dtb saat U-Boot mengatur variabel filesize "
+"ke ukuran berkas terakhir yang dimuat dan perintah bootz memerlukan ukuran "
+"image ramdisk agar berfungsi dengan benar. Dalam hal mem-boot kernel khusus "
+"platform, yaitu kernel tanpa device-tree, cukup hilangkan parameter "
+"${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "Tarball netboot pra-built"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
@@ -425,6 +553,15 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"&debian; menyediakan tarball pra-built (&armmp-netboot-tarball;) yang dapat "
+"dengan mudah dibongkar di server tftp Anda dan berisi semua berkas yang "
+"diperlukan untuk netboot. Ini juga termasuk skrip boot yang mengotomatiskan "
+"semua langkah untuk memuat penginstal. Versi U-Boot modern berisi fitur "
+"autoboot tftp yang menjadi aktif jika tidak ada perangkat penyimpanan lokal "
+"yang dapat di-boot (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dan kemudian memuat skrip "
+"boot ini dari server tftp. Prasyarat untuk menggunakan fitur ini adalah Anda "
+"memiliki dhcp server di jaringan Anda yang menyediakan alamat server tftp ke "
+"klien."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -433,12 +570,14 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
+"Jika Anda ingin memicu fitur autoboot tftp dari baris perintah U-Boot, Anda "
+"dapat menggunakan perintah berikut:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "jalankan bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
@@ -447,6 +586,8 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Untuk memuat bootscript secara manual yang disediakan oleh tarball, Anda "
+"dapat menjalankan perintah berikut di prompt U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -457,12 +598,16 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari Flash Disk USB dengan UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
@@ -478,12 +623,22 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
+"Jika komputer Anda akan boot dari USB, ini mungkin akan menjadi rute "
+"termudah untuk instalasi. Dengan asumsi Anda telah menyiapkan semuanya dari "
+"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
+"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
+"phrase>, dan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, cukup colokkan stik USB "
+"Anda ke konektor USB yang bebas dan reboot komputer. Sistem harus boot, dan "
+"kecuali Anda telah menggunakan cara yang fleksibel untuk membangun flash "
+"disk dan tidak mengaktifkannya, Anda harus disajikan dengan menu boot grafis "
+"(pada perangkat keras yang mendukungnya). Di sini Anda dapat memilih "
+"berbagai opsi penginstal, atau cukup tekan &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari flash disk USB di U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
@@ -493,6 +648,10 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
+"Banyak versi U-Boot modern memiliki dukungan USB dan memungkinkan boot dari "
+"perangkat penyimpanan massal USB seperti flash disk USB. Sayangnya langkah-"
+"langkah tepat yang diperlukan untuk melakukan itu dapat bervariasi sedikit "
+"dari perangkat ke perangkat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
@@ -504,6 +663,11 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
+"U-Boot v2014.10 telah memperkenalkan penanganan baris perintah umum dan "
+"kerangka autoboot. Hal ini memungkinkan membangun image boot generik yang "
+"bekerja pada sistem apa pun yang menerapkan kerangka kerja ini. &d-i; "
+"mendukung instalasi dari flash disk USB pada sistem tersebut, tetapi "
+"sayangnya belum semua platform mengadopsi kerangka kerja baru ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -516,6 +680,12 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
+"Untuk membuat flash disk USB yang dapat di-boot untuk menginstal &debian;, "
+"bongkar tarball media hd (lihat <xref linkend=\"where-files\"/>) ke flash "
+"disk USB yang diformat dengan sistem berkas yang didukung oleh versi U-Boot "
+"di perangkat Anda. Untuk versi U-Boot modern, salah satu dari FAT16/FAT32/"
+"ext2/ext3/ext4 biasanya berfungsi. Kemudian salin berkas image ISO dari CD "
+"atau DVD instalasi pertama &debian; ke flash disk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -529,6 +699,13 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Kerangka autoboot dalam versi U-Boot modern bekerja mirip dengan opsi urutan "
+"boot di PC BIOS/UEFI, yaitu memeriksa daftar perangkat boot yang mungkin "
+"untuk image boot yang valid dan memulai yang pertama ditemukannya. Jika "
+"tidak ada sistem operasi yang diinstal, mencolokkan flash disk USB dan "
+"menyalakan sistem akan menyebabkan dimulainya penginstal. Anda juga dapat "
+"memulai proses USB-boot kapan saja dari prompt U-Boot dengan memasukkan "
+"perintah <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -549,12 +726,26 @@ msgid ""
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Salah satu masalah yang bisa muncul saat boot dari flash disk USB ketika "
+"menggunakan konsol serial adalah ketidakcocokan baudrate konsol. Jika "
+"variabel konsol didefinisikan dalam U-Boot, skrip boot &d-i; secara otomatis "
+"meneruskannya ke kernel untuk mengatur perangkat konsol utama dan, jika "
+"berlaku, baudrate konsol. Sayangnya penanganan variabel konsol bervariasi "
+"dari platform ke platform - pada beberapa platform, variabel konsol mencakup "
+"baudrate (seperti di <quote>console=ttyS0,115200</quote>), sementara pada "
+"platform lain variabel konsol hanya berisi perangkat (seperti di "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). Kasus terakhir mengarah ke keluaran konsol "
+"yang kacau ketika baudrate baku berbeda antara U-Boot dan kernel. Versi U-"
+"Boot modern sering menggunakan baud 115200 sementara kernel masih baku ke "
+"baud 9600 tradisional. Jika ini terjadi, Anda harus mengatur variabel konsol "
+"secara manual agar berisi baudrate yang benar bagi sistem Anda dan kemudian "
+"memulai penginstal dengan perintah <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan image kartu SD pra-built dengan penginstal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -569,6 +760,14 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"Untuk sejumlah sistem, Debian menyediakan image kartu SD yang berisi U-Boot "
+"dan &d-i;. Image ini disediakan dalam dua varian - satu untuk mengunduh "
+"paket perangkat lunak melalui jaringan (tersedia di &armmp-netboot-sd-img;) "
+"dan satu untuk instalasi luring menggunakan CD/DVD Debian (tersedia di "
+"&armmp-hd-media-sd-img;). Untuk menghemat ruang dan bandwidth jaringan, "
+"image terdiri dari dua bagian - bagian yang bergantung pada sistem bernama "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, dan bagian independen "
+"sistem bernama <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -583,6 +782,16 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"Untuk membuat image lengkap dari dua bagian pada sistem Linux, Anda dapat "
+"menggunakan zcat sebagai berikut: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt"
+";system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></"
+"informalexample> Pada sistem Windows, Anda harus terlebih dahulu "
+"mendekompresi kedua bagian secara terpisah, yang dapat dilakukan misalnya "
+"dengan menggunakan 7-Zip, dan kemudian menggabungkan bagian yang "
+"didekompresi bersama-sama dengan menjalankan perintah "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> di jendela "
+"CMD.exe Windows."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -597,6 +806,14 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
+"Tulis image yang dihasilkan ke kartu SD, misalnya dengan menjalankan "
+"perintah berikut pada sistem Linux: <informalexample><screen>cat "
+"complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
+"Setelah mencolokkan kartu SD ke sistem target dan menyalakan sistem, "
+"penginstal dimuat dari kartu SD. Jika Anda menggunakan varian hd-media untuk "
+"instalasi luring, Anda harus menyediakan installer dengan akses ke CD/DVD "
+"&debian; pertama pada media terpisah, yang dapat misalnya menjadi CD/DVD "
+"image ISO pada flash disk USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -610,18 +827,26 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
+"Ketika Anda sampai pada langkah partisi di penginstal (lihat <xref linkend"
+"=\"di-partition\"/>), Anda dapat menghapus atau mengganti partisi sebelumnya "
+"pada kartu. Setelah penginstal dimulai, ia berjalan sepenuhnya di memori "
+"utama sistem dan tidak perlu mengakses kartu SD lagi, sehingga Anda dapat "
+"menggunakan kartu lengkap untuk menginstal &debian;. Cara termudah untuk "
+"membuat tata letak partisi yang tepat pada kartu SD adalah dengan membiarkan "
+"penginstal secara otomatis membuatnya untuk Anda (lihat <xref linkend"
+"=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-booting dari Flash Disk USB"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot dari cakram optik (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
@@ -633,6 +858,11 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot "
+"langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem "
+"Anda untuk mem-boot disk optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
+"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan disk, reboot, dan lanjutkan "
+"ke bab berikutnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
@@ -644,6 +874,11 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa drive optik tertentu mungkin memerlukan driver khusus, dan "
+"dengan demikian tidak dapat diakses pada tahap instalasi awal. Jika ternyata "
+"cara standar boot dari disk optik tidak bekerja untuk perangkat keras Anda, "
+"kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode "
+"instalasi yang mungkin bekerja untuk Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
@@ -655,6 +890,11 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
+"Bahkan jika Anda tidak dapat boot dari cakram optik, Anda mungkin dapat "
+"menginstal komponen sistem &debian; dan paket apa pun yang Anda inginkan "
+"dari disk tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika "
+"saatnya untuk menginstal sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, "
+"arahkan sistem instalasi ke drive optik."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
@@ -662,18 +902,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
+"Jika Anda mengalami masalah boot, lihat <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:615
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot dari Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk memulai pemasang dari Windows, Anda bisa"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
@@ -683,6 +925,9 @@ msgid ""
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
+"dapatkan media instalasi seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> atau <xref linkend"
+"=\"boot-usb-files\"/></phrase> atau"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
@@ -692,6 +937,9 @@ msgid ""
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
+"unduh executable Windows mandiri, yang tersedia sebagai <ulink url=\"&win32"
+"-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> pada "
+"cermin &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
@@ -703,6 +951,11 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
+"Jika Anda menggunakan media instalasi optik, program pra-instalasi harus "
+"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan disk. Jika Windows tidak "
+"memulainya secara otomatis, atau jika Anda menggunakan flash disk USB, Anda "
+"dapat menjalankannya secara manual dengan mengakses perangkat dan "
+"mengeksekusi <command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
@@ -712,12 +965,14 @@ msgid ""
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
+"Setelah program dimulai, beberapa pertanyaan awal akan diajukan dan sistem "
+"akan siap untuk reboot ke pemasang &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot dari DOS menggunakan loadlin"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
@@ -726,6 +981,8 @@ msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
+"Boot ke DOS (bukan Windows). Untuk melakukan ini, Anda dapat misalnya mem-"
+"boot dari disk pemulihan atau diagnostik."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:661
@@ -738,10 +995,16 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
+"Jika Anda dapat mengakses CD instalasi, ubah drive saat ini ke drive CD-ROM, "
+"misalnya. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> pastikan Anda telah terlebih dahulu menyiapkan "
+"hard disk Anda seperti yang dijelaskan pada <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
+">, dan ubah drive saat ini jika diperlukan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:671
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -752,12 +1015,21 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
+"Masukkan subdirektori untuk rasa yang Anda pilih, misalnya, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan penginstal "
+"grafis, masukkan sub-direktori <filename>gtk</filename> . "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>instal.bat</"
+"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem penginstal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -766,6 +1038,9 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
+"Untuk mem-boot penginstal dari hard disk, Anda harus terlebih dahulu "
+"mengunduh dan menempatkan berkas yang diperlukan seperti yang dijelaskan "
+"dalam <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:697
@@ -774,12 +1049,14 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
+"Bagi <command>GRUB2</command>, Anda perlu mengonfigurasi dua hal penting di "
+"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
-msgstr ""
+msgstr "untuk memuat penginstal <filename>initrd.gz</filename> pada saat boot;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:706
@@ -788,12 +1065,14 @@ msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
+"atyr agar kernel <filename>vmlinuz</filename> menggunakan disk RAM sebagai "
+"partisi root-nya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:714
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr ""
+msgstr "Entri untuk penginstal adalah misalnya:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:718
@@ -807,25 +1086,32 @@ msgid ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
#: boot-installer.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot dengan TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr ""
+msgstr "Ada berbagai cara untuk melakukan boot TFTP di i386."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:754
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr ""
+msgstr "NIC atau Motherboard yang mendukung PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:755
@@ -836,12 +1122,16 @@ msgid ""
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
+"Bisa jadi Kartu Antarmuka Jaringan atau Motherboard Anda menyediakan "
+"fungsionalitas boot PXE. Ini adalah implementasi ulang <trademark class="
+"\"trade\">Intel</trademark> dari boot TFTP. Jika demikian, Anda mungkin "
+"dapat mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk boot dari jaringan."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr ""
+msgstr "NIC dengan Network BootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:767
@@ -850,6 +1140,7 @@ msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
+"Bisa jadi Kartu Antarmuka Jaringan Anda menyediakan fungsionalitas boot TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:772
@@ -858,12 +1149,14 @@ msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
+"Biarkan kami (<email>&email-debian-boot-list;</email>) tahu bagaimana Anda "
+"mengelolanya. Silakan merujuk ke dokumen ini."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:780
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
-msgstr ""
+msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:781
@@ -872,12 +1165,14 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Proyek etherboot</ulink> menyediakan "
+"disket boot dan bahkan ROM boot yang melakukan TFTPboot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Layar Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:792
@@ -886,6 +1181,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
+"Saat penginstal di-boot, Anda harus disajikan dengan layar grafis yang ramah "
+"yang menunjukkan logo &debian; dan menu:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:797
@@ -900,6 +1197,14 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Accessible dark contrast installer menu >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:801
@@ -908,6 +1213,9 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
+"Layar grafis ini akan terlihat sedikit berbeda tergantung pada bagaimana "
+"komputer Anda telah boot (BIOS atau UEFI), tetapi opsi yang sama akan "
+"ditampilkan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:809
@@ -918,6 +1226,10 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"Bergantung pada metode instalasi yang Anda gunakan, opsi <quote>Instalasi "
+"grafis</quote> mungkin tidak tersedia. Image bi-arch juga memiliki varian 64 "
+"bit untuk setiap opsi instalasi, tepat di bawahnya, sehingga hampir "
+"menggandakan jumlah opsi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:816
@@ -929,6 +1241,11 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
+"Untuk instalasi normal, pilih entri <quote>Instalasi grafis</quote> atau "
+"<quote>Pasang</quote> &mdash; menggunakan tombol panah pada papan ketik Anda "
+"atau dengan mengetikkan huruf pertama (yang disorot) entri dan tekan "
+"&enterkey; untuk mem-boot penginstal. Entri <quote>Instalasi grafis</quote> "
+"sudah dipilih secara baku."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
@@ -938,6 +1255,9 @@ msgid ""
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
+"Entri <quote>Opsi tingkat lanjut</quote> memberikan akses ke menu kedua yang "
+"memungkinkan untuk mem-boot penginstal dalam mode ahli, dalam mode "
+"penyelamatan, dan untuk pemasangan otomatis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:830
@@ -952,10 +1272,20 @@ msgid ""
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
+"Jika Anda ingin atau perlu menambahkan parameter boot apa pun untuk "
+"penginstal atau kernel, tekan &tabkey; (boot BIOS), atau &ekey; lalu "
+"&downkey; tiga kali lalu &endkey; (boot UEFI). Ini akan membawa perintah "
+"boot untuk entri menu yang dipilih dan memungkinkan Anda untuk menyuntingnya "
+"sesuai dengan kebutuhan Anda. Perhatikan bahwa tata letak papan ketik pada "
+"saat ini masih QWERTY. Layar bantuan (lihat di bawah) mencantumkan beberapa "
+"opsi umum yang mungkin. Tekan &enterkey; (boot BIOS) atau &f10key; (boot "
+"UEFI) untuk mem-boot penginstal dengan opsi Anda; menekan &escapekey; akan "
+"mengembalikan Anda ke menu boot dan membatalkan perubahan apa pun yang Anda "
+"buat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:843
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
@@ -972,10 +1302,25 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
+"Memilih entri <quote>Bantuan</quote> akan menghasilkan layar bantuan pertama "
+"yang ditampilkan yang memberikan gambaran umum tentang semua layar bantuan "
+"yang tersedia. Untuk kembali ke menu boot setelah layar bantuan ditampilkan, "
+"ketik <quote>menu</quote> di prompt boot dan tekan &enterkey;. Semua layar "
+"bantuan memiliki prompt boot di mana perintah boot dapat diketik: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Tekan F1 untuk indeks bantuan, atau ENTER untuk boot:\n"
+"</screen></informalexample> Pada prompt boot ini Anda dapat menekan "
+"&enterkey; untuk mem-boot penginstal dengan opsi default atau memasukkan "
+"perintah boot tertentu dan, secara opsional, parameter boot. Sejumlah "
+"parameter boot yang berguna dapat ditemukan di berbagai layar bantuan. Jika "
+"Anda menambahkan parameter apa pun ke baris perintah boot, pastikan untuk "
+"terlebih dahulu mengetik metode boot (default "
+"<userinput>diinstal</userinput>) dan spasi sebelum parameter pertama ("
+"misalnya, <userinput>instal fb =false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:861
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
@@ -984,10 +1329,17 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
+"Keyboard diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika default pada "
+"saat ini. Ini berarti bahwa jika keyboard Anda memiliki tata letak (khusus "
+"bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda dari apa "
+"yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki <ulink url"
+"=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak keyboard AS</ulink> yang dapat "
+"digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk "
+"digunakan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:871
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
@@ -997,10 +1349,18 @@ msgid ""
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
+"Jika Anda menggunakan sistem yang memiliki BIOS yang dikonfigurasi untuk "
+"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar percikan "
+"grafis awal saat mem-boot penginstal; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu "
+"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda menginstal sistem melalui "
+"perangkat manajemen jarak jauh yang menyediakan antarmuka teks ke konsol "
+"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>Lights Out "
+"terintegrasi</quote> Compaq (iLO) dan <quote>Asisten Remote Terpadu</quote> "
+"(IRA) HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:881
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
@@ -1010,18 +1370,26 @@ msgid ""
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
+"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey secara "
+"membabi buta; untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi "
+"buta) tekan <quote>H</quote> diikuti oleh &enterkey; untuk memilih opsi "
+"<quote>Bantuan</quote> yang dijelaskan di atas. Setelah itu penekanan tombol "
+"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah penginstal menggunakan "
+"framebuffer untuk sisa instalasi, Anda juga ingin menambahkan "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> ke prompt boot, seperti yang "
+"dijelaskan dalam teks bantuan."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot dari CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:940
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Isi CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:942
@@ -1037,6 +1405,15 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
+"Ada tiga variasi dasar &debian; Instal CD. CD <emphasis>Kartu Nama</"
+"emphasis> memiliki instalasi minimal yang akan sesuai dengan media CD faktor "
+"bentuk kecil. Ini membutuhkan koneksi jaringan untuk menginstal sisa "
+"instalasi dasar dan membuat sistem yang dapat digunakan. <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> CD memiliki semua paket untuk instalasi dasar tetapi "
+"memerlukan koneksi jaringan ke situs cermin &debian; untuk menginstal paket "
+"tambahan yang diinginkan untuk sistem yang lengkap. Set CD &debian; dapat "
+"menginstal sistem lengkap dari berbagai paket tanpa memerlukan akses ke "
+"jaringan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:958
@@ -1053,6 +1430,16 @@ msgid ""
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
+"Arsitektur IA-64 menggunakan Extensible Firmware Interface (EFI) generasi "
+"berikutnya dari Intel. Berbeda dengan BIOS x86 tradisional yang hanya tahu "
+"sedikit tentang perangkat boot selain tabel partisi dan Master Boot Record "
+"(MBR), EFI dapat membaca dan menulis berkas dari partisi disk berformat "
+"FAT16 atau FAT32. Ini menyederhanakan proses yang sering misterius untuk "
+"memulai suatu sistem. Boot loader sistem dan firmware EFI yang mendukungnya "
+"memiliki sistem berkas lengkap untuk menyimpan berkas yang diperlukan untuk "
+"mem-boot mesin. Ini berarti bahwa disk sistem pada sistem IA-64 memiliki "
+"partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, bukan MBR sederhana atau "
+"blok boot pada sistem yang lebih konvensional."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:974
@@ -1064,6 +1451,11 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
+"CD Installer &debian; berisi partisi EFI kecil di mana bootloader "
+"<command>ELILO</command>, berkas konfigurasinya, kernel penginstal, dan "
+"sistem berkas awal (initrd) berada. Sistem yang berjalan juga berisi partisi "
+"EFI di mana berkas yang diperlukan untuk mem-boot sistem berada. Berkas-"
+"berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di bawah ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:983
@@ -1078,6 +1470,14 @@ msgid ""
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
+"Sebagian besar detail tentang bagaimana <command>ELILO</command> sebenarnya "
+"memuat dan memulai sistem transparan ke penginstal sistem. Namun, penginstal "
+"harus menyiapkan partisi EFI sebelum menginstal sistem dasar. Jika tidak, "
+"instalasi <command>ELILO</command> akan gagal, membuat sistem tidak dapat di-"
+"boot. Partisi EFI dialokasikan dan diformat dalam langkah partisi instalasi "
+"sebelum memuat paket apa pun pada disk sistem. Tugas partisi juga "
+"memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir sebelum memungkinkan "
+"instalasi untuk melanjutkan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:995
@@ -1093,12 +1493,20 @@ msgid ""
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
+"EFI Boot Manager disajikan sebagai langkah terakhir dari inisialisasi "
+"firmware. Ini menampilkan daftar menu dari mana pengguna dapat memilih opsi. "
+"Tergantung pada model sistem dan perangkat lunak lain apa yang telah dimuat "
+"pada sistem, menu ini mungkin berbeda dari satu sistem ke sistem lainnya. "
+"Setidaknya harus ada dua item menu yang ditampilkan, <command>Menu "
+"Pemeliharaan Opsi Boot</command> dan <command>Shell EFI (Bawaan)</command>. "
+"Menggunakan opsi pertama lebih disukai, namun jika opsi itu tidak tersedia "
+"atau CD karena alasan tertentu tidak boot dengannya, gunakan opsi kedua."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1014
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
-msgstr ""
+msgstr "PENTING"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1015
@@ -1112,12 +1520,19 @@ msgid ""
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
+"EFI Boot Manager akan memilih tindakan boot baku, biasanya pilihan menu "
+"pertama, dalam sekian detik yang telah ditentukan sebelumnya. Ini "
+"ditunjukkan dengan hitungan mundur di bagian bawah layar. Setelah timer "
+"berakhir dan sistem memulai tindakan baku, Anda mungkin harus me-reboot "
+"mesin untuk melanjutkan instalasi. Jika tindakan baku adalah EFI Shell, Anda "
+"dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan <command>exit</command> di "
+"shell prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1034
@@ -1127,6 +1542,9 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
+"Masukkan CD ke dalam drive DVD/CD dan reboot mesin. Firmware akan "
+"menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan "
+"inisialisasi sistemnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1040
@@ -1135,6 +1553,8 @@ msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
+"Pilih <command>Menu Pemeliharaan Boot</command> dari menu dengan tombol "
+"panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan menu baru."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
@@ -1147,6 +1567,12 @@ msgid ""
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
+"Pilih <command>Boot Dari Berkas</command> dari menu dengan tombol panah dan "
+"tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan daftar perangkat yang "
+"diselidiki oleh firmware. Anda akan melihat dua baris menu yang berisi label "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> atau <command>Boot Media Lepasan</"
+"command>. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan melihat bahwa "
+"informasi perangkat dan pengontrol harus sama."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1057
@@ -1159,6 +1585,13 @@ msgid ""
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
+"Anda dapat memilih salah satu entri yang mengacu pada drive CD/DVD. Tentukan "
+"pilihan Anda dengan tombol panah dan tekan <command>ENTER</command>. Jika "
+"Anda memilih <command>Boot Media Lepasan</command> mesin akan segera memulai "
+"urutan pemuatan boot. Jika Anda memilih <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> sebagai gantinya, itu akan menampilkan daftar direktori bagian CD "
+"yang dapat di-boot, mengharuskan Anda untuk melanjutkan ke langkah (tambahan)"
+" berikutnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
@@ -1170,6 +1603,11 @@ msgid ""
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
+"Anda hanya akan membutuhkan langkah ini jika Anda memilih <command>Debian "
+"Inst [Acpi ...</command>. Daftar direktori juga akan ditampilkan <command>["
+"Perlakukan seperti Boot Media Lepasan]</command> di sebelah baris terakhir. "
+"Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini "
+"akan memulai urutan pemuatan boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1080
@@ -1179,35 +1617,45 @@ msgid ""
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
+"Langkah-langkah ini memulai boot loader &debian; yang akan menampilkan "
+"halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan untuk "
+"memilih kernel boot dan opsi."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
+"Jika, untuk beberapa alasan, opsi 1 tidak berhasil, reboot mesin dan ketika "
+"layar EFI Boot Manager muncul harus ada satu opsi yang disebut "
+"<command>Shell EFI [Built-in]</command>. Boot CD &debian; Installer dengan "
+"langkah-langkah berikut:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
+"Masukkan CD ke dalam drive DVD /CD dan reboot mesin. Firmware akan "
+"menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan "
+"inisialisasi sistem."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
@@ -1218,38 +1666,57 @@ msgid ""
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
+"Pilih <command>Cangkang EFI</command> dari menu dengan tombol panah dan "
+"tekan <command>MASUK</command>. EFI Shell akan memindai semua perangkat yang "
+"dapat di-boot dan menampilkannya ke konsol sebelum menampilkan command "
+"prompt-nya. Partisi bootable yang dikenali pada perangkat akan menampilkan "
+"nama perangkat <filename><replaceable>fsn</replaceable>:</filename>. Semua "
+"partisi lain yang diakui akan diberi nama "
+"<filename><replaceable>blkn</replaceable>:</filename>. Jika Anda memasukkan "
+"CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa detik ekstra saat "
+"menginisialisasi drive CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
+"Periksa output dari shell yang mencari drive CDROM. Kemungkinan besar "
+"perangkat <filename>fs0:</filename> meskipun perangkat lain dengan partisi "
+"yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai "
+"<filename><replaceable>fsn</replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
+"Masuk <command><replaceable>fsn</replaceable>:</command> dan tekan "
+"<command>MASUK</command> untuk memilih perangkat di mana <replaceable>n</"
+"replaceable> adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan "
+"menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
+"Masuk <command>elilo</command> dan tekan <command>MASUK</command>. Ini akan "
+"memulai urutan beban boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1257,16 +1724,21 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
+"Seperti opsi 1, langkah-langkah ini memulai boot loader &debian; yang akan "
+"menampilkan halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Anda "
+"juga bisa memasukkan yang lebih pendek "
+"<command><replaceable>fsn</replaceable>:elilo</command> perintah di shell "
+"prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
@@ -1276,20 +1748,32 @@ msgid ""
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
+"Anda dapat memilih untuk melakukan instalasi menggunakan monitor dan "
+"keyboard atau menggunakan koneksi serial. Untuk menggunakan pengaturan "
+"monitor/keyboard, pilih opsi yang berisi string [konsol VGA]. Untuk "
+"menginstal melalui koneksi serial, pilih opsi yang berisi string "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], di mana "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> adalah kecepatan konsol serial Anda. Item "
+"menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 telah "
+"dikonfigurasi sebelumnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
+"Dalam kebanyakan keadaan, Anda akan ingin penginstal menggunakan kecepatan "
+"baud yang sama dengan koneksi Anda ke konsol EFI. Jika Anda tidak yakin apa "
+"pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan perintah <command>Baud</"
+"command> di shell EFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
@@ -1297,10 +1781,16 @@ msgid ""
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
+"Jika tidak ada opsi yang tersedia yang dikonfigurasi untuk perangkat serial "
+"atau kecepatan baud yang ingin Anda gunakan, Anda dapat mengganti pengaturan "
+"konsol untuk salah satu opsi menu yang ada. Misalnya, untuk menggunakan "
+"konsol baud 57600 melalui perangkat ttyS1, masukkan "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> ke jendela <classname>Boot:</"
+"classname> teks."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -1309,26 +1799,37 @@ msgid ""
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
+"Sebagian besar kotak IA-64 dikirimkan dengan pengaturan konsol default 9600 "
+"baud. Pengaturan ini agak lambat, dan proses instalasi normal akan memakan "
+"waktu yang signifikan untuk menggambar setiap layar. Anda harus "
+"mempertimbangkan untuk meningkatkan kecepatan baud yang digunakan untuk "
+"melakukan instalasi, atau melakukan instalasi Mode Teks. Lihat menu bantuan "
+"<classname>Params</classname> untuk petunjuk memulai penginstal dalam Mode "
+"Teks."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih jenis konsol yang salah, Anda akan dapat memilih kernel "
+"dan memasukkan parameter tetapi layar dan input Anda akan mati segera "
+"setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat "
+"memulai instalasi."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
@@ -1338,10 +1839,17 @@ msgid ""
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
+"Boot loader akan menampilkan formulir dengan daftar menu dan jendela teks "
+"dengan <classname>Boot:</classname> prompt. Tombol panah memilih item dari "
+"menu dan teks apa pun yang diketik di keyboard akan muncul di jendela teks. "
+"Ada juga layar bantuan yang dapat ditampilkan dengan menekan tombol fungsi "
+"yang sesuai. Layar bantuan <classname>umum</classname> menjelaskan pilihan "
+"menu dan layar <classname>Params</classname> menjelaskan opsi baris perintah "
+"umum."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
@@ -1353,44 +1861,63 @@ msgid ""
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
+"Lihat layar Bantuan <classname>umum</classname> untuk deskripsi kernel dan "
+"mode penginstalan yang paling sesuai untuk penginstalan Anda. Anda juga "
+"harus berkonsultasi <xref j=\"0/\"> di bawah ini untuk parameter tambahan "
+"apa pun yang mungkin ingin Anda atur di jendela <classname>Boot:</classname> "
+"teks. Versi kernel yang Anda pilih memilih versi kernel yang akan digunakan "
+"untuk proses instalasi dan sistem yang diinstal. Jika Anda mengalami masalah "
+"kernel dengan instalasi, Anda mungkin juga memiliki masalah yang sama dengan "
+"sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut akan memilih dan memulai "
+"penginstalan:</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
+"Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan "
+"Anda dengan tombol panah."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
+"Masukkan parameter boot apa pun dengan mengetik di keyboard. Teks akan "
+"ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel (seperti "
+"pengaturan konsol serial) ditentukan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
+"Peras <command>MASUK</command>. Ini akan memuat dan memulai kernel. Kernel "
+"akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar pertama "
+"dari Installer &debian; ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
+"Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan "
+"mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
@@ -1400,26 +1927,36 @@ msgid ""
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
+"Booting sistem IA-64 dari jaringan mirip dengan boot CD. Satu-satunya "
+"perbedaan adalah bagaimana kernel instalasi dimuat. EFI Boot Manager dapat "
+"memuat dan memulai program dari server di jaringan. Setelah kernel instalasi "
+"dimuat dan dimulai, instalasi sistem akan dilanjutkan melalui langkah-"
+"langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa paket "
+"instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
+"Jaringan booting sistem IA-64 membutuhkan dua tindakan khusus arsitektur. "
+"Pada server boot, DHCP dan TFTP harus dikonfigurasi untuk memberikan "
+"<command>elilo</command>. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di "
+"manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Server"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1431,10 +1968,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
+"Entri TFTP yang cocok untuk booting jaringan sistem IA-64 terlihat seperti "
+"ini: <informalexample><screen>\n"
+"tuan rumah mcmuffin {\n"
+" ethernet perangkat keras 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" alamat tetap 10.0.0.21;\n"
+" nama file \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk "
+"mendapatkan <command>elilo.efi</command> berjalan pada klien."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
@@ -1442,10 +1988,15 @@ msgid ""
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
+"Ekstrak <filename>file netboot.tar.gz</filename> ke dalam direktori yang "
+"digunakan sebagai root untuk server tftp Anda. Direktori akar tftp yang khas "
+"termasuk <filename>/var/lib/tftp</filename> dan <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Ini akan membuat pohon direktori <filename>debian-installer</"
+"filename> yang berisi file boot untuk sistem IA-64."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -1454,10 +2005,16 @@ msgid ""
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
@@ -1468,16 +2025,24 @@ msgid ""
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
+"<filename>Netboot.tar.gz</filename> berisi file <filename>elilo.conf</"
+"filename> yang harus berfungsi untuk sebagian besar konfigurasi. Namun, jika "
+"Anda perlu membuat perubahan pada file ini, Anda dapat menemukannya di "
+"direktori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Dimungkinkan untuk "
+"memiliki file konfigurasi yang berbeda untuk klien yang berbeda dengan "
+"menamainya menggunakan alamat IP klien di hex dengan akhiran <filename>."
+"conf</filename>, bukan <filename>elilo.conf</filename>. Lihat dokumentasi "
+"yang disediakan dalam paket <classname>elilo</classname> untuk detailnya."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1354
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Klien"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
@@ -1492,10 +2057,22 @@ msgid ""
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
+"Untuk mengonfigurasi klien untuk mendukung booting TFTP, mulailah dengan mem-"
+"boot ke EFI dan masukkan <guimenu>Menu Pemeliharaan Opsi Boot</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Tambahkan opsi boot. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Anda akan melihat satu atau beberapa baris dengan "
+"<guimenuitem>teks Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Jika ada lebih "
+"dari satu entri ini, pilih salah satu yang berisi alamat MAC antarmuka "
+"tempat Anda akan mem-boot. Gunakan tombol panah untuk menyorot pilihan Anda, "
+"lalu tekan enter. </para></listitem> <listitem><para> Beri nama entri "
+"<userinput>Netboot</userinput> atau yang serupa, simpan, dan keluar kembali "
+"ke menu opsi boot. </para></listitem> </itemizedlist> Anda akan melihat opsi "
+"boot baru yang baru saja Anda buat, dan memilihnya harus memulai kueri DHCP, "
+"yang mengarah ke beban TFTP <filename>elilo.efi</filename> dari server."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1503,12 +2080,17 @@ msgid ""
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
+"Boot loader akan menampilkan prompt-nya setelah mengunduh dan memproses file "
+"konfigurasinya. Pada titik ini, instalasi dilanjutkan dengan langkah-langkah "
+"yang sama dengan instalasi CD. Pilih opsi boot seperti di atas dan ketika "
+"kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu akan memulai "
+"&debian; Installer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "Batasan S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1442
@@ -1517,6 +2099,8 @@ msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
+"Untuk menjalankan sistem instalasi, diperlukan pengaturan jaringan kerja dan "
+"sesi ssh pada S/390."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1447
@@ -1527,12 +2111,16 @@ msgid ""
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
+"Proses boot dimulai dengan pengaturan jaringan yang meminta Anda untuk "
+"beberapa parameter jaringan. Jika pengaturan berhasil, Anda akan masuk ke "
+"sistem dengan memulai sesi ssh yang akan meluncurkan sistem instalasi "
+"standar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter Boot S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1459
@@ -1546,10 +2134,17 @@ msgid ""
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
+"Pada S/390 Anda dapat menambahkan parameter boot dalam berkas parm. Berkas "
+"ini dapat berupa format ASCII atau EBCDIC. Itu perlu berupa lebar tetap 80 "
+"karakter per baris. Contoh berkas parm <filename>parmfile.debian</filename> "
+"disediakan dengan image instalasi. Jika parameter terlalu panjang untuk "
+"masuk ke dalam batas 80 karakter, parameter tersebut dapat dilanjutkan di "
+"kolom pertama baris berikutnya. Semua baris digabungkan tanpa spasi saat "
+"diteruskan ke kernel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1476
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
@@ -1569,28 +2164,45 @@ msgid ""
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
+"Jika Anda mem-boot penginstal di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual (VM)"
+" di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel untuk "
+"membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk proses "
+"boot installer jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam mode LPAR. "
+"Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya melarang "
+"beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat tertentu): "
+"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # daftar hitam: abaikan saja dua perangkat 300 dan 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # daftar putih: abaikan semuanya kecuali 1150, FD00, FD01 dan FD02\n"
+" cio_ignore=semua,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit hex nomor "
+"perangkat perlu ditentukan dalam kasus yang lebih rendah. Selanjutnya jika "
+"parameter boot ini digunakan, semua perangkat perlu dicantumkan: ini "
+"mencakup setidaknya disk, perangkat jaringan, dan konsol. Untuk "
+"dipertimbangkan selama proses boot installer, opsi di atas perlu ditambahkan "
+"ke <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1761
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot mesin ppc64el"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Cara mem-boot mesin ppc64el:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
-msgstr ""
+msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1769
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
@@ -1598,19 +2210,28 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Petitboot adalah platform bootloader independen berdasarkan kexec Linux. "
+"Petitboot mendukung pemuatan file kernel, initrd dan pohon perangkat dari "
+"sistem file yang dapat dipasang Linux, ditambah dapat memuat file dari "
+"jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP dan HTTPS. "
+"Petitboot dapat mem-boot sistem operasi apa pun yang menyertakan dukungan "
+"boot kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1777
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Petitboot mencari file konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat "
+"dipasang dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan "
+"informasi boot dari server DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -1620,25 +2241,35 @@ msgid ""
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
+"Pada mesin dengan OpenBoot, cukup masukkan monitor boot pada mesin yang "
+"sedang diinstal (lihat <xref j=\"0/\">). Gunakan <userinput>jaring boot</"
+"userinput> perintah untuk boot dari server TFTP dan RARP, atau coba "
+"<userinput>boot net:bootp</userinput> atau <userinput>boot net:dhcp</"
+"userinput> untuk boot dari server TFTP dan BOOTP atau DHCP. Anda dapat "
+"meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah "
+"<userinput>boot</userinput> .</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
+"Sebagian besar versi OpenBoot mendukung perintah <userinput>boot cdrom</"
+"userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 (atau "
+"master sekunder untuk sistem berbasis IDE)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Pesan IDPROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -1646,16 +2277,21 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak dapat mem-boot karena Anda mendapatkan pesan tentang masalah "
+"dengan <quote>IDPROM</quote>, maka ada kemungkinan baterai NVRAM Anda, yang "
+"menyimpan informasi konfigurasi untuk firmware Anda, telah habis. Lihat "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> untuk informasi "
+"lebih lanjut."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1908
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasang Grafis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1909
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
@@ -1663,10 +2299,14 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
+"Versi grafis dari installer hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, "
+"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas penginstal grafis pada dasarnya sama "
+"dengan penginstal berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program "
+"yang sama, tetapi dengan frontend yang berbeda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1917
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
@@ -1675,10 +2315,16 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
+"Meskipun fungsinya identik, penginstal grafis masih memiliki beberapa "
+"keunggulan yang signifikan. Keuntungan utama adalah mendukung lebih banyak "
+"bahasa, yaitu yang menggunakan set karakter yang tidak dapat ditampilkan "
+"dengan frontend <quote>newt</quote> berbasis teks. Ini juga memiliki "
+"beberapa keuntungan kegunaan seperti opsi untuk menggunakan mouse, dan dalam "
+"beberapa kasus beberapa pertanyaan dapat ditampilkan pada satu layar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1926
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -1689,10 +2335,18 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
+"Installer grafis tersedia dengan semua gambar CD / DVD dan dengan metode "
+"instalasi hd-media. Untuk mem-boot penginstal grafis cukup pilih opsi yang "
+"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk penginstal grafis "
+"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi lanjutan</quote> . Metode boot "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> , dan "
+"<userinput>rescuegui</userinput> yang digunakan sebelumnya masih dapat "
+"digunakan dari prompt boot yang ditampilkan setelah memilih opsi "
+"<quote>Bantuan</quote> di menu boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1937
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
@@ -1701,10 +2355,15 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
+"Ada juga gambar installer grafis yang dapat dijaring. Dan ada gambar ISO "
+"<quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Gambar "
+"ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan dalam "
+"<xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </xref></"
+"para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
@@ -1713,44 +2372,61 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
+"Untuk &arch-title;, saat ini hanya gambar ISO <quote>mini</quote> "
+"eksperimental yang tersedia<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
+"Gambar ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan "
+"dalam <xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</xref></para> </footnote>. Ini harus bekerja pada hampir semua sistem "
+"PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin bekerja pada "
+"sistem lain."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1964
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
+"Sama seperti penginstal berbasis teks, Dimungkinkan untuk menambahkan "
+"parameter boot saat memulai penginstal grafis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1970
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
+"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan daripada "
+"penginstal berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika memori yang tidak "
+"mencukupi tersedia, itu akan secara otomatis kembali ke frontend "
+"<quote>newt</quote> berbasis teks."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1977
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
+"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, installer "
+"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali saat boot installer berbasis "
+"teks masih akan bekerja. Menggunakan penginstal berbasis teks "
+"direkomendasikan untuk sistem dengan sedikit memori yang tersedia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1995
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Aksesibilitas"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1996
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -1765,16 +2441,29 @@ msgid ""
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
+"Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya "
+"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\""
+">Layar braille USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang "
+"terhubung melalui konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> "
+"fitur aksesibilitas <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\""
+">lainnya</phrase> harus diaktifkan secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada "
+"mesin yang mendukungnya, menu boot memancarkan bunyi bip ketika siap "
+"menerima penekanan tombol. Ini berbunyi bip sekali pada sistem BIOS, dan "
+"berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</phrase> Beberapa parameter boot "
+"<phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat ditambahkan untuk mengaktifkan "
+"fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (lihat juga <xref j=\"3/\""
+">)</xref></phrase>. Perhatikan bahwa pada sebagian besar arsitektur boot "
+"loader menafsirkan keyboard Anda sebagai keyboard QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2016
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
-msgstr ""
+msgstr "Front-end penginstal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2017
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
@@ -1783,10 +2472,16 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"Installer &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, "
+"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>teks</"
+"userinput> menggunakan teks biasa sementara <userinput>newt</userinput> "
+"menggunakan kotak dialog berbasis teks. Pilihan dapat dibuat di prompt boot, "
+"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> <xref j=\"0/\""
+">di .</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2025
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
@@ -1796,6 +2491,13 @@ msgid ""
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
+"Dengan <userinput>front-end newt</userinput> (sebagian besar digunakan "
+"dengan braille), seseorang kebanyakan hanya memilih jawaban dengan tombol "
+"panah dan menekan &enterkey; untuk memvalidasi pilihan. Menekan &tabkey; "
+"atau &shiftkey; - &tabkey; memungkinkan untuk beralih di antara elemen "
+"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Go Back</userinput> , "
+"yang membawa kembali ke pertanyaan sebelumnya. Beberapa dialog berisi kotak "
+"centang, yang dapat dicentang dan dimatikan dengan menekan &spacekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
@@ -1815,11 +2517,11 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Layar Braille USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2051
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
@@ -1830,16 +2532,24 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
+"Layar braille USB harus dideteksi secara otomatis. Versi tekstual penginstal "
+"kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan braille "
+"akan diinstal secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian Anda dapat "
+"menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</classname> "
+"dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu preferensi. "
+"Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille tersedia di "
+"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web "
+"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Layar Braille Serial"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2067
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -1861,16 +2571,35 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
+"Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat "
+"merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>, parameter boot "
+"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu "
+"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. "
+"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf "
+"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual "
+"BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama "
+"port serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat "
+"menggunakan konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, "
+"untuk memilih nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url"
+"=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah "
+"default. Perhatikan bahwa tabel dapat diubah nanti dengan memasukkan menu "
+"preferensi. Parameter keempat dapat disediakan untuk meneruskan parameter ke "
+"driver braille, seperti <userinput>protocol=foo</userinput> yang diperlukan "
+"untuk beberapa model langka. Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk "
+"perangkat braille tersedia di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs "
+"web <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2095
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
@@ -1879,27 +2608,39 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
+"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua gambar "
+"installer yang memiliki installer grafis, yaitu semua netinst, CD dan DVD "
+"gambar, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di "
+"menu boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi "
+"tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan "
+"untuk sintesis ucapan perangkat lunak akan diinstal secara otomatis pada "
+"sistem target."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
+"Jika beberapa kartu suara terdeteksi, Anda akan diminta untuk menekan "
+"&enterkey; ketika Anda mendengar ucapan dari kartu suara yang diinginkan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
+"Pertanyaan pertama (bahasa) diucapkan dalam bahasa Inggris, dan sisa "
+"instalasi diucapkan dalam bahasa yang dipilih (jika tersedia dalam "
+"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2115
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -1914,26 +2655,44 @@ msgid ""
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
+"Tingkat bicara default cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock6</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk "
+"membuatnya lebih lambat, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock5</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Volume "
+"default harus sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock2</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk "
+"membuatnya lebih tenang, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock1</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk "
+"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">panduan Bicara</ulink>. Untuk hanya menerima "
+"jawaban default untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di "
+"prompt. Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik "
+"<userinput>!</userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, "
+"ketik <userinput>&lt;</userinput> pada prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2143
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2144
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
+"Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras tersedia pada semua "
+"gambar penginstal yang memiliki penginstal grafis, yaitu semua netinst, "
+"gambar CD dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu "
+"memilih entri <quote>instalasi Grafis</quote> di menu boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2151
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
@@ -1944,16 +2703,25 @@ msgid ""
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
+"Perangkat sintesis ucapan perangkat keras tidak dapat dideteksi secara "
+"otomatis. Dengan demikian Anda perlu menambahkan parameter boot "
+"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> untuk "
+"memberi tahu <classname>speakup</classname> driver mana yang harus "
+"digunakan. <replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode "
+"driver untuk perangkat Anda (lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">daftar "
+"kode driver</ulink>). Versi tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara "
+"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan diinstal secara "
+"otomatis pada sistem target."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Board Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Papan"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2167
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
@@ -1961,24 +2729,33 @@ msgid ""
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
+"Beberapa perangkat aksesibilitas adalah papan aktual yang dicolokkan ke "
+"dalam mesin dan yang membaca teks langsung dari memori video. Untuk membuat "
+"mereka bekerja, dukungan framebuffer harus dinonaktifkan dengan menggunakan "
+"parameter <userinput arch=\"x86\">boot vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput> . Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa "
+"yang tersedia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
+"Jika diinginkan versi tekstual dari bootloader dapat diaktifkan sebelum "
+"menambahkan parameter boot dengan mengetik <userinput>h</userinput> "
+"&enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2183
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema Kontras Tinggi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2184
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
@@ -1986,32 +2763,42 @@ msgid ""
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
+"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal dapat menggunakan tema "
+"warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk "
+"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>kontras tinggi yang "
+"dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</"
+"userinput> , atau menambahkan parameter <userinput>boot theme=dark</"
+"userinput> ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2196
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
+"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal grafis memiliki "
+"dukungan zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>-</keycap></keycombo> meningkatkan dan mengurangi ukuran font."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi ahli, mode penyelamatan, instalasi otomatis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2207
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -2026,61 +2813,90 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
+"Pilihan instalasi ahli, penyelamatan, dan otomatis juga tersedia dengan "
+"dukungan aksesibilitas. Untuk mengaksesnya, seseorang harus terlebih dahulu "
+"memasukkan submenu <quote>opsi Lanjutan</quote> dari menu boot "
+"<userinput>dengan mengetik a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu "
+"boot hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; "
+"untuk sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) yang tidak boleh "
+"dilakukan. Kemudian, untuk mengaktifkan sintesis ucapan, <userinput>s</"
+"userinput> secara opsional dapat ditekan (diikuti lagi oleh &enterkey; pada "
+"sistem BIOS tetapi tidak pada sistem UEFI). Dari sana, berbagai pintasan "
+"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi ahli, "
+"<userinput>r</userinput> untuk mode penyelamatan, atau <userinput>a</"
+"userinput> untuk instalasi otomatis. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh "
+"&enterkey; saat menggunakan sistem BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2222
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk menginstal &debian; sepenuhnya "
+"secara otomatis dengan menggunakan preseeding, yang sumbernya dapat "
+"dimasukkan setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseeding itu sendiri "
+"didokumentasikan dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Aksesibilitas sistem yang diinstal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2233
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
+"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink url"
+"=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">halaman wiki Aksesibilitas "
+"Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2248
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
+"Parameter boot adalah parameter kernel Linux yang umumnya digunakan untuk "
+"memastikan bahwa periferal ditangani dengan benar. Untuk sebagian besar, "
+"kernel dapat mendeteksi informasi secara otomatis tentang periferal Anda. "
+"Namun, dalam beberapa kasus Anda harus sedikit membantu kernel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
+"Jika ini adalah pertama kalinya Anda mem-boot sistem, coba parameter boot "
+"default (yaitu, jangan coba pengaturan parameter) dan lihat apakah itu "
+"berfungsi dengan benar. Mungkin akan. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti "
+"dan mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat "
+"keras Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2262
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
@@ -2088,16 +2904,21 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
+"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http"
+"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
+"ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini "
+"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa gotcha umum "
+"termasuk di bawah ini <xref j=\"1/\">dalam .</xref>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Boot console"
-msgstr ""
+msgstr "Konsol boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2276
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2107,10 +2928,17 @@ msgid ""
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
+"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan melakukan "
+"autodetect ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan keyboard "
+"juga terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda "
+"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console = "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput> ke kernel, di mana "
+"<replaceable>perangkat</replaceable> adalah perangkat serial dari target, "
+"yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2288
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
@@ -2118,10 +2946,15 @@ msgid ""
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
+"Anda mungkin perlu menentukan parameter untuk port serial, seperti kecepatan "
+"dan paritas, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan "
+"khas lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini "
+"setelah <quote>---</quote>, sehingga disalin ke dalam konfigurasi bootloader "
+"untuk sistem yang diinstal (jika didukung oleh penginstal untuk bootloader)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2296
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -2136,26 +2969,41 @@ msgid ""
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
+"Untuk memastikan jenis terminal yang digunakan oleh penginstal cocok dengan "
+"emulator terminal Anda, parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> dapat "
+"ditambahkan. Perhatikan bahwa penginstal hanya mendukung jenis terminal "
+"berikut: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
+"literal>, <literal>vt102</literal> dan <literal>dumb</literal>. Default "
+"untuk konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda "
+"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan "
+"konversi ke jenis terminal itu sendiri, misalnya QEMU / KVM, Anda dapat "
+"memulainya di dalam <command>layar</command> sesi. Itu memang akan melakukan "
+"terjemahan ke dalam jenis terminal <literal>layar</literal> , yang sangat "
+"dekat dengan <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
+"Untuk &arch-title; perangkat serialnya adalah <filename>ttya</filename> atau "
+"<filename>ttyb</filename>. Atau, atur variabel <envar>input-device</envar> "
+"dan <envar>output-device</envar> OpenPROM ke <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2324
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter Penginstal &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2325
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -2164,10 +3012,16 @@ msgid ""
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
+"Sistem instalasi mengenali beberapa parameter boot tambahan<footnote> <para> "
+"Dengan kernel saat ini (2.6.9 atau yang lebih baru) Anda dapat menggunakan "
+"32 opsi baris perintah dan 32 opsi lingkungan. Jika angka-angka ini "
+"terlampaui, kernel akan panik. Juga ada batas 255 karakter untuk seluruh "
+"baris perintah kernel, segala sesuatu di atas batas ini dapat dipotong "
+"secara diam-diam. </para> </footnote> yang mungkin berguna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2340
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
@@ -2175,32 +3029,42 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
+"Sejumlah parameter memiliki <quote>bentuk pendek</quote> yang membantu "
+"menghindari keterbatasan opsi baris perintah kernel dan membuat memasukkan "
+"parameter lebih mudah. Jika parameter memiliki bentuk pendek, itu akan "
+"tercantum dalam tanda kurung di belakang bentuk panjang (normal). Contoh "
+"dalam manual ini biasanya akan menggunakan bentuk pendek juga."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2352
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr ""
+msgstr "debconf/prioritas (prioritas)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
+"Parameter ini menetapkan prioritas pesan terendah yang akan ditampilkan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2357
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
+"Instalasi default menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini "
+"berarti bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan "
+"prioritas sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, penginstal "
+"menyesuaikan prioritas sesuai kebutuhan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2364
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
@@ -2210,16 +3074,23 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
+"Jika Anda menambahkan <userinput>priority=medium</userinput> sebagai "
+"parameter boot, Anda akan ditampilkan menu instalasi dan mendapatkan lebih "
+"banyak kontrol atas instalasi. Ketika <userinput>priority=low</userinput> "
+"digunakan, semua pesan ditampilkan (ini setara dengan metode boot "
+"<emphasis>ahli</emphasis> ). Dengan <userinput>priority=critical</"
+"userinput>, sistem instalasi hanya akan menampilkan pesan penting dan "
+"mencoba melakukan hal yang benar tanpa repot."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2378
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr ""
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2379
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2237,132 +3108,163 @@ msgid ""
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
+"Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk "
+"penginstal. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: "
+"<itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteraktif</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
+"itemizedlist> Frontend default <userinput>adalah DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=teks</userinput> mungkin lebih "
+"disukai untuk penginstalan konsol serial. Beberapa jenis media instal khusus "
+"mungkin hanya menawarkan pilihan frontend terbatas, tetapi frontend "
+"<userinput>baru</userinput> dan <userinput>teks</userinput> tersedia di "
+"sebagian besar media penginstalan default. Pada arsitektur yang "
+"mendukungnya, installer grafis menggunakan <userinput>frontend gtk</"
+"userinput> ."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2410
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2411
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
+"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot installer "
+"dicatat secara verbosely. Mengaturnya ke 3 membuat cangkang debug tersedia "
+"di titik-titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari cangkang untuk "
+"melanjutkan proses boot.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2420
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2421
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is the default."
-msgstr ""
+msgstr "Ini adalah default."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2425
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2426
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Lebih bertele-tele dari biasanya."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2430
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2431
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
-msgstr ""
+msgstr "Banyak informasi debugging."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2435
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2436
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
+"Shell dijalankan di berbagai titik dalam proses boot untuk memungkinkan "
+"debugging terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2450
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "log_host"
-msgstr ""
+msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2451
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "log_port"
-msgstr ""
+msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2452
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
+"Menyebabkan penginstal mengirim pesan log ke syslog jarak jauh pada host dan "
+"port yang ditentukan serta ke file lokal. Jika tidak ditentukan, port "
+"default ke port syslog standar 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2464
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
+"Dapat digunakan untuk memaksa penginstal ke tingkat lowmem yang lebih tinggi "
+"dari yang ditetapkan penginstal secara default berdasarkan memori yang "
+"tersedia. Nilai yang mungkin adalah 1 dan 2. Lihat juga <xref j=\"0/\""
+">.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid "noshell"
-msgstr ""
+msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2475
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
+"Mencegah penginstal menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna "
+"untuk instalasi tanpa pengawasan di mana keamanan fisik terbatas."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2485
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -2371,16 +3273,22 @@ msgid ""
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
+"Beberapa arsitektur menggunakan kernel framebuffer untuk menawarkan "
+"instalasi dalam sejumlah bahasa. Jika framebuffer menyebabkan masalah pada "
+"sistem Anda, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput "
+"arch=\"x86\">vga= normal</userinput> <userinput>fb = false</userinput>. "
+"Gejala masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, "
+"atau pembekuan dalam beberapa menit setelah memulai instalasi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr ""
+msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
@@ -2389,16 +3297,23 @@ msgid ""
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
+"Karena masalah tampilan pada beberapa sistem, dukungan framebuffer "
+"<emphasis>dinonaktifkan secara default</emphasis> untuk &arch-title;. Hal "
+"ini dapat mengakibatkan tampilan jelek pada sistem yang benar mendukung "
+"framebuffer, seperti yang dengan kartu grafis ATI. Jika Anda melihat masalah "
+"tampilan di penginstal, Anda dapat mencoba booting dengan parameter "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> atau "
+"<userinput>fb=true</userinput> untuk jangka pendek."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2512
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/theme (tema)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2513
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
@@ -2408,26 +3323,38 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
+"Tema menentukan bagaimana antarmuka pengguna penginstal terlihat (warna, "
+"ikon, dll.). Tema mana yang tersedia mungkin berbeda per frontend. Saat ini "
+"frontend newt dan gtk memiliki (terlepas dari tampilan default) hanya satu "
+"tema tambahan bernama tema <quote>gelap</quote> , yang dirancang untuk "
+"pengguna tunanetra. Atur tema ini dengan mem-boot dengan "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (ada juga "
+"pintasan keyboard <userinput>d</userinput> untuk ini di menu boot)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2529
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
+"Secara default, &d-i; secara otomatis menyelidiki konfigurasi jaringan "
+"melalui konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP. Jika probe berhasil, Anda tidak "
+"akan memiliki kesempatan untuk meninjau dan mengubah pengaturan yang "
+"diperoleh. Anda bisa masuk ke pengaturan jaringan manual hanya jika "
+"konfigurasi otomatis gagal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2536
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
@@ -2435,74 +3362,91 @@ msgid ""
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki router IPv6 atau server DHCP di jaringan lokal Anda, "
+"tetapi ingin menghindarinya karena misalnya mereka memberikan jawaban yang "
+"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg / "
+"disable_autoconfig = true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis "
+"jaringan (baik v4 maupun v6) dan untuk memasukkan informasi secara manual."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2547
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2548
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>false</userinput> untuk mencegah memulai layanan PCMCIA, "
+"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop terkenal karena perilaku buruk "
+"ini."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2558
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2559
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mengaktifkan dukungan untuk disk "
+"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID atau RAID palsu) di "
+"penginstal. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. "
+"Informasi tambahan dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
+"Penginstal &debian;</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2570
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2571
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
+"Tentukan url ke file preconfiguration untuk diunduh dan digunakan untuk "
+"mengotomatisasi penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2580
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2581
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
+"Tentukan jalur ke file preconfiguration untuk dimuat untuk mengotomatisasi "
+"penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2590
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/interaktif"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2591
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
@@ -2510,46 +3454,57 @@ msgid ""
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk menampilkan pertanyaan bahkan jika "
+"mereka telah dipra-preseeded. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug "
+"file preconfiguration. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada "
+"parameter yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks "
+"khusus dapat digunakan. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2603
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
-msgstr ""
+msgstr "instal/aktifkan otomatis (otomatis)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2604
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
+"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseeding dimungkinkan "
+"sampai setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref j=\"0/\"> detail tentang "
+"menggunakan ini untuk mengotomatiskan penginstalan.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2615
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
-msgstr ""
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2616
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
+"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler ("
+"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. "
+"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2627
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2628
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
@@ -2558,35 +3513,49 @@ msgid ""
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
+"Secara default, sebelum reboot, &d-i; secara otomatis mengeluarkan media "
+"optik yang digunakan selama instalasi. Ini bisa tidak perlu jika sistem "
+"tidak secara otomatis mem-boot media tersebut. Dalam beberapa kasus bahkan "
+"mungkin tidak diinginkan, misalnya jika drive optik tidak dapat memasukkan "
+"kembali media itu sendiri dan pengguna tidak ada di sana untuk melakukannya "
+"secara manual. Banyak slot loading, slim-line, dan caddy style drive tidak "
+"dapat memuat ulang media secara otomatis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2637
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>false</userinput> untuk menonaktifkan ejeksi otomatis, "
+"dan ketahuilah bahwa Anda mungkin perlu memastikan bahwa sistem tidak secara "
+"otomatis boot dari drive optik setelah instalasi awal."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2648
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer/install-recommends (merekomendasikan)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2649
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
+"Dengan mengatur opsi ini menjadi <userinput>salah</userinput>, sistem "
+"manajemen paket akan dikonfigurasi untuk tidak menginstal <quote>Recommends</"
+"quote> secara otomatis, baik selama instalasi maupun untuk sistem yang "
+"diinstal. Lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2656
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
@@ -2594,97 +3563,119 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih "
+"ramping, tetapi juga dapat mengakibatkan fitur hilang yang biasanya Anda "
+"harapkan tersedia. Anda mungkin harus menginstal beberapa paket yang "
+"direkomendasikan secara manual untuk mendapatkan fungsionalitas penuh yang "
+"Anda inginkan. Oleh karena itu, opsi ini hanya boleh digunakan oleh pengguna "
+"yang sangat berpengalaman."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2668
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2669
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Secara default penginstal mengharuskan repositori diautentikasi menggunakan "
+"kunci gpg yang dikenal. Atur ke <userinput>true</userinput> untuk "
+"menonaktifkan autentikasi tersebut. <emphasis role=\"bold\">Peringatan: "
+"tidak aman, tidak disarankan.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
-msgstr ""
+msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2681
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
+"Parameter ini seharusnya sudah diatur ke nilai yang benar jika diperlukan; "
+"atur hanya saja Anda melihat kesalahan selama boot yang menunjukkan ramdisk "
+"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya ada di kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2691
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "rescue/enable"
-msgstr ""
+msgstr "penyelamatan/aktifkan"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2692
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk memasuki mode penyelamatan "
+"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2705
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan parameter boot untuk menjawab pertanyaan"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2706
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
+"Dengan beberapa pengecualian, nilai dapat diatur pada prompt boot untuk "
+"setiap pertanyaan yang diajukan selama instalasi, meskipun ini hanya benar-"
+"benar berguna dalam kasus-kasus tertentu. Petunjuk umum bagaimana melakukan "
+"ini dapat ditemukan di <xref j=\"0/\">. Beberapa contoh spesifik tercantum "
+"di bawah ini.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2718
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/language (bahasa)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2719
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2720
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2721
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
+"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara dan lokal yang akan digunakan "
+"untuk instalasi dan sistem yang diinstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2726
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
@@ -2694,10 +3685,17 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
+"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan <literal>parameter lokal</"
+"literal>. Bahasa dan negara kemudian akan berasal dari nilainya. Anda "
+"misalnya dapat menggunakan <userinput>locale=de_CH</userinput> untuk memilih "
+"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH. "
+"UTF-8</literal> akan ditetapkan sebagai lokal default untuk sistem yang "
+"diinstal). Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, "
+"negara, dan lokal yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2735
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
@@ -2705,16 +3703,21 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
+"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>bahasa</literal> "
+"dan <literal>negara</literal> secara terpisah. Dalam hal ini <literal>lokal "
+"secara</literal> opsional dapat ditambahkan untuk menentukan lokal default "
+"tertentu untuk sistem yang diinstal. Contoh: <userinput>language=en "
+"country=DE locale=en_GB. UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2747
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules (modul)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2748
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
@@ -2722,24 +3725,32 @@ msgid ""
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
+"Dapat digunakan untuk memuat komponen penginstal secara otomatis yang tidak "
+"dimuat secara default. Contoh komponen opsional yang mungkin berguna adalah "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (sehingga Anda dapat menggunakan "
+"<command>Scp</command> selama instalasi)<phrase arch=\"not-s390\"> dan "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2762
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>true</userinput> jika Anda ingin menonaktifkan "
+"konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP dan sebagai gantinya memaksa konfigurasi "
+"jaringan statis."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2771
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "cermin/protokol (protokol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2772
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -2748,31 +3759,40 @@ msgid ""
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
+"Secara default installer akan menggunakan protokol http untuk mengunduh file "
+"dari &debian; mirror dan mengubahnya menjadi ftp tidak dimungkinkan selama "
+"instalasi pada prioritas normal. Dengan mengatur parameter ini ke "
+"<userinput>ftp</userinput>, Anda dapat memaksa penginstal untuk menggunakan "
+"protokol itu sebagai gantinya. Perhatikan bahwa Anda tidak dapat memilih "
+"cermin ftp dari daftar, Anda harus memasukkan nama host secara manual."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2785
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tugas)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2786
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
+"Dapat digunakan untuk memilih tugas yang tidak tersedia dari daftar tugas "
+"interaktif, seperti tugas <literal>kde-desktop</literal> . Lihat <xref j=\"0/"
+"\"> informasi tambahan.</xref>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2800
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Meneruskan parameter ke modul kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2801
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
@@ -2784,20 +3804,35 @@ msgid ""
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
+"Jika driver dikompilasi ke dalam kernel, Anda dapat meneruskan parameter "
+"kepada mereka seperti yang dijelaskan dalam dokumentasi kernel. Namun, jika "
+"driver dikompilasi sebagai modul dan karena modul kernel dimuat sedikit "
+"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang diinstal, tidak "
+"mungkin untuk meneruskan parameter ke modul seperti biasanya. Sebagai "
+"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh "
+"penginstal yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam file "
+"konfigurasi yang tepat dan dengan demikian akan digunakan ketika modul benar-"
+"benar dimuat. Parameter juga akan diperbanyak secara otomatis ke konfigurasi "
+"untuk sistem yang diinstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2814
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang bahwa parameter perlu diteruskan ke "
+"modul. Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras "
+"yang ada dalam sistem dan mengatur default yang baik dengan cara itu. Namun, "
+"dalam beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter "
+"secara manual."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2821
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -2808,22 +3843,30 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
+"Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable> "
+"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke "
+"modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur "
+"kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan "
+"IRQ 10, Anda akan meneruskan:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr ""
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Mencekal modul kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2838
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
@@ -2832,10 +3875,16 @@ msgid ""
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
+"Terkadang mungkin perlu memasukkan modul ke daftar hitam untuk mencegahnya "
+"dimuat secara otomatis oleh kernel dan udev. Salah satu alasannya adalah "
+"modul tertentu menyebabkan masalah dengan perangkat keras Anda. Kernel juga "
+"terkadang mencantumkan dua driver berbeda untuk perangkat yang sama. Hal ini "
+"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver "
+"berkonflik atau jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2847
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
@@ -2843,134 +3892,169 @@ msgid ""
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Anda dapat memasukkan modul ke daftar hitam menggunakan sintaks berikut: "
+"<userinput><replaceable>module_name.blacklist</replaceable>=yes</userinput>. "
+"Ini akan menyebabkan modul masuk daftar hitam di <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> baik selama instalasi maupun untuk sistem yang "
+"diinstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2855
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa modul mungkin masih dimuat oleh sistem instalasi itu "
+"sendiri. Anda dapat mencegah hal itu terjadi dengan menjalankan instalasi "
+"dalam mode ahli dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang "
+"ditampilkan selama fase deteksi perangkat keras."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Penelusuran Masalah Proses Instalasi"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
-msgstr ""
+msgstr "Keandalan media optik"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2877
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
+"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, penginstal mungkin gagal "
+"mem-boot dari disk optik. Installer juga dapat - bahkan setelah boot "
+"berhasil dari disk tersebut - gagal untuk mengenali disk atau kembali "
+"kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2884
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
+"Ada banyak kemungkinan penyebab yang berbeda untuk masalah ini. Kami hanya "
+"dapat mencantumkan beberapa masalah umum dan memberikan saran umum tentang "
+"cara menanganinya. Sisanya terserah Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2890
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
+msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2895
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
+"Jika disk tidak boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan tidak "
+"kotor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2901
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
+"Jika penginstal gagal mengenali disk, coba jalankan opsi <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Deteksi dan pasang media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> "
+"untuk kedua kalinya. Beberapa masalah terkait DMA dengan drive CD-ROM yang "
+"sangat tua diketahui diselesaikan dengan cara ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
+"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di subbagian di bawah ini. Sebagian "
+"besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk CD-ROM "
+"dan DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2916
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak bisa mendapatkan instalasi bekerja dari cakram optik, "
+"cobalah salah satu metode instalasi lain yang tersedia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Common issues"
-msgstr ""
+msgstr "Masalah umum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
+"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari disk "
+"yang dibakar dengan kecepatan tinggi menggunakan penulis CD modern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2944
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
+"Beberapa drive CD-ROM yang sangat tua tidak berfungsi dengan benar jika "
+"<quote>akses memori langsung</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr ""
+msgstr "Cara menyelidiki dan mungkin memecahkan masalah"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2956
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
+"Jika cakram optik gagal di-boot, coba saran yang tercantum di bawah ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2961
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
+"Periksa apakah BIOS / UEFI Anda benar-benar mendukung booting dari cakram "
+"optik (hanya masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa booting dari "
+"media tersebut diaktifkan di BIOS / UEFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2968
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -2983,10 +4067,20 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
+"Jika Anda mengunduh gambar iso, periksa apakah md5sum gambar itu cocok "
+"dengan yang tercantum untuk gambar dalam file <filename>MD5SUMS</filename> "
+"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh gambar. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari disk "
+"yang terbakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan "
+"ukuran gambar untuk membaca jumlah byte yang benar dari disk."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2981
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
@@ -2997,10 +4091,18 @@ msgid ""
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"&gt; head -c 'stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>' | \\\n"
+"&gt; md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 di\n"
+"262668+0 keluar\n"
+"134486016 byte (134 MB) disalin, 97,474 detik, 1,4 MB/dk"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2986
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -3011,19 +4113,31 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
+"Jika, setelah installer berhasil di-boot, disk tidak terdeteksi, kadang-"
+"kadang hanya mencoba lagi dapat memecahkan masalah. Jika Anda memiliki lebih "
+"dari satu drive optik, coba ubah disk ke drive lainnya. Jika itu tidak "
+"berfungsi atau jika disk dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, coba "
+"saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang &arch-"
+"kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, Anda "
+"harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan mengaktifkan "
+"shell di sana."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2998
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
+"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> ("
+"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
+"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga output dari "
+"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3005
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -3039,19 +4153,35 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
+"Periksa output dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda dikenali. "
+"Anda akan melihat sesuatu seperti (garis tidak harus berturut-turut): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+"ata1.00: dikonfigurasi untuk UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: 5\n"
+"sr0: drive scsi3-mmc: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Revisi driver CD-ROM seragam: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Jika Anda tidak melihat sesuatu seperti itu, "
+"kemungkinan pengontrol yang terhubung dengan drive Anda tidak dikenali atau "
+"mungkin tidak didukung sama sekali. Jika Anda tahu driver apa yang "
+"diperlukan untuk pengontrol, Anda dapat mencoba memuatnya secara manual "
+"menggunakan <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3019
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
+"Periksa apakah ada simpul perangkat untuk drive optik Anda di bawah "
+"<filename>/dev/</filename>. Pada contoh di atas, ini akan menjadi <filename>/"
+"dev/sr0</filename>. Juga harus ada <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3027
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
@@ -3060,10 +4190,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
+"Gunakan <command>Gunung</command> perintah untuk memeriksa apakah cakram "
+"optik sudah terpasang; jika tidak, coba pasang secara manual: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Periksa apakah ada pesan kesalahan setelah "
+"perintah itu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3037
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -3076,45 +4212,64 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
+"Periksa apakah DMA saat ini diaktifkan: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"Pengaturan using_dma grep\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> di kolom pertama setelah "
+"<literal>using_dma</literal> berarti diaktifkan. Jika benar, coba "
+"nonaktifkan: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;sekumen\n"
+"</screen></informalexample> Pastikan Anda berada di direktori untuk "
+"perangkat yang sesuai dengan drive optik Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
+"Jika ada masalah selama instalasi, coba periksa integritas media instalasi "
+"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama penginstal. Opsi ini juga "
+"dapat digunakan sebagai tes umum jika disk dapat dibaca dengan andal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3066
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3068
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki masalah dan kernel hang selama proses boot, tidak "
+"mengenali periferal yang sebenarnya Anda miliki, atau drive tidak dikenali "
+"dengan benar, hal pertama yang harus diperiksa adalah parameter boot, "
+"seperti yang dibahas dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3077
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
+"Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat "
+"yang hilang (lihat <xref j=\"0/\"> dan <xref j=\"1/\">).</xref></xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3088
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
@@ -3123,48 +4278,57 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
+"Jika sintesis ucapan perangkat lunak tidak berfungsi, kemungkinan besar ada "
+"masalah dengan papan suara Anda, biasanya karena driver untuk itu tidak "
+"termasuk dalam penginstal, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang "
+"tidak biasa yang diatur untuk dibisukan secara default. Dengan demikian Anda "
+"harus mengirimkan laporan bug yang mencakup output dari perintah berikut, "
+"berjalan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki "
+"suara bekerja (misalnya, live CD)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "dmesg"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "lspci"
-msgstr ""
+msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "lsmod"
-msgstr ""
+msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "amixer"
-msgstr ""
+msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Umum &arch-title; Masalah Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3114
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
+"Ada beberapa masalah instalasi umum yang dapat diselesaikan atau dihindari "
+"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke penginstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -3174,16 +4338,23 @@ msgid ""
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
+"Jika layar Anda mulai menampilkan gambar aneh saat kernel boot, misalnya. "
+"putih bersih, hitam murni atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin "
+"berisi kartu video bermasalah yang tidak beralih ke mode framebuffer dengan "
+"benar. Kemudian Anda dapat menggunakan parameter boot <userinput>fb=false</"
+"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya satu set bahasa "
+"yang dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang "
+"terbatas. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr ""
+msgstr "Pembekuan Sistem Selama Fase Konfigurasi PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
@@ -3193,10 +4364,18 @@ msgid ""
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
+"Beberapa model laptop yang sangat tua yang diproduksi oleh Dell diketahui "
+"crash ketika deteksi perangkat PCMCIA mencoba mengakses beberapa alamat "
+"perangkat keras. Laptop lain mungkin menampilkan masalah serupa. Jika Anda "
+"mengalami masalah seperti itu dan Anda tidak memerlukan dukungan PCMCIA "
+"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter "
+"<userinput>boot hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> . Anda kemudian "
+"dapat mengkonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan "
+"rentang sumber daya yang menyebabkan masalah."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3184
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
@@ -3207,22 +4386,31 @@ msgid ""
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
+"Atau, Anda dapat mem-boot penginstal dalam mode ahli. Anda kemudian akan "
+"diminta untuk memasukkan opsi rentang sumber daya yang dibutuhkan perangkat "
+"keras Anda. Misalnya, jika Anda memiliki salah satu laptop Dell yang "
+"disebutkan di atas, Anda harus memasukkan <userinput>port 0x800-0x8ff</"
+"userinput> di sini. Ada juga daftar beberapa opsi rentang sumber daya umum "
+"di <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">bagian Pengaturan sumber daya sistem pcmcia howto</ulink>. "
+"Perhatikan bahwa Anda harus menghilangkan koma, jika ada, ketika Anda "
+"memasukkan nilai ini di penginstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
+msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
-msgstr ""
+msgstr "Output video yang salah arah"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
@@ -3235,47 +4423,68 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
+"Hal ini cukup umum untuk &arch-title; memiliki dua kartu video dalam satu "
+"mesin, misalnya kartu ATI dan Sun Creator 3D. Dalam beberapa kasus, ini "
+"dapat mengakibatkan output video menjadi salah arah segera setelah sistem "
+"boot. Dalam kasus yang khas, tampilan hanya akan menampilkan: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Remapping kernel... selesai\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Untuk mengatasi hal ini, Anda dapat mengeluarkan "
+"salah satu kartu video, atau menonaktifkan yang tidak digunakan selama fase "
+"boot OpenProm menggunakan parameter kernel. Misalnya, untuk menonaktifkan "
+"kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal dengan "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa Anda mungkin juga harus menambahkan parameter ini secara "
+"manual ke konfigurasi silo (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> "
+"sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi driver video di "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
+"Beberapa sistem Sparc sangat sulit untuk boot dari CD-ROM dan bahkan jika "
+"mereka melakukan boot, mungkin ada kegagalan yang tidak dapat dijelaskan "
+"selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem "
+"SunBlade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
+"Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting installer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3267
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Menginterpretasikan Pesan Startup Kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3269
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -3294,16 +4503,33 @@ msgid ""
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
+"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam formulir "
+"<computeroutput>tidak dapat menemukan <replaceable>sesuatu</replaceable></"
+"computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</"
+"replaceable> tidak ada</computeroutput>, <computeroutput>tidak dapat "
+"menginisialisasi <replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau "
+"bahkan <computeroutput>rilis driver ini bergantung pada "
+"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan "
+"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi "
+"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang "
+"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap "
+"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan "
+"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin "
+"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu "
+"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda "
+"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem yang tidak dapat "
+"diterima lama, Anda dapat membuat kernel kustom nanti <phrase arch=\"linux-"
+"any\">(lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3294
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Melaporkan Masalah Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -3313,44 +4539,62 @@ msgid ""
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
+"Jika Anda melewati fase boot awal tetapi tidak dapat menyelesaikan "
+"penginstalan, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin "
+"akan membantu. Ini memungkinkan Anda menyimpan log kesalahan sistem dan "
+"informasi konfigurasi dari penginstal pada media penyimpanan, atau "
+"mengunduhnya menggunakan browser web. Informasi ini dapat memberikan "
+"petunjuk tentang apa yang salah dan bagaimana memperbaikinya. Jika Anda "
+"mengirimkan laporan bug, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke "
+"laporan bug."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3306
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
+"Pesan instalasi terkait lainnya dapat ditemukan di <filename>/var/log/</"
+"filename> selama instalasi, dan <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang diinstal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3317
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3318
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
+"Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami "
+"juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi "
+"berhasil, sehingga kami bisa mendapatkan informasi sebanyak mungkin tentang "
+"jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3325
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa laporan instalasi Anda akan dipublikasikan di Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) dan diteruskan ke milis publik. Pastikan Anda "
+"menggunakan alamat email yang anda tidak keberatan untuk dipublikasikan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3331
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -3360,10 +4604,17 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki sistem kerja &debian;, cara termudah untuk mengirim "
+"laporan instalasi adalah dengan menginstal paket <classname>laporan "
+"instalasi</classname> dan <classname>reportbug</classname> (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), mengkonfigurasi "
+"<classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan dalam <xref j=\"0/\""
+">, dan jalankan perintah <command>reportbug installation-"
+"reports</command>.</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3341
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -3409,3 +4660,48 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
+"Atau Anda dapat menggunakan template ini saat mengisi laporan instalasi, dan "
+"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo "
+"<classname>laporan instalasi</classname> , dengan mengirimkannya ke "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Paket: laporan instalasi\n"
+"\n"
+"Metode boot: &lt;Bagaimana Anda mem-boot penginstal? CD/DVD? Stik USB? "
+"Jaringan?&gt;\n"
+"Versi gambar: &lt;Dtato URL ke gambar yang Anda unduh adalah yang terbaik&gt;"
+"\n"
+"Tanggal: &lt;Date dan waktu penginstalan&gt;\n"
+"\n"
+"Mesin: &lt;Description mesin (misalnya, IBM Thinkpad R32) &gt;\n"
+"Prosesor:\n"
+"Ingatan:\n"
+"Partisi: &lt;df -Tl akan lakukan; tabel partisi mentah lebih disukai&gt;\n"
+"\n"
+"Output dari lspci -knn (atau lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Daftar Periksa Instalasi Sistem Dasar:\n"
+"[O] = OK, [E] = Kesalahan (harap diuraikan di bawah), [ ] = tidak "
+"mencobanya\n"
+"\n"
+"Boot awal: [ ]\n"
+"Mendeteksi kartu jaringan: [ ]\n"
+"Konfigurasikan jaringan: [ ]\n"
+"Mendeteksi media: [ ]\n"
+"Memuat modul penginstal: [ ]\n"
+"Mendeteksi hard drive: [ ]\n"
+"Hard drive partisi: [ ]\n"
+"Instal sistem dasar: [ ]\n"
+"Pengaturan jam/zona waktu: [ ]\n"
+"Penyetelan pengguna/kata sandi: [ ]\n"
+"Instal tugas: [ ]\n"
+"Instal boot loader: [ ]\n"
+"Instalasi keseluruhan: [ ]\n"
+"\n"
+"Komentar/Masalah:\n"
+"\n"
+"&lt;Description dari menginstal, dalam prosa, dan pikiran, komentar\n"
+" dan ide-ide yang Anda miliki selama install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Dalam laporan bug, jelaskan apa masalahnya, "
+"termasuk pesan kernel terakhir yang terlihat jika terjadi hang kernel. "
+"Jelaskan langkah-langkah yang Anda lakukan yang membawa sistem ke dalam "
+"keadaan masalah."
diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po
index c212c99c4..b767d9b85 100644
--- a/po/id/boot-new.po
+++ b/po/id/boot-new.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-05 08:12+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,6 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -267,9 +267,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-new.xml:202
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Penyelesaian masalah"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:204
diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po
index accad47e4..53cd9a8cb 100644
--- a/po/id/hardware.po
+++ b/po/id/hardware.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,12 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Persyaratan Sistem"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
@@ -31,16 +31,19 @@ msgid ""
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
+"Bagian ini berisi informasi tentang perangkat keras apa yang Anda perlukan "
+"untuk memulai &debian;. Anda juga akan menemukan tautan ke informasi lebih "
+"lanjut tentang perangkat keras yang didukung oleh GNU dan &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Keras yang Didukung"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
@@ -50,257 +53,269 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
+"&debian; tidak memaksakan persyaratan perangkat keras di luar persyaratan "
+"kernel Linux atau kFreeBSD dan set alat GNU. Oleh karena itu, arsitektur "
+"atau platform apa pun yang telah di-porting kernel Linux atau kFreeBSD, "
+"libc, <command>gcc</command>, dll., dan yang &debian; port ada, dapat "
+"menjalankan &debian;. Silakan merujuk ke halaman Port di <ulink url=\"&url-"
+"ports;\"></ulink> untuk detail lebih lanjut tentang &arch-title; sistem "
+"arsitektur yang telah diuji dengan &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
+"Daripada mencoba menjelaskan semua konfigurasi perangkat keras berbeda yang "
+"didukung untuk &arch-title;, bagian ini berisi informasi umum dan petunjuk "
+"ke tempat informasi tambahan dapat ditemukan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Arsitektur yang Didukung"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; mendukung 9 arsitektur utama dan beberapa "
+"variasi dari setiap arsitektur yang dikenal sebagai <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arsitektur"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr ""
+msgstr "Penamaan &debian;"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subarsitektur"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flavor"
-msgstr ""
+msgstr "Flavor"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr ""
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
-msgstr ""
+msgstr "amd64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
-msgstr ""
+msgstr "Berbasis Intel x86"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr ""
+msgstr "mesin x86 baku"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "baku"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "Hanya domain PV Xen"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
-msgstr ""
+msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
-msgstr ""
+msgstr "Marvell Kirkwood dan Orion"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
-msgstr ""
+msgstr "marvell"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
-msgstr ""
+msgstr "ARM dengan FPU perangkat keras"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
-msgstr ""
+msgstr "armhf"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
-msgstr ""
+msgstr "multiplatform"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
-msgstr ""
+msgstr "armmp"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
-msgstr ""
+msgstr "ARM 64bit"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
-msgstr ""
+msgstr "arm64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS 64bit (little-endian)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "mips64el"
-msgstr ""
+msgstr "mips64el"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:112 hardware.xml:125
#, no-c-format
msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "octeon"
-msgstr ""
+msgstr "octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
-msgstr ""
+msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS 32bit (little-endian)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "mipsel"
-msgstr ""
+msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Power Systems"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
-msgstr ""
+msgstr "ppc64el"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
-msgstr ""
+msgstr "IBM POWER8 atau mesin yang lebih baru"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr ""
+msgstr "IBM S/390 64bit"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "s390x"
-msgstr ""
+msgstr "s390x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:179
@@ -312,7 +327,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "generic"
-msgstr ""
+msgstr "generic"
#. Tag: para
#: hardware.xml:187
@@ -324,6 +339,10 @@ msgid ""
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
+"Dokumen ini mencakup instalasi untuk arsitektur <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis> menggunakan kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Jika Anda "
+"mencari informasi tentang arsitektur lain yang didukung &debian; lihat "
+"halaman <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Port &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:197
@@ -339,24 +358,33 @@ msgid ""
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
+"Ini adalah rilis resmi pertama &debian-gnu; untuk &arch-title; Arsitektur. "
+"Kami merasa bahwa itu sudah cukup membuktikan diri untuk dirilis. Namun, "
+"karena belum memiliki eksposur (dan karenanya pengujian oleh pengguna) yang "
+"dimiliki beberapa arsitektur lain, Anda mungkin menemukan beberapa bug. "
+"Gunakan <ulink url=\"&url-bts;\">Sistem Pelacakan Bug</ulink> kami untuk "
+"melaporkan masalah apa pun; pastikan untuk menyebutkan fakta bahwa bug ada "
+"di platform &arch-title; menggunakan kernel <emphasis>&arch-kernel;</"
+"emphasis>. Mungkin perlu menggunakan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\""
+">debian-&arch-listname; milis</ulink> juga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:219
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan CPU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Prosesor AMD64 dan Intel 64 didukung."
#. Tag: title
#: hardware.xml:244
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
-msgstr ""
+msgstr "Tiga port ARM yang berbeda"
#. Tag: para
#: hardware.xml:246
@@ -367,6 +395,10 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
+"Arsitektur ARM telah berkembang dari waktu ke waktu dan prosesor ARM modern "
+"menyediakan fitur yang tidak tersedia dalam model yang lebih tua. Oleh "
+"karena itu &debian; menyediakan tiga port ARM untuk memberikan dukungan "
+"terbaik bagi berbagai mesin yang sangat luas:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:252
@@ -375,6 +407,8 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"&debian;/armel menargetkan prosesor ARM 32-bit yang lebih lama tanpa "
+"dukungan untuk unit floating point perangkat keras (FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:256
@@ -385,6 +419,10 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"&debian;/armhf hanya berfungsi pada prosesor ARM 32-bit yang lebih baru yang "
+"mengimplementasikan setidaknya arsitektur ARMv7 dengan versi 3 dari "
+"spesifikasi floating point vektor ARM (VFPv3). Itu memanfaatkan fitur yang "
+"diperluas dan peningkatan kinerja yang tersedia pada model-model ini."
#. Tag: para
#: hardware.xml:263
@@ -393,6 +431,8 @@ msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
+"&debian;/arm64 bekerja pada prosesor ARM 64-bit yang mengimplementasikan "
+"setidaknya arsitektur ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:270
@@ -403,12 +443,16 @@ msgid ""
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
+"Secara teknis, semua CPU ARM yang tersedia saat ini dapat dijalankan dalam "
+"mode endian mana pun (besar atau kecil), tetapi dalam praktiknya sebagian "
+"besar menggunakan mode little-endian. Semua &debian;/arm64, &debian;/armhf, "
+"dan &debian;/armel hanya mendukung sistem little-endian."
#. Tag: title
#: hardware.xml:279
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
-msgstr ""
+msgstr "Variasi dalam desain CPU ARM dan mendukung kompleksitas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:281
@@ -417,6 +461,8 @@ msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
+"Sistem ARM jauh lebih heterogen daripada yang didasarkan pada arsitektur PC "
+"berbasis i386/amd64, sehingga situasi dukungan bisa jauh lebih rumit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:287
@@ -431,6 +477,15 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
+"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote"
+">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang "
+"berbeda dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi bahkan untuk "
+"fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk menghidupkan "
+"sistem. Antarmuka firmware sistem telah semakin distandarisasi dari waktu ke "
+"waktu, tetapi terutama pada firmware perangkat keras/antarmuka boot yang "
+"lebih tua sangat bervariasi, sehingga pada sistem ini kernel Linux harus "
+"mengurus banyak masalah tingkat rendah khusus sistem yang akan ditangani "
+"oleh BIOS/UEFI mainboard di dunia PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:299
@@ -449,6 +504,18 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
+"Pada awal dukungan ARM di kernel Linux, berbagai perangkat keras "
+"menghasilkan persyaratan memiliki kernel terpisah untuk setiap sistem ARM, "
+"berbeda dengan kernel <quote>satu-cocok-semua</quote> untuk sistem PC. "
+"Karena pendekatan ini tidak berskala ke sejumlah besar sistem yang berbeda, "
+"pekerjaan dilakukan untuk memungkinkan boot dengan kernel ARM tunggal yang "
+"dapat berjalan pada sistem ARM yang berbeda. Dukungan untuk sistem ARM yang "
+"lebih baru sekarang diimplementasikan dengan cara yang memungkinkan "
+"penggunaan kernel multiplatform seperti itu, tetapi untuk beberapa sistem "
+"yang lebih tua kernel spesifik yang terpisah masih diperlukan. Karena itu, "
+"distribusi standar &debian; hanya mendukung instalasi pada sejumlah sistem "
+"ARM yang lebih tua, di samping sistem yang lebih baru yang didukung oleh "
+"kernel multiplatform ARM (disebut <quote>armmp</quote>) di &debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:315
@@ -473,12 +540,17 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
+"Versi server perangkat keras ARMv8 biasanya dikonfigurasi menggunakan "
+"standar Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) dan Advanced "
+"Configuration and Power Interface (ACPI). Keduanya menyediakan cara umum dan "
+"independen perangkat untuk mem-boot dan mengkonfigurasi perangkat keras "
+"komputer. Mereka juga umum di dunia PC x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
-msgstr ""
+msgstr "Platform yang didukung oleh Debian/arm64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:338
@@ -491,12 +563,18 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"Perangkat keras Arm64/AArch64/ARMv8 tersedia cukup terlambat dalam siklus "
+"rilis &debian; &releasename-cap; sehingga tidak banyak platform yang "
+"dukungannya digabung dalam versi kernel mainline pada saat rilis ini; ini "
+"adalah persyaratan utama agar &d-i; bekerja pada mereka. Platform berikut "
+"diketahui didukung oleh &debian;/arm64 dalam rilis ini. Hanya ada satu image "
+"kernel, yang mendukung semua platform yang terdaftar."
#. Tag: term
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
-msgstr ""
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
#: hardware.xml:352
@@ -509,12 +587,19 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
+"APM Mustang adalah sistem ARMv8 berkemampuan Linux pertama yang tersedia. "
+"Ini menggunakan SoC X-gene, yang sejak itu juga telah digunakan di mesin "
+"lain. Ini adalah CPU 8-core, dengan ethernet, USB, dan serial. Faktor bentuk "
+"yang umum terlihat seperti kotak PC desktop, tetapi banyak versi lain "
+"diharapkan di masa depan. Sebagian besar perangkat keras didukung di kernel "
+"mainline, tetapi pada titik ini dukungan USB kurang dalam kernel "
+"&releasename-cap;."
#. Tag: term
#: hardware.xml:366
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
-msgstr ""
+msgstr "Platform Pengembangan ARM Juno"
#. Tag: para
#: hardware.xml:368
@@ -536,12 +621,16 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
+"Saat menggunakan &d-i; pada sistem non-UEFI, Anda mungkin harus secara "
+"manual membuat sistem dapat di-boot di akhir instalasi, misalnya dengan "
+"menjalankan perintah yang diperlukan dalam shell yang dimulai dari dalam "
+"&d-i;. flash-kernel tahu cara mengatur boot sistem X-Gene dengan U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:390
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
-msgstr ""
+msgstr "Platform lainnya"
#. Tag: para
#: hardware.xml:391
@@ -556,12 +645,21 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
+"Dukungan multiplatform di kernel Linux arm64 juga memungkinkan menjalankan "
+"&d-i; pada sistem arm64 yang tidak secara eksplisit tercantum di atas. "
+"Selama kernel yang digunakan oleh &d-i; memiliki dukungan untuk komponen "
+"sistem target, dan berkas pohon perangkat untuk target itu tersedia, sistem "
+"target baru dapat berfungsi dengan baik. Dalam kasus ini, installer biasanya "
+"dapat menyediakan instalasi yang berfungsi, dan selama UEFI digunakan, itu "
+"harus dapat membuat sistem dapat di-boot juga. Jika UEFI tidak digunakan, "
+"Anda mungkin juga perlu melakukan beberapa langkah konfigurasi manual untuk "
+"membuat sistem dapat di-boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
-msgstr ""
+msgstr "Platform yang didukung oleh Debian/armhf"
#. Tag: para
#: hardware.xml:409
@@ -570,24 +668,26 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
+"Sistem berikut diketahui bekerja dengan &debian;/armhf menggunakan kernel "
+"multiplatform (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:416
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
-msgstr ""
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:418
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
-msgstr ""
+msgstr "IMX53QSB adalah papan pengembangan berbasis SoC i.MX53."
#. Tag: term
#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
-msgstr ""
+msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
#: hardware.xml:427
@@ -596,12 +696,15 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
+"Versatile Express adalah seri papan pengembangan dari ARM yang terdiri dari "
+"baseboard yang dapat dilengkapi dengan berbagai papan anak CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:436
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
+"Papan pengembangan berbasis Allwinner sunXi dan sistem tertanam tertentu"
#. Tag: para
#: hardware.xml:439
@@ -616,24 +719,31 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
+"Kernel armmp mendukung beberapa papan pengembangan dan sistem tertanam "
+"berdasarkan Allwinner A10 (kode arsitektur <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 ("
+"kode arsitektur <quote>sun5i</quote>), A20 (kode arsitektur "
+"<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (kode arsitektur <quote>sun6i</quote>) dan "
+"A23/A33 (bagian dari keluarga <quote>sun8i</quote>) SoC. Dukungan penginstal "
+"penuh (termasuk penyediaan image kartu SD siap pakai dengan penginstal) saat "
+"ini tersedia untuk sistem berbasis sunXi berikut:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:453
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
-msgstr ""
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
#: hardware.xml:456
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
-msgstr ""
+msgstr "LeMaker Banana Pi dan Banana Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
-msgstr ""
+msgstr "LinkSprite pcDuino dan pcDuino3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:462
@@ -642,12 +752,14 @@ msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:472
@@ -658,6 +770,10 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
+"Dukungan sistem untuk perangkat berbasis Allwinner sunXi terbatas pada "
+"driver dan informasi pohon perangkat yang tersedia di kernel Linux mainline. "
+"Pohon kernel khusus vendor (seperti kernel Allwinner SDK) dan kernel linux-"
+"sunxi.org yang diturunkan dari android seri 3.4 tidak didukung oleh &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:480
@@ -674,6 +790,16 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
+"Kernel Linux mainline umumnya mendukung konsol serial, ethernet, SATA, USB, "
+"dan kartu MMC/SD pada SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33, dan A31/"
+"A31s. Tingkat dukungan untuk tampilan lokal (HDMI/VGA/LCD) dan perangkat "
+"keras audio bervariasi antara masing-masing sistem. Untuk sebagian besar "
+"sistem, kernel tidak memiliki driver grafis asli melainkan menggunakan "
+"infrastruktur <quote>simplefb</quote> di mana bootloader menginisialisasi "
+"layar dan kernel hanya menggunakan kembali framebuffer yang di-pra-"
+"inisialisasi. Ini umumnya bekerja cukup baik, meskipun menghasilkan batasan "
+"tertentu (resolusi tampilan tidak dapat diubah dengan cepat dan manajemen "
+"daya tampilan tidak mungkin)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:495
@@ -703,19 +829,19 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:517
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
-msgstr ""
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:521
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (berbasis A31)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong Orange Pi (berbasis A20) / Orange Pi Mini (berbasis A20)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:529
@@ -730,12 +856,21 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
+"Selain SoC dan sistem yang tercantum di atas, installer memiliki dukungan "
+"yang sangat terbatas untuk SoC Allwinner H3 dan sejumlah papan berdasarkan "
+"itu. Dukungan kernel mainline untuk H3 sebagian besar masih dalam proses "
+"pada saat pembekuan rilis Debian 9, sehingga installer hanya mendukung "
+"konsol serial, MMC/SD dan pengontrol host USB pada sistem berbasis H3. Belum "
+"ada driver untuk port ethernet on-board H3, sehingga jaringan hanya "
+"dimungkinkan dengan adaptor ethernet USB atau dongle wifi USB. Sistem "
+"berdasarkan H3 yang dukungan installer yang sangat dasar tersebut tersedia "
+"meliputi:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
-msgstr ""
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
#: hardware.xml:545
@@ -744,12 +879,14 @@ msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
#. Tag: term
#: hardware.xml:556
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
-msgstr ""
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#. Tag: para
#: hardware.xml:558
@@ -760,12 +897,16 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
+"NVIDIA Jetson TK1 adalah papan pengembang berdasarkan chip Tegra K1 (juga "
+"dikenal sebagai Tegra 124). Tegra K1 memiliki CPU ARM Cortex-A15 quad-core "
+"32-bit dan GPU Kepler (GK20A) dengan 192 core CUDA. Sistem lain berdasarkan "
+"Tegra 124 juga dapat berfungsi."
#. Tag: term
#: hardware.xml:569
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
-msgstr ""
+msgstr "Seagate Personal Cloud dan Seagate NAS"
#. Tag: para
#: hardware.xml:571
@@ -776,12 +917,16 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
+"Seagate Personal Cloud dan Seagate NAS adalah perangkat NAS berdasarkan "
+"platform Armada 370 Marvell. Debian mendukung Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20). dan Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
-msgstr ""
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:583
@@ -795,12 +940,19 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
+"Seri Cubox-i adalah satu set sistem kecil berbentuk kubus berdasarkan "
+"keluarga SoC Freescale i.MX6. Dukungan sistem untuk seri Cubox-i terbatas "
+"pada driver dan informasi pohon perangkat yang tersedia di kernel Linux "
+"mainline; seri kernel Freescale 3.0 untuk Cubox-i tidak didukung oleh "
+"&debian;. Driver yang tersedia di kernel mainline termasuk konsol serial, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-card, dan dukungan tampilan melalui HDMI (konsol dan "
+"X11). Selain itu, port eSATA pada Cubox-i4Pro didukung."
#. Tag: term
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
-msgstr ""
+msgstr "Wandboard"
#. Tag: para
#: hardware.xml:600
@@ -816,6 +968,15 @@ msgid ""
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
+"Wandboard Quad, Dual, dan Solo adalah papan pengembangan berdasarkan SoC "
+"Freescale i.MX6 Quad. Dukungan sistem terbatas pada driver dan informasi "
+"pohon perangkat yang tersedia di kernel Linux mainline; seri kernel "
+"wandboard-spesifik 3.0 dan 3.10 dari wandboard.org tidak didukung oleh "
+"&debian;. Kernel mainline mencakup dukungan driver untuk konsol serial, "
+"tampilan melalui HDMI (konsol dan X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (hanya "
+"Quad), dan audio analog. Dukungan untuk opsi audio lainnya (S/PDIF, HDMI-"
+"Audio) dan untuk modul WLAN/Bluetooth onboard belum teruji atau tidak "
+"tersedia di &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
@@ -829,6 +990,13 @@ msgid ""
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
+"Umumnya, dukungan multiplatform ARM di kernel Linux memungkinkan menjalankan "
+"&d-i; pada sistem armhf yang tidak tercantum secara eksplisit di atas, "
+"selama kernel yang digunakan oleh &d-i; memiliki dukungan untuk komponen "
+"sistem target dan berkas pohon perangkat untuk target tersedia. Dalam kasus "
+"ini, installer biasanya dapat menyediakan instalasi yang berfungsi, tetapi "
+"mungkin tidak dapat secara otomatis membuat sistem dapat di-boot. Melakukan "
+"hal itu dalam banyak kasus membutuhkan informasi khusus perangkat."
#. Tag: para
#: hardware.xml:630
@@ -838,12 +1006,15 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
+"Saat menggunakan &d-i; pada sistem tersebut, Anda mungkin harus secara "
+"manual membuat sistem yang dapat di-boot di akhir instalasi, misalnya dengan "
+"menjalankan perintah yang diperlukan dalam shell dimulai dari dalam &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:663
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Platform yang didukung oleh Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:665
@@ -852,12 +1023,14 @@ msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
+"Platform berikut didukung oleh &debian;/armel; mereka membutuhkan kernel "
+"spesifik platform."
#. Tag: term
#: hardware.xml:673 hardware.xml:731
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:674
@@ -867,6 +1040,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
+"Kirkwood adalah system-on-chip (SoC) dari Marvell yang mengintegrasikan CPU "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB, dan fungsi lainnya dalam satu chip. &debian; saat "
+"ini mendukung perangkat berbasis Kirkwood berikut:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:682
@@ -883,18 +1059,20 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
+"LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2, dan 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:689
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client dan OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
#: hardware.xml:698 hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
-msgstr ""
+msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:699
@@ -906,12 +1084,17 @@ msgid ""
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
+"Orion adalah system-on-chip (SoC) dari Marvell yang mengintegrasikan CPU "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB, dan fungsi lainnya dalam satu chip. Ada banyak "
+"perangkat Network Attached Storage (NAS) di pasaran yang didasarkan pada "
+"chip Orion. &debian; saat ini mendukung perangkat berbasis Orion berikut: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:712
#, no-c-format
msgid "Versatile"
-msgstr ""
+msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:713
@@ -920,12 +1103,15 @@ msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
+"Platform Versatile diemulasi oleh QEMU dan oleh karena itu merupakan cara "
+"yang bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di ARM jika Anda tidak "
+"memiliki perangkat keras nyata."
#. Tag: title
#: hardware.xml:726
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat yang tidak lagi didukung oleh Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:732
@@ -935,6 +1121,9 @@ msgid ""
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
+"Dukungan untuk semua model QNAP Turbo Station (TS-xxx) telah dihentikan "
+"untuk &debian; 11, karena kernel Linux untuk mereka tidak dapat lagi "
+"dibangun, akibat keterbatasan perangkat keras."
#. Tag: para
#: hardware.xml:743
@@ -944,6 +1133,9 @@ msgid ""
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
+"Dukungan untuk HP Media Vault mv2120 telah dihentikan untuk &debian; 11, "
+"karena kernel Linux untuk itu tidak dapat lagi dibangun, akibat keterbatasan "
+"perangkat keras."
#. Tag: sect2
#: hardware.xml:751
@@ -954,6 +1146,10 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
+"Anda mungkin dapat menjaga perangkat yang tercantum di atas berjalan selama "
+"beberapa waktu, lihat <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
+"armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported-hardware\">Catatan "
+"Rilis untuk &debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
@@ -969,12 +1165,15 @@ msgid ""
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
+"Informasi lengkap mengenai periferal yang didukung dapat ditemukan di <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"Bagian ini hanya menguraikan dasar-dasarnya."
#. Tag: title
#: hardware.xml:773 hardware.xml:876
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:774
@@ -984,6 +1183,9 @@ msgid ""
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
+"Hampir semua prosesor berbasis x86 (IA-32) yang masih digunakan di komputer "
+"pribadi didukung. Ini juga termasuk prosesor AMD dan VIA (mantan Cyrix) 32-"
+"bit, dan prosesor seperti Athlon XP dan Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:781
@@ -992,6 +1194,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
+"Namun, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>tidak</emphasis> akan "
+"berjalan pada 586 (Pentium) atau prosesor sebelumnya."
#. Tag: para
#: hardware.xml:787
@@ -1001,12 +1205,15 @@ msgid ""
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
+"Jika sistem Anda memiliki prosesor 64-bit dari keluarga AMD64 atau Intel 64, "
+"Anda mungkin ingin menggunakan penginstal untuk arsitektur amd64 alih-alih "
+"penginstal untuk arsitektur i386 (32-bit)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
-msgstr ""
+msgstr "Bus I/O"
#. Tag: para
#: hardware.xml:797
@@ -1017,24 +1224,28 @@ msgid ""
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
+"Bus sistem adalah bagian dari motherboard yang memungkinkan CPU untuk "
+"berkomunikasi dengan periferal seperti perangkat penyimpanan. Komputer Anda "
+"harus menggunakan bus PCI, PCIe, atau PCI-X. Pada dasarnya semua komputer "
+"pribadi yang dijual dalam beberapa tahun terakhir menggunakan salah satunya."
#. Tag: title
#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr ""
+msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr ""
+msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:824
@@ -1044,24 +1255,27 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
+"Cavium merancang berbagai prosesor MIPS Octeon 64-bit yang terutama "
+"digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini termasuk "
+"Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8."
#. Tag: term
#: hardware.xml:833
#, no-c-format
msgid "<term>Loongson 3</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>Loongson 3</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung."
#. Tag: term
#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "<term>MIPS Malta</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:845
@@ -1070,6 +1284,9 @@ msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
+"Platform ini diemulasi oleh QEMU dan oleh karena itu merupakan cara yang "
+"bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak "
+"memiliki perangkat keras."
#. Tag: para
#: hardware.xml:849
@@ -1088,6 +1305,10 @@ msgid ""
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
+"Selain itu, papan lain yang berisi prosesor berbasis <phrase arch=\"mips;"
+"mipsel\">MIPS32r2</phrase> atau MIPS64r2 juga harus dapat menjalankan "
+"&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal "
+"&debian; tidak secara langsung mendukungnya."
#. Tag: para
#: hardware.xml:865
@@ -1100,6 +1321,12 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
+"Informasi lengkap mengenai mesin mips/mipsel/mips64el yang didukung dapat "
+"ditemukan di <ulink url=\"&url-linux-mips;\">beranda Linux-MIPS</ulink>. "
+"Berikut ini, hanya sistem yang didukung oleh penginstal &debian; yang akan "
+"dicakup. Jika Anda mencari dukungan untuk sub arsitektur lain, silakan "
+"hubungi <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> milis debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:877
@@ -1111,12 +1338,17 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
+"Beberapa mesin MIPS dapat dioperasikan dalam mode endian besar dan kecil. "
+"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Untuk MIPS little endian, silakan baca "
+"dokumentasi untuk arsitektur mipsel dan mips64el. </phrase> <phrase arch="
+"\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk arsitektur "
+"mips. </phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:892
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr ""
+msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:893
@@ -1126,12 +1358,15 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
+"Sejak &debian; Stretch, dukungan untuk semua prosesor MIPS yang tidak "
+"mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu "
+"platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Loongson 2E and 2F"
-msgstr ""
+msgstr "Loongson 2E dan 2F"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:901
@@ -1140,36 +1375,38 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
+"Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka "
+"termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong."
#. Tag: term
#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "SGI IP22"
-msgstr ""
+msgstr "SGI IP22"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
-msgstr ""
+msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S."
#. Tag: term
#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "SGI IP32"
-msgstr ""
+msgstr "SGI IP32"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-msgstr ""
+msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2."
#. Tag: term
#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250"
-msgstr ""
+msgstr "Broadcom BCM91250"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:918
@@ -1178,6 +1415,8 @@ msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
+"Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama kode "
+"SWARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:933
@@ -1186,6 +1425,8 @@ msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
+"Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh atau "
+"PowerMac) dan PreP yang didukung."
#. Tag: title
#: hardware.xml:954
@@ -1205,7 +1446,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:963
#, no-c-format
msgid "powerpc"
-msgstr ""
+msgstr "powerpc"
#. Tag: para
#: hardware.xml:964
@@ -1220,19 +1461,19 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
-msgstr ""
+msgstr "powerpc-smp"
#. Tag: para
#: hardware.xml:975
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
-msgstr ""
+msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP."
#. Tag: term
#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid "power64"
-msgstr ""
+msgstr "power64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:984
@@ -1248,6 +1489,9 @@ msgid ""
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
+"Prosesor POWER3 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih tua: "
+"model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 dan "
+"640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270."
#. Tag: para
#: hardware.xml:994
@@ -1256,6 +1500,8 @@ msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
+"Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: "
+"model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:999
@@ -1271,12 +1517,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr ""
+"Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan "
+"POWER7."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1040
@@ -1287,6 +1535,11 @@ msgid ""
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
+"Apple (dan dalam rentang waktu singkat oleh beberapa produsen lain &mdash; "
+"Power Computing, misalnya) membuat serangkaian komputer Macintosh "
+"berdasarkan prosesor PowerPC. Untuk tujuan dukungan arsitektur, mereka "
+"dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan "
+"NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1047
@@ -1297,6 +1550,11 @@ msgid ""
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
+"Sistem OldWorld adalah sebagian besar Power Macintosh dengan floppy drive "
+"dan bus PCI. Sebagian besar Power Macintosh berbasis 603, 603e, 604, dan "
+"604e adalah mesin OldWorld. Model PowerPC pra-iMac dari Apple menggunakan "
+"skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang juga "
+"OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1055
@@ -1308,6 +1566,12 @@ msgid ""
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
+"Yang disebut NewWorld PowerMacs adalah PowerMacs apa pun dalam casing "
+"plastik berwarna tembus pandang dan model yang lebih baru. Itu termasuk "
+"semua iMac, iBook, sistem G4, sistem G3 berwarna biru, dan sebagian besar "
+"PowerBook yang diproduksi pada dan setelah tahun 1999. NewWorld PowerMacs "
+"juga dikenal karena menggunakan <quote>ROM dalam RAM</quote> untuk MacOS, "
+"dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1063
@@ -1318,24 +1582,28 @@ msgid ""
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
+"Spesifikasi untuk perangkat keras Apple tersedia di <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, dan, untuk "
+"perangkat keras yang lebih lama, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
+"support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
-msgstr ""
+msgstr "Nama/Nomor Model"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Generation"
-msgstr ""
+msgstr "Generasi"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Apple"
-msgstr ""
+msgstr "Apple"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1087
@@ -1350,103 +1618,103 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
-msgstr ""
+msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
-msgstr ""
+msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
-msgstr ""
+msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-msgstr ""
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "iBook2"
-msgstr ""
+msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1102
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
-msgstr ""
+msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1114
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1120
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1123
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1126
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
-msgstr ""
+msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
-msgstr ""
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145
@@ -1456,253 +1724,253 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
-msgstr ""
+msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
-msgstr ""
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1144
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1153
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
-msgstr ""
+msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-msgstr ""
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
-msgstr ""
+msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1177
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-msgstr ""
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid "UMAX"
-msgstr ""
+msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1183
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
-msgstr ""
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1188
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
-msgstr ""
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220
#, no-c-format
msgid "Motorola"
-msgstr ""
+msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-msgstr ""
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1204
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subarsitektur PReP"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1221
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-msgstr ""
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
-msgstr ""
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
-msgstr ""
+msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-msgstr ""
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1229
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
-msgstr ""
+msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
-msgstr ""
+msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
-msgstr ""
+msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-msgstr ""
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
-msgstr ""
+msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "p640"
-msgstr ""
+msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1248
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subarsitektur CHRP"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1265
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
-msgstr ""
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Genesi"
-msgstr ""
+msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
-msgstr ""
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
-msgstr ""
+msgstr "Fixstars"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
-msgstr ""
+msgstr "YDL PowerStation"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr ""
+msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-msgstr ""
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
-msgstr ""
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr ""
+msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1308
@@ -1724,7 +1992,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr ""
+msgstr "Mac Non-PowerPC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1347
@@ -1762,43 +2030,43 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Machines"
-msgstr ""
+msgstr "Mesin"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid "S822L"
-msgstr ""
+msgstr "S822L"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid "S821L"
-msgstr ""
+msgstr "S821L"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid "S822"
-msgstr ""
+msgstr "S822"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1396
#, no-c-format
msgid "S821"
-msgstr ""
+msgstr "S821"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1401
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
-msgstr ""
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe mesin zSeries dan System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
@@ -1847,7 +2115,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-msgstr ""
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1461
@@ -1872,7 +2140,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid "sun4u"
-msgstr ""
+msgstr "sun4u"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1480
@@ -1890,7 +2158,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1493
#, no-c-format
msgid "sun4v"
-msgstr ""
+msgstr "sun4v"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1495
@@ -1914,7 +2182,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1515
#, no-c-format
msgid "Laptops"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
@@ -2040,7 +2308,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan Perangkat Keras Grafis"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
@@ -2127,7 +2395,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1700
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Keras Konektivitas Jaringan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1701
@@ -2152,37 +2420,37 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
-msgstr ""
+msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
-msgstr ""
+msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
-msgstr ""
+msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
-msgstr ""
+msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-msgstr ""
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
-msgstr ""
+msgstr "Daftar perangkat jaringan yang didukung adalah:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
@@ -2214,13 +2482,13 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "ISDN didukung, tetapi tidak selama instalasi."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Kartu Jaringan Nirkabel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
@@ -2277,7 +2545,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
@@ -2291,7 +2559,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1832
@@ -2331,7 +2599,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
-msgstr ""
+msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1865
@@ -2345,7 +2613,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Layar Braille"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1881
@@ -2361,9 +2629,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1895
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1896
@@ -2383,7 +2651,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Periferal dan Perangkat Keras Lainnya"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
@@ -2417,7 +2685,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1945
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat yang Membutuhkan Firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1946
@@ -2536,7 +2804,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Hindari Perangkat Keras Proprietari atau Tertutup"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2038
@@ -2608,7 +2876,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2099
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Instalasi"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2101
@@ -2625,13 +2893,13 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2111
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi dari cakram optik didukung untuk sebagian besar arsitektur."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2117
@@ -2640,12 +2908,14 @@ msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
+"Pada PC SATA, IDE/ATAPI, USB, dan SCSI drive optik didukung, seperti halnya "
+"perangkat FireWire yang didukung oleh driver ohci1394 dan sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2134
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
-msgstr ""
+msgstr "Flash Disk USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2136
@@ -2663,7 +2933,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2148
#, no-c-format
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Jaringan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2150
@@ -2704,7 +2974,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2182
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Hard Disk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2184
@@ -2728,7 +2998,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Un*x atau GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2202
@@ -2747,7 +3017,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2215
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Penyimpanan yang Didukung"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2217
@@ -2789,6 +3059,8 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
+"Setiap sistem penyimpanan yang didukung oleh kernel Linux juga didukung oleh "
+"sistem boot."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2288
@@ -2803,7 +3075,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2305
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Kebutuhan Memori dan Ruang Disk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2307
@@ -2814,6 +3086,10 @@ msgid ""
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
+"Anda harus memiliki memori setidaknya &minimum-memory; dan ruang hard disk "
+"&minimum-fs-size; untuk melakukan instalasi normal. Perhatikan bahwa ini "
+"adalah angka yang cukup minim. Untuk angka yang lebih realistis, lihat <xref "
+"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2314
@@ -2826,6 +3102,12 @@ msgid ""
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
+"Installer biasanya secara otomatis memungkinkan trik menghemat memori untuk "
+"dapat berjalan pada sistem memori rendah seperti itu, tetapi pada arsitektur "
+"yang kurang diuji mungkin melewatkannya. Namun dapat diaktifkan secara "
+"manual dengan menambahkan parameter boot <userinput>lowmem=1</userinput> "
+"atau bahkan <userinput>lowmem=2</userinput> (lihat juga <xref linkend="
+"\"lowmem\"/> dan <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2323
@@ -2835,6 +3117,10 @@ msgid ""
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
+"Pada &architecture; tingkat lowmem belum diuji, jadi deteksi otomatis "
+"mungkin sudah ketinggalan zaman dan dengan demikian Anda mungkin "
+"<emphasis>perlu</emphasis> menambahkan parameter boot jika sistem Anda "
+"memiliki sedikit memori."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2329
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po
index 5ca43c332..953d866c7 100644
--- a/po/id/preparing.po
+++ b/po/id/preparing.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-06 13:13+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,6 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Jaringan"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:503
diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po
index 172f979b1..500a27ab1 100644
--- a/po/id/preseed.po
+++ b/po/id/preseed.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-05 08:12+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,6 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -124,9 +124,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>Ya</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:81
@@ -144,9 +144,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:100
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>Tidak</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "generic"
-msgstr ""
+msgstr "generic"
#. Tag: para
#: preseed.xml:107
diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po
index d41e41da4..21ecb59d1 100644
--- a/po/id/random-bits.po
+++ b/po/id/random-bits.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,6 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -962,7 +962,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:591
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po
index 0874c36ab..7d922317e 100644
--- a/po/id/using-d-i.po
+++ b/po/id/using-d-i.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,22 +15,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Pemasang &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
-msgstr ""
+msgstr "Cara Kerja Installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
@@ -39,10 +39,15 @@ msgid ""
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: "
+"yang grafis dan yang berbasis teks. Antarmuka grafis digunakan secara "
+"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instal</quote> di menu boot. Untuk "
+"informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, silakan merujuk "
+"ke <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -50,18 +55,25 @@ msgid ""
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: "
+"yang berbasis teks dan yang grafis. Antarmuka berbasis teks digunakan secara "
+"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instalasi grafis</quote> di menu "
+"boot. Untuk informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, "
+"silakan merujuk ke <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
+"Untuk arsitektur ini installer menggunakan antarmuka pengguna berbasis teks. "
+"Antarmuka pengguna grafis saat ini tidak tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:38
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -69,10 +81,15 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
+"Installer terdiri dari sejumlah komponen tujuan khusus untuk melakukan "
+"setiap tugas instalasi. Setiap komponen melakukan tugasnya, mengajukan "
+"pertanyaan kepada pengguna seperlunya untuk melakukan tugasnya. Pertanyaan "
+"itu sendiri diberikan prioritas, dan prioritas pertanyaan yang akan diajukan "
+"ditetapkan ketika penginstal dimulai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
@@ -81,10 +98,17 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
+"Ketika instalasi default dilakukan, hanya pertanyaan penting (prioritas "
+"tinggi) yang akan diajukan. Ini menghasilkan proses instalasi yang sangat "
+"otomatis dengan sedikit interaksi pengguna. Komponen dijalankan secara "
+"otomatis secara berurutan; komponen mana yang dijalankan terutama tergantung "
+"pada metode instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda. "
+"Penginstal akan menggunakan nilai default untuk pertanyaan yang tidak "
+"diajukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
@@ -92,10 +116,16 @@ msgid ""
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
+"Jika ada masalah, pengguna akan melihat layar kesalahan, dan menu penginstal "
+"dapat ditampilkan untuk memilih beberapa tindakan alternatif. Jika tidak ada "
+"masalah, pengguna tidak akan pernah melihat menu penginstal, tetapi hanya "
+"akan menjawab pertanyaan untuk setiap komponen secara bergantian. "
+"Pemberitahuan kesalahan serius diatur ke prioritas <quote>penting</quote> "
+"sehingga pengguna akan selalu diberitahu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:64
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
@@ -104,20 +134,31 @@ msgid ""
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
+"Beberapa default yang digunakan penginstal dapat dipengaruhi oleh meneruskan "
+"argumen boot saat &d-i; sudah dimulai. Jika, misalnya, Anda ingin memaksa "
+"konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan "
+"secara default jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot "
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref j=\"0/\"> "
+"opsi yang tersedia.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
+"Pengguna daya mungkin lebih nyaman dengan antarmuka berbasis menu, di mana "
+"setiap langkah dikendalikan oleh pengguna daripada penginstal yang melakukan "
+"setiap langkah secara otomatis secara berurutan. Untuk menggunakan "
+"penginstal dengan cara manual yang digerakkan oleh menu, tambahkan argumen "
+"boot <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:81
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
@@ -126,10 +167,16 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
+"Jika perangkat keras Anda mengharuskan Anda untuk meneruskan opsi ke modul "
+"kernel saat diinstal, Anda harus memulai penginstal dalam mode <quote>ahli</"
+"quote> . Hal ini dapat dilakukan dengan menggunakan <command>ahli</command> "
+"perintah untuk memulai penginstal atau dengan menambahkan argumen boot "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Mode pakar memberi Anda kontrol penuh "
+"atas &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:90
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -145,27 +192,47 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
+"Dalam lingkungan berbasis teks, penggunaan mouse tidak didukung. Berikut "
+"adalah kunci yang dapat Anda gunakan untuk menavigasi dalam berbagai dialog. "
+"<keycap>Tab</keycap> atau tombol panah <keycap>kanan</keycap> bergerak "
+"<quote>maju</quote>, dan <keycombo> <keycap>Tab</keycap> <keycap>Shift</"
+"keycap> </keycombo> atau tombol panah <keycap>kiri</keycap> bergerak "
+"<quote>mundur</quote> di antara tombol dan pilihan yang ditampilkan. Panah "
+"<keycap>atas</keycap> dan <keycap>bawah</keycap> memilih item yang berbeda "
+"dalam daftar yang dapat digulir, dan juga menggulir daftar itu sendiri. "
+"Selain itu, dalam daftar panjang, Anda dapat mengetik surat untuk "
+"menyebabkan daftar bergulir langsung ke bagian dengan item dimulai dengan "
+"huruf yang Anda ketik dan menggunakan <keycap>Pg-Up</keycap> dan <keycap>Pg-"
+"Down</keycap> untuk menggulir daftar di beberapa bagian. <keycap>Bilah "
+"spasi</keycap> memilih item seperti kotak centang. Gunakan &enterkey; untuk "
+"mengaktifkan pilihan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan "
+"tersedia, ini akan ditunjukkan pada garis bawah layar dengan menampilkan "
+"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</"
+"keycap> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
+"S/390 tidak mendukung konsol virtual. Anda dapat membuka sesi ssh kedua dan "
+"ketiga untuk melihat log yang dijelaskan di bawah ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -174,10 +241,16 @@ msgid ""
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
+"Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses "
+"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> "
+"<keycap>Kiri</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri "
+"sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses "
+"penginstal utama dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> "
+"<keycap>Kiri</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
@@ -186,25 +259,34 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
+"Pesan-pesan ini juga dapat ditemukan di <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>. Setelah instalasi, log ini disalin ke <filename>/var/log/"
+"installer/syslog</filename> pada sistem baru Anda. Pesan instalasi lainnya "
+"dapat ditemukan di <filename>/var/log/</filename> selama instalasi, dan "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> setelah komputer di-boot ke dalam "
+"sistem yang diinstal."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:141
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan penginstal grafis"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:142
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
+"Installer grafis pada dasarnya bekerja sama dengan installer berbasis teks "
+"dan dengan demikian sisa manual ini dapat digunakan untuk memandu Anda "
+"melalui proses instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -214,19 +296,30 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
+"Jika Anda lebih suka menggunakan keyboard daripada mouse, ada dua hal yang "
+"perlu Anda ketahui. Untuk memperluas daftar yang diciutkan (digunakan "
+"misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat menggunakan "
+"tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap> Untuk pertanyaan di mana "
+"lebih dari satu item dapat dipilih (misalnya pemilihan tugas), Anda harus "
+"terlebih dahulu tab ke &BTN-CONT; tombol setelah membuat pilihan Anda; "
+"memukul enter akan beralih seleksi, bukan mengaktifkan &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Jika dialog menawarkan informasi bantuan tambahan, tombol "
+"<guibutton>Bantuan</guibutton> akan ditampilkan. Informasi bantuan dapat "
+"diakses baik dengan mengaktifkan tombol atau dengan menekan tombol "
+"<keycap>F1</keycap> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
@@ -235,31 +328,41 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
+"Untuk beralih ke konsol lain, Anda juga perlu menggunakan tombol "
+"<keycap>Ctrl</keycap> , sama seperti dengan Sistem Jendela X. Misalnya, "
+"untuk beralih ke VT2 (shell debug pertama) yang akan Anda gunakan: "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap> </keycombo>. Penginstal grafis itu sendiri berjalan pada VT5, "
+"sehingga Anda dapat menggunakan <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</"
+"keycap> Kiri </keycombo> untuk beralih kembali."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:178
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Pengenalan Komponen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:179
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
+"Berikut adalah daftar komponen penginstal dengan deskripsi singkat tentang "
+"tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui "
+"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref j=\"0/\">dalamnya.</xref>"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:190
#, no-c-format
msgid "main-menu"
-msgstr ""
+msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:190
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
@@ -269,317 +372,367 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
+"Memperlihatkan daftar komponen kepada pengguna selama operasi penginstal, "
+"dan memulai komponen saat dipilih. Pertanyaan menu utama diatur ke media "
+"prioritas, jadi jika prioritas Anda diatur ke tinggi atau kritis (tinggi "
+"adalah default), Anda tidak akan melihat menu. Di sisi lain, jika ada "
+"kesalahan yang memerlukan intervensi Anda, prioritas pertanyaan dapat "
+"diturunkan sementara untuk memungkinkan Anda menyelesaikan masalah, dan "
+"dalam hal ini menu mungkin muncul."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:200
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
+"Anda bisa masuk ke menu utama dengan memilih &BTN-GOBACK; tombol berulang "
+"kali untuk mendukung semua jalan keluar dari komponen yang sedang berjalan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:209
#, no-c-format
msgid "localechooser"
-msgstr ""
+msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:209
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
+"Memungkinkan pengguna untuk memilih opsi lokalisasi untuk instalasi dan "
+"sistem yang diinstal: bahasa, negara, dan lokal. Penginstal akan menampilkan "
+"pesan dalam bahasa yang dipilih, kecuali terjemahan untuk bahasa tersebut "
+"tidak lengkap dalam hal ini beberapa pesan dapat ditampilkan dalam bahasa "
+"Inggris."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "console-setup"
-msgstr ""
+msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
+"Menampilkan daftar keyboard (tata letak), dari mana pengguna memilih salah "
+"satu yang cocok dengan modelnya sendiri."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
+"Secara otomatis mendeteksi sebagian besar perangkat keras sistem, termasuk "
+"kartu jaringan, disk drive, dan PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:239
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:239
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr ""
+msgstr "Mencari dan memasang media instalasi &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
msgid "netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:247
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
+"Mengkonfigurasi koneksi jaringan komputer sehingga dapat berkomunikasi "
+"melalui internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:256
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
-msgstr ""
+msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr ""
+msgstr "Mencari gambar ISO (<filename>file .iso</filename> ) pada hard drive."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
-msgstr ""
+msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
+"Menyajikan daftar &debian; cermin arsip. Pengguna dapat memilih sumber paket "
+"instalasinya."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:273
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
+"Memeriksa integritas media instalasi. Dengan cara ini, pengguna dapat "
+"meyakinkan dirinya sendiri bahwa gambar instalasi tidak rusak."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:282
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:282
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
+"Lowmem mencoba mendeteksi sistem dengan memori rendah dan kemudian melakukan "
+"berbagai trik untuk menghapus bagian yang tidak perlu dari &d-i; dari memori "
+"(dengan biaya beberapa fitur)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
#, no-c-format
msgid "anna"
-msgstr ""
+msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:292
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
+"Anna's Not Almost APT. Menginstal paket yang telah diambil dari cermin atau "
+"media instalasi yang dipilih."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:301
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:301
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
+msgstr "Siapkan kata sandi root, dan tambahkan pengguna non-root."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:309
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
+"Memperbarui jam sistem dan menentukan apakah jam diatur ke UTC atau tidak."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:318
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:318
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Memilih zona waktu, berdasarkan lokasi yang dipilih sebelumnya."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:326
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr ""
+msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:326
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
+"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem, "
+"membuat sistem file pada partisi yang dipilih, dan melampirkannya ke "
+"mountpoints. Termasuk juga fitur menarik seperti mode otomatis sepenuhnya "
+"atau dukungan LVM. Ini adalah alat partisi yang disukai di &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:338
#, no-c-format
msgid "partitioner"
-msgstr ""
+msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
+"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. "
+"Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
msgid "partconf"
-msgstr ""
+msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
+"Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang "
+"dipilih sesuai dengan instruksi pengguna."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
-msgstr ""
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
+"Membantu pengguna dengan konfigurasi <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
+"Volume Manager)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
msgid "partman-md"
-msgstr ""
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
+"Memungkinkan pengguna untuk mengatur Software <firstterm>RAID</firstterm> ("
+"Redundant Array of Inexpensive Disks). RAID Perangkat Lunak ini biasanya "
+"lebih unggul daripada pengontrol RAID IDE (pseudo hardware) murah yang "
+"ditemukan pada motherboard yang lebih baru."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:377
#, no-c-format
msgid "base-installer"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:377
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
+"Menginstal set paket paling dasar yang akan memungkinkan komputer untuk "
+"beroperasi di bawah debian-gnu; ketika di-reboot."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:386
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:386
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
+"Mengonfigurasi apt, sebagian besar secara otomatis, berdasarkan media apa "
+"yang dijalankan penginstal."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:395
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:395
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
+"Menggunakan <classname>tasksel</classname> untuk memilih dan menginstal "
+"perangkat lunak tambahan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "os-prober"
-msgstr ""
+msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:403
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
@@ -587,60 +740,76 @@ msgid ""
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
+"Mendeteksi sistem operasi yang saat ini diinstal di komputer dan meneruskan "
+"informasi ini ke bootloader-installer, yang mungkin menawarkan Anda "
+"kemampuan untuk menambahkan sistem operasi yang ditemukan ke menu mulai "
+"bootloader. Dengan cara ini pengguna dapat dengan mudah memilih pada waktu "
+"boot sistem operasi mana yang akan dimulai."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:415
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:415
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
+"Berbagai installer bootloader masing-masing menginstal program boot loader "
+"pada hard disk, yang diperlukan bagi komputer untuk memulai menggunakan "
+"&arch-kernel; tanpa menggunakan USB stick atau CD-ROM. Banyak boot loader "
+"memungkinkan pengguna untuk memilih sistem operasi alternatif setiap kali "
+"komputer boot."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
msgid "shell"
-msgstr ""
+msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
+"Memungkinkan pengguna untuk mengeksekusi shell dari menu, atau di konsol "
+"kedua."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:435
#, no-c-format
msgid "save-logs"
-msgstr ""
+msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:435
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
+"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada stik USB, "
+"jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara "
+"akurat melaporkan masalah perangkat lunak penginstal kepada &debian; "
+"pengembang nanti."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Komponen Individual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
@@ -649,16 +818,22 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
+"Pada bagian ini kita akan menjelaskan setiap komponen installer secara "
+"rinci. Komponen telah dikelompokkan ke dalam tahapan yang harus dikenali "
+"oleh pengguna. Mereka disajikan dalam urutan yang mereka muncul selama "
+"instalasi. Perhatikan bahwa tidak semua modul akan digunakan untuk setiap "
+"instalasi; modul mana yang sebenarnya digunakan tergantung pada metode "
+"instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:466
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan &debian; Penginstal dan Konfigurasi Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -670,10 +845,19 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
+"Mari kita asumsikan Installer &debian; telah boot dan Anda menghadapi layar "
+"pertamanya. Pada saat ini, kemampuan &d-i; masih sangat terbatas. Itu tidak "
+"tahu banyak tentang perangkat keras Anda, bahasa pilihan, atau bahkan tugas "
+"yang harus dilakukan. Jangan khawatir. Karena &d-i; Cukup pintar, secara "
+"otomatis dapat menyelidiki perangkat keras Anda, menemukan sisa komponennya "
+"dan meningkatkan dirinya ke sistem instalasi yang mumpuni. Namun, Anda masih "
+"perlu membantu &d-i; dengan beberapa informasi, itu tidak dapat menentukan "
+"secara otomatis (seperti memilih bahasa pilihan Anda, tata letak keyboard "
+"atau cermin jaringan yang diinginkan)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:480
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
@@ -681,10 +865,16 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
+"Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</"
+"firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara "
+"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen penginstal "
+"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver "
+"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras "
+"perlu diulang nanti dalam proses."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:488
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
@@ -692,36 +882,49 @@ msgid ""
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
+"Selama deteksi perangkat keras &d-i; memeriksa apakah salah satu driver "
+"untuk perangkat keras di sistem Anda memerlukan firmware untuk dimuat. Jika "
+"ada firmware yang diminta tetapi tidak tersedia, dialog akan ditampilkan "
+"yang memungkinkan firmware yang hilang dimuat dari media yang dapat dilepas. "
+"Lihat <xref j=\"0/\"> detail lebih lanjut.</xref>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:503
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr ""
+msgstr "Periksa memori yang tersedia / mode memori rendah"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:505
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
+"Salah satu hal pertama &d-i; Apakah, adalah untuk memeriksa memori yang "
+"tersedia. Jika memori yang tersedia terbatas, komponen ini akan membuat "
+"beberapa perubahan dalam proses instalasi yang diharapkan akan memungkinkan "
+"Anda untuk menginstal &debian-gnu; pada sistem Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:512
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
+"Langkah pertama yang diambil untuk mengurangi konsumsi memori oleh "
+"penginstal adalah menonaktifkan terjemahan, yang berarti bahwa instalasi "
+"hanya dapat dilakukan dalam bahasa Inggris. Tentu saja, Anda masih dapat "
+"melokalisasi sistem yang diinstal setelah instalasi selesai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:519
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
@@ -730,10 +933,16 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
+"Jika itu tidak cukup, penginstal akan lebih mengurangi konsumsi memori "
+"dengan memuat hanya komponen-komponen yang penting untuk menyelesaikan "
+"instalasi dasar. Ini mengurangi fungsionalitas sistem instalasi. Anda akan "
+"diberi kesempatan untuk memuat komponen tambahan secara manual, tetapi Anda "
+"harus menyadari bahwa setiap komponen yang Anda pilih akan menggunakan "
+"memori tambahan dan dengan demikian dapat menyebabkan instalasi gagal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:528
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
@@ -742,20 +951,31 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
+"Jika penginstal berjalan dalam mode memori rendah, disarankan untuk membuat "
+"partisi swap yang relatif besar (64-128MB). Partisi swap akan digunakan "
+"sebagai memori virtual dan dengan demikian meningkatkan jumlah memori yang "
+"tersedia untuk sistem. Penginstal akan mengaktifkan partisi swap sedini "
+"mungkin dalam proses instalasi. Perhatikan bahwa penggunaan swap yang berat "
+"akan mengurangi kinerja sistem Anda dan dapat menyebabkan aktivitas disk "
+"yang tinggi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
+"Terlepas dari langkah-langkah ini, masih mungkin bahwa sistem Anda membeku, "
+"bahwa kesalahan tak terduga terjadi atau bahwa proses dibunuh oleh kernel "
+"karena sistem kehabisan memori (yang akan menghasilkan <quote>pesan Memori</"
+"quote> pada VT4 dan di syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
@@ -763,45 +983,62 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
+"Misalnya, telah dilaporkan bahwa membuat sistem file ext3 besar gagal dalam "
+"mode memori rendah ketika tidak ada ruang swap yang tidak mencukupi. Jika "
+"swap yang lebih besar tidak membantu, cobalah membuat sistem file sebagai "
+"ext2 (yang merupakan komponen penting dari installer) sebagai gantinya. "
+"Dimungkinkan untuk mengubah partisi ext2 ke ext3 setelah instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:553
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"Dimungkinkan untuk memaksa penginstal untuk menggunakan tingkat lowmem yang "
+"lebih tinggi daripada yang didasarkan pada memori yang tersedia dengan "
+"menggunakan parameter boot <quote>lowmem</quote> seperti yang dijelaskan "
+"dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:568
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih Opsi Pelokalan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:570
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
+"Dalam kebanyakan kasus pertanyaan pertama Anda akan ditanyai menyangkut "
+"pemilihan opsi lokalisasi yang akan digunakan baik untuk instalasi maupun "
+"untuk sistem yang diinstal. Opsi lokalisasi terdiri dari bahasa, lokasi, dan "
+"lokal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
+"Bahasa yang Anda pilih akan digunakan selama sisa proses instalasi, asalkan "
+"terjemahan dari dialog yang berbeda tersedia. Jika tidak ada terjemahan yang "
+"valid yang tersedia untuk bahasa yang dipilih, penginstal akan default ke "
+"bahasa Inggris."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:584
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -809,10 +1046,15 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
+"Lokasi geografis yang dipilih (dalam banyak kasus suatu negara) akan "
+"digunakan nanti dalam proses instalasi untuk memilih zona waktu yang benar "
+"dan cermin &debian; yang sesuai untuk negara tersebut. Bahasa dan negara "
+"bersama-sama akan membantu menentukan lokal default untuk sistem Anda dan "
+"memilih tata letak keyboard yang benar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:592
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
@@ -824,10 +1066,19 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
+"Anda pertama-tama akan diminta untuk memilih bahasa pilihan Anda. Nama "
+"bahasa terdaftar baik dalam bahasa Inggris (sisi kiri) dan dalam bahasa itu "
+"sendiri (sisi kanan); nama-nama di sisi kanan juga ditampilkan dalam skrip "
+"yang tepat untuk bahasa tersebut. Daftar ini diurutkan berdasarkan nama "
+"bahasa Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan "
+"Anda memilih lokal <quote>C</quote> , bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</"
+"quote> akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem "
+"yang diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket "
+"<classname>lokal</classname> tidak akan diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:604
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
@@ -838,29 +1089,45 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
+"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memilih lokasi geografis Anda. Jika Anda "
+"memilih bahasa yang diakui sebagai bahasa resmi untuk lebih dari satu "
+"negara<footnote> <para> Dalam istilah teknis: di mana beberapa lokal ada "
+"untuk bahasa tersebut dengan kode negara yang berbeda. </para> </footnote>, "
+"Anda akan ditampilkan daftar hanya negara-negara tersebut. Untuk memilih "
+"negara yang tidak ada dalam daftar itu, pilih yang <guimenuitem>lain</"
+"guimenuitem> (opsi terakhir). Anda kemudian akan disajikan dengan daftar "
+"benua; Memilih benua akan mengarah ke daftar negara yang relevan di benua "
+"itu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
+"Jika bahasa hanya memiliki satu negara yang terkait dengannya, daftar negara "
+"akan ditampilkan untuk benua atau wilayah milik negara tersebut, dengan "
+"negara tersebut dipilih sebagai default. Gunakan opsi <guibutton>Go Back</"
+"guibutton> untuk memilih negara di benua yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:628
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Penting untuk memilih negara tempat Anda tinggal atau di mana Anda berada "
+"karena menentukan zona waktu yang akan dikonfigurasi untuk sistem yang "
+"diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:634
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
@@ -871,18 +1138,29 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih kombinasi bahasa dan negara yang tidak ada lokal yang "
+"didefinisikan dan ada beberapa lokal untuk bahasa tersebut, maka penginstal "
+"akan memungkinkan Anda untuk memilih mana dari situs yang Anda sukai sebagai "
+"lokal default untuk sistem yang diinstal<footnote> <para> Pada prioritas "
+"sedang dan rendah Anda selalu dapat memilih lokal pilihan Anda dari yang "
+"tersedia untuk bahasa yang dipilih (jika ada lebih dari satu). </para> </"
+"footnote> . Dalam semua kasus lain, lokal default akan dipilih berdasarkan "
+"bahasa dan negara yang dipilih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:649
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
+"Setiap lokal default yang dipilih seperti yang dijelaskan dalam paragraf "
+"sebelumnya akan menggunakan <firstterm>UTF-8</firstterm> sebagai pengkodean "
+"karakter."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:654
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
@@ -893,16 +1171,24 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal pada prioritas rendah, Anda akan memiliki pilihan untuk "
+"memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</"
+"quote><footnote> <para> Lokal Legacy adalah lokal yang tidak menggunakan UTF-"
+"8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengkodean karakter "
+"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP ("
+"digunakan oleh bahasa Jepang), </para> </footnote>yang akan dihasilkan untuk "
+"sistem yang diinstal; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana dari "
+"lokal yang dipilih harus menjadi default untuk sistem yang diinstal."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:678
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih Papan Ketik"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:680
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
@@ -911,36 +1197,51 @@ msgid ""
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
+"Keyboard sering disesuaikan dengan karakter yang digunakan dalam suatu "
+"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan keyboard yang Anda gunakan, atau "
+"pilih sesuatu yang dekat jika tata letak keyboard yang Anda inginkan tidak "
+"terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih tata "
+"letak keyboard dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command>dpkg-"
+"reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda "
+"menyelesaikan instalasi)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:690
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
+"Pindahkan sorotan ke pilihan keyboard yang Anda inginkan dan tekan &enterkey;"
+". Gunakan tombol panah untuk memindahkan sorotan — mereka berada di tempat "
+"yang sama di semua tata letak keyboard bahasa nasional, sehingga tidak "
+"tergantung pada konfigurasi keyboard."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:717
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr ""
+msgstr "Mencari Gambar ISO Pemasang &debian; Penginstal"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:718
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
+"Saat menginstal melalui metode <emphasis>hd-media</emphasis> , akan ada saat "
+"di mana Anda perlu menemukan dan memasang gambar iso Installer &debian; "
+"untuk mendapatkan sisa file instalasi. Komponen <command>iso-scan</command> "
+"melakukan hal ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:725
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -955,20 +1256,37 @@ msgid ""
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
+"Pada awalnya, <command>iso-scan</command> secara otomatis me-mount semua "
+"perangkat blok (misalnya partisi dan volume logis) yang memiliki beberapa "
+"sistem file yang diketahui pada mereka dan secara berurutan mencari nama "
+"file yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau <filename>. ISO</"
+"filename> dalam hal ini). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya memindai "
+"file di direktori root dan di subdirektori tingkat pertama (yaitu menemukan "
+"<filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
+"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, tetapi tidak "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"Setelah gambar iso ditemukan, <command>iso-scan</command> memeriksa "
+"kontennya untuk menentukan apakah gambar tersebut valid &debian; iso image "
+"atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah selesai, dalam yang terakhir "
+"<command>iso-scan</command> mencari gambar lain."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:742
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
+"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan gambar iso penginstal gagal, <command"
+">iso-scan</command> Akan bertanya apakah Anda ingin melakukan pencarian yang "
+"lebih menyeluruh. Pass ini tidak hanya melihat ke direktori paling atas, "
+"tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem file."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:749
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
@@ -977,10 +1295,16 @@ msgid ""
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
+"Kalau <command>iso-scan</command> tidak menemukan gambar iso penginstal "
+"Anda, reboot kembali ke sistem operasi asli Anda dan periksa apakah gambar "
+"diberi nama dengan benar (diakhiri dengan <filename>.iso</filename>), jika "
+"ditempatkan pada sistem file yang dapat dikenali oleh &d-i;, dan jika tidak "
+"rusak (verifikasi checksum). Pengguna Unix yang berpengalaman dapat "
+"melakukan ini tanpa reboot di konsol kedua."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:758
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
@@ -989,16 +1313,23 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa partisi (atau disk) yang menghosting gambar ISO tidak dapat "
+"digunakan kembali selama proses instalasi karena akan digunakan oleh "
+"penginstal. Untuk mengatasi hal ini, dan asalkan Anda memiliki memori sistem "
+"yang cukup, penginstal dapat menyalin gambar ISO ke dalam RAM sebelum "
+"memasangnya. Ini dikendalikan oleh pertanyaan <literal>iso-scan / "
+"copy_iso_to_ram</literal> debconf prioritas rendah (hanya ditanyakan apakah "
+"persyaratan memori terpenuhi)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:779
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
@@ -1008,16 +1339,24 @@ msgid ""
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
+"Saat Anda memasuki langkah ini, jika sistem mendeteksi bahwa Anda memiliki "
+"lebih dari satu perangkat jaringan, Anda akan diminta untuk memilih "
+"perangkat mana yang akan menjadi antarmuka jaringan <emphasis>utama</"
+"emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka "
+"lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka "
+"tambahan setelah instalasi selesai; lihat <citerefentry> "
+"<refentrytitle>antarmuka</refentrytitle> halaman <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> orang."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:795
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi jaringan otomatis"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:796
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1030,16 +1369,27 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
+"Secara default, &d-i; mencoba mengkonfigurasi jaringan komputer Anda secara "
+"otomatis sejauh mungkin. Jika konfigurasi otomatis gagal, itu mungkin "
+"disebabkan oleh banyak faktor mulai dari kabel jaringan yang dicabut hingga "
+"infrastruktur yang hilang untuk konfigurasi otomatis. Untuk penjelasan lebih "
+"lanjut jika terjadi kesalahan, periksa pesan kesalahan pada konsol keempat. "
+"Bagaimanapun, Anda akan ditanya apakah Anda ingin mencoba lagi, atau apakah "
+"Anda ingin melakukan pengaturan manual. Terkadang layanan jaringan yang "
+"digunakan untuk konfigurasi otomatis bisa lambat dalam responsnya, jadi jika "
+"Anda yakin semuanya sudah ada, cukup mulai upaya konfigurasi otomatis lagi. "
+"Jika konfigurasi otomatis gagal berulang kali, Anda dapat memilih pengaturan "
+"jaringan manual."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi jaringan manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:816
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1052,10 +1402,20 @@ msgid ""
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
+"Pengaturan jaringan manual pada gilirannya menanyakan sejumlah pertanyaan "
+"tentang jaringan Anda, terutama <computeroutput>alamat IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Alamat server Nama</computeroutput>, dan "
+"<computeroutput>Nama Host</computeroutput>. Selain itu, jika Anda memiliki "
+"antarmuka jaringan nirkabel, Anda akan diminta untuk menyediakan "
+"<computeroutput>ESSID Nirkabel</computeroutput> (<quote>nama jaringan "
+"nirkabel</quote>) dan <computeroutput>kunci WEP</computeroutput> atau "
+"<computeroutput>frasa sandi WPA / WPA2</computeroutput>. Isi jawaban dari "
+"<xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:832
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1066,25 +1426,36 @@ msgid ""
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
+"Beberapa detail teknis yang mungkin, atau mungkin tidak, berguna: program "
+"mengasumsikan alamat IP jaringan adalah bitwise-AND dari alamat IP sistem "
+"Anda dan netmask Anda. Alamat siaran default dihitung sebagai bitwise OR "
+"dari alamat IP sistem Anda dengan negasi bitwise dari netmask. Ini juga akan "
+"menebak gateway Anda. Jika Anda tidak dapat menemukan salah satu dari "
+"jawaban ini, gunakan default yang ditawarkan - jika perlu, Anda dapat "
+"mengubahnya dengan mengedit <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
+"setelah sistem diinstal."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 dan IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:848
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"Dari &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) dan seterusnya, &d-i; "
+"mendukung IPv6 serta IPv4 <quote>klasik</quote> . Semua kombinasi IPv4 dan "
+"IPv6 (konfigurasi IPv4-only, IPv6-only dan dual-stack) didukung."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:854
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
@@ -1093,41 +1464,54 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Konfigurasi otomatis untuk IPv4 dilakukan melalui DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol). Konfigurasi otomatis untuk IPv6 mendukung "
+"konfigurasi otomatis tanpa status menggunakan NDP (Neighbor Discovery "
+"Protocol, termasuk penugasan server DNS rekursif (RDNSS), konfigurasi "
+"otomatis stateful melalui DHCPv6 dan konfigurasi otomatis stateless/stateful "
+"campuran (konfigurasi alamat melalui NDP, parameter tambahan melalui DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:898
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan Pengguna dan Kata Sandi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:899
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
+"Tepat sebelum mengonfigurasi jam, penginstal akan memungkinkan Anda untuk "
+"mengatur akun <quote>root</quote> dan / atau akun untuk pengguna pertama. "
+"Akun pengguna lain dapat dibuat setelah instalasi selesai."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:913
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Mengatur Kata Sandi Root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:915
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna "
+"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan "
+"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan "
+"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:923
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
@@ -1135,19 +1519,28 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
+"Kata sandi apa pun yang Anda buat harus berisi setidaknya 6 karakter, dan "
+"harus berisi karakter huruf besar dan kecil, serta karakter tanda baca. "
+"Berhati-hatilah saat mengatur kata sandi root Anda, karena ini adalah akun "
+"yang sangat kuat. Hindari kata-kata kamus atau penggunaan informasi pribadi "
+"apa pun yang dapat ditebak."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:931
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+"Jika ada yang pernah memberi tahu Anda bahwa mereka membutuhkan kata sandi "
+"root Anda, berhati-hatilah. Anda biasanya tidak boleh memberikan kata sandi "
+"root Anda, kecuali Anda mengelola mesin dengan lebih dari satu administrator "
+"sistem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:937
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
@@ -1155,26 +1548,36 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna <quote>root</quote> di "
+"sini, akun ini akan dinonaktifkan tetapi <command>sudo</command> paket akan "
+"diinstal nanti untuk memungkinkan tugas administratif dilakukan pada sistem "
+"baru. Secara default, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan "
+"diizinkan untuk menggunakan <command>sudo</command> perintah untuk menjadi "
+"root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat Pengguna Biasa"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:951
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
+"Sistem akan menanyakan apakah Anda ingin membuat akun pengguna biasa pada "
+"saat ini. Akun ini harus menjadi login pribadi utama Anda. Anda "
+"<emphasis>tidak</emphasis> boleh menggunakan akun root untuk penggunaan "
+"sehari-hari atau sebagai login pribadi Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:960
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
@@ -1184,34 +1587,48 @@ msgid ""
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+"Mengapa tidak? Nah, salah satu alasan untuk menghindari menggunakan hak "
+"istimewa root adalah sangat mudah untuk melakukan kerusakan yang tidak dapat "
+"diperbaiki sebagai root. Alasan lain adalah bahwa Anda mungkin ditipu untuk "
+"menjalankan program <emphasis>Trojan-horse</emphasis> - itu adalah program "
+"yang memanfaatkan kekuatan pengguna super Anda untuk membahayakan keamanan "
+"sistem Anda di belakang Anda. Setiap buku bagus tentang administrasi sistem "
+"Unix akan membahas topik ini secara lebih rinci - pertimbangkan untuk "
+"membacanya jika baru bagi Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:970
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
+"Anda pertama-tama akan diminta untuk nama lengkap pengguna. Kemudian Anda "
+"akan dimintai nama untuk akun pengguna; umumnya nama depan Anda atau sesuatu "
+"yang serupa akan cukup dan memang akan menjadi default. Akhirnya, Anda akan "
+"diminta untuk kata sandi untuk akun ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:977
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+"Jika suatu saat setelah instalasi Anda ingin membuat akun lain, gunakan "
+"<command>adduser</command> perintah."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:992
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Jam dan Zona Waktu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:994
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
@@ -1220,59 +1637,79 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
+"Installer pertama-tama akan mencoba untuk terhubung ke server waktu di "
+"Internet (menggunakan protokol <firstterm>NTP</firstterm> ) untuk mengatur "
+"waktu sistem dengan benar. Jika ini tidak berhasil, penginstal akan "
+"mengasumsikan waktu dan tanggal yang diperoleh dari jam sistem ketika sistem "
+"instalasi di-boot benar. Tidak mungkin mengatur waktu sistem secara manual "
+"selama proses instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Penginstal tidak mengubah jam sistem pada platform S/390."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1016
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
+"Bergantung pada lokasi yang dipilih sebelumnya dalam proses instalasi, Anda "
+"mungkin akan ditampilkan daftar zona waktu yang relevan untuk lokasi "
+"tersebut. Jika lokasi Anda hanya memiliki satu zona waktu dan Anda melakukan "
+"instalasi default, Anda tidak akan ditanya apa pun dan sistem akan "
+"mengasumsikan zona waktu itu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1024
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
+"Dalam mode ahli atau saat menginstal pada prioritas menengah, Anda akan "
+"memiliki opsi tambahan untuk memilih <quote>Waktu Universal Terkoordinasi</"
+"quote> (UTC) sebagai zona waktu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1030
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
+"Jika karena alasan tertentu Anda ingin menetapkan zona waktu untuk sistem "
+"yang diinstal yang <emphasis>tidak</emphasis> sesuai dengan lokasi yang "
+"dipilih, ada dua opsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1041
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
+"Pilihan paling sederhana adalah memilih zona waktu yang berbeda setelah "
+"instalasi selesai dan Anda telah boot ke sistem baru. Perintah untuk "
+"melakukan ini adalah:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1047
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1053
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
@@ -1280,24 +1717,31 @@ msgid ""
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
+"Atau, zona waktu dapat diatur pada awal instalasi dengan melewati "
+"<userinput>parameter time/ zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"saat Anda mem-boot sistem instalasi. Nilainya tentu saja harus menjadi zona "
+"waktu yang valid, misalnya <userinput>Eropa / London</userinput> atau "
+"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1067
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
+"Untuk instalasi otomatis, zona waktu dapat diatur ke nilai yang diinginkan "
+"menggunakan preseeding."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi dan Pemilihan Titik Kait"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1081
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
@@ -1306,18 +1750,27 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
+"Pada saat ini, setelah deteksi perangkat keras telah dilakukan untuk "
+"terakhir kalinya, &d-i; harus dengan kekuatan penuh, disesuaikan untuk "
+"kebutuhan pengguna dan siap untuk melakukan beberapa pekerjaan nyata. "
+"Seperti yang ditunjukkan oleh judul bagian ini, tugas utama dari beberapa "
+"komponen berikutnya terletak pada partisi disk Anda, membuat sistem file, "
+"menetapkan mountpoint dan secara opsional mengonfigurasi opsi terkait erat "
+"seperti RAID, LVM atau perangkat terenkripsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1102
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
+"Jika Anda merasa tidak nyaman dengan partisi, atau hanya ingin tahu lebih "
+"detail, lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1108
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
@@ -1328,35 +1781,51 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"Jika hard disk sebelumnya telah digunakan di bawah Solaris, partitioner "
+"mungkin tidak mendeteksi ukuran drive dengan benar. Membuat tabel partisi "
+"baru tidak memperbaiki masalah ini. Apa yang membantu, adalah untuk "
+"<quote>nol</quote> beberapa sektor pertama dari drive: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable> bs=512 count=2; "
+"Sync\n"
+"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang ada "
+"pada disk itu tidak dapat diakses."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1121
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
+"Pertama, Anda akan diberi kesempatan untuk secara otomatis mempartisi "
+"seluruh drive, atau ruang kosong yang tersedia pada drive. Ini juga disebut "
+"partisi <quote>terpandu</quote> . Jika Anda tidak ingin melakukan "
+"autopartisi, pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> dari menu."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi partisi yang didukung"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1132
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
+"Partisi yang digunakan dalam &d-i; cukup serbaguna. Hal ini memungkinkan "
+"untuk membuat banyak skema partisi yang berbeda, menggunakan berbagai tabel "
+"partisi, sistem file dan perangkat blok canggih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1138
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
@@ -1366,147 +1835,179 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
+"Pilihan mana yang tersedia terutama tergantung pada arsitektur, tetapi juga "
+"pada faktor-faktor lain. Misalnya, pada sistem dengan memori internal "
+"terbatas beberapa opsi mungkin tidak tersedia. Default juga dapat "
+"bervariasi. Jenis tabel partisi yang digunakan secara default misalnya dapat "
+"berbeda untuk hard disk berkapasitas besar daripada hard disk yang lebih "
+"kecil. Beberapa opsi hanya dapat diubah saat menginstal pada prioritas "
+"debconf sedang atau rendah; pada prioritas yang lebih tinggi default yang "
+"masuk akal akan digunakan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
+"Installer mendukung berbagai bentuk partisi canggih dan penggunaan perangkat "
+"penyimpanan, yang dalam banyak kasus dapat digunakan dalam kombinasi."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr ""
+msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr ""
+msgstr "Yang didukung adalah RAID level 0, 1, 4, 5, 6, dan 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Enkripsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan "
+"<classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
+"penginstal di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\""
+"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (eksperimental)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1176
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
+"Lihat <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki kami</ulink> untuk informasi. "
+"Dukungan untuk multipath saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
+"penginstal di-boot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem berkas berikut didukung."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1193
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
+"Sistem file default yang dipilih dalam banyak kasus adalah ext4; untuk "
+"<filename>/boot</filename> partisi ext2 akan dipilih secara default ketika "
+"partisi terpandu digunakan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1198
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (tidak tersedia di semua arsitektur)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem berkas baku adalah UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1206
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (tidak tersedia di semua arsitektur)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1210
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1211
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
+"Karena dukungan ZFS di penginstal masih dalam pengembangan, hanya subset "
+"dasar fitur ZFS yang didukung. Beberapa dari mereka dapat diaktifkan secara "
+"manual setelah instalasi awal, tetapi ada beberapa peringatan:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1216
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
+"Setiap kumpulan ZFS hanya akan menghosting satu sistem file. Setelah "
+"penginstalan selesai, lebih banyak sistem file dapat dibuat di kumpulan ini "
+"dengan menggunakan perintah <quote>zfs create</quote> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
@@ -1515,10 +2016,16 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
+"Setiap kumpulan ZFS akan terdiri dari tepat satu partisi. Setelah instalasi "
+"selesai, kumpulan ZFS satu perangkat dapat diubah menjadi kumpulan multi-"
+"perangkat dengan menggunakan perintah <quote>tambahkan zpool</quote> , atau "
+"ke kumpulan cermin dengan menggunakan <quote>perintahlampirkan zpool</quote> "
+". Namun, Anda tidak boleh melakukan ini pada kumpulan yang menghosting "
+"sistem file root, karena akan mencegah GRUB mem-boot sistem Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1229
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
@@ -1526,81 +2033,98 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
+"Kompresi saat ini tidak didukung. Setelah instalasi selesai, kompresi dapat "
+"diaktifkan dengan mengatur properti <quote>kompresi</quote> melalui perintah "
+"<quote>zfs set</quote> . Namun, jika algoritma kompresi selain default (lzjb)"
+" digunakan pada kumpulan yang menghosting sistem file root Anda, ini dapat "
+"mencegah GRUB mem-boot sistem Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opsional; tidak tersedia di semua arsitektur)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1240
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
+"Dukungan untuk sistem file Reiser tidak lagi tersedia secara default. Ketika "
+"installer berjalan pada prioritas debconf sedang atau rendah, itu dapat "
+"diaktifkan dengan memilih komponen <classname>partman-reiserfs</classname> . "
+"Hanya versi 3 dari sistem file yang didukung."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1247
#, no-c-format
msgid "jffs2"
-msgstr ""
+msgstr "jffs2"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1248
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
+"Digunakan pada beberapa sistem untuk membaca memori flash. Tidak mungkin "
+"membuat partisi jffs2 baru."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1253
#, no-c-format
msgid "qnx4"
-msgstr ""
+msgstr "qnx4"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1254
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
+"Partisi yang ada akan dikenali dan dimungkinkan untuk menetapkan titik "
+"pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi qnx4 baru."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1258
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (hanya baca)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
+"Partisi NTFS yang ada dapat diubah ukurannya dan dimungkinkan untuk "
+"menetapkan titik pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi NTFS "
+"baru."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pemartisian Terpandu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -1609,17 +2133,25 @@ msgid ""
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih partisi terpandu, Anda mungkin memiliki tiga opsi: untuk "
+"membuat partisi langsung pada hard disk (metode klasik), atau untuk "
+"membuatnya menggunakan Logical Volume Management (LVM), atau untuk "
+"membuatnya menggunakan LVM terenkripsi<footnote> <para> Penginstal akan "
+"mengenkripsi grup volume LVM menggunakan kunci AES 256 bit dan memanfaatkan "
+"dukungan <quote>dm-crypt</quote> kernel. </para> </footnote>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
+"Opsi untuk menggunakan (terenkripsi) LVM mungkin tidak tersedia di semua "
+"arsitektur."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1294
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
@@ -1627,10 +2159,16 @@ msgid ""
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
+"Saat menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, penginstal akan membuat sebagian "
+"besar partisi di dalam satu partisi besar; keuntungan dari metode ini adalah "
+"bahwa partisi di dalam partisi besar ini dapat diubah ukurannya dengan "
+"relatif mudah nanti. Dalam kasus LVM terenkripsi, partisi besar tidak akan "
+"dapat dibaca tanpa mengetahui frasa kunci khusus, sehingga memberikan "
+"keamanan ekstra atas data (pribadi) Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1303
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
@@ -1638,10 +2176,15 @@ msgid ""
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
+"Saat menggunakan LVM terenkripsi, penginstal juga akan secara otomatis "
+"menghapus disk dengan menulis data acak ke sana. Ini semakin meningkatkan "
+"keamanan (karena membuatnya tidak mungkin untuk mengetahui bagian mana dari "
+"disk yang digunakan dan juga memastikan bahwa jejak instalasi sebelumnya "
+"dihapus), tetapi mungkin memerlukan waktu tergantung pada ukuran disk Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1312
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
@@ -1650,10 +2193,16 @@ msgid ""
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, "
+"beberapa perubahan dalam tabel partisi perlu ditulis ke disk yang dipilih "
+"saat LVM sedang disiapkan. Perubahan ini secara efektif menghapus semua data "
+"yang saat ini ada di hard disk yang dipilih dan Anda tidak akan dapat "
+"membatalkannya nanti. Namun, penginstal akan meminta Anda untuk "
+"mengonfirmasi perubahan ini sebelum ditulis ke disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1322
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
@@ -1662,10 +2211,17 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih partisi terpandu<phrase arch=\"linux-any\"> (baik lvm "
+"klasik atau menggunakan (terenkripsi)</phrase> untuk seluruh disk, Anda akan "
+"terlebih dahulu diminta untuk memilih disk yang ingin Anda gunakan. Periksa "
+"apakah semua disk Anda terdaftar dan, jika Anda memiliki beberapa disk, "
+"pastikan Anda memilih yang benar. Urutan mereka terdaftar di mungkin berbeda "
+"dari apa yang Anda digunakan untuk. Ukuran disk dapat membantu "
+"mengidentifikasi mereka."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1331
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
@@ -1673,10 +2229,15 @@ msgid ""
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
+"Setiap data pada disk yang Anda pilih pada akhirnya akan hilang, tetapi Anda "
+"akan selalu diminta untuk mengkonfirmasi setiap perubahan sebelum ditulis ke "
+"disk. <phrase arch=\"linux-any\"> Jika Anda telah memilih metode partisi "
+"klasik, Anda akan dapat membatalkan perubahan apa pun sampai akhir; saat "
+"menggunakan (terenkripsi) LVM ini tidak mungkin. </phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1341
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
@@ -1685,72 +2246,78 @@ msgid ""
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
+"Selanjutnya, Anda akan dapat memilih dari skema yang tercantum dalam tabel "
+"di bawah ini. Semua skema memiliki pro dan kontra, beberapa di antaranya "
+"dibahas dalam <xref j=\"0/\">. Jika Anda tidak yakin, pilih yang pertama. "
+"Ingatlah bahwa partisi terpandu membutuhkan ruang kosong minimal untuk "
+"dioperasikan. Jika Anda tidak memberikannya setidaknya sekitar 1GB ruang ("
+"tergantung pada skema yang dipilih), partisi terpandu akan gagal.</xref>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1357
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Skema partisi"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
-msgstr ""
+msgstr "Ruang minimum"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi yang dibuat"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr ""
+msgstr "Semua berkas dalam satu partisi"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
msgid "600MB"
-msgstr ""
+msgstr "600MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi /home terpisah"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1370
#, no-c-format
msgid "500MB"
-msgstr ""
+msgstr "500MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1371
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi /home, /var, dan /tmp terpisah"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1376
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1377
@@ -1759,20 +2326,25 @@ msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1386
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM (terenkripsi), penginstal "
+"juga akan membuat partisi <filename>/boot</filename> terpisah. Partisi "
+"lainnya, termasuk partisi swap, akan dibuat di dalam partisi LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1392
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -1780,19 +2352,27 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
+"Jika Anda telah boot dalam mode EFI maka dalam pengaturan partisi terpandu "
+"akan ada partisi tambahan, diformat sebagai sistem file yang dapat di-boot "
+"FAT32, untuk boot loader EFI. Partisi ini dikenal sebagai EFI System "
+"Partition (ESP). Ada juga item menu tambahan di menu pemformatan untuk "
+"mengatur partisi secara manual sebagai ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1400
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
+"Setelah memilih skema, layar berikutnya akan menampilkan tabel partisi baru "
+"Anda, termasuk informasi tentang apakah dan bagaimana partisi akan diformat "
+"dan di mana mereka akan dipasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1406
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1815,10 +2395,30 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
+"Daftar partisi mungkin terlihat seperti ini: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6,4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primer 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 swap swap utama 551.0 MB\n"
+" #3 ntfs utama 5,8 GB\n"
+" pri/log 8.2 MB RUANG KOSONG\n"
+"\n"
+"SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80,0 GB ST380021A\n"
+" #1 primer 15.9 MB ext3\n"
+" #2 utama 996.0 MB fat16\n"
+" #3 utama 3,9 GB xfs /rumah\n"
+" #5 logis 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logis 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logis 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> Contoh ini menunjukkan dua hard drive dibagi "
+"menjadi beberapa partisi; disk pertama memiliki beberapa ruang kosong. "
+"Setiap garis partisi terdiri dari nomor partisi, jenis, ukuran, bendera "
+"opsional, sistem file, dan mountpoint (jika ada). Catatan: pengaturan khusus "
+"ini tidak dapat dibuat menggunakan partisi terpandu tetapi menunjukkan "
+"kemungkinan variasi yang dapat dicapai menggunakan partisi manual."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1419
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
@@ -1828,16 +2428,24 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
+"Ini menyimpulkan partisi terpandu. Jika Anda puas dengan tabel partisi yang "
+"dihasilkan, Anda dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan tulis "
+"perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu untuk menerapkan tabel partisi "
+"baru (seperti yang dijelaskan di akhir bagian ini). Jika Anda tidak senang, "
+"Anda dapat memilih untuk <guimenuitem>Membatalkan perubahan pada partisi</"
+"guimenuitem> dan menjalankan partisi terpandu lagi, atau memodifikasi "
+"perubahan yang diusulkan seperti yang dijelaskan di bawah ini untuk partisi "
+"manual."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pemartisian Manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1434
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -1845,20 +2453,30 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
+"Layar yang mirip dengan yang ditunjukkan tepat di atas akan ditampilkan jika "
+"Anda memilih partisi manual kecuali bahwa tabel partisi Anda yang ada akan "
+"ditampilkan dan tanpa titik pemasangan. Cara mengatur tabel partisi Anda "
+"secara manual dan penggunaan partisi oleh sistem &debian; baru Anda akan "
+"dibahas di sisa bagian ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1442
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih disk murni yang tidak memiliki partisi atau ruang kosong "
+"di atasnya, Anda akan ditanya apakah tabel partisi baru harus dibuat (ini "
+"diperlukan sehingga Anda dapat membuat partisi baru). Setelah ini, baris "
+"baru berjudul <quote>FREE SPACE</quote> akan muncul di tabel di bawah disk "
+"yang dipilih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1450
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -1878,10 +2496,26 @@ msgid ""
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih beberapa ruang kosong, Anda akan memiliki kesempatan untuk "
+"membuat partisi baru. Anda harus menjawab serangkaian pertanyaan singkat "
+"tentang ukuran, jenis (primer atau logis), dan lokasi (awal atau akhir ruang "
+"kosong). Setelah ini, Anda akan disajikan dengan gambaran rinci tentang "
+"partisi baru Anda. Pengaturan utamanya adalah <guimenuitem>Gunakan sebagai:</"
+"guimenuitem><phrase arch=\"linux-any\"> </phrase> Pengaturan lain termasuk "
+"mountpoint, opsi mount, dan bendera yang dapat di-boot; pengaturan mana yang "
+"ditampilkan tergantung pada bagaimana partisi akan digunakan. Jika Anda "
+"tidak menyukai default yang telah dipilih sebelumnya, jangan ragu untuk "
+"mengubahnya sesuai keinginan Anda. Misalnya dengan memilih opsi "
+"<guimenuitem>Gunakan sebagai:</guimenuitem>, Anda dapat memilih sistem file "
+"yang berbeda untuk partisi ini, termasuk opsi untuk menggunakan partisi "
+"untuk swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID perangkat lunak, LVM,</phrase> "
+"atau tidak menggunakannya sama sekali. Ketika Anda puas dengan partisi baru "
+"Anda, pilih <guimenuitem>Selesai mengatur partisi</guimenuitem> dan Anda "
+"akan kembali ke<command>partman</command>Layar utama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
@@ -1892,10 +2526,18 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
+"Jika Anda memutuskan ingin mengubah sesuatu tentang partisi Anda, cukup "
+"pilih partisi, yang akan membawa Anda ke menu konfigurasi partisi. Ini "
+"adalah layar yang sama seperti yang digunakan saat membuat partisi baru, "
+"sehingga Anda dapat mengubah pengaturan yang sama. Satu hal yang mungkin "
+"tidak terlalu jelas pada pandangan pertama adalah Anda dapat mengubah ukuran "
+"partisi dengan memilih item yang menampilkan ukuran partisi. Sistem file "
+"yang diketahui bekerja setidaknya fat16, fat32, ext2, ext3 dan swap. Menu "
+"ini juga memungkinkan Anda untuk menghapus partisi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1482
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
@@ -1903,19 +2545,27 @@ msgid ""
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
+"Pastikan untuk membuat setidaknya dua partisi: satu untuk sistem file "
+"<emphasis>root</emphasis> (yang harus dipasang sebagai "
+"<filename>/</filename>) dan satu untuk <emphasis>swap</emphasis>. Jika Anda "
+"lupa memasang sistem file root, <command>partman</command> Anda tidak akan "
+"membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1490
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
+"Jika Anda boot dalam mode EFI tetapi lupa untuk memilih dan memformat "
+"Partisi Sistem EFI, <command>partman</command> akan mendeteksi ini dan tidak "
+"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda mengalokasikan satu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1496
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
@@ -1923,26 +2573,36 @@ msgid ""
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
+"Kemampuan dari <command>partman</command> dapat diperluas dengan modul "
+"penginstal, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda "
+"tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah "
+"memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</"
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1504
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
+"Setelah Anda puas dengan partisi, pilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan "
+"tulis perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu partisi. Anda akan disajikan "
+"dengan ringkasan perubahan yang dibuat pada disk dan diminta untuk "
+"mengkonfirmasi bahwa sistem file harus dibuat seperti yang diminta."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1532
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Perangkat Multidisk (RAID Perangkat Lunak)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1533
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
@@ -1952,20 +2612,33 @@ msgid ""
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki lebih dari satu harddrive<footnote><para> Sejujurnya, "
+"Anda dapat membangun perangkat MD bahkan dari partisi yang berada di drive "
+"fisik tunggal, tetapi itu tidak akan memberikan manfaat apa pun di </para></"
+"footnote> komputer Anda, Anda dapat menggunakan <command>partman-md</"
+"command> untuk menyiapkan drive Anda untuk meningkatkan kinerja dan/atau "
+"keandalan data Anda yang lebih baik. Hasilnya disebut <firstterm>Multidisk "
+"Device</firstterm> (atau setelah <firstterm>raid varian yang</firstterm> "
+"paling terkenal)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1546
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
+"MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang "
+"berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</"
+"emphasis> . Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa ("
+"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
+"mountpoint, dll.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1554
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -2020,150 +2693,212 @@ msgid ""
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
+"Manfaat apa yang dibawanya tergantung pada jenis perangkat MD yang Anda "
+"buat. Saat ini yang didukung adalah: <variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> Terutama ditujukan untuk kinerja. RAID0 "
+"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>garis-garis</firstterm> dan "
+"mendistribusikannya secara merata di setiap disk dalam array. Ini dapat "
+"meningkatkan kecepatan operasi baca / tulis, tetapi ketika salah satu disk "
+"gagal, Anda akan kehilangan <emphasis>segalanya</emphasis> (bagian dari "
+"informasi masih ada di disk yang sehat), bagian lainnya <emphasis>ada</"
+"emphasis> di disk yang gagal). </para><para> Penggunaan khas untuk RAID0 "
+"adalah partisi untuk pengeditan video. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Cocok untuk pengaturan di "
+"mana keandalan adalah perhatian pertama. Ini terdiri dari beberapa (biasanya "
+"dua) partisi berukuran sama di mana setiap partisi berisi data yang sama "
+"persis. Ini pada dasarnya berarti tiga hal. Pertama, jika salah satu disk "
+"Anda gagal, Anda masih memiliki data yang dicerminkan pada disk yang "
+"tersisa. Kedua, Anda hanya dapat menggunakan sebagian kecil dari kapasitas "
+"yang tersedia (lebih tepatnya, itu adalah ukuran partisi terkecil di RAID). "
+"Ketiga, pembacaan file seimbang di antara disk, yang dapat meningkatkan "
+"kinerja pada server, seperti server file, yang cenderung dimuat dengan lebih "
+"banyak pembacaan disk daripada tulisan. </para><para> Secara opsional Anda "
+"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang "
+"gagal jika terjadi kegagalan. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> adalah kompromi yang baik "
+"antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. RAID5 membagi semua data "
+"yang masuk menjadi garis-garis dan mendistribusikannya secara merata pada "
+"semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak seperti RAID0, RAID5 "
+"juga menghitung informasi <firstterm>paritas</firstterm>, yang ditulis pada "
+"disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (yang akan disebut RAID4), "
+"tetapi berubah secara berkala, sehingga informasi paritas didistribusikan "
+"secara merata pada semua disk. Ketika salah satu disk gagal, bagian "
+"informasi yang hilang dapat dihitung dari data yang tersisa dan paritasnya. "
+"RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga partisi aktif. Secara opsional Anda "
+"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang "
+"gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> Seperti yang Anda lihat, RAID5 "
+"memiliki tingkat keandalan yang sama dengan RAID1 sambil mencapai redundansi "
+"yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin sedikit lebih lambat pada operasi "
+"tulis daripada RAID0 karena perhitungan informasi paritas. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> "
+"Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan dua perangkat paritas, bukan satu. </"
+"para> <para> Array RAID6 dapat bertahan hingga dua kegagalan disk. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 menggabungkan striping (seperti dalam RAID0) dan mirroring (seperti "
+"dalam RAID1). Ini membuat <replaceable>n</replaceable> salinan data yang "
+"masuk dan mendistribusikannya di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan "
+"data yang sama di perangkat yang sama. Nilai default <replaceable>n</"
+"replaceable> adalah 2, tetapi dapat diatur ke sesuatu yang lain dalam mode "
+"ahli. Jumlah partisi yang digunakan harus setidaknya <replaceable>n</"
+"replaceable>. RAID10 memiliki tata letak yang berbeda untuk mendistribusikan "
+"salinan. Defaultnya sudah dekat salinan. Salinan dekat memiliki semua "
+"salinan di sekitar offset yang sama pada semua disk. Salinan jauh memiliki "
+"salinan pada offset yang berbeda pada disk. Salinan offset menyalin garis, "
+"bukan salinan individual. </para><para> RAID10 dapat digunakan untuk "
+"mencapai keandalan dan redundansi tanpa kekurangan harus menghitung paritas. "
+"</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Untuk meringkasnya:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Minimum"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Cadangan"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
-msgstr ""
+msgstr "Selamat dari kegagalan disk?"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Available Space"
-msgstr ""
+msgstr "Ruang yang Tersedia"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "RAID0"
-msgstr ""
+msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>Tidak</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1682
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan jumlah perangkat di RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1686
#, no-c-format
msgid "RAID1"
-msgstr ""
+msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "optional"
-msgstr ""
+msgstr "opsional"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>Ya</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1690
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran partisi terkecil di RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid "RAID5"
-msgstr ""
+msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1695
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1698
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
+"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat di RAID dikurangi "
+"satu)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1705
#, no-c-format
msgid "RAID6"
-msgstr ""
+msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1709
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
+"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat dalam RAID "
+"dikurangi dua)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1716
#, no-c-format
msgid "RAID10"
-msgstr ""
+msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1720
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
+"Total semua partisi dibagi dengan jumlah salinan potongan (default menjadi "
+"dua)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1727
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url"
+"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
@@ -2171,10 +2906,15 @@ msgid ""
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
+"Untuk membuat perangkat MD, Anda harus memiliki partisi yang diinginkan yang "
+"harus terdiri dari ditandai untuk digunakan dalam RAID. (Hal ini dilakukan "
+"di <command>partman</command> di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> "
+"tempat Anda harus memilih <menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> "
+"<guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1741
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -2184,10 +2924,17 @@ msgid ""
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
+"Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda "
+"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem file terpisah untuk "
+"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID untuk sistem file root "
+"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">("
+"termasuk grub)</phrase> melakukan dukungan yang dicerminkan (tidak bergaris!)"
+" RAID1, jadi menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan "
+"RAID1 untuk <filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1752
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
@@ -2198,19 +2945,30 @@ msgid ""
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
+"Selanjutnya, Anda harus memilih <guimenuitem>Konfigurasikan RAID perangkat "
+"lunak</guimenuitem> dari yang utama <command>partman</command> menu. (Menu "
+"hanya akan muncul setelah Anda menandai setidaknya satu partisi untuk "
+"digunakan sebagai <guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem>.) Pada "
+"layar pertama dari <command>partman-md</command> cukup pilih "
+"<guimenuitem>Buat perangkat MD</guimenuitem>. Anda akan disajikan dengan "
+"daftar jenis perangkat MD yang didukung, dari mana Anda harus memilih satu ("
+"misalnya RAID1). Berikut ini tergantung pada jenis MD yang Anda pilih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1765
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
+"RAID0 sederhana - Anda akan dikeluarkan dengan daftar partisi RAID yang "
+"tersedia dan satu-satunya tugas Anda adalah memilih partisi yang akan "
+"membentuk MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
@@ -2220,26 +2978,38 @@ msgid ""
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
+"RAID1 sedikit lebih rumit. Pertama, Anda akan diminta untuk memasukkan "
+"jumlah perangkat aktif dan jumlah perangkat cadangan yang akan membentuk MD. "
+"Selanjutnya, Anda perlu memilih dari daftar partisi RAID yang tersedia yang "
+"akan aktif dan kemudian yang akan cadangan. Jumlah partisi yang dipilih "
+"harus sama dengan jumlah yang diberikan sebelumnya. Jangan khawatir. Jika "
+"Anda membuat kesalahan dan memilih jumlah partisi yang berbeda, &d-i; Tidak "
+"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1784
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
+"RAID5 memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 dengan "
+"pengecualian bahwa Anda perlu menggunakan setidaknya <emphasis>tiga</"
+"emphasis> partisi aktif."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1790
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
+"RAID6 juga memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
+"bahwa setidaknya <emphasis>empat</emphasis> partisi aktif diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1796
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
@@ -2249,10 +3019,18 @@ msgid ""
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
+"RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
+"dalam mode ahli. Dalam mode ahli, &d-i; Anda akan meminta anda untuk tata "
+"letak. Tata letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata "
+"letak. Ini adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</"
+"literal> (untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan "
+"offset). Bagian kedua adalah jumlah salinan yang harus dibuat dari data. "
+"Setidaknya harus ada banyak perangkat aktif sehingga semua salinan dapat "
+"didistribusikan ke disk yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1810
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
@@ -2261,26 +3039,36 @@ msgid ""
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
+"Sangat mungkin untuk memiliki beberapa jenis MD sekaligus. Misalnya, jika "
+"Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-"
+"masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama "
+"pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan "
+"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 ("
+"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1819
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
+"Setelah menyiapkan perangkat MD sesuai keinginan, Anda dapat "
+"<guimenuitem>Menyelesaikan</guimenuitem> <command>partman-md</command> Untuk "
+"kembali ke <command>partman</command> untuk membuat sistem file pada "
+"perangkat MD baru Anda dan menetapkannya atribut biasa seperti mountpoint."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1835
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
@@ -2288,10 +3076,16 @@ msgid ""
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
+"Jika Anda bekerja dengan komputer pada tingkat administrator sistem atau "
+"pengguna <quote>tingkat lanjut</quote> , Anda pasti telah melihat situasi di "
+"mana beberapa partisi disk (biasanya yang paling penting) kekurangan ruang, "
+"sementara beberapa partisi lain terlalu kurang dimanfaatkan dan Anda harus "
+"mengelola situasi ini dengan memindahkan barang-barang di sekitar, "
+"symlinking, dll."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
@@ -2301,10 +3095,17 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
+"Untuk menghindari situasi yang dijelaskan, Anda dapat menggunakan Logical "
+"Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan "
+"partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk "
+"membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang "
+"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume "
+"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja "
+"kelompok volume yang mendasari) dapat menjangkau beberapa disk fisik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1853
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
@@ -2314,10 +3115,18 @@ msgid ""
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+"Sekarang ketika Anda menyadari bahwa Anda membutuhkan lebih banyak ruang "
+"untuk partisi 160GB <filename>/ rumah</filename> lama Anda, Anda cukup "
+"menambahkan disk 300GB baru ke komputer, bergabung dengan grup volume yang "
+"ada dan kemudian mengubah ukuran volume logis yang menahan sistem file "
+"<filename>/ rumah</filename> Anda dan voila - pengguna Anda memiliki "
+"beberapa ruang lagi pada partisi 460GB yang diperbarui. Contoh ini tentu "
+"saja sedikit terlalu disederhanakan. Jika Anda belum membacanya, Anda harus "
+"berkonsultasi dengan <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1864
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
@@ -2325,10 +3134,16 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"Pengaturan LVM di &d-i; cukup sederhana dan sepenuhnya didukung di dalam "
+"<command>partman</command>. Pertama, Anda harus menandai partisi untuk "
+"digunakan sebagai volume fisik untuk LVM. Ini dilakukan di menu "
+"<guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> di mana Anda harus memilih "
+"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> <guimenuitem>volume fisik "
+"untuk LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
@@ -2338,10 +3153,18 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Ketahuilah: pengaturan LVM baru akan menghancurkan semua data pada semua "
+"partisi yang ditandai dengan kode tipe LVM. Jadi, jika Anda sudah memiliki "
+"LVM di beberapa disk Anda, dan ingin menginstal Debian tambahan ke mesin "
+"itu, LVM lama (sudah ada) akan dihapus! Jumlah yang sama untuk partisi, yang "
+"(untuk alasan apa pun) secara menyesatkan ditandai dengan kode tipe LVM, "
+"tetapi berisi sesuatu yang berbeda (seperti volume terenkripsi). Anda perlu "
+"menghapus disk seperti itu dari sistem, sebelum melakukan pengaturan LVM "
+"baru!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1883
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
@@ -2351,85 +3174,101 @@ msgid ""
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
+"Ketika Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, Anda akan "
+"melihat opsi baru <guimenuitem>Konfigurasikan Manajer Volume Logis</"
+"guimenuitem>. Ketika Anda memilih itu, Anda pertama-tama akan diminta untuk "
+"mengkonfirmasi perubahan yang tertunda ke tabel partisi (jika ada) dan "
+"setelah itu menu konfigurasi LVM akan ditampilkan. Di atas menu, ringkasan "
+"konfigurasi LVM ditampilkan. Menu itu sendiri sensitif terhadap konteks dan "
+"hanya menampilkan tindakan yang valid. Tindakan yang mungkin adalah:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1894
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Menampilkan detail konfigurasi</guimenuitem>: menampilkan "
+"struktur perangkat LVM, nama dan ukuran volume logis dan banyak lagi"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1899
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat grup volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1902
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat volume logis"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1905
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Menghapus grup volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Menghapus volume logis"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1911
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Memperluas grup volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Mengurangi grup volume"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1916
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke utama <command>partman</"
+"command> layar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1922
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
+"Gunakan opsi di menu itu untuk terlebih dahulu membuat grup volume dan "
+"kemudian buat volume logis Anda di dalamnya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1927
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
+"Setelah Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, setiap "
+"volume logis yang dibuat akan ditampilkan dengan cara yang sama seperti "
+"partisi biasa (dan Anda harus memperlakukannya seperti itu)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Volume Terenkripsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1942
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
@@ -2440,10 +3279,18 @@ msgid ""
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
+"&d-i; memungkinkan Anda untuk mengatur partisi terenkripsi. Setiap file yang "
+"Anda tulis ke partisi seperti itu segera disimpan ke perangkat dalam bentuk "
+"terenkripsi. Akses ke data terenkripsi diberikan hanya setelah memasukkan "
+"<firstterm>frasa sandi yang</firstterm> digunakan ketika partisi terenkripsi "
+"awalnya dibuat. Fitur ini berguna untuk melindungi data sensitif jika laptop "
+"atau hard drive Anda dicuri. Pencuri mungkin mendapatkan akses fisik ke hard "
+"drive, tetapi tanpa mengetahui frasa sandi yang tepat, data pada hard drive "
+"akan terlihat seperti karakter acak."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1954
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -2460,20 +3307,39 @@ msgid ""
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
+"Dua partisi yang paling penting untuk dienkripsi adalah: partisi rumah, "
+"tempat data pribadi Anda berada, dan partisi swap, di mana data sensitif "
+"dapat disimpan sementara selama operasi. Tentu saja, tidak ada yang mencegah "
+"Anda mengenkripsi partisi lain yang mungkin menarik. Misalnya "
+"<filename>/var</filename> di mana server database, server email atau server "
+"cetak menyimpan data mereka, atau <filename>/tmp</filename> yang digunakan "
+"oleh berbagai program untuk menyimpan file sementara yang berpotensi "
+"menarik. Beberapa orang bahkan mungkin ingin mengenkripsi seluruh sistem "
+"mereka. Umumnya satu-satunya pengecualian di sini adalah partisi "
+"<filename>/boot</filename> yang harus tetap tidak terenkripsi, karena secara "
+"historis tidak ada cara untuk memuat kernel dari partisi terenkripsi. (GRUB "
+"sekarang dapat melakukan itu, tetapi &d-i; saat ini tidak memiliki dukungan "
+"asli untuk <filename>terenkripsi / boot</filename>. Oleh karena itu, "
+"pengaturan tercakup dalam <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian."
+"net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">dokumen terpisah</ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1972
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
+"Harap dicatat bahwa kinerja partisi terenkripsi akan kurang dari yang tidak "
+"terenkripsi karena data perlu didekripsi atau dienkripsi untuk setiap "
+"pembacaan atau penulisan. Dampak kinerja tergantung pada kecepatan CPU Anda, "
+"cipher yang dipilih dan panjang kunci."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1979
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
@@ -2483,34 +3349,48 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
+"Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih "
+"beberapa ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah memilih "
+"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM atau volume RAID)"
+". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> , Anda perlu memilih "
+"<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi "
+"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian "
+"akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1990
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
+"Metode enkripsi yang didukung oleh &d-i; adalah <firstterm>dm-crypt</"
+"firstterm> (termasuk dalam kernel Linux yang lebih baru, mampu meng-host "
+"volume fisik LVM)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1999
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
+"Mari kita lihat opsi yang tersedia saat Anda memilih enkripsi melalui "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Seperti biasa: ketika ragu, "
+"gunakan default, karena mereka telah dipilih dengan cermat dengan "
+"mempertimbangkan keamanan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2009
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Enkripsi: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2011
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
@@ -2523,32 +3403,46 @@ msgid ""
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
+"Opsi ini memungkinkan Anda memilih algoritma enkripsi "
+"(<firstterm>cipher</firstterm>) yang akan digunakan untuk mengenkripsi data "
+"pada partisi. &d-i; saat ini mendukung cipher blok berikut: <firstterm>aes</"
+"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
+"dan <firstterm>twofish</firstterm>. Hal ini di luar lingkup dokumen ini "
+"untuk membahas kualitas algoritma yang berbeda, namun, mungkin membantu "
+"keputusan Anda untuk mengetahui bahwa pada tahun 2000, <emphasis>AES</"
+"emphasis> dipilih oleh American National Institute of Standards and "
+"Technology sebagai algoritma enkripsi standar untuk melindungi informasi "
+"sensitif di abad ke-21."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran kunci: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2031
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
+"Di sini Anda dapat menentukan panjang kunci enkripsi. Dengan ukuran kunci "
+"yang lebih besar, kekuatan enkripsi umumnya ditingkatkan. Di sisi lain, "
+"meningkatkan panjang kunci biasanya memiliki dampak negatif pada kinerja. "
+"Ukuran kunci yang tersedia bervariasi tergantung pada cipher."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2043
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritma IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2045
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
@@ -2557,54 +3451,69 @@ msgid ""
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
+"Algoritma <firstterm>Initialization Vector</firstterm> atau <firstterm>IV</"
+"firstterm> digunakan dalam kriptografi untuk memastikan bahwa menerapkan "
+"cipher pada data <firstterm>teks yang jelas</firstterm> yang sama dengan "
+"kunci yang sama selalu menghasilkan <firstterm>teks cipher</firstterm> yang "
+"unik. Idenya adalah untuk mencegah penyerang dari menyimpulkan informasi "
+"dari pola berulang dalam data terenkripsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2055
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
+"Dari alternatif yang disediakan, <userinput>default xts-plain64</userinput> "
+"saat ini paling tidak rentan terhadap serangan yang diketahui. Gunakan "
+"alternatif lain hanya ketika Anda perlu memastikan kompatibilitas dengan "
+"beberapa sistem yang diinstal sebelumnya yang tidak dapat menggunakan "
+"algoritma yang lebih baru."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2067
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Kunci enkripsi: <userinput>Frasa Sandi</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2069
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "Di sini Anda dapat memilih jenis kunci enkripsi untuk partisi ini."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2075
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Frasa sandi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2076
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
+"Kunci enkripsi akan dihitung<footnote> <para> Menggunakan frasa sandi "
+"sebagai kunci saat ini berarti bahwa partisi akan diatur menggunakan <ulink "
+"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> berdasarkan frasa sandi "
+"yang dapat Anda masukkan nanti dalam proses."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2091
#, no-c-format
msgid "Random key"
-msgstr ""
+msgstr "Kunci acak"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2092
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
@@ -2613,10 +3522,16 @@ msgid ""
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
+"Kunci enkripsi baru akan dihasilkan dari data acak setiap kali Anda mencoba "
+"memunculkan partisi terenkripsi. Dengan kata lain: pada setiap shutdown "
+"konten partisi akan hilang karena kunci dihapus dari memori. (Tentu saja, "
+"Anda bisa mencoba menebak kunci dengan serangan brute force, tetapi kecuali "
+"ada kelemahan yang tidak diketahui dalam algoritma cipher, itu tidak dapat "
+"dicapai dalam hidup kita.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2101
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
@@ -2626,16 +3541,23 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
+"Kunci acak berguna untuk partisi swap karena Anda tidak perlu repot-repot "
+"mengingat frasa sandi atau menghapus informasi sensitif dari partisi swap "
+"sebelum mematikan komputer Anda. Namun, itu juga berarti bahwa Anda "
+"<emphasis>tidak</emphasis> akan dapat menggunakan fungsi <quote>suspend-to-"
+"disk</quote> yang ditawarkan oleh kernel Linux yang lebih baru karena tidak "
+"mungkin (selama boot berikutnya) untuk memulihkan data yang ditangguhkan "
+"yang ditulis ke partisi swap."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2120
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Hapus data: <userinput>Ya</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
@@ -2646,10 +3568,17 @@ msgid ""
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
+"Menentukan apakah konten partisi ini harus ditimpa dengan data acak sebelum "
+"menyiapkan enkripsi. Ini direkomendasikan karena mungkin bagi penyerang "
+"untuk membedakan bagian partisi mana yang digunakan dan mana yang tidak. "
+"Selain itu, ini akan membuat lebih sulit untuk memulihkan data sisa dari "
+"instalasi sebelumnya<footnote><para> Diyakini bahwa orang-orang dari agen "
+"tiga huruf dapat memulihkan data bahkan setelah beberapa penulisan ulang "
+"media magnetooptical. </para></footnote>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2143
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
@@ -2658,10 +3587,16 @@ msgid ""
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
+"Setelah Anda memilih parameter yang diinginkan untuk partisi terenkripsi "
+"Anda, kembali ke menu partisi utama. Sekarang harus ada item menu baru yang "
+"disebut <guimenu>Configure volume terenkripsi</guimenu>. Setelah Anda "
+"memilihnya, Anda akan diminta untuk mengkonfirmasi penghapusan data pada "
+"partisi yang ditandai akan dihapus dan mungkin tindakan lain seperti menulis "
+"tabel partisi baru. Untuk partisi besar ini mungkin memakan waktu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2153
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
@@ -2669,10 +3604,16 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
+"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi untuk partisi "
+"yang dikonfigurasi untuk menggunakannya. Frasa sandi yang baik harus lebih "
+"panjang dari 8 karakter, harus berupa campuran huruf, angka, dan karakter "
+"lainnya dan tidak boleh berisi kata atau informasi kamus umum yang mudah "
+"bergaul dengan Anda (seperti tanggal lahir, hobi, nama hewan peliharaan, "
+"nama anggota keluarga atau kerabat, dll.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
@@ -2684,10 +3625,20 @@ msgid ""
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
+"Sebelum Anda memasukkan frasa sandi apa pun, Anda harus memastikan bahwa "
+"keyboard Anda dikonfigurasi dengan benar dan menghasilkan karakter yang "
+"diharapkan. Jika Anda tidak yakin, Anda dapat beralih ke konsol virtual "
+"kedua dan mengetik beberapa teks di prompt. Ini memastikan bahwa Anda tidak "
+"akan terkejut nanti, misalnya dengan mencoba memasukkan frasa sandi "
+"menggunakan tata letak keyboard qwerty saat Anda menggunakan tata letak "
+"azerty selama instalasi. Situasi ini dapat memiliki beberapa penyebab. "
+"Mungkin Anda beralih ke tata letak keyboard lain selama instalasi, atau tata "
+"letak keyboard yang dipilih mungkin belum diatur saat memasukkan frasa sandi "
+"untuk sistem file root."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
@@ -2698,10 +3649,19 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih untuk menggunakan metode selain frasa sandi untuk membuat "
+"kunci enkripsi, mereka akan dihasilkan sekarang. Karena kernel mungkin tidak "
+"mengumpulkan jumlah entropi yang cukup pada tahap awal instalasi ini, "
+"prosesnya mungkin memakan waktu lama. Anda dapat membantu mempercepat proses "
+"dengan menghasilkan entropi: misalnya dengan menekan tombol acak, atau "
+"dengan beralih ke shell pada konsol virtual kedua dan menghasilkan beberapa "
+"lalu lintas jaringan dan disk (mengunduh beberapa file, memberi makan file "
+"besar ke <filename>/dev/null</filename>, dll.). Ini akan diulang untuk "
+"setiap partisi yang akan dienkripsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2191
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -2714,10 +3674,20 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
+"Setelah kembali ke menu partisi utama, Anda akan melihat semua volume "
+"terenkripsi sebagai partisi tambahan yang dapat dikonfigurasi dengan cara "
+"yang sama seperti partisi biasa. Contoh berikut menunjukkan volume yang "
+"dienkripsi melalui dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Volume terenkripsi (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115,1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Sekarang adalah waktu untuk menetapkan titik "
+"pemasangan ke volume dan secara opsional mengubah jenis sistem file jika "
+"default tidak sesuai dengan Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2203
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
@@ -2726,34 +3696,43 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
+"Perhatikan pengidentifikasi dalam tanda kurung (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> dalam hal ini) dan titik pemasangan yang Anda tetapkan untuk "
+"setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti saat "
+"mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses boot "
+"dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "Setelah Anda puas dengan skema partisi, lanjutkan dengan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2224
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang Sistem Dasar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2225
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
+"Meskipun tahap ini adalah yang paling tidak bermasalah, ia mengkonsumsi "
+"sebagian besar instalasi karena mengunduh, memverifikasi, dan membongkar "
+"seluruh sistem dasar. Jika Anda memiliki komputer yang lambat atau koneksi "
+"jaringan, ini bisa memakan waktu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2238
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
@@ -2761,29 +3740,41 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Selama instalasi sistem dasar, paket membongkar dan setup pesan diarahkan ke "
+"<userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini dengan "
+"menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> <keycap>Kiri</keycap></keycombo>; "
+"kembali ke proses penginstal utama dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> "
+"<keycap>Kiri</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2247
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
+"Pesan unpack/setup yang dihasilkan selama fase ini juga disimpan di "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. Anda dapat memeriksanya di sana jika "
+"instalasi dilakukan melalui konsol serial."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2253
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
+"Sebagai bagian dari instalasi, a &arch-kernel; kernel akan diinstal. Pada "
+"prioritas default, penginstal akan memilih satu untuk Anda yang paling cocok "
+"dengan perangkat keras Anda. Dalam mode prioritas yang lebih rendah, Anda "
+"akan dapat memilih dari daftar kernel yang tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
@@ -2792,42 +3783,57 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"Ketika paket diinstal menggunakan sistem manajemen paket, secara default "
+"juga akan menginstal paket yang direkomendasikan oleh paket-paket tersebut. "
+"Paket yang direkomendasikan tidak sepenuhnya diperlukan untuk fungsionalitas "
+"inti dari perangkat lunak yang dipilih, tetapi mereka meningkatkan perangkat "
+"lunak itu dan harus, dalam pandangan pengelola paket, biasanya diinstal "
+"bersama dengan perangkat lunak itu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2270
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
+"Untuk alasan teknis paket yang diinstal selama pemasangan sistem dasar "
+"diinstal tanpa <quote>Rekomendasi mereka.</quote> Aturan yang dijelaskan di "
+"atas hanya berlaku setelah titik ini dalam proses instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2282
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang Perangkat Lunak Tambahan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
+"Pada titik ini Anda memiliki sistem yang dapat digunakan tetapi terbatas. "
+"Sebagian besar pengguna akan ingin menginstal perangkat lunak tambahan pada "
+"sistem untuk menyesuaikannya dengan kebutuhan mereka, dan penginstal "
+"memungkinkan Anda melakukannya. Langkah ini bisa memakan waktu lebih lama "
+"daripada menginstal sistem dasar jika Anda memiliki komputer yang lambat "
+"atau koneksi jaringan."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2298
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2300
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -2843,20 +3849,38 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
+"Salah satu alat yang digunakan untuk menginstal paket pada &debian-gnu; "
+"Sistem adalah program <command>Apt</command>, dari paket <classname></"
+"classname><footnote>apt <para> Perhatikan bahwa program yang benar-benar "
+"menginstal paket disebut <command>dpkg</command>. Namun, program ini lebih "
+"merupakan alat tingkat rendah. <command>Apt</command> adalah alat tingkat "
+"yang lebih tinggi, yang akan memanggil <command>dpkg</command> sebagaimana "
+"mestinya. Ia tahu cara mengambil paket dari media instalasi Anda, jaringan, "
+"atau di mana pun. Hal ini juga dapat secara otomatis menginstal paket lain "
+"yang diperlukan untuk membuat paket yang Anda coba instal berfungsi dengan "
+"benar. </para> </footnote>. Front-end lain untuk manajemen paket, seperti "
+"<command>Bakat</command> dan <command>Synaptic</command>, juga sedang "
+"digunakan. Front-end ini direkomendasikan untuk pengguna baru, karena mereka "
+"mengintegrasikan beberapa fitur tambahan (pencarian paket dan pemeriksaan "
+"status) dalam antarmuka pengguna yang bagus."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2323
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
+"<command>Apt</command> harus dikonfigurasi sehingga tahu dari mana mengambil "
+"paket. Hasil konfigurasi ini ditulis ke file <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>. Anda dapat memeriksa dan mengedit file ini sesuai keinginan "
+"Anda setelah instalasi selesai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
@@ -2865,10 +3889,16 @@ msgid ""
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal pada prioritas default, installer sebagian besar akan "
+"mengurus konfigurasi secara otomatis, berdasarkan metode instalasi yang Anda "
+"gunakan dan mungkin menggunakan pilihan yang dibuat sebelumnya dalam "
+"instalasi. Dalam kebanyakan kasus penginstal akan secara otomatis "
+"menambahkan cermin keamanan dan, jika Anda menginstal distribusi stabil, "
+"cermin untuk layanan <quote>pembaruan stabil</quote> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2339
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
@@ -2876,46 +3906,66 @@ msgid ""
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal pada prioritas yang lebih rendah (misalnya dalam mode "
+"ahli), Anda akan dapat membuat lebih banyak keputusan sendiri. Anda dapat "
+"memilih apakah akan menggunakan layanan keamanan dan/atau pembaruan stabil "
+"atau tidak, dan Anda dapat memilih untuk menambahkan paket dari bagian arsip "
+"<quote>buatan</quote> dan <quote>non-gratis</quote> ."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang dari beberapa image CD atau DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2352
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal dari gambar CD atau DVD yang merupakan bagian dari set "
+"yang lebih besar, penginstal akan bertanya apakah Anda ingin memindai media "
+"instalasi tambahan. Jika Anda memiliki media tambahan yang tersedia, Anda "
+"mungkin ingin melakukan ini sehingga penginstal dapat menggunakan paket yang "
+"disertakan pada mereka."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2359
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak memiliki media tambahan, itu tidak masalah: menggunakannya "
+"tidak diperlukan. Jika Anda juga tidak menggunakan cermin jaringan (seperti "
+"yang dijelaskan di bagian berikutnya), itu dapat berarti bahwa tidak semua "
+"paket milik tugas yang Anda pilih pada langkah instalasi berikutnya dapat "
+"diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
+"Paket disertakan pada gambar CD dan DVD dalam urutan popularitas mereka. Ini "
+"berarti bahwa untuk sebagian besar penggunaan hanya gambar pertama dari satu "
+"set yang diperlukan dan bahwa hanya sangat sedikit orang yang benar-benar "
+"menggunakan salah satu paket yang disertakan pada gambar terakhir dari satu "
+"set."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2374
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
@@ -2923,10 +3973,17 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
+"Ini juga berarti bahwa membeli atau mengunduh dan membakar satu set CD "
+"lengkap hanyalah buang-buang uang karena Anda tidak akan pernah menggunakan "
+"sebagian besar dari mereka. Dalam kebanyakan kasus Anda lebih baik "
+"mendapatkan hanya 3 hingga 8 CD pertama dan menginstal paket tambahan yang "
+"mungkin Anda butuhkan dari Internet dengan menggunakan cermin. Hal yang sama "
+"berlaku untuk set DVD: DVD pertama, atau mungkin dua DVD pertama akan "
+"mencakup sebagian besar kebutuhan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2384
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -2934,25 +3991,34 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
+"Jika Anda memindai beberapa media instalasi, penginstal akan meminta Anda "
+"untuk menukarnya saat membutuhkan paket dari yang saat ini tidak ada di "
+"drive. Perhatikan bahwa hanya disk yang termasuk dalam set yang sama yang "
+"harus dipindai. Urutan di mana mereka dipindai tidak terlalu penting, tetapi "
+"memindai mereka dalam urutan menaik akan mengurangi kemungkinan kesalahan."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan cermin jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2399
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
+"Satu pertanyaan yang akan ditanyakan selama sebagian besar instalasi adalah "
+"apakah akan menggunakan cermin jaringan sebagai sumber paket atau tidak. "
+"Dalam kebanyakan kasus jawaban default harus baik-baik saja, tetapi ada "
+"beberapa pengecualian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
@@ -2960,10 +4026,16 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
+"Jika Anda <emphasis>tidak</emphasis> menginstal dari gambar CD / DVD penuh, "
+"Anda benar-benar harus menggunakan cermin jaringan karena jika tidak, Anda "
+"akan berakhir dengan hanya sistem yang sangat minimal. Namun, jika Anda "
+"memiliki koneksi Internet terbatas, yang terbaik adalah <emphasis>tidak</"
+"emphasis> memilih tugas <literal>desktop</literal> di langkah instalasi "
+"berikutnya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2414
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
@@ -2973,19 +4045,30 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal dari satu gambar CD penuh, menggunakan cermin jaringan "
+"tidak diperlukan, tetapi masih sangat dianjurkan karena satu gambar CD hanya "
+"berisi jumlah paket yang cukup terbatas. Jika Anda memiliki koneksi Internet "
+"terbatas mungkin masih yang terbaik untuk <emphasis>tidak</emphasis> memilih "
+"cermin jaringan di sini, tetapi untuk menyelesaikan instalasi hanya "
+"menggunakan apa yang tersedia pada gambar CD dan selektif menginstal paket "
+"tambahan setelah instalasi (yaitu setelah Anda telah reboot ke dalam sistem "
+"baru)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2425
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal dari DVD, paket apa pun yang diperlukan selama "
+"instalasi harus ada pada gambar DVD pertama. Penggunaan cermin jaringan "
+"adalah opsional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2431
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
@@ -2993,10 +4076,15 @@ msgid ""
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
+"Salah satu keuntungan dari menambahkan cermin jaringan adalah bahwa update, "
+"yang telah terjadi sejak gambar CD / DVD dibuat dan telah dimasukkan dalam "
+"rilis titik, akan menjadi tersedia untuk instalasi, sehingga memperpanjang "
+"umur CD / DVD Anda set tanpa mengorbankan keamanan atau stabilitas sistem "
+"yang diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2438
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -3004,74 +4092,96 @@ msgid ""
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
+"Singkatnya: memilih cermin jaringan umumnya merupakan ide yang baik, kecuali "
+"jika Anda tidak memiliki koneksi internet yang baik. Jika versi paket saat "
+"ini tersedia dari media instalasi, penginstal akan selalu menggunakannya. "
+"Jumlah data yang akan diunduh jika Anda memilih cermin sehingga tergantung "
+"pada"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2447
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr ""
+msgstr "tugas yang Anda pilih di langkah instalasi berikutnya,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr ""
+msgstr "paket mana yang diperlukan untuk tugas-tugas itu,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2457
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
+"mana dari paket-paket tersebut yang ada di media instalasi yang telah Anda "
+"pindai, dan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
+"apakah versi paket terbaru yang disertakan pada media instalasi tersedia "
+"dari cermin (baik cermin paket biasa, atau cermin untuk keamanan atau "
+"pembaruan stabil)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2471
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa poin terakhir berarti bahwa, bahkan jika Anda memilih untuk "
+"tidak menggunakan cermin jaringan, beberapa paket mungkin masih diunduh dari "
+"Internet jika ada pembaruan keamanan atau pembaruan stabil yang tersedia "
+"untuk mereka dan layanan tersebut telah dikonfigurasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih cermin jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2483
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Kecuali Anda memilih untuk tidak menggunakan cermin jaringan, Anda akan "
+"disajikan dengan daftar cermin jaringan berdasarkan pemilihan negara Anda "
+"sebelumnya dalam proses instalasi. Memilih default yang ditawarkan biasanya "
+"baik-baik saja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2490
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
+"Default yang ditawarkan adalah deb.debian.org, yang bukan cermin itu sendiri "
+"tetapi akan mengarahkan ke cermin yang harus up-to-date dan cepat. Cermin "
+"ini mendukung TLS (protokol https) dan IPv6. Layanan ini dikelola oleh tim "
+"Debian System Administration (DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
@@ -3079,10 +4189,15 @@ msgid ""
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
+"Cermin juga dapat ditentukan dengan tangan dengan memilih <quote>informasi "
+"masuk secara manual</quote> . Anda kemudian dapat menentukan nama host "
+"cermin dan nomor port opsional. Ini sebenarnya harus menjadi basis URL, "
+"yaitu ketika menentukan alamat IPv6, seseorang harus menambahkan tanda "
+"kurung siku di sekitarnya, misalnya <quote>[2001: db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
@@ -3096,16 +4211,28 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Jika komputer Anda berada di jaringan khusus IPv6 (yang mungkin tidak "
+"berlaku untuk sebagian besar pengguna), menggunakan cermin default untuk "
+"negara Anda mungkin tidak berfungsi. Semua cermin dalam daftar dapat "
+"dijangkau melalui IPv4, tetapi hanya beberapa di antaranya yang dapat "
+"digunakan melalui IPv6. Karena konektivitas cermin individu dapat berubah "
+"dari waktu ke waktu, informasi ini tidak tersedia di penginstal. Jika tidak "
+"ada konektivitas IPv6 untuk cermin default untuk negara Anda, Anda dapat "
+"mencoba beberapa cermin lain yang ditawarkan kepada Anda atau memilih "
+"<quote>opsi masukkan informasi secara manual</quote> . Anda kemudian dapat "
+"menentukan <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> sebagai nama cermin, yang "
+"merupakan alias untuk cermin yang tersedia melalui IPv6, meskipun mungkin "
+"tidak akan menjadi yang tercepat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2528
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih dan Memasang Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2530
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
@@ -3114,10 +4241,16 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
+"Selama proses instalasi, Anda diberi kesempatan untuk memilih perangkat "
+"lunak tambahan untuk diinstal. Daripada memilih paket perangkat lunak "
+"individu dari &num-of-distrib-pkgs; paket yang tersedia, tahap proses "
+"instalasi ini berfokus pada memilih dan menginstal koleksi perangkat lunak "
+"yang telah ditentukan untuk dengan cepat mengatur komputer Anda untuk "
+"melakukan berbagai tugas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2539
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
@@ -3132,35 +4265,56 @@ msgid ""
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+"Tugas-tugas ini secara longgar mewakili sejumlah pekerjaan atau hal yang "
+"berbeda yang ingin Anda lakukan dengan komputer Anda, seperti "
+"<quote>lingkungan Desktop</quote>, <quote>server Web</quote>, atau "
+"<quote>server SSH.</quote><footnote> <para> Anda harus tahu bahwa untuk "
+"menyajikan daftar ini, penginstal hanya memohon <command>tasksel</command> "
+"rencana. Ini dapat dijalankan kapan saja setelah instalasi untuk menginstal "
+"lebih banyak paket (atau menghapusnya), atau Anda dapat menggunakan alat "
+"yang lebih halus seperti <command>Bakat</command>. Jika Anda mencari paket "
+"tunggal tertentu, setelah instalasi selesai, cukup jalankan "
+"<userinput><replaceable>paket</replaceable> instalasi bakat</userinput>, di "
+"mana <replaceable>paket</replaceable> adalah nama paket yang Anda cari. </"
+"para> </footnote>. <xref j=\"0/\"> mencantumkan persyaratan ruang untuk "
+"tugas yang tersedia.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2565
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
+"Beberapa tugas mungkin dipilih sebelumnya berdasarkan karakteristik komputer "
+"yang Anda instal. Jika Anda tidak setuju dengan pilihan ini, Anda dapat "
+"membatalkan pilihannya. Anda bahkan dapat memilih untuk tidak menginstal "
+"tugas sama sekali pada saat ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2572
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
+"Di antarmuka pengguna standar penginstal, Anda dapat menggunakan bilah spasi "
+"untuk mengalihkan pilihan tugas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2578
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
+"Tugas <quote>lingkungan Desktop</quote> akan menginstal lingkungan desktop "
+"grafis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
@@ -3168,10 +4322,15 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
+"Secara default, &d-i; menginstal lingkungan desktop <phrase arch=\"x86\""
+">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> . Dimungkinkan untuk "
+"memilih lingkungan desktop yang berbeda secara interaktif selama instalasi. "
+"Dimungkinkan juga untuk menginstal beberapa desktop, tetapi beberapa "
+"kombinasi desktop mungkin tidak dapat diinstal bersama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2591
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -3181,19 +4340,29 @@ msgid ""
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa ini hanya akan berfungsi jika paket yang diperlukan untuk "
+"lingkungan desktop yang diinginkan benar-benar tersedia. Jika Anda "
+"menginstal menggunakan satu gambar CD penuh, mereka mungkin perlu diunduh "
+"dari cermin jaringan karena mungkin tidak tersedia pada gambar CD karena "
+"jumlah ruangnya yang terbatas. Menginstal salah satu lingkungan desktop yang "
+"tersedia dengan cara ini akan berfungsi dengan baik jika Anda menggunakan "
+"gambar DVD atau metode instalasi lainnya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
+"Berbagai tugas server akan menginstal perangkat lunak kira-kira sebagai "
+"berikut. Server web: <classname>apache2</classname>; Server SSH: "
+"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2607
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
@@ -3201,10 +4370,15 @@ msgid ""
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
+"Tugas <quote>sistem Standar</quote> akan menginstal paket apa pun yang "
+"memiliki <quote>standar</quote> prioritas. Ini termasuk banyak utilitas umum "
+"yang biasanya tersedia di sistem Linux atau Unix apa pun. Anda harus "
+"meninggalkan tugas ini dipilih kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan dan "
+"menginginkan sistem yang sangat minimal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2615
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
@@ -3214,20 +4388,31 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
+"Jika selama pemilihan bahasa, lokal default selain lokal <quote>C</quote> "
+"dipilih, <command>tasksel</command> akan memeriksa apakah ada tugas "
+"lokalisasi yang ditentukan untuk lokal tersebut dan secara otomatis akan "
+"mencoba menginstal paket lokalisasi yang relevan. Ini termasuk misalnya "
+"paket yang berisi daftar kata atau font khusus untuk bahasa Anda. Jika "
+"lingkungan desktop dipilih, itu juga akan menginstal paket lokalisasi yang "
+"sesuai untuk itu (jika tersedia)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2625
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
+"Setelah Anda memilih tugas, pilih &BTN-CONT;. Pada titik ini, <command>Apt</"
+"command> akan menginstal paket yang merupakan bagian dari tugas yang "
+"dipilih. Jika program tertentu membutuhkan lebih banyak informasi dari "
+"pengguna, itu akan meminta Anda selama proses ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2632
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
@@ -3236,10 +4421,16 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
+"Anda harus menyadari bahwa terutama tugas Desktop sangat besar. Terutama "
+"ketika menginstal dari CD-ROM normal dalam kombinasi dengan cermin untuk "
+"paket yang tidak ada di CD-ROM, penginstal mungkin ingin mengambil banyak "
+"paket melalui jaringan. Jika Anda memiliki koneksi internet yang relatif "
+"lambat, ini bisa memakan waktu lama. Tidak ada opsi untuk membatalkan "
+"instalasi paket setelah dimulai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2641
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
@@ -3248,32 +4439,42 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
+"Bahkan ketika paket disertakan pada CD-ROM, installer masih dapat "
+"mengambilnya dari cermin jika versi yang tersedia di cermin lebih baru "
+"daripada yang disertakan pada CD-ROM. Jika Anda menginstal distribusi "
+"stabil, ini dapat terjadi setelah rilis titik (pembaruan dari rilis stabil "
+"asli); jika Anda menginstal distribusi pengujian, ini akan terjadi jika Anda "
+"menggunakan gambar yang lebih lama."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2656
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat Sistem Anda Dapat Di-Boot"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2658
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal workstation tanpa disk, jelas, mem-boot disk lokal "
+"bukanlah pilihan yang berarti, dan langkah ini akan dilewati. <phrase arch="
+"\"sparc\">Anda mungkin ingin mengatur OpenBoot untuk boot dari jaringan "
+"secara default; lihat <xref j=\"1/\">.</xref></phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2673
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Mendeteksi sistem operasi lain"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2675
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -3281,10 +4482,15 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
+"Sebelum boot loader diinstal, installer akan mencoba untuk menyelidiki "
+"sistem operasi lain yang diinstal pada mesin. Jika menemukan sistem operasi "
+"yang didukung, Anda akan diberitahu tentang hal ini selama langkah instalasi "
+"boot loader, dan komputer akan dikonfigurasi untuk mem-boot sistem operasi "
+"lain ini selain &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2683
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
@@ -3292,16 +4498,22 @@ msgid ""
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa beberapa sistem operasi booting pada satu mesin masih "
+"sesuatu dari seni hitam. Dukungan otomatis untuk mendeteksi dan menyiapkan "
+"boot loader untuk mem-boot sistem operasi lain bervariasi menurut arsitektur "
+"dan bahkan dengan subarsitektur. Jika tidak berhasil, Anda harus "
+"berkonsultasi dengan dokumentasi manajer boot Anda untuk informasi lebih "
+"lanjut."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2702
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
@@ -3309,56 +4521,70 @@ msgid ""
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
msgstr ""
+"Bootloader di PA-RISC adalah <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
+"mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk <command>LILO</command>, dengan "
+"beberapa pengecualian. Pertama-tama <command>PALO</command> memungkinkan "
+"Anda untuk mem-boot gambar kernel apa pun di partisi boot Anda. Hal ini "
+"karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca partisi Linux."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2711
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
-msgstr ""
+msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2723
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
-msgstr ""
+msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada drive"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2725
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
+"Boot loader disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot loader yang "
+"fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna baru dan "
+"tangan lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
+"Secara default, grub akan diinstal pada partisi UEFI / Boot Record dari "
+"drive utama, di mana ia akan mengambil alih kendali penuh dari proses boot. "
+"Jika Mau, Anda bisa menginstalnya di tempat lain. Lihat manual grub untuk "
+"informasi lengkap."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2738
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak ingin menginstal grub, gunakan &BTN-GOBACK; untuk sampai ke "
+"menu utama, dan dari sana pilih bootloader apa pun yang ingin Anda gunakan."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2751
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
@@ -3372,10 +4598,21 @@ msgid ""
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
+"Boot loader disebut <quote>elilo</quote>. Ini dimodelkan pada <quote>boot "
+"loader lilo</quote> untuk arsitektur x86 dan menggunakan file konfigurasi "
+"yang serupa. Namun, alih-alih menulis MBR atau catatan boot partisi ke disk, "
+"ia menyalin file yang diperlukan ke partisi disk berformat FAT terpisah dan "
+"memodifikasi menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> di firmware "
+"untuk menunjuk ke file di partisi EFI. Si <command>elilo</command> boot "
+"loader benar-benar dalam dua bagian. Perintah <filename>/usr/sbin/elilo</"
+"filename> mengelola partisi dan menyalin file ke dalamnya. Program "
+"<filename>elilo.efi</filename> disalin ke dalam partisi EFI dan kemudian "
+"dijalankan oleh <quote>EFI Boot Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan "
+"pemuatan dan memulai kernel Linux yang sebenarnya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2769
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
@@ -3384,16 +4621,21 @@ msgid ""
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
+"Konfigurasi dan instalasi <quote>elilo</quote> dilakukan sebagai langkah "
+"terakhir untuk menginstal paket instalasi dasar. &d-i; akan memberi Anda "
+"daftar partisi disk potensial yang menurut mereka cocok untuk partisi EFI. "
+"Pilih partisi yang Anda siapkan sebelumnya dalam instalasi, biasanya partisi "
+"pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</emphasis> Anda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2781
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih partisi yang benar!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2783
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -3402,16 +4644,22 @@ msgid ""
"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
+"Kriteria untuk memilih partisi adalah bahwa itu harus menjadi sistem file "
+"format FAT dengan set bendera <emphasis>boot-nya</emphasis> . &d-i; dapat "
+"menunjukkan beberapa pilihan tergantung pada apa yang ditemukannya dari "
+"pemindaian semua disk sistem termasuk partisi EFI dari disk sistem lain dan "
+"partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat memformat "
+"partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2798
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Konten Partisi EFI"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2800
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
@@ -3426,94 +4674,125 @@ msgid ""
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
+"Partisi EFI adalah partisi format sistem file FAT pada salah satu hard disk "
+"sistem, biasanya disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</"
+"emphasis> . Biasanya tidak dipasang pada sistem yang berjalan karena hanya "
+"diperlukan oleh <quote>EFI Boot Manager</quote> untuk memuat sistem dan "
+"bagian penginstal dari <command>elilo</command> menulis ke sistem file "
+"secara langsung. Si <command>/usr/sbin/elilo</command>utilitas menulis file-"
+"file berikut ke dalam direktori <filename>efi /debian</filename> dari "
+"partisi EFI selama instalasi. Perhatikan bahwa <quote>EFI Boot Manager</"
+"quote> akan menemukan file-file ini menggunakan path "
+"<filename><replaceable>fsn</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Mungkin "
+"ada file lain dalam sistem file ini juga dari waktu ke waktu karena sistem "
+"diperbarui atau dikonfigurasi ulang."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
-msgstr ""
+msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2823
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
+"Ini adalah file konfigurasi yang dibaca oleh boot loader saat dimulai. Ini "
+"adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file yang "
+"ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
-msgstr ""
+msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2833
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
+"Ini adalah program boot loader yang dijalankan <quote>EFI Boot Manager</"
+"quote> untuk mem-boot sistem. Ini adalah program di balik item menu "
+"<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote> ."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2843
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
-msgstr ""
+msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2844
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
+"Ini adalah sistem file root awal yang digunakan untuk mem-boot kernel. Ini "
+"adalah salinan file yang dirujuk dalam <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
+"Dalam instalasi standar &debian; itu akan menjadi file di <filename>/boot</"
+"filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/initrd."
+"img</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
-msgstr ""
+msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2857
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
+"Ini adalah file teks kecil yang memperingatkan Anda bahwa konten direktori "
+"dikelola oleh <command>elilo</command> dan bahwa setiap perubahan lokal akan "
+"hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/elilo</filename> dijalankan."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
-msgstr ""
+msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2868
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
+"Ini adalah kernel terkompresi itu sendiri. Ini adalah salinan file yang "
+"dirujuk dalam <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dalam instalasi standar "
+"&debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang ditunjukkan "
+"oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2892
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2893
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -3523,55 +4802,72 @@ msgid ""
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
+"Penggunaan PowerMac yang lebih baru (pertengahan 1998 dan lebih) "
+"<command>yaboot</command> sebagai boot loader mereka. Penginstal akan "
+"mengatur <command>yaboot</command> secara otomatis, jadi yang Anda butuhkan "
+"hanyalah partisi 820k kecil bernama <quote>bootstrap</quote> dengan tipe "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> dibuat kembali di komponen partisi. "
+"Jika langkah ini berhasil diselesaikan maka disk Anda sekarang harus dapat "
+"di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2911
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2912
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
+"Boot loader untuk mesin OldWorld Power Macintosh adalah <command>quik</"
+"command>. Anda juga dapat menggunakannya di CHRP. Penginstal akan mencoba "
+"mengatur <command>quik</command> otomatis. Pengaturan telah dikenal untuk "
+"bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power "
+"Computing."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2928
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2930
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
+"Boot loader utama &arsitektur; disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot "
+"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna "
+"baru dan tangan lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2936
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
+"Secara default, Grub akan diinstal ke partisi PReP, di mana ia akan lebih "
+"dari kontrol penuh dari proses boot."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2949
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2950
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
@@ -3579,16 +4875,22 @@ msgid ""
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
+"Boot loader pada &arch-title; adalah <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk <command>LILO</"
+"command>, dengan beberapa pengecualian. Silakan lihat <quote>LINUX untuk "
+"&arch-title; Driver Perangkat dan Perintah Instalasi</quote> dari situs web "
+"developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang "
+"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2967
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2969
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
@@ -3603,16 +4905,29 @@ msgid ""
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
+"Standar &arsitektur; boot loader disebut <quote>silo</quote>. Ini "
+"didokumentasikan dalam <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+"<command>SILO</command> mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk "
+"<command>LILO</command>, dengan beberapa pengecualian. Pertama-tama "
+"<command>SILO</command> memungkinkan Anda untuk mem-boot gambar kernel apa "
+"pun di drive Anda, bahkan jika tidak tercantum di <filename>/etc/silo.conf</"
+"filename>. Hal ini karena <command>SILO</command> benar-benar dapat membaca "
+"partisi Linux. Juga, <filename>/etc/silo.conf</filename> dibaca pada waktu "
+"boot, jadi tidak perlu dijalankan ulang <command>silo</command> setelah "
+"menginstal kernel baru seperti yang Anda lakukan dengan <command>LILO</"
+"command>. <command>SILO</command> Juga dapat membaca partisi UFS, yang "
+"berarti dapat mem-boot partisi SunOS / Solaris juga. Ini berguna jika Anda "
+"ingin menginstal GNU / Linux bersama instalasi SunOS / Solaris yang ada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2994
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2995
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
@@ -3622,10 +4937,17 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
+"Karena tidak ada antarmuka firmware umum di semua platform ARM, langkah-"
+"langkah yang diperlukan untuk membuat sistem dapat di-boot pada perangkat "
+"ARM sangat bergantung pada perangkat. debian; menggunakan alat yang disebut "
+"<command>flash-kernel </command> untuk mengurus ini. Flash-kernel berisi "
+"database yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat "
+"sistem bootable pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah perangkat "
+"saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3006
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
@@ -3634,35 +4956,50 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
+"Pada perangkat yang boot dari memori internal NOR atau NAND-flash, flash-"
+"kernel menulis kernel dan ramdisk awal ke memori internal ini. Metode ini "
+"sangat umum pada perangkat armel yang lebih tua. Harap dicatat bahwa "
+"sebagian besar perangkat ini tidak memungkinkan memiliki beberapa kernel dan "
+"ramdisk dalam memori flash internal mereka, yaitu menjalankan flash-kernel "
+"pada mereka biasanya menimpa konten sebelumnya dari memori flash!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3016
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
+"Untuk sistem ARM yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem mereka dan "
+"mem-boot kernel dan ramdisk awal dari media penyimpanan eksternal (seperti "
+"kartu MMC / SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE / SATA), "
+"flash-kernel menghasilkan skrip boot yang sesuai untuk memungkinkan "
+"autobooting tanpa interaksi pengguna."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3032
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Lanjutkan Tanpa Boot Loader"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3034
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
+"Opsi ini dapat digunakan untuk menyelesaikan instalasi bahkan ketika tidak "
+"ada boot loader yang akan diinstal, baik karena lengkungan / subark tidak "
+"menyediakannya, atau karena tidak ada yang diinginkan (misalnya Anda akan "
+"menggunakan boot loader yang ada)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3041
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
@@ -3673,41 +5010,66 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
+"Jika Anda berencana untuk mengkonfigurasi bootloader Anda secara manual, "
+"Anda harus memeriksa nama kernel yang diinstal di <filename>/target/boot</"
+"filename>. Anda juga harus memeriksa direktori itu untuk keberadaan "
+"<firstterm>initrd</firstterm>; jika ada, Anda mungkin harus menginstruksikan "
+"bootloader Anda untuk menggunakannya. Informasi lain yang Anda perlukan "
+"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem file <filename>Anda</"
+"filename> dan, jika Anda memilih untuk menginstal <filename>/boot</filename> "
+"pada partisi terpisah, juga sistem file <filename>/boot</filename> Anda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3058
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Menyelesaikan Instalasi dan Mem-boot Ulang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
+"Ini adalah langkah terakhir dalam proses instalasi &debian; di mana "
+"penginstal akan melakukan tugas menit terakhir. Ini sebagian besar terdiri "
+"dari merapikan setelah &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3072
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr ""
+"BIOS/UEFI juga berisi perangkat lunak yang disebut Setup, yang dirancang "
+"untuk memungkinkan konfigurasi aspek-aspek komputer. Secara khusus, ini "
+"memungkinkan memilih perangkat boot mana yang lebih disukai (misalnya, Anda "
+"dapat memilih flash disk USB atau drive CD-ROM alih-alih hard disk baku), "
+"mengatur jam sistem, dan sebagainya. Memulai Setup biasanya melibatkan "
+"menekan tombol segera setelah komputer dinyalakan. Kunci ini biasanya "
+"<keycap>Del</keycap> atau <keycap>Esc</keycap>, kadang-kadang <keycap>F2</"
+"keycap>, <keycap>F5</keycap>, <keycap>F8</keycap>, atau <keycap>F10</"
+"keycap>. Seringkali, pilihannya muncul di layar saat boot. Jika tidak, Anda "
+"sebaiknya memeriksa manual motherboard atau komputer Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3074
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
+"Penginstal mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya "
+"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan installer mencoba untuk "
+"mencari tahu apakah jam diatur ke UTC berdasarkan hal-hal seperti apa sistem "
+"operasi lain yang diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3081
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
@@ -3716,74 +5078,95 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
+"Dalam mode ahli Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC atau "
+"tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya "
+"diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-boot, pilih waktu lokal, "
+"bukan UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Sistem yang (juga) menjalankan "
+"Dos atau Windows biasanya diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-"
+"boot, pilih waktu lokal, bukan UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3092
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
+"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menghemat waktu saat ini ke jam "
+"perangkat keras sistem. Ini akan dilakukan baik dalam UTC atau waktu "
+"setempat, tergantung pada pemilihan yang baru saja dibuat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Ulang Sistem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
+"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, USB stick, dll) yang Anda "
+"gunakan untuk mem-boot installer. Setelah itu sistem akan di-reboot ke "
+"sistem &debian; baru Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3115
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
+"Setelah prompt akhir, sistem akan dihentikan karena reboot tidak didukung "
+"pada &arch-title;. Anda kemudian perlu IPL &debian-gnu; dari DASD yang Anda "
+"pilih untuk sistem file root selama langkah pertama instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3128
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Penyelesaian masalah"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3129
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
+"Komponen yang tercantum di bagian ini biasanya tidak terlibat dalam proses "
+"instalasi, tetapi menunggu di latar belakang untuk membantu pengguna jika "
+"terjadi kesalahan."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
-msgstr ""
+msgstr "Menyimpan log instalasi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3144
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
+"Jika instalasi berhasil, file log yang dibuat selama proses instalasi akan "
+"secara otomatis disimpan ke <filename>sistem /var/log/installer/</filename> "
+"pada sistem &debian; baru Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3151
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -3791,16 +5174,21 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
+"Memilih <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> dari menu utama "
+"memungkinkan Anda menyimpan file log ke stik USB, jaringan, hard disk, atau "
+"media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah fatal selama "
+"instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau melampirkannya ke "
+"laporan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3171
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Shell dan Melihat Log"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
@@ -3813,16 +5201,27 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
+"Ada beberapa metode yang dapat Anda gunakan untuk mendapatkan shell saat "
+"menjalankan instalasi. Pada sebagian besar sistem, dan jika Anda tidak "
+"menginstal melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke "
+"<emphasis>konsol virtual</emphasis> kedua dengan menekan "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> Kiri</keycombo><footnote> "
+"<para> Yaitu: tekan tombol <keycap>Alt</keycap> di sisi kiri <keycap>bilah "
+"spasi</keycap> dan tombol fungsi <keycap>F2</keycap> pada saat yang sama. </"
+"para> </footnote> (pada keyboard Mac, <keycombo><keycap>Opsi</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Kiri F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke penginstal itu "
+"sendiri."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3191
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk penginstal grafis lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3195
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
@@ -3830,10 +5229,15 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak dapat mengganti konsol, ada juga <guimenuitem>item Jalankan "
+"Shell</guimenuitem> pada menu utama yang dapat digunakan untuk memulai "
+"shell. Anda bisa masuk ke menu utama dari sebagian besar dialog dengan "
+"menggunakan &BTN-GOBACK; tombol satu kali atau lebih. Ketik "
+"<userinput>keluar</userinput> untuk menutup shell dan kembali ke penginstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3203
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
@@ -3842,44 +5246,61 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
+"Pada titik ini Anda di-boot dari disk RAM, dan ada satu set utilitas Unix "
+"terbatas yang tersedia untuk Anda gunakan. Anda dapat melihat program apa "
+"yang tersedia dengan perintah <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> dan dengan mengetik <command>Tolong</command>. Shell adalah klon "
+"bourne shell yang disebut <command>abu</command> dan memiliki beberapa fitur "
+"bagus seperti pelengkapan otomatis dan sejarah."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
+"Untuk mengedit dan melihat file, gunakan editor teks <command>nano</"
+"command>. File log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori "
+"<filename>/var/log</filename> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3219
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
+"Meskipun pada dasarnya Anda dapat melakukan apa pun dalam shell yang "
+"memungkinkan perintah yang tersedia untuk Anda lakukan, opsi untuk "
+"menggunakan shell benar-benar hanya ada jika terjadi kesalahan dan untuk "
+"debugging."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3225
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
+"Melakukan hal-hal secara manual dari shell dapat mengganggu proses instalasi "
+"dan mengakibatkan kesalahan atau instalasi yang tidak lengkap. Secara "
+"khusus, Anda harus selalu menggunakan biarkan penginstal mengaktifkan "
+"partisi swap Anda dan tidak melakukan ini sendiri dari shell."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3241
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi melalui konsol jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3243
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
@@ -3888,10 +5309,16 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
+"Salah satu komponen yang lebih menarik adalah <firstterm>konsol jaringan</"
+"firstterm>. Ini memungkinkan Anda untuk melakukan sebagian besar instalasi "
+"melalui jaringan melalui SSH. Penggunaan jaringan menyiratkan Anda harus "
+"melakukan langkah pertama instalasi dari konsol, setidaknya sampai pada "
+"titik pengaturan jaringan. (Meskipun Anda dapat mengotomatiskan bagian itu "
+"dengan <xref j=\"0/\">.)</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -3902,18 +5329,29 @@ msgid ""
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara default, jadi Anda "
+"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda menginstal dari media optik, "
+"Anda perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama "
+"dan memilih <guimenuitem>Memuat komponen penginstal dari media instalasi</"
+"guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol "
+"jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. "
+"Beban yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut "
+"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan "
+"SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3266
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
+"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode default setelah "
+"menyiapkan jaringan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3271
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -3924,19 +5362,31 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Setelah memilih entri baru ini, Anda</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">Anda</phrase> akan diminta untuk kata sandi baru yang "
+"akan digunakan untuk menghubungkan ke sistem instalasi dan untuk "
+"konfirmasinya. Itu saja. Sekarang Anda akan melihat layar yang "
+"menginstruksikan Anda untuk masuk dari jarak jauh sebagai "
+"<emphasis>penginstal</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja "
+"Anda berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini "
+"adalah sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman "
+"ke orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
+"Jika Anda memutuskan untuk melanjutkan instalasi secara lokal, Anda selalu "
+"dapat menekan &enterkey;, yang akan membawa Anda kembali ke menu utama, di "
+"mana Anda dapat memilih komponen lain."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3289
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
@@ -3952,10 +5402,23 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kawat. Sebagai prasyarat, Anda "
+"perlu mengkonfigurasi terminal Anda untuk pengkodean UTF-8, karena itulah "
+"yang digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih "
+"mungkin, tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas "
+"dialog yang dihancurkan atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. "
+"Membangun koneksi dengan sistem instalasi sesederhana mengetik: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>installer $</prompt> <userinput>ssh -l "
+"<replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Di mana <replaceable>install_host</replaceable> "
+"adalah nama atau alamat IP komputer yang diinstal. Sebelum login yang "
+"sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus "
+"mengkonfirmasi bahwa itu benar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3306
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
@@ -3968,10 +5431,19 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
+"Si <command>ssh</command> server di installer menggunakan konfigurasi "
+"default yang tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke "
+"sistem yang diinstal harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam "
+"beberapa situasi - tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda - koneksi "
+"mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu kasus umum "
+"di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk Network Address "
+"Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem yang diinstal. "
+"Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda mungkin atau "
+"mungkin tidak dapat melanjutkan instalasi setelah menghubungkan kembali."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3319
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
@@ -3982,10 +5454,19 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
+"Anda mungkin dapat menghindari koneksi yang dijatuhkan dengan menambahkan "
+"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> saat memulai <command>ssh</command> koneksi, atau dengan "
+"menambahkan opsi itu di <command>ssh</command> file konfigurasi. Namun perlu "
+"dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat "
+"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket tetap "
+"hidup dikirim selama pemadaman jaringan singkat, dari mana <command>ssh</"
+"command> jika tidak akan pulih), jadi itu hanya boleh digunakan bila "
+"diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3332
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
@@ -3997,10 +5478,20 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal beberapa komputer secara bergantian dan mereka "
+"kebetulan memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</"
+"command> akan menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah "
+"bahwa ia akan memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan "
+"tanda serangan spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus "
+"menghapus baris yang relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> Perintah berikut akan menghapus entri yang ada "
+"untuk host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| "
+"<replaceable>Alamat IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan "
+"coba lagi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3348
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
@@ -4010,10 +5501,17 @@ msgid ""
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
+"Setelah login Anda akan disajikan dengan layar awal di mana Anda memiliki "
+"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>start menu</guimenuitem> dan "
+"<guimenuitem>start shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu "
+"penginstal utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. "
+"Yang terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin "
+"memperbaiki sistem jarak jauh. Anda hanya harus memulai satu sesi SSH untuk "
+"menu instalasi, tetapi dapat memulai beberapa sesi untuk shell."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3358
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
@@ -4021,26 +5519,36 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
+"Setelah Anda memulai instalasi dari jarak jauh melalui SSH, Anda tidak boleh "
+"kembali ke sesi instalasi yang berjalan di konsol lokal. Melakukan hal itu "
+"dapat merusak database yang memegang konfigurasi sistem baru. Hal ini pada "
+"gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan sistem "
+"yang diinstal."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3377
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Memuat Firmware yang Hilang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3378
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
+"Seperti yang dijelaskan pada <xref j=\"0/\">tahun 2008, beberapa perangkat "
+"memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus perangkat tidak "
+"akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; terkadang fungsi "
+"dasar tidak terganggu jika hilang dan firmware hanya diperlukan untuk "
+"mengaktifkan fitur tambahan.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3386
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
@@ -4049,10 +5557,16 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
+"Jika driver perangkat meminta firmware yang tidak tersedia, &d-i; akan "
+"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang hilang. Jika opsi "
+"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk file firmware "
+"longgar atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, firmware akan "
+"disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</filename>) dan modul "
+"driver akan dimuat ulang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3396
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -4061,19 +5575,27 @@ msgid ""
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
+"Perangkat mana yang dipindai dan sistem file mana yang didukung tergantung "
+"pada arsitektur, metode instalasi, dan tahap instalasi. Terutama selama "
+"tahap awal instalasi, memuat firmware kemungkinan besar akan berhasil dari "
+"stik USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada firmware i386 dan amd64 "
+"juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3406
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa dimungkinkan untuk melewatkan pemuatan firmware jika Anda "
+"tahu perangkat juga akan berfungsi tanpanya, atau jika perangkat tidak "
+"diperlukan selama instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3412
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
@@ -4084,16 +5606,24 @@ msgid ""
"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
+"&d-i; hanya meminta firmware yang dibutuhkan oleh modul kernel yang dimuat "
+"selama instalasi. Tidak semua driver termasuk dalam &d-i;, khususnya radeon "
+"tidak, jadi ini menyiratkan bahwa kemampuan beberapa perangkat mungkin tidak "
+"berbeda pada akhir instalasi dari apa yang mereka lakukan di awal. "
+"Akibatnya, beberapa perangkat keras Anda mungkin tidak digunakan untuk "
+"potensi penuh. Jika Anda mencurigai ini masalahnya, atau hanya ingin tahu, "
+"bukan ide yang buruk untuk memeriksa output dari <command>dmesg</command> "
+"perintah pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3426
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan medium"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3427
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -4105,10 +5635,19 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
+"Gambar instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-gratis. Metode yang "
+"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media yang "
+"dapat dilepas seperti stik USB. Atau, gambar instalasi tidak resmi yang "
+"berisi firmware non-bebas dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
+"\"></ulink>. Untuk menyiapkan stik USB (atau media lain seperti partisi hard "
+"drive), file firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root atau "
+"direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem file pada "
+"media. Sistem file yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT karena "
+"itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3440
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
@@ -4116,10 +5655,15 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
+"Tarballs dan file zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling "
+"umum tersedia dari: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Cukup unduh "
+"file tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem file di "
+"media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3454
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
@@ -4127,25 +5671,32 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
+"Jika firmware yang Anda butuhkan tidak termasuk dalam tarball, Anda juga "
+"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-gratis). "
+"Ikhtisar berikut harus mencantumkan paket firmware yang paling tersedia "
+"tetapi tidak dijamin lengkap dan mungkin juga berisi paket non-firmware:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3468
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
+"Dimungkinkan juga untuk menyalin file firmware individual ke media. Firmware "
+"longgar dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah diinstal atau dari "
+"vendor perangkat keras."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3477
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Firmware dan Sistem yang Dipasang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3478
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
@@ -4154,10 +5705,16 @@ msgid ""
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
+"Setiap firmware yang dimuat selama instalasi akan disalin secara otomatis ke "
+"sistem yang diinstal. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa "
+"perangkat yang membutuhkan firmware juga akan bekerja dengan benar setelah "
+"sistem reboot ke dalam sistem yang diinstal. Namun, jika sistem yang "
+"diinstal menjalankan versi kernel yang berbeda dari penginstal ada sedikit "
+"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena kemiringan versi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3487
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -4165,35 +5722,47 @@ msgid ""
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
+"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; Juga akan menginstal paket "
+"ini untuk sistem yang diinstal dan secara otomatis akan menambahkan bagian "
+"non-gratis dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini "
+"memiliki keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika "
+"versi baru tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3495
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
+"Jika memuat firmware dilewati selama instalasi, perangkat yang relevan "
+"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang diinstal sampai firmware "
+"(paket) diinstal secara manual."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3502
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
+"Jika firmware dimuat dari file firmware yang longgar, firmware yang disalin "
+"ke sistem yang diinstal <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui secara "
+"otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) diinstal setelah "
+"instalasi selesai."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3512
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Menyelesaikan Sistem yang Dipasang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3513
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
@@ -4202,59 +5771,80 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"Tergantung pada bagaimana instalasi dilakukan, mungkin kebutuhan untuk "
+"beberapa firmware tidak terdeteksi selama instalasi, bahwa firmware yang "
+"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak menginstal "
+"beberapa firmware pada waktu itu. Dalam beberapa kasus, instalasi yang "
+"sukses masih dapat berakhir di layar hitam atau layar kacau ketika reboot ke "
+"dalam sistem yang diinstal. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3527
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"<code>nomodeset</code> Lewati opsi pada baris perintah kernel. Ini dapat "
+"membantu boot ke mode <quote>grafis fallback</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
+"Gunakan kombinasi tombol "
+"<keycombo><keycap>CtrlAltF2</keycap><keycap></keycap><keycap></keycap></"
+"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login "
+"fungsional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3537
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
+"Setelah masuk ke sistem yang diinstal, dimungkinkan untuk mengotomatiskan "
+"deteksi firmware yang hilang, dan melakukan langkah-langkah yang diperlukan "
+"untuk memungkinkan mereka mengikuti prosedur ini:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3544
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr ""
+msgstr "Instal paket <classname>isenkram-cli</classname> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3547
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
+"Jalankan <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah sebagai "
+"pengguna <quote>root</quote> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
msgstr ""
+"Biasanya, reboot adalah cara paling sederhana untuk memastikan semua modul "
+"kernel diinsialisasi dengan benar; itu sangat penting ketika seseorang telah "
+"mem-boot sistem dengan <code>nomodeset</code> opsi sebagai tindakan "
+"sementara."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3557
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
"section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
@@ -4263,30 +5853,38 @@ msgid ""
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
+"Menginstal paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-"
+"gratis dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan <command"
+">isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah akan melakukannya secara "
+"otomatis dengan membuat file khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/"
+"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3576
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Customization"
-msgstr ""
+msgstr "Kustomisasi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
+"Menggunakan shell (lihat <xref j=\"0/\">), proses instalasi dapat "
+"disesuaikan dengan hati-hati, agar sesuai dengan kasus penggunaan yang luar "
+"biasa:</xref>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3582
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang sistem init alternatif"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
@@ -4295,3 +5893,9 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
+"&debian; menggunakan systemd sebagai sistem init defaultnya. Namun, sistem "
+"init lainnya (seperti sysvinit dan OpenRC) didukung, dan waktu termudah "
+"untuk memilih sistem init alternatif adalah selama proses instalasi. Untuk "
+"petunjuk terperinci tentang cara melakukannya, silakan lihat <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
+"_at_installation_time\">halaman Init di wiki Debian</ulink>."
diff --git a/po/id/welcome.po b/po/id/welcome.po
index a4c7618a6..d7c53c794 100644
--- a/po/id/welcome.po
+++ b/po/id/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-15 16:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-04 07:14+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -189,6 +189,8 @@ msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Untuk lebih banyak informasi umum tentang Debian, lihat <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:123
@@ -273,6 +275,13 @@ msgid ""
"from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
"doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-gnu;\">Proyek GNU</ulink> telah mengembangkan satu set "
+"komprehensif alat perangkat lunak bebas untuk digunakan dengan sistem "
+"operasi Unix&trade; dan mirip Unix seperti GNU/Linux. Alat-alat ini "
+"memungkinkan pengguna untuk melakukan tugas mulai dari yang sederhana ("
+"seperti menyalin atau menghapus berkas dari sistem) ke yang rumit (seperti "
+"menulis dan menyusun program atau melakukan penyuntingan canggih dalam "
+"berbagai format dokumen)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -283,6 +292,10 @@ msgid ""
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
+"Sementara banyak kelompok dan individu telah berkontribusi pada GNU/Linux, "
+"kontributor tunggal terbesar masih Free Software Foundation, yang "
+"menciptakan tidak hanya sebagian besar alat yang digunakan dalam GNU/Linux, "
+"tetapi juga filosofi dan komunitas yang membuat GNU/Linux mungkin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:175
@@ -294,6 +307,11 @@ msgid ""
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Kernel Linux</ulink> pertama kali muncul "
+"pada tahun 1991, ketika seorang mahasiswa ilmu komputasi Finlandia bernama "
+"Linus Torvalds mengumumkan versi awal dari kernel pengganti untuk Minix ke "
+"newsgroup Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lihat <ulink url"
+"=\"&url-linux-history;\">Halaman Riwayat Linux</ulink> Linux International."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
@@ -306,6 +324,11 @@ msgid ""
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Linus Torvalds terus mengkoordinasikan pekerjaan beberapa ratus pengembang "
+"dengan bantuan sejumlah pengelola subsistem. Ada <ulink url=\"&url-kernel-"
+"org;\">situs web resmi</ulink> untuk kernel Linux. Informasi tentang milis "
+"<userinput>linux-kernel</userinput> dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-"
+"linux-kernel-list-faq;\">FAQ milis kernel linux</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -317,6 +340,12 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
+"Pengguna GNU/Linux memiliki kebebasan pilihan yang sangat besar dalam "
+"perangkat lunak mereka. Misalnya, mereka dapat memilih dari selusin shell "
+"baris perintah yang berbeda dan beberapa desktop grafis. Pilihan ini sering "
+"membingungkan bagi pengguna sistem operasi lain, yang tidak terbiasa "
+"memikirkan baris perintah atau desktop sebagai sesuatu yang dapat mereka "
+"ubah."
#. Tag: para
#: welcome.xml:203
@@ -328,12 +357,17 @@ msgid ""
"server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and "
"business users as well."
msgstr ""
+"GNU/Linux juga kurang rentan crash, lebih mampu menjalankan lebih dari satu "
+"program pada saat yang sama, dan lebih aman daripada banyak sistem operasi. "
+"Dengan keunggulan ini, Linux adalah sistem operasi yang paling cepat "
+"berkembang di pasar server. Baru-baru ini, Linux telah mulai populer di "
+"kalangan pengguna rumah dan bisnis juga."
#. Tag: title
#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:222
@@ -350,6 +384,16 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
+"Kombinasi filosofi dan metodologi &debian; dan alat GNU, kernel Linux, dan "
+"perangkat lunak bebas penting lainnya, membentuk distribusi perangkat lunak "
+"unik yang disebut &debian; GNU/Linux. Distribusi ini terdiri dari sejumlah "
+"besar <emphasis>paket</emphasis> perangkat lunak. Setiap paket dalam "
+"distribusi berisi executable, skrip, dokumentasi, dan informasi konfigurasi, "
+"dan memiliki <emphasis>pengelola</emphasis> yang terutama bertanggung jawab "
+"untuk menjaga paket mutakhir, melacak laporan bug, dan berkomunikasi dengan "
+"penulis hulu dari perangkat lunak yang dikemas. Basis pengguna kami yang "
+"sangat besar, dikombinasikan dengan sistem pelacakan bug kami memastikan "
+"bahwa masalah ditemukan dan diperbaiki dengan cepat."
#. Tag: para
#: welcome.xml:236
@@ -370,6 +414,10 @@ msgid ""
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
+"&debian; sangat populer di kalangan pengguna tingkat lanjut karena "
+"keunggulan teknisnya dan komitmennya yang mendalam terhadap kebutuhan dan "
+"harapan komunitas Linux. &debian; juga memperkenalkan banyak fitur ke Linux "
+"yang sekarang sudah biasa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:250
@@ -380,6 +428,10 @@ msgid ""
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
+"Misalnya, &debian; adalah distribusi Linux pertama yang menyertakan sistem "
+"manajemen paket untuk memudahkan instalasi dan penghapusan perangkat lunak. "
+"Itu juga merupakan distribusi Linux pertama yang dapat ditingkatkan tanpa "
+"memerlukan instalasi ulang."
#. Tag: para
#: welcome.xml:257
@@ -390,6 +442,10 @@ msgid ""
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
+"&debian; terus menjadi pemimpin dalam pengembangan Linux. Proses "
+"pengembangannya adalah contoh seberapa baik model pengembangan Open Source "
+"dapat bekerja &mdash; bahkan untuk tugas-tugas yang sangat kompleks seperti "
+"membangun dan memelihara sistem operasi yang lengkap."
#. Tag: para
#: welcome.xml:264
@@ -403,6 +459,14 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
+"Fitur yang paling membedakan &debian; dari distribusi Linux lainnya adalah "
+"sistem manajemen paketnya. Alat-alat ini memberi administrator sistem "
+"&debian; kontrol penuh atas paket yang dipasang pada sistem itu, termasuk "
+"kemampuan untuk memasang satu paket atau secara otomatis memperbarui seluruh "
+"sistem operasi. Paket individual juga dapat dilindungi agar tidak "
+"diperbarui. Anda bahkan dapat memberi tahu sistem manajemen paket tentang "
+"perangkat lunak yang telah Anda susun sendiri dan dependensi apa yang "
+"dipenuhinya."
#. Tag: para
#: welcome.xml:275
@@ -416,6 +480,14 @@ msgid ""
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
+"Untuk melindungi sistem Anda dari <quote>kuda Troya</quote> dan perangkat "
+"lunak jahat lainnya, server &debian; memverifikasi bahwa paket yang diunggah "
+"berasal dari pengelola terdaftar &debian; mereka. Para pemaket &debian; juga "
+"sangat berhati-hati untuk mengkonfigurasi paket mereka dengan cara yang "
+"aman. Ketika masalah keamanan dalam paket yang dikirim muncul, perbaikan "
+"biasanya tersedia dengan sangat cepat. Dengan opsi pembaruan sederhana "
+"&debian;, perbaikan keamanan dapat diunduh dan dipasang secara otomatis "
+"melintas Internet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -429,12 +501,19 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
+"Metode utama, dan terbaik, untuk mendapatkan dukungan bagi sistem GNU/Linux "
+"Anda dan berkomunikasi dengan Pengembang &debian; adalah melalui banyak "
+"milis yang dikelola oleh Proyek &debian; (ada lebih dari &num-of-debian-"
+"maillists; saat tulisan ini dibuat). Cara termudah untuk berlangganan satu "
+"atau lebih dari milis ini adalah mengunjungi <ulink url=\"&url-debian-lists-"
+"subscribe;\"> halaman berlangganan milis Debian</ulink> dan mengisi formulir "
+"yang akan Anda temukan di sana."
#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:310
@@ -442,6 +521,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD adalah sistem GNU &debian; dengan kernel kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:314
@@ -450,6 +530,8 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
+"Port &debian; ini saat ini hanya dikembangkan untuk arsitektur i386 dan "
+"amd64, meskipun port ke arsitektur lain dimungkinkan."
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -458,6 +540,9 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Harap dicatat bahwa &debian; GNU/kFreeBSD bukanlah sistem Linux, dan dengan "
+"demikian beberapa informasi tentang sistem Linux mungkin tidak berlaku untuk "
+"itu."
#. Tag: para
#: welcome.xml:324
@@ -467,12 +552,15 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
+"Untuk informasi lebih lanjut, lihat <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> halaman port &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> dan milis <email"
+">debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:345
@@ -481,6 +569,8 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd adalah sistem GNU &debian; dengan GNU Hurd &mdash; satu "
+"set server yang berjalan di atas mikrokernel GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:350
@@ -491,6 +581,10 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
+"Hurd masih belum selesai, dan tidak cocok untuk penggunaan sehari-hari, "
+"tetapi pekerjaan terus berlanjut. Hurd saat ini hanya dikembangkan untuk "
+"arsitektur i386, meskipun port ke arsitektur lain akan dibuat setelah sistem "
+"menjadi lebih stabil."
#. Tag: para
#: welcome.xml:358
@@ -499,6 +593,9 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Harap dicatat bahwa &debian; GNU/Hurd bukanlah sistem Linux, dan dengan "
+"demikian beberapa informasi tentang sistem Linux mungkin tidak berlaku untuk "
+"itu."
#. Tag: para
#: welcome.xml:363
@@ -508,12 +605,15 @@ msgid ""
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
+"Untuk informasi lebih lanjut, lihat <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"hurd/\"> halaman port &debian; GNU/Hurd</ulink> dan milis <email>debian-"
+"hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu Debian Installer?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -524,6 +624,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"Debian Installer, juga dikenal sebagai <quote>d-i</quote>, adalah sistem "
+"perangkat lunak untuk memasang sistem Debian dasar yang berfungsi. Berbagai "
+"perangkat keras seperti perangkat tertanam, laptop, desktop, dan mesin "
+"server didukung dan satu set besar perangkat lunak bebas untuk berbagai "
+"tujuan ditawarkan."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -537,6 +642,12 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"Instalasi dilakukan dengan menjawab serangkaian pertanyaan dasar. Juga "
+"tersedia mode pakar yang memungkinkan untuk mengontrol setiap aspek "
+"instalasi dan fitur tingkat lanjut untuk melakukan instalasi otomatis. "
+"Sistem yang dipasang dapat digunakan apa adanya atau disesuaikan lebih "
+"lanjut. Instalasi dapat dilakukan dari banyak sumber: USB, CD/DVD/Blu-Ray, "
+"atau jaringan. Pemasang mendukung instalasi lokal dalam lebih dari 80 bahasa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -548,6 +659,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"Installer ini berasal dari proyek boot-floppies, dan <ulink url=\"http"
+"://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">pertama kali "
+"disebutkan</ulink> oleh Joey Hess pada tahun 2000. Sejak itu sistem "
+"instalasi terus dikembangkan oleh sukarelawan yang meningkatkan dan "
+"menambahkan lebih banyak fitur."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -558,12 +674,15 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Informasi lebih lanjut dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i;\">halaman "
+"Debian Installer</ulink>, di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>, dan "
+"di <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">milis debian-boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Mendapatkan &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
@@ -575,6 +694,11 @@ msgid ""
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
+"Untuk informasi tentang cara mengunduh &debian-gnu; dari Internet atau dari "
+"siapa media instalasi resmi &debian; dapat dibeli, lihat <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">halaman web distribusi</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">Daftar cermin &debian;</ulink> berisi satu set lengkap cermin "
+"resmi &debian;, sehingga Anda dapat dengan mudah menemukan yang terdekat."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -584,12 +708,15 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
+"&debian; dapat ditingkatkan setelah instalasi dengan sangat mudah. Prosedur "
+"instalasi akan membantu mengatur sistem sehingga Anda dapat melakukan "
+"peningkatan tersebut setelah instalasi selesai, jika perlu."
#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Mendapatkan Versi Terbaru dari Dokumen Ini"
#. Tag: para
#: welcome.xml:450
@@ -601,12 +728,17 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
+"Dokumen ini terus direvisi. Pastikan untuk memeriksa <ulink url=\"&url-"
+"release-area;\"> halaman Debian &release;</ulink> untuk setiap informasi "
+"menit terakhir tentang rilis &release; dari sistem &debian-gnu;. Versi "
+"terbaru dari manual instalasi ini juga tersedia dari <ulink url=\"&url-"
+"install-manual;\">halaman Manual Instalasi resmi</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Organisasi Dokumen Ini"
#. Tag: para
#: welcome.xml:470
@@ -617,6 +749,10 @@ msgid ""
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
+"Dokumen ini dimaksudkan untuk berfungsi sebagai manual untuk pengguna "
+"pertama kali &debian;. Ini mencoba untuk membuat asumsi sesedikit mungkin "
+"tentang tingkat keahlian Anda. Namun, kami berasumsi bahwa Anda memiliki "
+"pemahaman umum tentang cara kerja perangkat keras di komputer Anda."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
@@ -627,6 +763,10 @@ msgid ""
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
+"Pengguna ahli juga dapat menemukan informasi referensi yang menarik dalam "
+"dokumen ini, termasuk ukuran instalasi minimum, detail tentang perangkat "
+"keras yang didukung oleh sistem instalasi &debian;, dan sebagainya. Kami "
+"mendorong pengguna ahli untuk melompat-lompat dalam dokumen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
@@ -637,6 +777,10 @@ msgid ""
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
+"Secara umum, manual ini disusun secara linier, memandu Anda melalui proses "
+"instalasi dari awal hingga akhir. Berikut adalah langkah-langkah dalam "
+"memasang &debian-gnu;, dan bagian dari dokumen ini yang berkorelasi dengan "
+"setiap langkah:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:492
@@ -645,6 +789,8 @@ msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
+"Tentukan apakah perangkat keras Anda memenuhi persyaratan untuk menggunakan "
+"sistem instalasi, di <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:498
@@ -655,6 +801,10 @@ msgid ""
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
+"Cadangkan sistem Anda, lakukan perencanaan dan konfigurasi perangkat keras "
+"yang diperlukan sebelum memasang &debian;, di <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"Jika Anda sedang mempersiapkan sistem multi-boot, Anda mungkin perlu membuat "
+"ruang yang dapat dipartisi pada hard disk Anda untuk digunakan oleh &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:506
@@ -663,6 +813,8 @@ msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
+"Dalam <xref linkend=\"install-methods\"/>, Anda akan mendapatkan berkas "
+"instalasi yang diperlukan untuk metode instalasi Anda."
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
@@ -672,6 +824,9 @@ msgid ""
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
+"Selanjutnya <xref linkend=\"boot-installer\"/> menjelaskan mem-boot ke dalam "
+"sistem instalasi. Bab ini juga membahas prosedur pemecahan masalah jika Anda "
+"memiliki masalah dengan langkah ini."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
@@ -686,6 +841,14 @@ msgid ""
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
+"Lakukan instalasi yang sebenarnya sesuai dengan <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+">. Ini melibatkan memilih bahasa Anda, mengkonfigurasi modul driver "
+"periferal, mengonfigurasi koneksi jaringan Anda, sehingga berkas instalasi "
+"yang tersisa dapat diperoleh langsung dari server &debian; (jika Anda tidak "
+"memasang dari satu set image instalasi CD/DVD), mempartisi hard drive Anda "
+"dan instalasi sistem dasar, kemudian pemilihan dan pemasangan tugas. ("
+"Beberapa latar belakang tentang menyiapkan partisi untuk sistem &debian; "
+"Anda dijelaskan dalam <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -694,6 +857,8 @@ msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
+"Boot ke sistem dasar Anda yang baru diinstal, dari <xref linkend=\"boot-new\""
+"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:540
@@ -703,6 +868,9 @@ msgid ""
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
+"Setelah sistem Anda terpasang, Anda dapat membaca <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Bab itu menjelaskan ke mana mencari untuk menemukan informasi "
+"lebih lanjut tentang Unix dan &debian;, dan cara mengganti kernel Anda."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
@@ -711,12 +879,14 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
+"Akhirnya, informasi tentang dokumen ini dan bagaimana berkontribusi untuk "
+"itu dapat ditemukan di <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Bantuan Dokumentasi Anda Disambut Baik"
#. Tag: para
#: welcome.xml:562
@@ -727,6 +897,10 @@ msgid ""
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
+"Setiap bantuan, saran, dan terutama, patch, sangat dihargai. Versi kerja "
+"dari dokumen ini dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\"></"
+"ulink>. Di sana Anda akan menemukan daftar semua arsitektur dan bahasa yang "
+"berbeda yang tersedia dalam dokumen ini."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
@@ -738,12 +912,17 @@ msgid ""
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
+"Sumber juga tersedia untuk umum; carilah dalam <xref linkend=\"administrivia"
+"\"/> untuk informasi lebih lanjut tentang cara berkontribusi. Kami menyambut "
+"saran, komentar, patch, dan laporan bug (gunakan <classname>panduan "
+"instalasi</classname> paket untuk bug, tetapi periksa terlebih dahulu untuk "
+"melihat apakah masalahnya sudah dilaporkan)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Tentang Hak Cipta dan Lisensi Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: welcome.xml:588
@@ -759,6 +938,17 @@ msgid ""
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
+"Kami yakin Anda telah membaca beberapa lisensi yang datang dengan sebagian "
+"besar perangkat lunak komersial &mdash; mereka biasanya mengatakan bahwa "
+"Anda hanya dapat menggunakan satu salinan perangkat lunak pada satu "
+"komputer. Lisensi sistem ini sama sekali tidak seperti itu. Kami mendorong "
+"Anda untuk menempatkan salinan &debian-gnu; di setiap komputer di sekolah "
+"atau tempat bisnis Anda. Pinjamkan media instalasi Anda ke teman-teman Anda "
+"dan bantu mereka memasangnya di komputer mereka! Anda bahkan dapat membuat "
+"ribuan salinan dan <emphasis>menjualnya</emphasis> &mdash; meskipun dengan "
+"beberapa batasan. Kebebasan Anda untuk memasang dan menggunakan sistem "
+"berasal langsung dari &debian; didasarkan pada <emphasis>perangkat lunak "
+"bebas</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
@@ -772,6 +962,15 @@ msgid ""
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
+"Menyebut perangkat lunak <emphasis>bebas</emphasis> tidak berarti bahwa "
+"perangkat lunak tidak memiliki hak cipta, dan itu tidak berarti bahwa media "
+"instalasi yang berisi perangkat lunak itu harus didistribusikan tanpa biaya. "
+"Perangkat lunak bebas, sebagian, berarti bahwa lisensi masing-masing program "
+"tidak mengharuskan Anda membayar hak istimewa untuk mendistribusikan atau "
+"menggunakan program tersebut. Perangkat lunak bebas juga berarti bahwa tidak "
+"hanya siapa pun dapat memperluas, mengadaptasi, dan memodifikasi perangkat "
+"lunak, tetapi bahwa mereka dapat mendistribusikan hasil pekerjaan mereka "
+"juga."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612
@@ -786,6 +985,14 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
+"Proyek &debian;, sebagai konsesi pragmatis kepada penggunanya, memang "
+"membuat beberapa paket tersedia yang tidak memenuhi kriteria kami untuk "
+"bebas. Namun paket-paket ini bukan bagian dari distribusi resmi, dan hanya "
+"tersedia dari area <userinput>contrib</userinput> atau <userinput>non-free</"
+"userinput> cermin &debian; atau pada CD/DVD-ROM pihak ketiga; lihat <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>, di bawah <quote>arsip FTP "
+"Debian</quote>, untuk informasi lebih lanjut tentang tata letak dan isi "
+"arsip."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
@@ -803,6 +1010,17 @@ msgid ""
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
+"Banyak program dalam sistem dilisensikan di bawah <emphasis>GNU</emphasis> "
+"<emphasis>General Public License</emphasis>, sering hanya disebut sebagai "
+"<quote>GPL</quote>. GPL mengharuskan Anda untuk membuat <emphasis>kode "
+"sumber</emphasis> program tersedia setiap kali Anda mendistribusikan salinan "
+"biner dari program; ketentuan lisensi tersebut memastikan bahwa setiap "
+"pengguna akan dapat memodifikasi perangkat lunak. Karena ketentuan ini, kode "
+"sumber<footnote> <para> Untuk informasi tentang cara menemukan, membongkar, "
+"dan membangun biner dari paket sumber &debian;, lihat <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>, di bawah <quote>Dasar-dasar Sistem "
+"Manajemen Paket Debian</quote>. </para> </footnote> untuk semua program ini "
+"tersedia dalam sistem &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:645
@@ -814,6 +1032,12 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
+"Ada beberapa bentuk lain dari pernyataan hak cipta dan lisensi perangkat "
+"lunak yang digunakan pada program di &debian;. Anda dapat menemukan hak "
+"cipta dan lisensi untuk setiap paket yang dipasang pada sistem Anda dengan "
+"melihat di berkas <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nama-"
+"paket</replaceable>/copyright </filename> setelah Anda memasang paket di "
+"sistem Anda."
#. Tag: para
#: welcome.xml:655
@@ -823,6 +1047,10 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
+"Untuk informasi lebih lanjut tentang lisensi dan bagaimana &debian; "
+"menentukan apakah perangkat lunak cukup bebas untuk dimasukkan dalam "
+"distribusi utama, lihat <ulink url=\"&url-dfsg;\">Pedoman Perangkat Lunak "
+"Bebas Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:661
@@ -836,3 +1064,11 @@ msgid ""
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
+"Pemberitahuan hukum yang paling penting adalah bahwa perangkat lunak ini "
+"<emphasis>tidak memiliki jaminan</emphasis>. Para pemrogram yang telah "
+"membuat perangkat lunak ini telah melakukannya untuk kepentingan masyarakat. "
+"Tidak ada jaminan yang dibuat untuk kesesuaian perangkat lunak untuk tujuan "
+"tertentu. Namun, karena perangkat lunak ini bebas, Anda diberdayakan untuk "
+"memodifikasi perangkat lunak itu sesuai dengan kebutuhan Anda &mdash; dan "
+"untuk menikmati manfaat dari perubahan yang dibuat oleh orang lain yang "
+"telah memperluas perangkat lunak dengan cara ini."