summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2022-12-31 14:57:07 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-12-31 14:57:07 +0100
commit4a517128d6bf06437f8dd6a399fbf986a1778b81 (patch)
tree7ba197560641c102e44c39fb606cc2a2f60b9496 /po/id
parent93503a2046f6dff8df01c939332b2eefe19ace95 (diff)
downloadinstallation-guide-4a517128d6bf06437f8dd6a399fbf986a1778b81.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id')
-rw-r--r--po/id/administrivia.po2
-rw-r--r--po/id/boot-installer.po970
-rw-r--r--po/id/boot-new.po115
-rw-r--r--po/id/hardware.po6
-rw-r--r--po/id/install-methods.po277
-rw-r--r--po/id/installation-howto.po195
-rw-r--r--po/id/partitioning.po121
-rw-r--r--po/id/preparing.po499
-rw-r--r--po/id/preseed.po12
-rw-r--r--po/id/random-bits.po403
-rw-r--r--po/id/using-d-i.po2030
11 files changed, 2813 insertions, 1817 deletions
diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po
index 3d2aafe8d..c41028e7f 100644
--- a/po/id/administrivia.po
+++ b/po/id/administrivia.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po
index de46a3a05..8f0053c93 100644
--- a/po/id/boot-installer.po
+++ b/po/id/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-02 09:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -847,9 +847,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot "
"langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem "
-"Anda untuk mem-boot disk optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan disk, reboot, dan lanjutkan ke "
-"bab berikutnya."
+"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
+"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan "
+"ke bab berikutnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
@@ -863,8 +863,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Perhatikan bahwa drive optik tertentu mungkin memerlukan driver khusus, dan "
"dengan demikian tidak dapat diakses pada tahap instalasi awal. Jika ternyata "
-"cara standar boot dari disk optik tidak bekerja untuk perangkat keras Anda, "
-"kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode "
+"cara standar boot dari cakram optik tidak bekerja untuk perangkat keras "
+"Anda, kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode "
"instalasi yang mungkin bekerja untuk Anda."
#. Tag: para
@@ -879,8 +879,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bahkan jika Anda tidak dapat boot dari cakram optik, Anda mungkin dapat "
"menginstal komponen sistem &debian; dan paket apa pun yang Anda inginkan "
-"dari disk tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika "
-"saatnya untuk menginstal sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, "
+"dari cakram tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika "
+"saatnya untuk memasang sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, "
"arahkan sistem instalasi ke drive optik."
#. Tag: para
@@ -939,7 +939,7 @@ msgid ""
"command>."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan media instalasi optik, program pra-instalasi harus "
-"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan disk. Jika Windows tidak "
+"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan cakram. Jika Windows tidak "
"memulainya secara otomatis, atau jika Anda menggunakan flash disk USB, Anda "
"dapat menjalankannya secara manual dengan mengakses perangkat dan "
"mengeksekusi <command>setup.exe</command>."
@@ -991,7 +991,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1005,12 +1005,12 @@ msgstr ""
"Masukkan subdirektori untuk rasa yang Anda pilih, misalnya, "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan penginstal "
-"grafis, masukkan sub-direktori <filename>gtk</filename> . "
+"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan pemasang "
+"grafis, masukkan sub direktori <filename>gtk</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>instal.bat</"
-"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem penginstal."
+"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>install.bat</"
+"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem pemasang."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
@@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
@@ -1313,17 +1313,17 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
-"Keyboard diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika default pada "
-"saat ini. Ini berarti bahwa jika keyboard Anda memiliki tata letak (khusus "
-"bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda dari apa "
-"yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki <ulink url="
-"\"&url-us-keymap;\">skema tata letak keyboard AS</ulink> yang dapat "
-"digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk "
-"digunakan."
+"Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada "
+"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak ("
+"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda "
+"dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki "
+"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak papan ketik AS</ulink> yang "
+"dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk "
+"dipakai."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:863
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
@@ -1334,17 +1334,16 @@ msgid ""
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan sistem yang memiliki BIOS yang dikonfigurasi untuk "
-"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar percikan "
-"grafis awal saat mem-boot penginstal; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu "
-"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda menginstal sistem melalui "
+"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar splash "
+"grafis awal saat mem-boot pemasang; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu "
+"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda memasang sistem melalui "
"perangkat manajemen jarak jauh yang menyediakan antarmuka teks ke konsol "
-"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>Lights Out "
-"terintegrasi</quote> Compaq (iLO) dan <quote>Asisten Remote Terpadu</quote> "
-"(IRA) HP."
+"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>integrated Lights Out</"
+"quote> Compaq (iLO) dan <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:873
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
@@ -1354,11 +1353,11 @@ msgid ""
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
-"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey secara "
-"membabi buta; untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi "
+"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey; secara "
+"membabi buta untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi "
"buta) tekan <quote>H</quote> diikuti oleh &enterkey; untuk memilih opsi "
"<quote>Bantuan</quote> yang dijelaskan di atas. Setelah itu penekanan tombol "
-"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah penginstal menggunakan "
+"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah pemasang menggunakan "
"framebuffer untuk sisa instalasi, Anda juga ingin menambahkan "
"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> ke prompt boot, seperti yang "
"dijelaskan dalam teks bantuan."
@@ -1421,7 +1420,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:927
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
@@ -1441,22 +1440,22 @@ msgid ""
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
-"Jika Anda mem-boot penginstal di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual "
-"(VM) di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel "
-"untuk membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk "
-"proses boot installer jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam "
-"mode LPAR. Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya "
-"melarang beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat "
-"tertentu): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+"Jika Anda mem-boot pemasang di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual (VM) "
+"di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel untuk "
+"membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk proses "
+"boot pemasang jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam mode LPAR. "
+"Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya melarang "
+"beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat tertentu): "
+"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # daftar hitam: abaikan saja dua perangkat 300 dan 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # daftar putih: abaikan semuanya kecuali 1150, FD00, FD01 dan FD02\n"
-" cio_ignore=semua,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit hex nomor "
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit heksa nomor "
"perangkat perlu ditentukan dalam kasus yang lebih rendah. Selanjutnya jika "
"parameter boot ini digunakan, semua perangkat perlu dicantumkan: ini "
"mencakup setidaknya disk, perangkat jaringan, dan konsol. Untuk "
-"dipertimbangkan selama proses boot installer, opsi di atas perlu ditambahkan "
+"dipertimbangkan selama proses boot pemasang, opsi di atas perlu ditambahkan "
"ke <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
@@ -1479,7 +1478,7 @@ msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
@@ -1487,23 +1486,23 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
-"Petitboot adalah platform bootloader independen berdasarkan kexec Linux. "
-"Petitboot mendukung pemuatan file kernel, initrd dan pohon perangkat dari "
-"sistem file yang dapat dipasang Linux, ditambah dapat memuat file dari "
-"jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP dan HTTPS. "
+"Petitboot adalah bootloader independen platform berdasarkan kexec Linux. "
+"Petitboot mendukung pemuatan berkas kernel, initrd, dan device tree dari "
+"sebarang sistem berkas Linux yang dapat dikait, ditambah dapat memuat berkas "
+"dari jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP, dan HTTPS. "
"Petitboot dapat mem-boot sistem operasi apa pun yang menyertakan dukungan "
"boot kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
-"Petitboot mencari file konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat "
-"dipasang dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan "
+"Petitboot mencari berkas konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat "
+"dikait dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan "
"informasi boot dari server DHCP."
#. Tag: title
@@ -1514,7 +1513,7 @@ msgstr "Pemasang Grafis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
@@ -1522,10 +1521,10 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
-"Versi grafis dari installer hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, "
-"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas penginstal grafis pada dasarnya sama "
-"dengan penginstal berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program "
-"yang sama, tetapi dengan frontend yang berbeda."
+"Versi grafis dari pemasang hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, "
+"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas pemasang grafis pada dasarnya sama "
+"dengan pemasang berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program yang "
+"sama, tetapi dengan front end yang berbeda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1264
@@ -1547,7 +1546,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -1558,18 +1557,18 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"Installer grafis tersedia dengan semua gambar CD / DVD dan dengan metode "
-"instalasi hd-media. Untuk mem-boot penginstal grafis cukup pilih opsi yang "
-"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk penginstal grafis "
-"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi lanjutan</quote> . Metode boot "
-"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> , dan "
+"Pemasang grafis tersedia dengan semua image CD/DVD dan dengan metode "
+"instalasi hd-media. Untuk mem-boot pemasang grafis cukup pilih opsi yang "
+"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk pemasang grafis "
+"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi tingkat lanjut</quote>. Metode boot "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, dan "
"<userinput>rescuegui</userinput> yang digunakan sebelumnya masih dapat "
"digunakan dari prompt boot yang ditampilkan setelah memilih opsi "
"<quote>Bantuan</quote> di menu boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
@@ -1578,49 +1577,49 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Ada juga gambar installer grafis yang dapat dijaring. Dan ada gambar ISO "
-"<quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Gambar "
-"ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan dalam "
-"<xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </xref></"
-"para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian."
+"Ada juga image pemasang grafis yang dapat di-boot dari jaringan. Dan ada "
+"image ISO <quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> "
+"Image ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan "
+"dalam <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cari <filename>netboot/gtk/mini."
+"iso</filename>. </para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
-"Sama seperti penginstal berbasis teks, Dimungkinkan untuk menambahkan "
-"parameter boot saat memulai penginstal grafis."
+"Sama seperti pemasang berbasis teks, dimungkinkan untuk menambahkan "
+"parameter boot saat memulai pemasang grafis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
-"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan daripada "
-"penginstal berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika memori yang tidak "
-"mencukupi tersedia, itu akan secara otomatis kembali ke frontend "
-"<quote>newt</quote> berbasis teks."
+"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan secara "
+"signifikan daripada pemasang berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika "
+"memori yang tersedia tidak mencukupi, secara otomatis akan jatuh kembali ke "
+"frontend <quote>newt</quote> berbasis teks."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1330
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
-"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, installer "
-"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali saat boot installer berbasis "
-"teks masih akan bekerja. Menggunakan penginstal berbasis teks "
-"direkomendasikan untuk sistem dengan sedikit memori yang tersedia."
+"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, pemasang "
+"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali sementara mem-boot pemasang "
+"berbasis teks masih akan bekerja. Menggunakan pemasang berbasis teks "
+"direkomendasikan untuk sistem yang memiliki sedikit memori tersedia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1348
@@ -1630,7 +1629,7 @@ msgstr "Aksesibilitas"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
@@ -1645,18 +1644,18 @@ msgid ""
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya "
-"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
-"x86\">Layar braille USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial "
-"yang terhubung melalui konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</"
-"phrase> fitur aksesibilitas <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;"
-"sparc\">lainnya</phrase> harus diaktifkan secara manual. <phrase arch="
-"\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot memancarkan bunyi bip ketika "
-"siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi bip sekali pada sistem BIOS, "
-"dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</phrase> Beberapa parameter boot "
-"<phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat ditambahkan untuk mengaktifkan "
-"fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (lihat juga <xref j=\"3/\">)</"
-"xref></phrase>. Perhatikan bahwa pada sebagian besar arsitektur boot loader "
-"menafsirkan keyboard Anda sebagai keyboard QWERTY."
+"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Layar braille "
+"USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui "
+"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm"
+";mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan "
+"secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot "
+"memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi "
+"bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</"
+"phrase> Beberapa parameter boot <phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat "
+"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> ("
+"lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada "
+"sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai "
+"papan tik QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1369
@@ -1666,7 +1665,7 @@ msgstr "Front-end penginstal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
@@ -1675,16 +1674,16 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"Installer &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, "
-"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>teks</"
-"userinput> menggunakan teks biasa sementara <userinput>newt</userinput> "
+"Pemasang &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, "
+"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>text</"
+"userinput> menggunakan teks polos sementara <userinput>newt</userinput> "
"menggunakan kotak dialog berbasis teks. Pilihan dapat dibuat di prompt boot, "
-"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> <xref j=\"0/"
-"\">di .</xref>"
+"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> di <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
@@ -1694,11 +1693,11 @@ msgid ""
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
-"Dengan <userinput>front-end newt</userinput> (sebagian besar digunakan "
+"Dengan front-end <userinput>newt</userinput> (sebagian besar digunakan "
"dengan braille), seseorang kebanyakan hanya memilih jawaban dengan tombol "
"panah dan menekan &enterkey; untuk memvalidasi pilihan. Menekan &tabkey; "
"atau &shiftkey; - &tabkey; memungkinkan untuk beralih di antara elemen "
-"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Go Back</userinput> , "
+"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Kembali</userinput>, "
"yang membawa kembali ke pertanyaan sebelumnya. Beberapa dialog berisi kotak "
"centang, yang dapat dicentang dan dimatikan dengan menekan &spacekey;."
@@ -1715,6 +1714,16 @@ msgid ""
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
+"Dengan front-end <userinput>teks</userinput> (sebagian besar digunakan "
+"dengan ucapan), seseorang sebagian besar memilih jawaban baik dengan "
+"mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan "
+"memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk "
+"memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup "
+"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik "
+"<userinput>&lt;</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke "
+"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya "
+"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> "
+"untuk mengekspresikan pilihan kosong."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1403
@@ -1724,7 +1733,7 @@ msgstr "Layar Braille USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1404
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
@@ -1735,14 +1744,14 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Layar braille USB harus dideteksi secara otomatis. Versi tekstual penginstal "
-"kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan braille "
-"akan diinstal secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian Anda dapat "
-"menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</classname> "
-"dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu preferensi. "
-"Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille tersedia di "
-"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web <classname>brltty</"
-"classname></ulink>."
+"Layar braille USB mestinya dideteksi secara otomatis. Versi tekstual "
+"pemasang kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan "
+"braille akan dipasang secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian "
+"Anda dapat menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</"
+"classname> dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu "
+"preferensi. Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille "
+"tersedia di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web "
+"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1419
@@ -1752,7 +1761,7 @@ msgstr "Layar Braille Serial"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1420
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -1776,17 +1785,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat "
"merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan "
-"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>, parameter boot "
-"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu "
-"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. "
-"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf "
-"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</"
-"ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port "
-"serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah default, "
+"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceab"
+"le>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu <classname>brltty</"
+"classname> driver dan port mana yang harus digunakan. <replaceable>driver</"
+"replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda ("
+"lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port serial yang "
+"terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, "
"<userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat menggunakan "
"konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih "
"nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url=\"&url-brltty-"
-"manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah default. "
+"manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah baku. "
"Perhatikan bahwa tabel dapat diubah nanti dengan memasukkan menu preferensi. "
"Parameter keempat dapat disediakan untuk meneruskan parameter ke driver "
"braille, seperti <userinput>protocol=foo</userinput> yang diperlukan untuk "
@@ -1796,13 +1805,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
@@ -1811,17 +1820,16 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua gambar "
-"installer yang memiliki installer grafis, yaitu semua netinst, CD dan DVD "
-"gambar, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di "
-"menu boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi "
-"tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan "
-"untuk sintesis ucapan perangkat lunak akan diinstal secara otomatis pada "
-"sistem target."
+"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua image "
+"pemasang yang memiliki pemasang grafis, yaitu semua image netinst, CD, dan "
+"DVD, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di menu "
+"boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi tekstual "
+"pemasang kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk sintesis "
+"ucapan perangkat lunak akan dipasang secara otomatis pada sistem target."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1457
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
@@ -1831,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
@@ -1843,7 +1851,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1468
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -1858,29 +1866,30 @@ msgid ""
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
-"Tingkat bicara default cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan "
-"<keycombo><keycap>CapsLock6</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk "
-"membuatnya lebih lambat, tekan <keycombo><keycap>CapsLock5</keycap><keycap></"
-"keycap></keycombo>. Volume default harus sedang. Untuk membuatnya lebih "
-"keras, tekan <keycombo><keycap>CapsLock2</keycap><keycap></keycap></"
-"keycombo>. Untuk membuatnya lebih tenang, tekan <keycombo><keycap>CapsLock1</"
-"keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk mendapatkan detail selengkapnya "
-"tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
-"\">panduan Bicara</ulink>. Untuk hanya menerima jawaban default untuk "
-"pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. Untuk memberikan "
-"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</userinput> di prompt. "
-"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik <userinput>&lt;</userinput> "
-"pada prompt."
+"Kecepatan bicara baku cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Untuk "
+"membuatnya lebih lambat, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volume "
+"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Untuk "
+"membuatnya lebih pelan, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk "
+"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima "
+"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. "
+"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</"
+"userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik "
+"<userinput>&lt;</userinput> pada prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1496
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1497
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
@@ -1888,13 +1897,13 @@ msgid ""
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras tersedia pada semua "
-"gambar penginstal yang memiliki penginstal grafis, yaitu semua netinst, "
-"gambar CD dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu "
-"memilih entri <quote>instalasi Grafis</quote> di menu boot."
+"image pemasang yang memiliki pemasang grafis, yaitu semua image netinst, CD, "
+"dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu memilih entri "
+"<quote>Instalasi grafis</quote> di menu boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1504
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
@@ -1911,19 +1920,19 @@ msgstr ""
"memberi tahu <classname>speakup</classname> driver mana yang harus "
"digunakan. <replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode "
"driver untuk perangkat Anda (lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">daftar "
-"kode driver</ulink>). Versi tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara "
-"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan diinstal secara "
+"kode driver</ulink>). Versi tekstual pemasang kemudian akan dipilih secara "
+"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan dipasang secara "
"otomatis pada sistem target."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Perangkat Papan"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1520
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
@@ -1934,13 +1943,13 @@ msgstr ""
"Beberapa perangkat aksesibilitas adalah papan aktual yang dicolokkan ke "
"dalam mesin dan yang membaca teks langsung dari memori video. Untuk membuat "
"mereka bekerja, dukungan framebuffer harus dinonaktifkan dengan menggunakan "
-"parameter <userinput arch=\"x86\">boot vga=normal</userinput> "
-"<userinput>fb=false</userinput> . Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa "
+"parameter boot <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa "
"yang tersedia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
@@ -1957,7 +1966,7 @@ msgstr "Tema Kontras Tinggi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1537
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
@@ -1965,12 +1974,12 @@ msgid ""
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
-"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal dapat menggunakan tema "
+"Untuk pengguna dengan penglihatan lemah, pemasang dapat menggunakan tema "
"warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk "
-"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>kontras tinggi yang "
+"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>Kontras tinggi yang "
"dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</"
-"userinput> , atau menambahkan parameter <userinput>boot theme=dark</"
-"userinput> ."
+"userinput>, atau menambahkan parameter boot "
+"<userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1548
@@ -1980,27 +1989,27 @@ msgstr "Zum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1549
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
-"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal grafis memiliki "
-"dukungan zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>-</keycap></keycombo> meningkatkan dan mengurangi ukuran font."
+"Untuk pengguna dengan penglihatan lemah, pemasang grafis memiliki dukungan "
+"zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>-</keycap></keycombo> menaikkan dan menurunkan ukuran fonta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
-msgstr "Instalasi ahli, mode penyelamatan, instalasi otomatis"
+msgstr "Instalasi pakar, mode penyelamatan, instalasi terotomasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -2015,39 +2024,39 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
-"Pilihan instalasi ahli, penyelamatan, dan otomatis juga tersedia dengan "
+"Pilihan instalasi Pakar, Penyelamatan, dan Terotomasi juga tersedia dengan "
"dukungan aksesibilitas. Untuk mengaksesnya, seseorang harus terlebih dahulu "
-"memasukkan submenu <quote>opsi Lanjutan</quote> dari menu boot "
-"<userinput>dengan mengetik a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu "
-"boot hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; "
-"untuk sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) yang tidak boleh "
+"memasukkan sub menu <quote>Opsi tingkat lanjut</quote> dari menu boot dengan "
+"mengetik <userinput>a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu boot "
+"hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; untuk "
+"sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) ini tidak boleh "
"dilakukan. Kemudian, untuk mengaktifkan sintesis ucapan, <userinput>s</"
"userinput> secara opsional dapat ditekan (diikuti lagi oleh &enterkey; pada "
"sistem BIOS tetapi tidak pada sistem UEFI). Dari sana, berbagai pintasan "
-"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi ahli, "
+"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi pakar, "
"<userinput>r</userinput> untuk mode penyelamatan, atau <userinput>a</"
-"userinput> untuk instalasi otomatis. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh "
+"userinput> untuk instalasi terotomasi. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh "
"&enterkey; saat menggunakan sistem BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk menginstal &debian; sepenuhnya "
-"secara otomatis dengan menggunakan preseeding, yang sumbernya dapat "
-"dimasukkan setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseeding itu sendiri "
-"didokumentasikan dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk memasang &debian; sepenuhnya "
+"secara otomatis dengan menggunakan preseed, yang sumbernya dapat dimasukkan "
+"setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseed itu sendiri didokumentasikan "
+"dalam <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
-msgstr "Aksesibilitas sistem yang diinstal"
+msgstr "Aksesibilitas sistem yang dipasang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1586
@@ -2083,7 +2092,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1608
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
@@ -2091,14 +2100,14 @@ msgid ""
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Jika ini adalah pertama kalinya Anda mem-boot sistem, coba parameter boot "
-"default (yaitu, jangan coba pengaturan parameter) dan lihat apakah itu "
-"berfungsi dengan benar. Mungkin akan. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti "
-"dan mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat "
+"baku (yaitu, jangan coba mengatur parameter) dan lihat apakah itu berfungsi "
+"dengan benar. Mungkin akan begitu. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti dan "
+"mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat "
"keras Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1615
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
@@ -2106,11 +2115,11 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url="
-"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
+"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http"
+"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
"ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini "
-"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa gotcha umum "
-"termasuk di bawah ini <xref j=\"1/\">dalam .</xref>"
+"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum "
+"disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1627
@@ -2120,7 +2129,7 @@ msgstr "Konsol boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1629
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2130,17 +2139,17 @@ msgid ""
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
-"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan melakukan "
-"autodetect ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan keyboard "
-"juga terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda "
-"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console = <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput> ke kernel, di mana <replaceable>perangkat</"
-"replaceable> adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu "
-"seperti <filename>ttyS0</filename>."
+"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi "
+"ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga "
+"terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda "
+"mungkin harus meneruskan argumen "
+"<userinput>console=<replaceable>peranti</replaceable></userinput> ke kernel, "
+"di mana <replaceable>peranti</replaceable> adalah perangkat serial dari "
+"target, yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
@@ -2149,14 +2158,14 @@ msgid ""
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu menentukan parameter untuk port serial, seperti kecepatan "
-"dan paritas, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan "
-"khas lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini "
+"dan parity, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan "
+"umum lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini "
"setelah <quote>---</quote>, sehingga disalin ke dalam konfigurasi bootloader "
-"untuk sistem yang diinstal (jika didukung oleh penginstal untuk bootloader)."
+"untuk sistem yang dipasang (jika didukung oleh pemasang untuk bootloader)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1649
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -2171,27 +2180,28 @@ msgid ""
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
-"Untuk memastikan jenis terminal yang digunakan oleh penginstal cocok dengan "
-"emulator terminal Anda, parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa penginstal "
-"hanya mendukung jenis terminal berikut: <literal>linux</literal>, "
-"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
-"dan <literal>dumb</literal>. Default untuk konsol serial di &d-i; adalah "
-"<userinput>vt102</userinput>. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat "
-"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke jenis terminal itu sendiri, "
-"misalnya QEMU / KVM, Anda dapat memulainya di dalam <command>layar</command> "
-"sesi. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam jenis terminal "
-"<literal>layar</literal> , yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
+"Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan "
+"emulator terminal Anda, parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>tipe</replaceable></userinput> dapat "
+"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:"
+" <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
+"literal>, <literal>vt102</literal>, dan <literal>dumb</literal>. Baku untuk "
+"konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda "
+"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan "
+"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat "
+"memulainya di dalam sesi <command>screen</command>. Itu memang akan "
+"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal <literal>screen</literal>, yang "
+"sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Parameter Penginstal &debian;"
+msgstr "Parameter Pemasang &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -2231,28 +2241,28 @@ msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1696
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Parameter ini menetapkan prioritas pesan terendah yang akan ditampilkan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"Instalasi default menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini "
-"berarti bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan "
-"prioritas sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, penginstal "
-"menyesuaikan prioritas sesuai kebutuhan."
+"Instalasi baku menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini berarti "
+"bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan prioritas "
+"sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, pemasang menyesuaikan "
+"prioritas sesuai kebutuhan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1707
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
@@ -2263,7 +2273,7 @@ msgid ""
"without fuss."
msgstr ""
"Jika Anda menambahkan <userinput>priority=medium</userinput> sebagai "
-"parameter boot, Anda akan ditampilkan menu instalasi dan mendapatkan lebih "
+"parameter boot, Anda akan ditunjukkan menu instalasi dan mendapatkan lebih "
"banyak kontrol atas instalasi. Ketika <userinput>priority=low</userinput> "
"digunakan, semua pesan ditampilkan (ini setara dengan metode boot "
"<emphasis>ahli</emphasis> ). Dengan <userinput>priority=critical</"
@@ -2278,7 +2288,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1722
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2297,20 +2307,20 @@ msgid ""
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk "
-"penginstal. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteraktif</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> Frontend default <userinput>adalah "
-"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=teks</"
-"userinput> mungkin lebih disukai untuk penginstalan konsol serial. Beberapa "
-"jenis media instal khusus mungkin hanya menawarkan pilihan frontend "
-"terbatas, tetapi frontend <userinput>baru</userinput> dan <userinput>teks</"
-"userinput> tersedia di sebagian besar media penginstalan default. Pada "
-"arsitektur yang mendukungnya, installer grafis menggunakan "
-"<userinput>frontend gtk</userinput> ."
+"para> </listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> mungkin lebih disukai untuk "
+"instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya "
+"menawarkan pilihan front end terbatas, tetapi front end <userinput>newt</"
+"userinput> dan <userinput>text</userinput> tersedia di sebagian besar media "
+"instalasi baku. Pada arsitektur yang mendukungnya, pemasang grafis "
+"menggunakan front end <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1753
@@ -2320,17 +2330,17 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1754
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
-"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot installer "
-"dicatat secara verbosely. Mengaturnya ke 3 membuat cangkang debug tersedia "
-"di titik-titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari cangkang untuk "
-"melanjutkan proses boot.)"
+"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot pemasang di-"
+"log secara rinci. Mengaturnya ke 3 membuat shell debug tersedia di titik-"
+"titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari shell untuk melanjutkan "
+"proses boot.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1763
@@ -2376,13 +2386,13 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1779
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Shell dijalankan di berbagai titik dalam proses boot untuk memungkinkan "
-"debugging terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot."
+"debug terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1793
@@ -2435,12 +2445,12 @@ msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1818
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"Mencegah penginstal menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna "
+"Mencegah pemasang menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna "
"untuk instalasi tanpa pengawasan di mana keamanan fisik terbatas."
#. Tag: term
@@ -2451,7 +2461,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -2462,10 +2472,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beberapa arsitektur menggunakan kernel framebuffer untuk menawarkan "
"instalasi dalam sejumlah bahasa. Jika framebuffer menyebabkan masalah pada "
-"sistem Anda, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput "
-"arch=\"x86\">vga= normal</userinput> <userinput>fb = false</userinput>. "
-"Gejala masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, "
-"atau pembekuan dalam beberapa menit setelah memulai instalasi."
+"sistem, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Gejala "
+"masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, atau "
+"membeku dalam beberapa menit setelah memulai instalasi."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1841
@@ -2516,7 +2526,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1865
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
@@ -2526,8 +2536,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda memiliki router IPv6 atau server DHCP di jaringan lokal Anda, "
"tetapi ingin menghindarinya karena misalnya mereka memberikan jawaban yang "
-"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg / "
-"disable_autoconfig = true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis "
+"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis "
"jaringan (baik v4 maupun v6) dan untuk memasukkan informasi secara manual."
#. Tag: term
@@ -2538,14 +2548,14 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1877
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Atur ke <userinput>false</userinput> untuk mencegah memulai layanan PCMCIA, "
-"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop terkenal karena perilaku buruk "
-"ini."
+"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop dikenal baik untuk perilaku "
+"buruk ini."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1887
@@ -2555,7 +2565,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1888
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -2563,10 +2573,10 @@ msgid ""
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mengaktifkan dukungan untuk disk "
-"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID atau RAID palsu) di "
-"penginstal. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. "
+"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID, atau RAID palsu) di "
+"pemasang. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. "
"Informasi tambahan dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
-"Penginstal &debian;</ulink>."
+"Pemasang &debian;</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1899
@@ -2576,13 +2586,13 @@ msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1900
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Tentukan url ke file preconfiguration untuk diunduh dan digunakan untuk "
-"mengotomatisasi penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"Menyatakan url ke berkas prakonfigurasi untuk diunduh dan digunakan untuk "
+"mengotomatisasi instalasi. Lihat <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1909
@@ -2592,13 +2602,13 @@ msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1910
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Tentukan jalur ke file preconfiguration untuk dimuat untuk mengotomatisasi "
-"penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"Menyatakan path ke berkas prakonfigurasi yang akan dimuat untuk "
+"mengotomatisasi instalasi. Lihat <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1919
@@ -2608,7 +2618,7 @@ msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1920
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
@@ -2617,10 +2627,10 @@ msgid ""
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk menampilkan pertanyaan bahkan jika "
-"mereka telah dipra-preseeded. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug "
-"file preconfiguration. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada "
-"parameter yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks "
-"khusus dapat digunakan. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>"
+"mereka telah di-preseed. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug berkas "
+"prakonfigurasi. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada parameter "
+"yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks khusus "
+"dapat digunakan. Lihat <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> untuk rinciannya."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1932
@@ -2630,15 +2640,15 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1933
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
-"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseeding dimungkinkan "
-"sampai setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref j=\"0/\"> detail tentang "
-"menggunakan ini untuk mengotomatiskan penginstalan.</xref>"
+"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseed dimungkinkan sampai "
+"setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref linkend=\"preseed-auto\"/> untuk "
+"detail tentang menggunakan ini bagi instalasi terotomatisasi."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1944
@@ -2685,7 +2695,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1966
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
@@ -2717,7 +2727,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1985
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
@@ -2725,7 +2735,7 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
-"Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih "
+"-Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih "
"ramping, tetapi juga dapat mengakibatkan fitur hilang yang biasanya Anda "
"harapkan tersedia. Anda mungkin harus menginstal beberapa paket yang "
"direkomendasikan secara manual untuk mendapatkan fungsionalitas penuh yang "
@@ -2760,7 +2770,7 @@ msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2010
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
@@ -2768,7 +2778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parameter ini seharusnya sudah diatur ke nilai yang benar jika diperlukan; "
"atur hanya saja Anda melihat kesalahan selama boot yang menunjukkan ramdisk "
-"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya ada di kB."
+"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya dalam kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2020
@@ -2778,13 +2788,13 @@ msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2021
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk memasuki mode penyelamatan "
-"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2034
@@ -2794,7 +2804,7 @@ msgstr "Menggunakan parameter boot untuk menjawab pertanyaan"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
@@ -2804,8 +2814,8 @@ msgstr ""
"Dengan beberapa pengecualian, nilai dapat diatur pada prompt boot untuk "
"setiap pertanyaan yang diajukan selama instalasi, meskipun ini hanya benar-"
"benar berguna dalam kasus-kasus tertentu. Petunjuk umum bagaimana melakukan "
-"ini dapat ditemukan di <xref j=\"0/\">. Beberapa contoh spesifik tercantum "
-"di bawah ini.</xref>"
+"ini dapat ditemukan di <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Beberapa "
+"contoh spesifik tercantum di bawah ini."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2047
@@ -2827,17 +2837,17 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2050
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
-"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara dan lokal yang akan digunakan "
-"untuk instalasi dan sistem yang diinstal."
+"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara, dan lokal yang akan digunakan "
+"untuk instalasi dan sistem yang dipasang."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2055
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
@@ -2847,17 +2857,17 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
-"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan <literal>parameter lokal</"
+"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan parameter <literal>locale</"
"literal>. Bahasa dan negara kemudian akan berasal dari nilainya. Anda "
"misalnya dapat menggunakan <userinput>locale=de_CH</userinput> untuk memilih "
-"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH. "
-"UTF-8</literal> akan ditetapkan sebagai lokal default untuk sistem yang "
-"diinstal). Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, "
-"negara, dan lokal yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini."
+"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH.UTF-8</"
+"literal> akan ditetapkan sebagai lokal baku untuk sistem yang dipasang). "
+"Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, negara, dan lokal "
+"yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2064
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
@@ -2865,11 +2875,11 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
-"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>bahasa</literal> "
-"dan <literal>negara</literal> secara terpisah. Dalam hal ini <literal>lokal "
-"secara</literal> opsional dapat ditambahkan untuk menentukan lokal default "
-"tertentu untuk sistem yang diinstal. Contoh: <userinput>language=en "
-"country=DE locale=en_GB. UTF-8</userinput>."
+"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>language</"
+"literal> dan <literal>country</literal> secara terpisah. Dalam hal ini "
+"<literal>locale</literal> secara opsional dapat ditambahkan untuk menentukan "
+"lokal baku tertentu untuk sistem yang dipasang. Contoh: "
+"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2076
@@ -2895,7 +2905,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2091
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
@@ -2954,7 +2964,7 @@ msgstr "Meneruskan parameter ke modul kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2130
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
@@ -2969,32 +2979,32 @@ msgstr ""
"Jika driver dikompilasi ke dalam kernel, Anda dapat meneruskan parameter "
"kepada mereka seperti yang dijelaskan dalam dokumentasi kernel. Namun, jika "
"driver dikompilasi sebagai modul dan karena modul kernel dimuat sedikit "
-"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang diinstal, tidak "
+"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang dipasang, tidak "
"mungkin untuk meneruskan parameter ke modul seperti biasanya. Sebagai "
-"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh "
-"penginstal yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam file "
+"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh pemasang "
+"yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam berkas "
"konfigurasi yang tepat dan dengan demikian akan digunakan ketika modul benar-"
-"benar dimuat. Parameter juga akan diperbanyak secara otomatis ke konfigurasi "
-"untuk sistem yang diinstal."
+"benar dimuat. Parameter juga akan dipropagasi secara otomatis ke konfigurasi "
+"untuk sistem yang dipasang."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
-"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang bahwa parameter perlu diteruskan ke "
-"modul. Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras "
-"yang ada dalam sistem dan mengatur default yang baik dengan cara itu. Namun, "
-"dalam beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter "
-"secara manual."
+"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang parameter perlu diteruskan ke modul. "
+"Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras yang "
+"ada dalam sistem dan mengatur baku yang baik dengan cara itu. Namun, dalam "
+"beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter secara "
+"manual."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -3007,8 +3017,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable> parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</replaceab"
+"le>=<replaceable>nilai</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke "
"modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur "
"kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan "
@@ -3028,7 +3038,7 @@ msgstr "Mencekal modul kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2167
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
@@ -3041,12 +3051,12 @@ msgstr ""
"dimuat secara otomatis oleh kernel dan udev. Salah satu alasannya adalah "
"modul tertentu menyebabkan masalah dengan perangkat keras Anda. Kernel juga "
"terkadang mencantumkan dua driver berbeda untuk perangkat yang sama. Hal ini "
-"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver "
-"berkonflik atau jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu."
+"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver atau "
+"jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
@@ -3055,14 +3065,14 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Anda dapat memasukkan modul ke daftar hitam menggunakan sintaks berikut: "
-"<userinput><replaceable>module_name.blacklist</replaceable>=yes</userinput>. "
+"<userinput><replaceable>nama_modul</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"Ini akan menyebabkan modul masuk daftar hitam di <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> baik selama instalasi maupun untuk sistem yang "
-"diinstal."
+"dipasang."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
@@ -3071,7 +3081,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Perhatikan bahwa modul mungkin masih dimuat oleh sistem instalasi itu "
"sendiri. Anda dapat mencegah hal itu terjadi dengan menjalankan instalasi "
-"dalam mode ahli dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang "
+"dalam mode pakar dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang "
"ditampilkan selama fase deteksi perangkat keras."
#. Tag: title
@@ -3088,21 +3098,21 @@ msgstr "Keandalan media optik"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2206
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, penginstal mungkin gagal "
-"mem-boot dari disk optik. Installer juga dapat - bahkan setelah boot "
-"berhasil dari disk tersebut - gagal untuk mengenali disk atau kembali "
-"kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi."
+"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, pemasang mungkin gagal mem-"
+"boot dari cakram optik. Pemasang juga bisa &mdash; bahkan setelah boot "
+"berhasil dari cakram tersebut &mdash; gagal untuk mengenali cakram atau "
+"mengembalikan kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
@@ -3120,48 +3130,48 @@ msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2224
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
-"Jika disk tidak boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan tidak "
-"kotor."
+"Jika cakram tidak bisa boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan "
+"tidak kotor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"Jika penginstal gagal mengenali disk, coba jalankan opsi <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Deteksi dan pasang media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> "
+"Jika pemasang gagal mengenali cakram, coba jalankan opsi <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Deteksi dan kait media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> "
"untuk kedua kalinya. Beberapa masalah terkait DMA dengan drive CD-ROM yang "
"sangat tua diketahui diselesaikan dengan cara ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
-"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di subbagian di bawah ini. Sebagian "
-"besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk CD-ROM "
-"dan DVD."
+"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di sub bagian di bawah ini. "
+"Sebagian besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk "
+"CD-ROM dan DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
-"Jika Anda tidak bisa mendapatkan instalasi bekerja dari cakram optik, "
-"cobalah salah satu metode instalasi lain yang tersedia."
+"Jika Anda tidak bisa membuat instalasi bekerja dari cakram optik, cobalah "
+"salah satu metode instalasi lain yang tersedia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2253
@@ -3171,23 +3181,23 @@ msgstr "Masalah umum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
-"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari disk "
+"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari cakram "
"yang dibakar dengan kecepatan tinggi menggunakan penulis CD modern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Beberapa drive CD-ROM yang sangat tua tidak berfungsi dengan benar jika "
-"<quote>akses memori langsung</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka."
+"<quote>direct memory access</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2284
@@ -3197,7 +3207,7 @@ msgstr "Cara menyelidiki dan mungkin memecahkan masalah"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Jika cakram optik gagal di-boot, coba saran yang tercantum di bawah ini."
@@ -3216,7 +3226,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -3229,16 +3239,16 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
-"Jika Anda mengunduh gambar iso, periksa apakah md5sum gambar itu cocok "
-"dengan yang tercantum untuk gambar dalam file <filename>MD5SUMS</filename> "
-"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh gambar. "
+"Jika Anda mengunduh image iso, periksalah apakah md5sum image itu cocok "
+"dengan yang tercantum untuk image dalam berkas <filename>MD5SUMS</filename> "
+"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh image. "
"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari disk "
-"yang terbakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan "
-"ukuran gambar untuk membaca jumlah byte yang benar dari disk."
+"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari cakram "
+"yang dibakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan "
+"ukuran image untuk membaca jumlah byte yang benar dari cakram."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2310
@@ -3264,7 +3274,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -3275,31 +3285,31 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Jika, setelah installer berhasil di-boot, disk tidak terdeteksi, kadang-"
+"Jika, setelah pemasang berhasil di-boot, cakram tidak terdeteksi, kadang-"
"kadang hanya mencoba lagi dapat memecahkan masalah. Jika Anda memiliki lebih "
-"dari satu drive optik, coba ubah disk ke drive lainnya. Jika itu tidak "
-"berfungsi atau jika disk dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, coba "
-"saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang &arch-"
-"kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, Anda "
-"harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan mengaktifkan "
-"shell di sana."
+"dari satu drive optik, coba ubah cakram ke drive lainnya. Jika itu tidak "
+"berfungsi atau jika cakram dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, "
+"coba saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang "
+"&arch-kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, "
+"Anda harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan "
+"mengaktifkan shell di sana."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2327
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
-"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
-"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga output dari <command>dmesg</"
-"command>."
+"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> ("
+"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
+"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari "
+"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -3315,14 +3325,15 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Periksa output dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda dikenali. "
-"Anda akan melihat sesuatu seperti (garis tidak harus berturut-turut): "
+"Periksa keluaran dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda "
+"dikenali. Anda akan melihat sesuatu seperti (baris tidak harus berturutan): "
"<informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-"ata1.00: dikonfigurasi untuk UDMA/33\n"
-"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: 5\n"
-"sr0: drive scsi3-mmc: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-"cdrom: Revisi driver CD-ROM seragam: 3.20\n"
+"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
+"5\n"
+"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Jika Anda tidak melihat sesuatu seperti itu, "
"kemungkinan pengontrol yang terhubung dengan drive Anda tidak dikenali atau "
"mungkin tidak didukung sama sekali. Jika Anda tahu driver apa yang "
@@ -3343,7 +3354,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
@@ -3352,8 +3363,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Gunakan <command>Gunung</command> perintah untuk memeriksa apakah cakram "
-"optik sudah terpasang; jika tidak, coba pasang secara manual: "
+"Gunakan perintah <command>mount</command> untuk memeriksa apakah cakram "
+"optik sudah dikait; jika tidak, coba pasang secara manual: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Periksa apakah ada pesan kesalahan setelah "
@@ -3361,7 +3372,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -3376,18 +3387,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Periksa apakah DMA saat ini diaktifkan: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"Pengaturan using_dma grep\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> di kolom pertama setelah "
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Suatu <quote>1</quote> di kolom pertama setelah "
"<literal>using_dma</literal> berarti diaktifkan. Jika benar, coba "
"nonaktifkan: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;sekumen\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Pastikan Anda berada di direktori untuk "
"perangkat yang sesuai dengan drive optik Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
@@ -3395,8 +3406,8 @@ msgid ""
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Jika ada masalah selama instalasi, coba periksa integritas media instalasi "
-"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama penginstal. Opsi ini juga "
-"dapat digunakan sebagai tes umum jika disk dapat dibaca dengan andal."
+"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama pemasang. Opsi ini juga "
+"dapat digunakan sebagai tes umum jika cakram dapat dibaca dengan andal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2395
@@ -3406,7 +3417,7 @@ msgstr "Konfigurasi Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
@@ -3416,22 +3427,23 @@ msgstr ""
"Jika Anda memiliki masalah dan kernel hang selama proses boot, tidak "
"mengenali periferal yang sebenarnya Anda miliki, atau drive tidak dikenali "
"dengan benar, hal pertama yang harus diperiksa adalah parameter boot, "
-"seperti yang dibahas dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"seperti yang dibahas dalam <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat "
-"yang hilang (lihat <xref j=\"0/\"> dan <xref j=\"1/\">).</xref></xref>"
+"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend"
+"=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
@@ -3442,10 +3454,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika sintesis ucapan perangkat lunak tidak berfungsi, kemungkinan besar ada "
"masalah dengan papan suara Anda, biasanya karena driver untuk itu tidak "
-"termasuk dalam penginstal, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang "
-"tidak biasa yang diatur untuk dibisukan secara default. Dengan demikian Anda "
-"harus mengirimkan laporan bug yang mencakup output dari perintah berikut, "
-"berjalan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki "
+"termasuk dalam pemasang, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang tidak "
+"biasa yang diatur untuk dibisukan secara baku. Dengan demikian Anda harus "
+"mengirimkan laporan bug yang mencakup keluaran dari perintah berikut, "
+"dijalankan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki "
"suara bekerja (misalnya, live CD)."
#. Tag: userinput
@@ -3480,17 +3492,17 @@ msgstr "Masalah Instalasi &arch-title; Umum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2443
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Ada beberapa masalah instalasi umum yang dapat diselesaikan atau dihindari "
-"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke penginstal."
+"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke pemasang."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -3501,22 +3513,22 @@ msgid ""
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Jika layar Anda mulai menampilkan gambar aneh saat kernel boot, misalnya. "
-"putih bersih, hitam murni atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin "
+"putih bersih, hitam murni, atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin "
"berisi kartu video bermasalah yang tidak beralih ke mode framebuffer dengan "
"benar. Kemudian Anda dapat menggunakan parameter boot <userinput>fb=false</"
-"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya satu set bahasa "
-"yang dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang "
-"terbatas. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>"
+"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya set bahasa yang "
+"dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang "
+"terbatas. Lihat <xref linkend=\"boot-parms\"/> untuk detailnya."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2502
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "Pembekuan Sistem Selama Fase Konfigurasi PCMCIA"
+msgstr "Sistem Membeku Selama Fase Konfigurasi PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2503
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
@@ -3530,10 +3542,10 @@ msgstr ""
"crash ketika deteksi perangkat PCMCIA mencoba mengakses beberapa alamat "
"perangkat keras. Laptop lain mungkin menampilkan masalah serupa. Jika Anda "
"mengalami masalah seperti itu dan Anda tidak memerlukan dukungan PCMCIA "
-"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter "
-"<userinput>boot hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> . Anda kemudian "
-"dapat mengkonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan "
-"rentang sumber daya yang menyebabkan masalah."
+"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter boot "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Anda kemudian dapat "
+"mengonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan rentang "
+"sumber daya yang menyebabkan masalah."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2513
@@ -3566,7 +3578,7 @@ msgstr "Menginterpretasikan Pesan Awal Mula Kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2534
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -3585,12 +3597,12 @@ msgid ""
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
-"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam formulir "
-"<computeroutput>tidak dapat menemukan <replaceable>sesuatu</replaceable></"
+"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam bentuk "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>sesuatu</replaceable></"
"computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</"
-"replaceable> tidak ada</computeroutput>, <computeroutput>tidak dapat "
-"menginisialisasi <replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau "
-"bahkan <computeroutput>rilis driver ini bergantung pada "
+"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau bahkan "
+"<computeroutput>this driver release depends on "
"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan "
"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi "
"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang "
@@ -3599,9 +3611,9 @@ msgstr ""
"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin "
"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu "
"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda "
-"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem yang tidak dapat "
-"diterima lama, Anda dapat membuat kernel kustom nanti <phrase arch=\"linux-"
-"any\">(lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>."
+"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak "
+"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-"
+"any\">(lihat <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2559
@@ -3611,7 +3623,7 @@ msgstr "Melaporkan Masalah Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -3622,17 +3634,17 @@ msgid ""
"the bug report."
msgstr ""
"Jika Anda melewati fase boot awal tetapi tidak dapat menyelesaikan "
-"penginstalan, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin "
+"instalasi, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin "
"akan membantu. Ini memungkinkan Anda menyimpan log kesalahan sistem dan "
-"informasi konfigurasi dari penginstal pada media penyimpanan, atau "
-"mengunduhnya menggunakan browser web. Informasi ini dapat memberikan "
+"informasi konfigurasi dari pemasang pada media penyimpanan, atau "
+"mengunduhnya menggunakan peramban web. Informasi ini dapat memberikan "
"petunjuk tentang apa yang salah dan bagaimana memperbaikinya. Jika Anda "
-"mengirimkan laporan bug, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke "
-"laporan bug."
+"mengirimkan laporan kutu, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke "
+"laporan kutu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2571
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
@@ -3640,7 +3652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pesan instalasi terkait lainnya dapat ditemukan di <filename>/var/log/</"
"filename> selama instalasi, dan <filename>/var/log/installer/</filename> "
-"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang diinstal."
+"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang dipasang."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2582
@@ -3650,7 +3662,7 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2583
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
@@ -3664,7 +3676,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2590
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
@@ -3672,11 +3684,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Perhatikan bahwa laporan instalasi Anda akan dipublikasikan di Debian Bug "
"Tracking System (BTS) dan diteruskan ke milis publik. Pastikan Anda "
-"menggunakan alamat email yang anda tidak keberatan untuk dipublikasikan."
+"menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2596
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -3686,17 +3698,17 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Jika Anda memiliki sistem kerja &debian;, cara termudah untuk mengirim "
-"laporan instalasi adalah dengan menginstal paket <classname>laporan "
-"instalasi</classname> dan <classname>reportbug</classname> (<command>apt "
-"install installation-report reportbug</command>), mengkonfigurasi "
-"<classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan dalam <xref j=\"0/"
-"\">, dan jalankan perintah <command>reportbug installation-reports</command>."
-"</xref>"
+"Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk "
+"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket <classname"
+">installation-report</classname> dan <classname>reportbug</classname> ("
+"<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan "
+"dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan menjalankan perintah "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2606
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -3742,51 +3754,49 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Atau Anda dapat menggunakan template ini saat mengisi laporan instalasi, dan "
-"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo "
-"<classname>laporan instalasi</classname> , dengan mengirimkannya ke "
+"Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan "
+"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname"
+">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-"Paket: laporan instalasi\n"
+"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Metode boot: &lt;Bagaimana Anda mem-boot penginstal? CD/DVD? Stik USB? "
-"Jaringan?&gt;\n"
-"Versi gambar: &lt;Dtato URL ke gambar yang Anda unduh adalah yang "
-"terbaik&gt;\n"
-"Tanggal: &lt;Date dan waktu penginstalan&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
+"Network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
-"Mesin: &lt;Description mesin (misalnya, IBM Thinkpad R32) &gt;\n"
-"Prosesor:\n"
-"Ingatan:\n"
-"Partisi: &lt;df -Tl akan lakukan; tabel partisi mentah lebih disukai&gt;\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
-"Output dari lspci -knn (atau lspci -nn):\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
-"Daftar Periksa Instalasi Sistem Dasar:\n"
-"[O] = OK, [E] = Kesalahan (harap diuraikan di bawah), [ ] = tidak "
-"mencobanya\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
-"Boot awal: [ ]\n"
-"Mendeteksi kartu jaringan: [ ]\n"
-"Konfigurasikan jaringan: [ ]\n"
-"Mendeteksi media: [ ]\n"
-"Memuat modul penginstal: [ ]\n"
-"Mendeteksi hard drive: [ ]\n"
-"Hard drive partisi: [ ]\n"
-"Instal sistem dasar: [ ]\n"
-"Pengaturan jam/zona waktu: [ ]\n"
-"Penyetelan pengguna/kata sandi: [ ]\n"
-"Instal tugas: [ ]\n"
-"Instal boot loader: [ ]\n"
-"Instalasi keseluruhan: [ ]\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect media: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
"\n"
-"Komentar/Masalah:\n"
+"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Description dari menginstal, dalam prosa, dan pikiran, komentar\n"
-" dan ide-ide yang Anda miliki selama install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Dalam laporan bug, jelaskan apa masalahnya, "
-"termasuk pesan kernel terakhir yang terlihat jika terjadi hang kernel. "
-"Jelaskan langkah-langkah yang Anda lakukan yang membawa sistem ke dalam "
-"keadaan masalah."
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Dalam laporan kutu, uraikan apa masalahnya, "
+"termasuk pesan kernel terakhir yang nampak dalam kasus kernel hang. Uraikan "
+"langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam "
+"keadaan bermasalah tersebut."
#, no-c-format
#~ msgid ""
diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po
index 73c4ef15f..626f913d2 100644
--- a/po/id/boot-new.po
+++ b/po/id/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-28 07:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-30 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -157,6 +157,24 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
+"Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan "
+"prompt berikut selama boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... "
+"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> Di baris pertama prompt, <replaceable>part</"
+"replaceable> adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. "
+"Anda sekarang mungkin bertanya-tanya <emphasis>untuk volume mana</emphasis> "
+"Anda benar-benar memasukkan frasa sandi. Apakah itu berhubungan dengan "
+"<filename>/home</filename> Anda? Atau ke <filename>/var</filename>? Tentu "
+"saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda "
+"cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. "
+"Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, "
+"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend"
+"=\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara "
+"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> dan titik kait "
+"sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> dan <filename>/etc/fstab</filename> dari sistem baru Anda."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
@@ -167,6 +185,11 @@ msgid ""
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
+"Prompt mungkin terlihat agak berbeda ketika sistem berkas root terenkripsi "
+"dipasang. Ini tergantung pada generator initramfs mana yang digunakan untuk "
+"menghasilkan initrd yang digunakan untuk mem-boot sistem. Contoh di bawah "
+"ini adalah untuk initrd yang dihasilkan menggunakan <classname>initramfs-"
+"tools</classname>:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
@@ -176,6 +199,9 @@ msgid ""
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
@@ -187,18 +213,25 @@ msgid ""
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
+"Tidak ada karakter (bahkan tanda bintang) yang akan ditampilkan saat "
+"memasukkan frasa sandi. Jika Anda memasukkan kata sandi yang salah, Anda "
+"memiliki dua percobaan lagi untuk memperbaikinya. Setelah percobaan ketiga, "
+"proses boot akan melewati volume ini dan terus memasang sistem berkas "
+"berikutnya. Silakan lihat <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> untuk "
+"informasi lebih lanjut."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
+"Setelah memasukkan semua frasa sandi, boot mesti berlanjut seperti biasa."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Penyelesaian masalah"
+msgstr "Penelusuran masalah"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
@@ -208,6 +241,9 @@ msgid ""
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
+"Jika beberapa volume terenkripsi tidak dapat dikait karena frasa sandi yang "
+"salah dimasukkan, Anda harus mengaitnya secara manual setelah boot. Ada "
+"beberapa kasus."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
@@ -217,6 +253,9 @@ msgid ""
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
+"Kasus pertama menyangkut partisi root. Ketika tidak dipasang dengan benar, "
+"proses boot akan berhenti dan Anda harus me-reboot komputer untuk mencoba "
+"lagi."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
@@ -226,6 +265,9 @@ msgid ""
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
+"Kasus termudah adalah untuk volume terenkripsi yang menyimpan data seperti "
+"<filename>/home</filename> atau <filename>/srv</filename>. Anda cukup "
+"memasangnya secara manual setelah boot."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
@@ -242,6 +284,16 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
+"Namun untuk dm-crypt ini agak rumit. Pertama, Anda perlu mendaftarkan volume "
+"dengan <application>device mapper</application> dengan menjalankan: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Ini akan memindai semua volume yang disebutkan "
+"dalam <filename>/etc/crypttab</filename> dan akan membuat perangkat yang "
+"sesuai di bawah direktori <filename>/dev</filename> setelah memasukkan frasa "
+"sandi yang benar. (Volume yang sudah terdaftar akan dilewati, sehingga Anda "
+"dapat mengulangi perintah ini beberapa kali tanpa khawatir.) Setelah "
+"pendaftaran berhasil, Anda cukup memasang volume dengan cara biasa:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
@@ -250,6 +302,8 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount "
+"<replaceable>/titik_kait</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
@@ -262,12 +316,19 @@ msgid ""
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
+"Jika ada volume yang menyimpan berkas sistem non kritis tidak dapat dipasang "
+"(<filename>/usr</filename> atau <filename>/var</filename>), sistem harus "
+"tetap boot dan Anda harus dapat memasang volume secara manual seperti pada "
+"kasus sebelumnya. Namun, Anda juga perlu (memulai kembali) layanan apa pun "
+"yang biasanya berjalan di runlevel default Anda karena kemungkinan besar "
+"layanan tersebut tidak dimulai. Cara termudah adalah dengan me-reboot "
+"komputer."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Log Masuk"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
@@ -277,6 +338,9 @@ msgid ""
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
+"Setelah sistem Anda boot, Anda akan disajikan dengan prompt login. Masuk "
+"menggunakan login pribadi dan kata sandi yang Anda pilih selama proses "
+"instalasi. Sistem Anda sekarang siap digunakan."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
@@ -287,6 +351,11 @@ msgid ""
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
+"Jika Anda adalah pengguna baru, Anda mungkin ingin menjelajahi dokumentasi "
+"yang sudah dipasang pada sistem Anda saat Anda mulai menggunakannya. Saat "
+"ini ada beberapa sistem dokumentasi, pekerjaan sedang berlangsung untuk "
+"mengintegrasikan berbagai jenis dokumentasi. Berikut adalah beberapa titik "
+"awal."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
@@ -301,6 +370,14 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
+"Dokumentasi yang menyertai program yang telah Anda pasang dapat ditemukan di "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, di bawah sub direktori yang dinamai "
+"menurut program (atau, lebih tepatnya, paket &debian; yang berisi program). "
+"Namun, dokumentasi yang lebih luas sering dikemas secara terpisah dalam "
+"paket dokumentasi khusus yang sebagian besar tidak dipasang secara baku. "
+"Misalnya, dokumentasi tentang alat manajemen paket <command>apt</"
+"command>dapat ditemukan di paket <classname>apt-doc</classname> atau "
+"<classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
@@ -313,6 +390,12 @@ msgid ""
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
+"Selain itu, ada beberapa folder khusus dalam hierarki <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename>. Linux HOWTOs dipasang dalam format <emphasis>.gz</emphasis> "
+"(terkompresi), dalam <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
+"Setelah memasang <classname>dhelp</classname>, Anda akan menemukan indeks "
+"dokumentasi yang dapat dijelajahi di <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
@@ -325,6 +408,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
+"Salah satu cara mudah untuk melihat dokumen-dokumen ini menggunakan peramban "
+"berbasis teks adalah dengan memasukkan perintah berikut: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> Titik setelah perintah <command>w3m</command> "
+"memberitahunya untuk menampilkan konten direktori saat ini."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
@@ -334,6 +424,9 @@ msgid ""
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
+"Jika Anda lingkungan desktop grafis terpasng, Anda juga dapat menggunakan "
+"peramban webnya. Mulai peramban web dari menu aplikasi dan masukkan "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> di bilah alamat."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
@@ -350,3 +443,15 @@ msgid ""
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
+"Anda juga dapat mengetik <userinput>info "
+"<replaceable>perintah</replaceable></userinput> atau <userinput>man "
+"<replaceable>command</replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi "
+"tentang sebagian besar perintah yang tersedia di prompt. Mengetik "
+"<userinput>help</userinput> akan menampilkan bantuan pada perintah shell. "
+"Dan mengetik perintah diikuti dengan <userinput>--help</userinput> biasanya "
+"akan menampilkan ringkasan singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil "
+"perintah menggulir melewati bagian atas layar, ketik <userinput>|&nbsp;more</"
+"userinput> setelah perintah untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir "
+"melewati bagian atas layar. Untuk melihat daftar semua perintah yang "
+"tersedia yang dimulai dengan huruf tertentu, ketik huruf dan kemudian dua "
+"tab."
diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po
index 92f6b3da5..6f4f093a0 100644
--- a/po/id/hardware.po
+++ b/po/id/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-28 10:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -1668,7 +1668,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras"
diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po
index de0d4cf95..bfbff4ddd 100644
--- a/po/id/install-methods.po
+++ b/po/id/install-methods.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,18 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Mendapatkan Media Instalasi Sistem"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr ""
+msgstr "Image instalasi &debian-gnu; resmi"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -48,6 +48,21 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
+"Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set "
+"image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari "
+"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor "
+"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; "
+"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat "
+"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD "
+"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> "
+"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik "
+"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\""
+">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat "
+"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah "
+"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada "
+"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan "
+"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan "
+"image CD pertama."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -59,6 +74,11 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
+"Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, "
+"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;"
+" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas "
+"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD "
+"tambahan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -71,6 +91,12 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
+"Juga, perlu diingat: jika media instalasi yang Anda gunakan tidak berisi "
+"beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket "
+"itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah "
+"instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk "
+"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian"
+".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -89,6 +115,18 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
+"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> ("
+"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
+"memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti "
+"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk "
+"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau "
+"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
+"sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di "
+"cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu "
+"identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk "
+"berkas tertentu yang Anda butuhkan untuk boot, cari berkas-berkas itu di "
+"direktori dan sub direktori yang sama di media instalasi Anda."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -97,6 +135,8 @@ msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
+"Setelah pemasang di-boot, ia akan dapat memperoleh semua berkas lain yang "
+"dibutuhkan dari cakram."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
@@ -109,12 +149,18 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak memiliki set media instalasi, maka Anda harus mengunduh "
+"berkas sistem pemasang dan menempatkannya di <phrase arch=\"s390\">minidisk "
+"VM</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk atau</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb atau</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">komputer yang terhubung</phrase> sehingga dapat "
+"digunakan untuk mem-boot pemasang."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Mengunduh Berkas dari Cermin &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
@@ -123,12 +169,14 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
+"Untuk menemukan cermin terdekat (dan dengan demikian mungkin yang tercepat), "
+"lihat <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">daftar cermin &debian;</ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Di Mana Menemukan Berkas Instalasi"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
@@ -140,12 +188,17 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
+"Berbagai berkas instalasi dapat ditemukan pada setiap cermin &debian; di "
+"direktori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
+"mencantumkan setiap image dan tujuannya."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
@@ -155,12 +208,15 @@ msgid ""
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
+"Kurobox Pro membutuhkan kernel dan ramdisk pada partisi ext2 pada disk "
+"tempat Anda ingin memasang &debian;. Image ini dapat diperoleh dari "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
@@ -172,12 +228,17 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
+"Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan "
+"uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120"
+"-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
@@ -188,12 +249,16 @@ msgid ""
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Berkas instalasi untuk QNAP Turbo Station terdiri dari kernel dan ramdisk "
+"serta skrip untuk menulis image ini ke flash. Anda dapat memperoleh berkas "
+"instalasi untuk model QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x, dan TS-41x/"
+"TS-42x dari &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi Komputer Plug dan OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
@@ -203,12 +268,15 @@ msgid ""
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
+"Berkas instalasi untuk komputer plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug dll) "
+"dan perangkat OpenRD terdiri dari kernel dan initrd untuk U-Boot. Anda dapat "
+"memperoleh berkas-berkas ini dari &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi LaCie NAS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
@@ -219,12 +287,16 @@ msgid ""
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Berkas instalasi untuk LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, dan 5Big Network v2) "
+"terdiri dari kernel dan initrd untuk U-Boot. Anda dapat memperoleh berkas-"
+"berkas ini dari &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi Multiplatform Armhf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
@@ -239,6 +311,13 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
+"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf ("
+"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
+"image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon "
+"perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot "
+"dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat "
+"diperoleh dari &armmp-dtb-img;. Arsip tar untuk membuat flash disk USB yang "
+"dapat di-boot dengan pemasang dapat diperoleh dari &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
@@ -246,12 +325,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
+"Image U-boot untuk berbagai platform armhf tersedia di &armmp-uboot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Flash Disk USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
@@ -284,7 +364,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan flash disk USB menggunakan image CD/DVD hibrida"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
@@ -386,7 +466,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:343
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:344
@@ -434,13 +514,13 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
+msgstr "Cukup ekstrak image ini langsung ke flash disk USB Anda:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:397
@@ -461,6 +541,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
+"Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB &mdash; cara yang fleksibel"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
@@ -477,7 +558,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Mempartisi dan menambahkan boot loader"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:432
@@ -545,7 +626,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid "Adding the installer files"
-msgstr ""
+msgstr "Menambahkan berkas pemasang"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
@@ -644,7 +725,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Hard Disk"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:695
@@ -701,13 +782,13 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (biner kernel)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:766
@@ -719,6 +800,11 @@ msgid ""
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
+"Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian "
+"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86"
+"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
+"memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot "
+"pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:775
@@ -731,6 +817,12 @@ msgid ""
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
+"Atau, jika Anda bermaksud untuk menjaga partisi yang ada pada hard drive "
+"tidak berubah selama instalasi, Anda dapat mengunduh berkas &x86-hdmedia-"
+"initrd; dan kernelnya &x86-hdmedia-vmlinuz;, serta menyalin image instalasi "
+"ke hard drive (pastikan berkas tersebut diberi nama berakhiran <literal>."
+"iso</literal>). Pemasang kemudian dapat boot dari hard drive dan memasang "
+"dari image instalasi, tanpa memerlukan jaringan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:783
@@ -739,12 +831,15 @@ msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
+"Akhirnya, untuk mengonfigurasi bootloader lanjutkan ke <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
+"Mem-boot pemasang hard disk dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:794
@@ -753,6 +848,8 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
+"Bagian ini menjelaskan cara menyiapkan hard drive Anda untuk mem-boot "
+"pemasang dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:799
@@ -761,25 +858,27 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
+"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/&x86-instal-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/tools</filename> (alat loadlin)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Jaringan TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:828
@@ -791,6 +890,11 @@ msgid ""
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
+"Jika komputer Anda terhubung ke jaringan area lokal, Anda mungkin dapat mem-"
+"boot-nya melalui jaringan dari mesin lain, menggunakan TFTP. Jika Anda "
+"bermaksud untuk mem-boot sistem instalasi dari mesin lain, berkas boot harus "
+"ditempatkan di lokasi tertentu pada mesin itu, dan mesin dikonfigurasi untuk "
+"mendukung boot mesin spesifik Anda."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:836
@@ -800,6 +904,9 @@ msgid ""
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
+"Anda perlu menyiapkan sebuah server TFTP, dan untuk banyak mesin, sebuah "
+"server DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, atau server RARP</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, atau server BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:843
@@ -813,6 +920,15 @@ msgid ""
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa "
+"yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan "
+"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\""
+">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
+"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP ("
+"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
+"fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat "
+"dikonfigurasi melalui DHCP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:869
@@ -823,6 +939,11 @@ msgid ""
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
+"Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot "
+"ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang "
+"mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian "
+"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)"
+", dan GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
@@ -833,12 +954,17 @@ msgid ""
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
+"Untuk server &debian-gnu; kami merekomendasikan <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Ini ditulis oleh penulis yang sama dengan bootloader "
+"<classname>syslinux</classname> dan oleh karena itu paling kecil "
+"kemungkinannya untuk menyebabkan masalah. Alternatif yang baik adalah "
+"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan server RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
@@ -849,6 +975,10 @@ msgid ""
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
+"Untuk menyiapkan RARP, Anda perlu mengetahui alamat Ethernet (alias alamat "
+"MAC) dari komputer klien yang akan dipasang. Jika Anda tidak mengetahui "
+"informasi ini, Anda dapat boot ke mode <quote>Rescue</quote> dan menggunakan "
+"perintah <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:903
@@ -869,7 +999,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan server DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:925
@@ -905,6 +1035,25 @@ msgid ""
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:934
@@ -991,12 +1140,20 @@ msgid ""
" }\n"
"}"
msgstr ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan server BOOTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:981
@@ -1060,7 +1217,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Mengaktifkan Server TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1036
@@ -1108,7 +1265,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
-msgstr ""
+msgstr "Pindahkan Image TFTP Ke Tempatnya"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1073
@@ -1120,6 +1277,12 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
+"Selanjutnya, tempatkan image boot TFTP yang Anda butuhkan, seperti yang "
+"ditemukan di <xref linkend=\"where-files\"/>, dalam direktori image boot "
+"<command>tftpd</command>. Anda mungkin harus membuat tautan dari berkas itu "
+"ke berkas yang <command>tftpd</command> akan gunakan untuk mem-boot klien "
+"tertentu. Sayangnya, nama berkas ditentukan oleh klien TFTP, dan tidak ada "
+"standar yang kuat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1124
@@ -1133,12 +1296,19 @@ msgid ""
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
+"Untuk boot PXE, semua yang Anda butuhkan diatur di tarball <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Cukup ekstrak tarball ini ke dalam direktori "
+"image boot <command>tftpd</command>. Pastikan server dhcp Anda dikonfigurasi "
+"untuk meneruskan <filename>pxelinux.0</filename> ke <command>tftpd</command> "
+"sebagai nama berkas untuk boot. Untuk mesin UEFI, Anda harus meneruskan nama "
+"image boot EFI yang sesuai (seperti <filename>/debian-installer/amd64/"
+"bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Otomatis"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1144
@@ -1150,12 +1320,17 @@ msgid ""
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
+"Untuk memasang di banyak komputer, Anda dapat melakukan instalasi yang "
+"sepenuhnya otomatis. Paket &debian; yang ditujukan untuk ini termasuk "
+"<classname>fai-quickstart</classname> (yang dapat menggunakan server "
+"instalasi) dan Pemasang &debian; itu sendiri. Lihat <ulink url=\"http://fai-"
+"project.org\">halaman beranda FAI</ulink> untuk informasi terperinci."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Otomatis Menggunakan Pemasang &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -1166,6 +1341,10 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
+"Pemasang &debian; mendukung otomatisasi instalasi melalui berkas "
+"prakonfigurasi. Berkas prakonfigurasi dapat dimuat dari jaringan atau dari "
+"media lepasan, dan digunakan untuk mengisi jawaban atas pertanyaan yang "
+"diajukan selama proses instalasi."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1164
@@ -1174,12 +1353,14 @@ msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Dokumentasi lengkap tentang preseed termasuk contoh kerja yang dapat Anda "
+"sunting ada di <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "Memverifikasi integritas berkas instalasi"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1180
@@ -1190,6 +1371,10 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
+"Anda dapat memverifikasi integritas berkas yang diunduh terhadap checksum "
+"yang disediakan dalam berkas <filename>SHA256SUMS</filename> atau "
+"<filename>SHA512SUMS</filename> di cermin Debian. Anda dapat menemukannya di "
+"tempat yang sama dengan image instalasi itu sendiri. Kunjungi lokasi berikut:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1191
@@ -1198,6 +1383,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"cd/\">berkas checksum untuk image CD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1197
@@ -1206,6 +1393,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"dvd/\">berkas checksum untuk image DVD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1203
@@ -1214,6 +1403,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"bd/\">berkas checksum untuk image BD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1209
@@ -1223,6 +1414,9 @@ msgid ""
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/\">berkas checksum untuk berkas "
+"instalasi lainnya</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1217
@@ -1237,6 +1431,14 @@ msgid ""
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
+"Untuk menghitung checksum berkas instalasi yang diunduh, gunakan "
+"<informalexample><screen>\n"
+"sha256sum nama_berkas.iso\n"
+"</screen></informalexample> masing-masing <informalexample><screen>\n"
+"sha512sum nama_berkas.iso\n"
+"</screen></informalexample> dan kemudian bandingkan checksum yang "
+"ditampilkan dengan yang sesuai di masing-masing berkas <filename>SHA256SUMS</"
+"filename> <filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1230
@@ -1249,3 +1451,8 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">CD FAQ Debian</ulink> memiliki <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">informasi yang lebih "
+"berguna</ulink> tentang topik ini (seperti skrip <filename>check_debian_iso</"
+"filename>, untuk membuat semi-otomatis prosedur di atas), serta instruksi, "
+"cara memverifikasi integritas berkas checksum di atas sendiri."
diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po
index d0e3cb815..5a7a06ae4 100644
--- a/po/id/installation-howto.po
+++ b/po/id/installation-howto.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-28 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -34,12 +34,18 @@ msgid ""
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
+"Dokumen ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; &releasename; untuk &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) dengan &d-i; baru. Ini adalah panduan "
+"cepat dari proses instalasi yang mestinya berisi semua informasi yang Anda "
+"perlukan untuk sebagian besar instalasi. Ketika informasi lebih lanjut dapat "
+"berguna, kami akan menautkan ke penjelasan yang lebih rinci di bagian lain "
+"dari dokumen ini."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
-msgstr ""
+msgstr "Pendahuluan"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
@@ -52,12 +58,18 @@ msgid ""
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer masih dalam keadaan "
+"beta. </phrase> Jika Anda menemukan bug selama instalasi Anda, silakan "
+"merujuk ke <xref linkend=\"submit-bug\"/> untuk instruksi tentang cara "
+"melaporkannya. Jika Anda memiliki pertanyaan yang tidak dapat dijawab oleh "
+"dokumen ini, silakan arahkan mereka ke milis debian-boot (&email-debian-boot-"
+"list;) atau tanyakan pada IRC (#debian-boot di jaringan OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot pemasang"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
@@ -70,6 +82,12 @@ msgid ""
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Untuk beberapa tautan cepat ke image "
+"instalasi, lihat halaman beranda <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;</ulink>. </"
+"phrase> Tim debian-cd menyediakan build image instalasi menggunakan &d-i; di "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</ulink>. Untuk "
+"informasi selengkapnya tentang tempat mendapatkan image instalasi, lihat "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -80,6 +98,10 @@ msgid ""
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
+"Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Halaman "
+"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend"
+"=\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -88,12 +110,14 @@ msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
+"Sub bagian di bawah ini akan memberikan detail tentang image mana yang harus "
+"Anda dapatkan untuk setiap kemungkinan cara instalasi."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
-msgstr ""
+msgstr "Cakram optik"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
@@ -107,6 +131,14 @@ msgid ""
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
+"Image CD netinst adalah image populer yang dapat digunakan untuk memasang "
+"&releasename; dengan &d-i;. Metode instalasi ini dimaksudkan untuk boot dari "
+"image dan memasang paket tambahan melalui jaringan; itulah asal nama "
+"<quote>netinst</quote>. Image memiliki komponen perangkat lunak yang "
+"diperlukan untuk menjalankan pemasang dan paket dasar untuk menyediakan "
+"sistem minimal &releasename;. Jika Anda lebih suka, Anda bisa mendapatkan "
+"image CD/DVD ukuran penuh yang tidak memerlukan jaringan untuk memasang. "
+"Anda hanya perlu image pertama dari set tersebut."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -119,12 +151,18 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
+"Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-"
+"boot disk, Anda <phrase arch=\"any-x86\">mungkin perlu mengubah konfigurasi "
+"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\""
+"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan "
+"tombol <keycap>c</keycap> saat boot. Lihat <xref linkend=\"boot-cd\"/> cara "
+"lain untuk boot dari CD. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
-msgstr ""
+msgstr "Flash disk USB"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
@@ -134,6 +172,9 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
+"Anda juga dapat memasang dari perangkat penyimpanan USB lepasan. Misalnya "
+"gantungan kunci USB dapat membuat media instalasi &debian; praktis yang "
+"dapat Anda bawa ke mana saja."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
@@ -145,6 +186,11 @@ msgid ""
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
+"Cara termudah untuk menyiapkan flash disk USB Anda adalah dengan mengunduh "
+"image CD atau DVD Debian apa pun yang pas padanya, dan menulis image "
+"langsung ke flash disk. Tentu saja ini akan menghancurkan apa pun yang sudah "
+"ada di flash disk. Ini bisa bekerja karena image CD/DVD Debian adalah image "
+"<quote>isohybrid</quote> yang dapat di-boot baik dari drive optik maupun USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -159,6 +205,15 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
+"Cara termudah untuk menyiapkan flash disk USB Anda adalah dengan mengunduh "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, dan menggunakan gunzip untuk "
+"mengekstrak image 1 GB dari berkas itu. Tulis image ini langsung ke flash "
+"disk Anda, yang harus berukuran minimal 1 GB. Tentu saja ini akan "
+"menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash "
+"disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, "
+"unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama "
+"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>."
+"iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -168,6 +223,10 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
+"Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk "
+"menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja "
+"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend"
+"=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
@@ -181,12 +240,20 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
+"Meskipun boot dari penyimpanan USB cukup umum pada sistem UEFI, ini agak "
+"berbeda di dunia BIOS yang lebih lama. Beberapa BIOS dapat mem-boot "
+"penyimpanan USB secara langsung, dan beberapa tidak bisa. Anda mungkin perlu "
+"mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk mengaktifkan <quote>Dukungan legacy USB</"
+"quote> atau <quote>Dukungan legacy</quote>. Menu pemilihan perangkat boot "
+"harus menampilkan <quote>drive lepasan</quote> atau <quote>USB-HDD</quote> "
+"agar dapat di-boot dari perangkat USB. Untuk petunjuk dan detail yang "
+"bermanfaat, lihat <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari jaringan"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -196,6 +263,9 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
+"Dimungkinkan juga untuk boot &d-i; sepenuhnya dari jaringan. Berbagai metode "
+"untuk netboot tergantung pada arsitektur dan penyiapan netboot Anda. Berkas-"
+"berkas di <filename>netboot/</filename> dapat digunakan untuk netboot &d-i;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
@@ -208,12 +278,18 @@ msgid ""
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+"Hal termudah untuk disiapkan mungkin adalah netboot PXE. Untar berkas "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> ke <filename>/srv/tftp</"
+"filename> atau di mana pun yang sesuai untuk server tftp Anda. Siapkan "
+"server DHCP Anda untuk meneruskan nama berkas <filename>pxelinux.0</"
+"filename> ke klien, dan dengan keberuntungan semuanya akan bekerja apa "
+"adanya. Untuk petunjuk terperinci, lihat <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari hard disk"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -228,12 +304,20 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
+"Dimungkinkan untuk mem-boot pemasang tanpa menggunakan media lepasan, tetapi "
+"hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. "
+"Unduh image <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
+"vmlinuz</filename>, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak "
+"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan <literal>"
+".iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase arch=\"x86"
+"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara untuk "
+"melakukannya. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:188
@@ -243,6 +327,9 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
+"Setelah pemasang dimulai, Anda akan disambut dengan layar awal. Tekan "
+"&enterkey; untuk boot, atau baca instruksi untuk metode dan parameter boot "
+"lainnya (lihat <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
@@ -254,6 +341,11 @@ msgid ""
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
+"Setelah beberapa saat Anda akan diminta untuk memilih bahasa Anda. Gunakan "
+"tombol panah untuk memilih bahasa dan tekan &enterkey; untuk melanjutkan. "
+"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memilih negara Anda, dengan pilihan "
+"termasuk negara tempat bahasa Anda digunakan. Jika tidak ada dalam daftar "
+"pendek, daftar semua negara di dunia tersedia."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
@@ -262,6 +354,8 @@ msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
+"Anda mungkin diminta untuk mengonfirmasi tata letak papan ketik Anda. Pilih "
+"baku kecuali Anda tahu lebih baik."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -270,6 +364,8 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
+"Sekarang duduk santai sementara debian-installer mendeteksi beberapa "
+"perangkat keras Anda, dan memuat sisa image instalasi."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
@@ -279,6 +375,10 @@ msgid ""
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
+"Selanjutnya pemasang akan mencoba mendeteksi perangkat keras jaringan Anda "
+"dan mengatur jaringan dengan DHCP. Jika Anda tidak berada di jaringan atau "
+"tidak memiliki DHCP, Anda akan diberi kesempatan untuk mengonfigurasi "
+"jaringan secara manual."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
@@ -293,6 +393,15 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"Menyiapkan jaringan diikuti dengan pembuatan akun pengguna. Secara baku Anda "
+"diminta untuk memberikan kata sandi bagi akun <quote>root</quote> "
+"(administrator) dan informasi yang diperlukan untuk membuat satu akun "
+"pengguna biasa. Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna "
+"<quote>root</quote>, akun ini akan dinonaktifkan tetapi paket <command>sudo</"
+"command> akan dipasang nanti agar memungkinkan tugas administratif dilakukan "
+"pada sistem baru. Secara baku, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan "
+"diizinkan untuk menggunakan perintah <command>sudo</command> untuk menjadi "
+"root."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:229
@@ -303,6 +412,11 @@ msgid ""
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
+"Langkah selanjutnya adalah mengatur jam dan zona waktu Anda. Pemasang akan "
+"mencoba menghubungi server waktu di Internet untuk memastikan jam diatur "
+"dengan benar. Zona waktu didasarkan pada negara yang dipilih sebelumnya dan "
+"pemasang hanya akan meminta untuk memilih salah satu jika suatu negara "
+"memiliki beberapa zona."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
@@ -314,6 +428,12 @@ msgid ""
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
+"Sekarang saatnya untuk mempartisi disk Anda. Pertama, Anda akan diberi "
+"kesempatan untuk secara otomatis mempartisi seluruh drive, atau ruang kosong "
+"yang tersedia di drive (lihat <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Ini "
+"direkomendasikan untuk pengguna baru atau siapa pun yang terburu-buru. Jika "
+"Anda tidak ingin partisi otomatis, pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> "
+"dari menu."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:244
@@ -325,6 +445,11 @@ msgid ""
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki partisi DOS atau Windows yang ingin Anda pertahankan, "
+"berhati-hatilah dengan partisi otomatis. Jika Anda memilih partisi manual, "
+"Anda dapat menggunakan pemasang untuk mengubah ukuran partisi FAT atau NTFS "
+"yang ada untuk menciptakan ruang bagi instalasi &debian;: cukup pilih "
+"partisi dan tentukan ukuran barunya."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
@@ -340,6 +465,16 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
+"Pada layar berikutnya Anda akan melihat tabel partisi Anda, bagaimana "
+"partisi akan diformat, dan di mana mereka akan dikait. Pilih partisi untuk "
+"mengubah atau menghapusnya. Jika Anda melakukan partisi otomatis, Anda "
+"seharusnya hanya dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan tulis "
+"perubahan pada disk</guimenuitem> dari menu untuk menggunakan apa yang "
+"diaturnya. Ingatlah untuk menetapkan setidaknya satu partisi untuk ruang "
+"swap dan untuk memasang partisi pada <filename>/</filename>. Untuk informasi "
+"lebih rinci tentang cara menggunakan partisi, silakan merujuk ke <xref "
+"linkend=\"di-partition\"/>; lampiran <xref linkend=\"partitioning\"/> "
+"memiliki informasi yang lebih umum tentang partisi."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -348,6 +483,8 @@ msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
+"Sekarang &d-i; memformat partisi Anda dan mulai memasang sistem dasar, yang "
+"dapat memakan waktu cukup lama. Itu diikuti dengan memasang kernel."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:269
@@ -363,6 +500,15 @@ msgid ""
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
+"Sistem dasar yang dipasang sebelumnya adalah instalasi yang berfungsi, "
+"tetapi sangat minimal. Untuk membuat sistem lebih fungsional, langkah "
+"selanjutnya memungkinkan Anda memasang paket tambahan dengan memilih tugas. "
+"Sebelum paket dapat dipasang, <classname>apt</classname> perlu dikonfigurasi "
+"karena itu menentukan dari mana paket akan diambil. Tugas <quote>Sistem "
+"standar</quote> akan dipilih secara baku dan biasanya harus dipasang. Pilih "
+"tugas <quote>Lingkungan desktop</quote> jika Anda ingin memiliki desktop "
+"grafis setelah instalasi. Lihat <xref linkend=\"pkgsel\"/> untuk informasi "
+"tambahan tentang langkah ini."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
@@ -375,6 +521,12 @@ msgid ""
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
+"Langkah terakhir adalah memasang boot loader. Jika pemasang mendeteksi "
+"sistem operasi lain di komputer Anda, itu akan menambahkannya ke menu boot "
+"dan memberi tahu Anda. <phrase arch=\"any-x86\">Secara baku GRUB akan "
+"dipasang ke partisi UEFI/boot record dari drive utama, yang umumnya "
+"merupakan pilihan yang baik. Anda akan diberi kesempatan untuk mengganti "
+"pilihan itu dan memasangnya di tempat lain. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
@@ -385,6 +537,10 @@ msgid ""
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
+"&d-i; sekarang akan memberi tahu Anda bahwa instalasi telah selesai. Cabut "
+"cdrom atau media boot lainnya dan tekan &enterkey; untuk me-reboot mesin "
+"Anda. Ini seharusnya boot ke sistem yang baru dipasang dan memungkinkan Anda "
+"untuk masuk. Ini dijelaskan dalam <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
@@ -393,12 +549,14 @@ msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
+"Jika Anda memerlukan informasi lebih lanjut tentang proses instalasi, lihat "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
-msgstr ""
+msgstr "Kirimi kami laporan instalasi"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
@@ -410,6 +568,12 @@ msgid ""
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
+"Jika Anda berhasil mengelola instalasi dengan &d-i;, harap luangkan waktu "
+"untuk memberikan laporan kepada kami. Cara paling sederhana untuk "
+"melakukannya adalah dengan memasang paket reportbug (<command>apt install "
+"reportbug</command>), mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> "
+"seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan "
+"jalankan <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
@@ -421,12 +585,17 @@ msgid ""
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak menyelesaikan instalasi, Anda mungkin menemukan bug di "
+"debian-installer. Untuk meningkatkan pemasang, kami perlu mengetahuinya, "
+"jadi harap luangkan waktu untuk melaporkannya. Anda dapat menggunakan "
+"laporan instalasi untuk melaporkan masalah; jika instalasi gagal total, "
+"lihat <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
-msgstr ""
+msgstr "Dan akhirnya&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:331
@@ -435,3 +604,5 @@ msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
+"Kami berharap instalasi &debian; Anda menyenangkan dan Anda rasakan &debian; "
+"berguna. Anda mungkin ingin membaca <xref linkend=\"post-install\"/>."
diff --git a/po/id/partitioning.po b/po/id/partitioning.po
index 097929385..33adda9d1 100644
--- a/po/id/partitioning.po
+++ b/po/id/partitioning.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-27 06:50+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,18 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Pemartisian untuk &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Memutuskan Partisi dan Ukuran pada &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Pohon Direktori"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
@@ -107,217 +107,217 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Isi"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>bin</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Biner perintah penting"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
-msgstr ""
+msgstr "boot"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas statis dari boot loader"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>dev</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas perangkat"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>etc</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi sistem spesifik host"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
-msgstr ""
+msgstr "home"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori home pengguna"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>lib</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Pustaka bersama dan modul kernel yang esensial"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
-msgstr ""
+msgstr "media"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
-msgstr ""
+msgstr "Berisi titik kait untuk media lepasan"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr ""
+msgstr "Titik kait untuk memasang sistem berkas sementara"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
-msgstr ""
+msgstr "proc"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori virtual untuk informasi sistem"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
-msgstr ""
+msgstr "root"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori home untuk pengguna root"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
-msgstr ""
+msgstr "Data variabel run-time"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
-msgstr ""
+msgstr "sbin"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Biner sistem esensial"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sys</filename>"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas sementara"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>usr</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarki sekunder"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>var</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
-msgstr ""
+msgstr "Data variabel"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
-msgstr ""
+msgstr "Data untuk layanan yang disediakan oleh sistem"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
@@ -416,7 +416,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:235
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Skema Pemartisian Yang Direkomendasikan"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
@@ -426,6 +426,10 @@ msgid ""
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
+"Untuk pengguna baru, kotak pribadi &debian;, sistem rumah, dan pengaturan "
+"pengguna tunggal lainnya, satu partisi <filename>/</filename> (plus swap) "
+"mungkin adalah cara termudah dan paling sederhana. Jenis partisi yang "
+"disarankan adalah ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
@@ -436,6 +440,10 @@ msgid ""
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
+"Untuk sistem multi-pengguna atau sistem dengan banyak ruang disk, yang "
+"terbaik adalah menempatkan <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, dan <filename>/home</filename> masing-masing pada partisi mereka "
+"sendiri yang terpisah dari partisi <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
@@ -449,6 +457,14 @@ msgid ""
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
+"Anda mungkin memerlukan partisi <filename>/usr/local</filename> terpisah "
+"jika Anda berencana untuk memasang banyak program yang bukan bagian dari "
+"distribusi &debian;. Jika mesin Anda akan menjadi server surel, Anda mungkin "
+"perlu menjadikan <filename>/var/mail</filename> sebagai partisi terpisah. "
+"Jika Anda menyiapkan server dengan banyak akun pengguna, umumnya baik untuk "
+"memiliki partisi <filename>/home</filename> yang terpisah dan besar. Secara "
+"umum, situasi partisi bervariasi dari komputer ke komputer tergantung pada "
+"penggunaannya."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
@@ -458,6 +474,9 @@ msgid ""
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
+"Untuk sistem yang sangat kompleks, Anda akan melihat <ulink url=\"&url-"
+"multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Ini berisi informasi mendalam, "
+"sebagian besar menarik bagi ISP dan orang-orang yang menyiapkan server."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
@@ -468,6 +487,11 @@ msgid ""
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
+"Sehubungan dengan masalah ukuran partisi swap, ada banyak pandangan. Salah "
+"satu aturan praktis yang bekerja dengan baik adalah menggunakan swap "
+"sebanyak memori sistem yang Anda miliki. Ini juga tidak boleh lebih kecil "
+"dari 512MB, dalam banyak kasus. Tentu saja, ada pengecualian untuk aturan "
+"ini."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
@@ -479,6 +503,11 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
+"Sebagai contoh, mesin rumah yang lebih tua mungkin memiliki RAM 512MB dan "
+"drive SATA 20GB pada <filename>/dev/sda</filename>. Mungkin ada partisi 8GB "
+"untuk sistem operasi lain di <filename>/dev/sda1</filename>, partisi swap "
+"512MB di <filename>/dev/sda3</filename>, dan sekitar 11.4GB di <filename>/"
+"dev/sda2</filename> sebagai partisi Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
@@ -598,7 +627,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Program Pemartisian &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
@@ -719,7 +748,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Pemartisian untuk &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:528
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po
index 9aa619ed7..ff47a3220 100644
--- a/po/id/preparing.po
+++ b/po/id/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-29 11:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-29 07:50+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -85,15 +85,15 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Di bawah &debian-gnu;, lebih besar kemungkinannya OS Anda dapat diperbaiki "
-"daripada diganti jika ada yang salah. Upgrade tidak pernah memerlukan "
-"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meng-upgrade di tempat. Dan "
+"daripada diganti jika ada yang salah. Peningkatan tidak pernah memerlukan "
+"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meningkatkan di tempat. Dan "
"program-program hampir selalu kompatibel dengan rilis OS yang berurutan. "
"Jika versi program baru memerlukan perangkat lunak pendukung yang lebih "
"baru, sistem pengemasan &debian; memastikan bahwa semua perangkat lunak yang "
-"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan diinstal. Intinya adalah, "
+"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan dipasang. Intinya adalah, "
"banyak usaha yang telah dilakukan untuk menghindari perlunya instalasi "
-"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Installer ini "
-"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk menginstal ulang di atas sistem "
+"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Pemasang ini "
+"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk memasang ulang di atas sistem "
"yang sudah ada."
#. Tag: para
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Muat sistem yang baru diinstal untuk pertama kalinya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
@@ -247,10 +247,10 @@ msgid ""
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any"
-"-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah eksperimen</phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\">sebuah eksperimental</phrase> versi grafis dari sistem "
-"installasi. Untuk informasi lebih lanjut tentang installer grafis ini, lihat "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
+"grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis "
+"eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut "
+"tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:166
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
@@ -278,14 +278,15 @@ msgid ""
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Perangkat lunak pemasang, <classname>debian-installer</classname>, adalah "
-"perhatian utama dari manual ini. Software ini mendeteksi hardware dan memuat "
-"driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</classname> untuk "
-"mengatur koneksi jaringan, menjalankan <classname>debootstrap</classname> "
-"untuk menginstal paket sistem dasar, dan menjalankan <classname>tasksel</"
-"classname> untuk mengijinkan anda menginstal software tambahan tertentu. "
-"Banyak lagi aktor yang memainkan peran yang lebih kecil dalam proses ini, "
-"tetapi <classname>debian-installer</classname> telah menyelesaikan tugasnya "
-"ketika Anda memuat sistem baru untuk pertama kalinya."
+"perhatian utama dari manual ini. Perangkat lunak ini mendeteksi perangkat "
+"keras dan memuat driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</"
+"classname> untuk mengatur koneksi jaringan, menjalankan "
+"<classname>debootstrap</classname> untuk memasang paket sistem dasar, dan "
+"menjalankan <classname>tasksel</classname> untuk mengizinkan Anda memasang "
+"perangkat lunak tambahan tertentu. Banyak lagi aktor yang memainkan peran "
+"yang lebih kecil dalam proses ini, tetapi <classname>debian-installer</"
+"classname> telah menyelesaikan tugasnya ketika Anda memuat sistem baru untuk "
+"pertama kalinya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
@@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "Cadangkan Data Anda yang Ada!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -359,22 +360,22 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap file yang sekarang "
-"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi non-"
-"native akan diinstal pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu "
+"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap berkas yang sekarang "
+"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi bukan "
+"native akan dipasang pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu "
"mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap "
-"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berisiko kehilangan semua yang ada di "
+"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di "
"disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-"
"program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan "
"sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program "
"tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan "
-"setelah melakukan back up, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan tindakan "
-"Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang tidak "
-"perlu."
+"setelah melakukan pencadangan, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan "
+"tindakan Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang "
+"tidak perlu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -385,10 +386,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda membuat sistem multi-boot, pastikan Anda memiliki media distribusi "
"dari sistem operasi lain yang ada. Walaupun hal ini biasanya tidak "
-"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan menginstal "
-"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem booting atau "
-"dalam kasus terburuk, bahkan harus menginstal ulang sistem operasi lengkap "
-"dan mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya."
+"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan memasang "
+"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem boot atau dalam "
+"kasus terburuk, bahkan harus memasang ulang sistem operasi lengkap dan "
+"mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya."
#. Tag: title
#: preparing.xml:245
@@ -488,12 +489,14 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
+"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, "
+"Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
-msgstr ""
+msgstr "Device Driver, Fitur, dan Perintah (Kernel Linux 3.2)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
@@ -502,12 +505,14 @@ msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
+"IBM Redbook menjelaskan bagaimana Linux dapat dikombinasikan dengan z/VM "
+"pada perangkat keras zSeries dan &arch-title;."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Linux untuk &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:346
@@ -517,18 +522,21 @@ msgid ""
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
+"IBM Redbook menjelaskan distribusi Linux yang tersedia untuk mainframe. Ini "
+"tidak memiliki bab tentang &debian; tetapi konsep instalasi dasarnya sama di "
+"semua distribusi &arch-title;."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan distribusi &arch-title;:"
#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr ""
+msgstr "Menemukan Sumber Informasi Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: preparing.xml:368
@@ -538,18 +546,21 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
+"Dalam banyak kasus, pemasang akan dapat secara otomatis mendeteksi perangkat "
+"keras Anda. Tetapi untuk bersiap-siap, kami sarankan untuk membiasakan diri "
+"dengan perangkat keras Anda sebelum memasang."
#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi perangkat keras dapat dikumpulkan dari:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Manual yang disertakan dengan setiap perangkat keras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
@@ -562,18 +573,24 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
+"Layar pengaturan BIOS/UEFI komputer Anda. Anda dapat melihat layar ini saat "
+"memulai komputer dengan menekan kombinasi tombol. Periksa manual Anda untuk "
+"kombinasi. Sering kali, itu adalah tombol <keycap>Delete</keycap> atau "
+"<keycap>F2</keycap>, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol atau "
+"kombinasi tombol lain. Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang "
+"menyatakan tombol mana yang harus ditekan untuk masuk ke layar pengaturan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Kemasan dan kotak untuk setiap perangkat keras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr ""
+msgstr "Jendela Sistem di Panel Kontrol Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:408
@@ -583,6 +600,9 @@ msgid ""
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
+"Perintah atau alat sistem di sistem operasi lain, termasuk tampilan manajer "
+"berkas. Sumber ini sangat berguna untuk informasi tentang RAM dan memori "
+"hard disk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:415
@@ -591,114 +611,117 @@ msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
+"Administrator sistem atau Penyedia Layanan Internet Anda. Sumber-sumber ini "
+"dapat memberi tahu Anda pengaturan yang Anda butuhkan untuk mengatur "
+"jaringan dan surel Anda."
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi Perangkat Keras yang Berguna untuk Instalasi"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Keras"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi yang Mungkin Anda Butuhkan"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Hard Disk"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
-msgstr ""
+msgstr "Berapa banyak yang Anda miliki."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
-msgstr ""
+msgstr "Urutan mereka pada sistem."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr ""
+msgstr "Apakah IDE (juga dikenal sebagai PATA), SATA, atau SCSI."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
-msgstr ""
+msgstr "Ruang kosong yang tersedia."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Partisi."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr ""
+msgstr "Partisi tempat sistem operasi lain dipasang."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Antarmuka jaringan"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "Jenis/model antarmuka jaringan yang tersedia."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Pencetak"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Model dan pabrikan."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
-msgstr ""
+msgstr "Kartu Video"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Jenis/model dan pabrikan."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
-msgstr ""
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Nomor perangkat."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
@@ -710,25 +733,25 @@ msgstr "Jaringan"
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
-msgstr ""
+msgstr "Jenis adaptor."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Nomor perangkat."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-msgstr ""
+msgstr "Nomor adaptor relatif untuk kartu OSA."
#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Kompatibilitas Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
@@ -738,6 +761,10 @@ msgid ""
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
+"Banyak produk bekerja tanpa masalah pada &arch-kernel;. Selain itu, dukungan "
+"perangkat keras di &arch-kernel; membaik setiap hari. Namun, &arch-kernel; "
+"masih tidak menjalankan berbagai jenis perangkat keras sebanyak beberapa "
+"sistem operasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -751,6 +778,14 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"Driver di &arch-kernel; dalam kebanyakan kasus tidak ditulis untuk "
+"<quote>produk</quote> atau <quote>merek</quote> tertentu dari produsen "
+"tertentu, tetapi untuk perangkat keras/chipset tertentu. Banyak produk/merek "
+"yang tampaknya berbeda didasarkan pada desain perangkat keras yang sama; "
+"tidak jarang produsen chip menyediakan apa yang disebut <quote>desain "
+"referensi</quote> untuk produk berdasarkan chip mereka yang kemudian "
+"digunakan oleh beberapa produsen perangkat yang berbeda dan dijual dengan "
+"banyak nama produk atau merek yang berbeda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -767,6 +802,17 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Ini memiliki kelebihan dan kekurangan. Keuntungannya adalah driver untuk "
+"satu chipset bekerja dengan banyak produk berbeda dari produsen yang "
+"berbeda, selama produk mereka didasarkan pada chipset yang sama. Kerugiannya "
+"adalah tidak selalu mudah untuk melihat chipset mana yang sebenarnya "
+"digunakan dalam produk/merek tertentu. Sayangnya terkadang produsen "
+"perangkat mengubah basis perangkat keras produk mereka tanpa mengubah nama "
+"produk atau setidaknya nomor versi produk, sehingga ketika memiliki dua item "
+"dengan merek/nama produk yang sama yang dibeli pada waktu yang berbeda, "
+"mereka terkadang dapat didasarkan pada dua chipset yang berbeda dan oleh "
+"karena itu menggunakan dua driver yang berbeda atau mungkin tidak ada driver "
+"sama sekali untuk salah satunya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -778,6 +824,12 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
+"Untuk perangkat USB dan PCI/PCI-Express/ExpressCard, cara yang baik untuk "
+"mengetahui chipset mana yang menjadi dasarnya adalah dengan melihat ID "
+"perangkat mereka. Semua perangkat USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard memiliki "
+"apa yang disebut ID <quote>vendor</quote> dan <quote>produk</quote>, dan "
+"kombinasi keduanya biasanya sama untuk produk apa pun berdasarkan chipset "
+"yang sama."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -789,6 +841,11 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
+"Pada sistem Linux, ID ini dapat dibaca dengan perintah <command>lsusb</"
+"command> untuk perangkat USB dan dengan perintah <command>lspci -nn</"
+"command> untuk perangkat PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID vendor dan produk "
+"biasanya diberikan dalam bentuk dua angka heksadesimal, dipisahkan oleh "
+"titik dua, seperti <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -798,6 +855,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
+"Contoh untuk keluaran dari <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, dimana 1d6b adalah "
+"ID vendor dan 0002 adalah ID produk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -809,6 +869,11 @@ msgid ""
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
+"Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu "
+"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
+"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] ("
+"rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu "
+"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -818,6 +883,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
+"Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]"
+" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -830,6 +898,11 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
+"Pada sistem Windows, ID untuk perangkat dapat ditemukan di manajer perangkat "
+"Windows pada tab <quote>detail</quote>, dimana ID vendor diawali dengan VEN_ "
+"dan ID produk diawali dengan DEV_. Pada sistem Windows 7, Anda harus memilih "
+"properti <quote>ID Perangkat Keras</quote> di tab detail manajer perangkat "
+"untuk benar-benar melihat ID, karena tidak ditampilkan secara baku."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -843,12 +916,19 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"Mencari di internet dengan ID vendor/produk, <quote>&arch-kernel;</quote>, "
+"dan driver sebagai istilah pencarian sering menghasilkan informasi mengenai "
+"status dukungan <quote>driver</quote> untuk chipset tertentu. Jika pencarian "
+"untuk ID vendor/produk tidak menemukan hasil yang dapat digunakan, pencarian "
+"untuk nama kode chip, yang juga sering disediakan oleh lsusb dan lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> dalam contoh kartu jaringan "
+"dan <quote>RV710</quote> dalam contoh kartu grafis), dapat membantu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "Menguji kompatibilitas perangkat keras dengan Live-System"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -865,6 +945,17 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"&debian-gnu; juga tersedia sebagai apa yang disebut <quote>sistem live</"
+"quote> untuk arsitektur tertentu. Sistem live adalah sistem siap pakai yang "
+"telah dikonfigurasi sebelumnya dalam format terkompresi yang dapat di-boot "
+"dan digunakan dari media hanya-baca seperti CD atau DVD. Menggunakannya "
+"secara baku tidak membuat perubahan permanen pada komputer Anda. Anda dapat "
+"mengubah pengaturan pengguna dan memasang program tambahan dari dalam sistem "
+"live, tetapi semua ini hanya terjadi di RAM komputer, yaitu jika Anda "
+"mematikan komputer dan mem-boot sistem live lagi, semuanya diatur ulang ke "
+"bakunya. Jika Anda ingin melihat apakah perangkat keras Anda didukung oleh "
+"&debian-gnu;, cara termudah adalah dengan menjalankan sistem live &debian; "
+"padanya dan mencobanya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -881,6 +972,17 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Ada beberapa batasan dalam menggunakan sistem live. Yang pertama adalah "
+"bahwa karena semua perubahan yang Anda lakukan dalam sistem live harus "
+"disimpan di RAM komputer Anda, ini hanya berfungsi pada sistem dengan RAM "
+"yang cukup untuk melakukan itu, jadi memasang paket perangkat lunak tambahan "
+"yang besar mungkin gagal karena kendala memori. Batasan lain sehubungan "
+"dengan pengujian kompatibilitas perangkat keras adalah bahwa sistem live "
+"&debian-gnu; resmi hanya berisi komponen bebas, yaitu tidak ada berkas "
+"firmware non-free yang termasuk di dalamnya. Paket non-free seperti itu "
+"tentu saja dapat dipasang secara manual di dalam sistem, tetapi tidak ada "
+"deteksi otomatis berkas firmware yang diperlukan seperti di &d-i;, jadi "
+"pemasangan komponen non-free harus dilakukan secara manual jika diperlukan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -890,12 +992,15 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Informasi tentang varian yang tersedia dari image live &debian; dapat "
+"ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">situs web Image Live "
+"Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Jaringan"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
@@ -906,30 +1011,33 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
+"Jika komputer Anda terhubung ke jaringan tetap (yaitu Ethernet atau koneksi "
+"yang setara &mdash; bukan koneksi dialup/PPP) yang dikelola oleh orang lain, "
+"Anda harus meminta informasi ini kepada administrator sistem jaringan Anda:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr ""
+msgstr "Nama host Anda (Anda mungkin dapat memutuskan ini sendiri)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
-msgstr ""
+msgstr "Nama domain Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Alamat IP komputer Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
-msgstr ""
+msgstr "Netmask untuk digunakan dengan jaringan Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:671
@@ -938,6 +1046,8 @@ msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
+"Alamat IP sistem gateway baku tempat Anda mengarahkan rute, jika jaringan "
+"Anda <emphasis>memiliki</emphasis> gateway."
#. Tag: para
#: preparing.xml:677
@@ -946,6 +1056,8 @@ msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
+"Sistem di jaringan Anda yang harus Anda gunakan sebagai server DNS (Domain "
+"Name Service)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
@@ -956,6 +1068,10 @@ msgid ""
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
+"Jika jaringan yang terhubung dengan Anda menggunakan DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol) untuk mengonfigurasi pengaturan jaringan, Anda tidak "
+"memerlukan informasi ini karena server DHCP akan memberikannya langsung ke "
+"komputer Anda selama proses instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -966,6 +1082,10 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki akses internet melalui DSL atau modem kabel (yaitu "
+"melalui jaringan tv kabel) dan memiliki router (sering disediakan "
+"terprakonfigurasi oleh penyedia telepon atau catv Anda) yang menangani "
+"konektivitas jaringan Anda, DHCP biasanya tersedia secara baku."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -976,30 +1096,34 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
+"Sebagai aturan praktis: jika Anda menjalankan sistem Windows di jaringan "
+"rumah Anda dan tidak perlu melakukan pengaturan jaringan secara manual di "
+"sana untuk mencapai akses Internet, konektivitas jaringan di &debian-gnu; "
+"juga akan dikonfigurasi secara otomatis."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr ""
+msgstr "Jika Anda menggunakan jaringan WLAN/WiFi, Anda harus mencari tahu:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgstr ""
+msgstr "ESSID (<quote>nama jaringan</quote>) jaringan nirkabel Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
-msgstr ""
+msgstr "Kunci keamanan WEP atau WPA/WPA2 untuk mengakses jaringan (jika ada)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Memenuhi Persyaratan Perangkat Keras Minimum"
#. Tag: para
#: preparing.xml:735
@@ -1009,6 +1133,9 @@ msgid ""
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
+"Setelah Anda mengumpulkan informasi tentang perangkat keras komputer Anda, "
+"periksa apakah perangkat keras Anda akan membiarkan Anda melakukan jenis "
+"instalasi yang ingin Anda lakukan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:741
@@ -1018,6 +1145,10 @@ msgid ""
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
+"Bergantung pada kebutuhan Anda, Anda mungkin bisa melanjutkan dengan "
+"beberapa perangkat keras kurang dari yang direkomendasikan yang tercantum "
+"dalam tabel di bawah ini. Namun, sebagian besar pengguna berisiko frustrasi "
+"jika mereka mengabaikan saran ini."
#. Tag: para
#: preparing.xml:747
@@ -1025,78 +1156,80 @@ msgstr ""
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
+"Sistem Pentium 4, 1GHz adalah minimum yang direkomendasikan untuk sistem "
+"desktop."
#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Persyaratan Sistem Minimum yang Direkomendasikan"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis Instalasi"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
-msgstr ""
+msgstr "RAM (minimum)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "RAM (disarankan)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Hard Disk"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Tanpa desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "256 megabita"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "512 megabita"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "2 gigabita"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Dengan Desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "1 gigabita"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "10 gigabita"
#. Tag: para
#: preparing.xml:789
@@ -1106,6 +1239,9 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
+"Nilai minimum mengasumsikan bahwa swap akan diaktifkan dan image bukan "
+"liveCD digunakan. Nilai <quote>Tidak ada desktop</quote> mengasumsikan bahwa "
+"pemasang non-grafis (berbasis teks) digunakan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
@@ -1118,6 +1254,12 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
+"Persyaratan memori minimum aktual jauh lebih sedikit daripada angka yang "
+"tercantum dalam tabel ini. Dengan swap diaktifkan, dimungkinkan untuk "
+"memasang &debian; dengan sesedikit &minimum-memory-strict;. Hal yang sama "
+"berlaku untuk persyaratan ruang disk, terutama jika Anda memilih aplikasi "
+"mana yang akan dipasang; Lihat <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> untuk "
+"informasi tambahan tentang persyaratan ruang disk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
@@ -1130,6 +1272,12 @@ msgid ""
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
+"Dimungkinkan untuk menjalankan lingkungan desktop grafis pada sistem yang "
+"lebih lama atau kelas bawah, tetapi dalam hal ini disarankan untuk memasang "
+"manajer jendela yang kurang haus sumber daya daripada lingkungan desktop "
+"GNOME atau KDE Plasma; alternatif termasuk <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname>, dan <classname>wmaker</classname>, tetapi ada "
+"yang lain untuk dipilih."
#. Tag: para
#: preparing.xml:814
@@ -1139,6 +1287,9 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
+"Praktis tidak mungkin untuk memberikan persyaratan ruang disk atau memori "
+"umum untuk instalasi server karena sangat tergantung pada untuk apa server "
+"akan digunakan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
@@ -1148,6 +1299,10 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
+"Ingatlah bahwa ukuran ini tidak mencakup semua materi lain yang biasanya "
+"ditemukan, seperti berkas pengguna, surel, dan data. Selalu yang terbaik "
+"untuk bermurah hati ketika mempertimbangkan ruang untuk berkas dan data Anda "
+"sendiri."
#. Tag: para
#: preparing.xml:827
@@ -1163,6 +1318,16 @@ msgid ""
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
+"Ruang disk diperlukan untuk kelancaran operasi sistem &debian-gnu; itu "
+"sendiri diperhitungkan dalam persyaratan sistem yang direkomendasikan ini. "
+"Khususnya, partisi <filename>/var</filename> berisi banyak informasi keadaan "
+"yang spesifik bagi &debian; selain konten regulernya, seperti berkas log. "
+"Berkas-berkas <command>dpkg</command> (dengan informasi tentang semua paket "
+"yang dipasang) dapat dengan mudah mengkonsumsi 40MB. Juga <command>apt</"
+"command> menempatkan paket yang diunduh di sini sebelum dipasang. Anda "
+"biasanya harus mengalokasikan setidaknya 200MB untuk <filename>/var</"
+"filename>, dan lebih banyak lagi jika Anda memasang lingkungan desktop "
+"grafis."
#. Tag: title
#: preparing.xml:851
@@ -1179,6 +1344,10 @@ msgid ""
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
+"Mempartisi disk Anda hanya mengacu pada tindakan memecah disk Anda menjadi "
+"beberapa bagian. Setiap bagian kemudian independen dari yang lain. Ini kira-"
+"kira setara dengan memasang dinding di dalam rumah; jika Anda menambahkan "
+"furnitur ke satu ruangan itu tidak mempengaruhi ruangan lain."
#. Tag: para
#: preparing.xml:859
@@ -1188,6 +1357,9 @@ msgid ""
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
+"Setiap kali bagian ini berbicara tentang <quote>disk</quote>, Anda harus "
+"menerjemahkannya ke dalam minidisk DASD atau VM di dunia &arch-title;. Juga "
+"mesin berarti LPAR atau guest VM dalam kasus ini."
#. Tag: para
#: preparing.xml:865
@@ -1203,6 +1375,15 @@ msgid ""
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
+"Jika Anda sudah memiliki sistem operasi pada sistem Anda <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> yang menggunakan seluruh disk dan Anda ingin menempatkan "
+"&debian; pada disk yang sama, Anda harus mempartisi ulang. &debian; "
+"membutuhkan partisi hard disk sendiri. Itu tidak dapat dipasang pada partisi "
+"Windows atau Mac OS X. Ini mungkin dapat berbagi beberapa partisi dengan "
+"sistem Unix lain, tetapi itu tidak tercakup di sini. Setidaknya Anda akan "
+"memerlukan partisi khusus untuk sistem berkas root &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1216,6 +1397,13 @@ msgid ""
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
+"Anda dapat menemukan informasi tentang pengaturan partisi Anda saat ini "
+"dengan menggunakan alat partisi untuk sistem operasi Anda saat ini, seperti "
+"<phrase arch=\"any-x86\">Manajer Disk terintegrasi di Windows atau fdisk di "
+"DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, "
+"atau MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. Alat "
+"partisi selalu menyediakan cara untuk menampilkan partisi yang ada tanpa "
+"membuat perubahan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:894
@@ -1227,6 +1415,11 @@ msgid ""
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
+"Secara umum, mengubah partisi dengan sistem berkas yang sudah ada di "
+"dalamnya akan menghancurkan informasi apa pun di sana. Dengan demikian Anda "
+"harus selalu membuat cadangan sebelum melakukan partisi ulang. Dengan "
+"menggunakan analogi rumah, Anda mungkin ingin memindahkan semua furnitur "
+"sebelum memindahkan dinding atau Anda berrisiko menghancurkannya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:902
@@ -1242,6 +1435,16 @@ msgid ""
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
+"Beberapa sistem operasi modern menawarkan kemampuan untuk memindah dan "
+"mengubah ukuran partisi tertentu yang ada tanpa merusak isinya. Ini "
+"memungkinkan membuat ruang untuk partisi tambahan tanpa kehilangan data yang "
+"ada. Meskipun ini bekerja cukup baik dalam banyak kasus, membuat perubahan "
+"pada partisi disk adalah tindakan yang secara inheren berbahaya dan hanya "
+"boleh dilakukan setelah membuat cadangan penuh dari semua data. <phrase arch="
+"\"any-x86\">Untuk partisi FAT/FAT32 dan NTFS seperti yang digunakan oleh "
+"sistem DOS dan Windows, kemampuan untuk memindahkan dan mengubah ukurannya "
+"tanpa kehilangan disediakan baik oleh &d-i; serta oleh Manajer Disk "
+"terintegrasi Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:917
@@ -1251,6 +1454,10 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"Untuk mengubah ukuran partisi FAT atau NTFS yang ada, tanpa kehilangan data, "
+"dari dalam &d-i;, lanjutkan ke langkah pemartisian, pilih opsi untuk "
+"pemartisian manual, pilih partisi yang akan diubah ukuran, dan cukup "
+"tentukan ukuran barunya."
#. Tag: title
#: preparing.xml:990
@@ -1269,12 +1476,19 @@ msgid ""
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
+"Bagian ini akan memandu Anda melalui penyiapan perangkat keras pra-"
+"instalasi, jika ada, yang perlu Anda lakukan sebelum memasang &debian;. "
+"Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware "
+"BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau "
+"<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan "
+"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap ("
+"setelah daya dihidupkan)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Memanggil Menu Penyiapan BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
@@ -1289,12 +1503,21 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
+"BIOS/UEFI menyediakan fungsi dasar yang diperlukan untuk mem-boot mesin Anda "
+"dan untuk memungkinkan sistem operasi Anda mengakses perangkat keras Anda. "
+"Sistem Anda menyediakan menu penyiapan BIOS/UEFI, yang digunakan untuk "
+"mengonfigurasi BIOS/UEFI. Untuk masuk ke menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda "
+"harus menekan sebuah tombol atau kombinasi tombol setelah menyalakan "
+"komputer. Sering kali itu adalah tombol <keycap>Delete</keycap> atau "
+"<keycap>F2</keycap>, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol lain. "
+"Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang menyatakan tombol mana "
+"yang harus ditekan untuk masuk ke layar penyiapan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Pemilihan Perangkat Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
@@ -1306,6 +1529,12 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
+"Dalam menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda dapat memilih perangkat mana yang akan "
+"diperiksa dalam urutan apa untuk sistem operasi yang dapat di-boot. Pilihan "
+"yang mungkin biasanya termasuk hard disk internal, drive CD/DVD-ROM, dan "
+"perangkat penyimpanan massal USB seperti flash disk USB atau hard disk USB "
+"eksternal. Pada sistem modern juga sering ada kemungkinan untuk mengaktifkan "
+"boot jaringan melalui PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1032
@@ -1315,6 +1544,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
+"Tergantung pada media instalasi (CD/DVD ROM, flash disk USB, boot jaringan) "
+"yang telah Anda pilih, Anda harus mengaktifkan perangkat boot yang sesuai "
+"jika belum diaktifkan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
@@ -1340,6 +1572,10 @@ msgid ""
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Jika BIOS/UEFI Anda tidak memberi Anda menu boot untuk melakukan pilihan ad-"
+"hoc dari perangkat boot saat ini, Anda harus mengubah pengaturan BIOS/UEFI "
+"Anda agar membuat perangkat dari mana &d-i; mesti di-boot sebagai perangkat "
+"boot utama."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
@@ -1359,6 +1595,20 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
+"Sayangnya beberapa komputer mungkin berisi versi BIOS/UEFI yang bermasalah. "
+"Boot &d-i; dari flash disk USB mungkin tidak berfungsi meskipun ada opsi "
+"yang sesuai di menu penyiapan BIOS/UEFI dan flash disk dipilih sebagai "
+"perangkat boot utama. Pada beberapa sistem ini menggunakan flash disk USB "
+"sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari "
+"flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku "
+"<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke "
+"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition"
+"=\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
+"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>)"
+", mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
+"beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk "
+"USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk "
+"mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
@@ -1370,6 +1620,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak dapat memanipulasi BIOS/UEFI untuk boot langsung dari flash "
+"disk USB, Anda masih memiliki opsi untuk menggunakan ISO yang disalin ke "
+"flash disk. Boot &d-i; menggunakan <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> dan, "
+"setelah memindai hard drive untuk image ISO pemasang, pilih perangkat USB "
+"dan pilih image instalasi."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1140
@@ -1401,18 +1656,21 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
+"Mungkin ada contoh ketika pengguna mungkin harus memutakhirkan firmware "
+"Power Systems ke tingkat yang lebih baru agar mendapatkan fitur baru atau "
+"dukungan tambahan untuk perangkat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "Pastikan bahwa persyaratan berikut terpenuhi:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr ""
+msgstr "OS yang akan berjalan pada sistem;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
@@ -1424,7 +1682,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "mesin tidak berada di bawah kendali HMC."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
@@ -1435,12 +1693,16 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Power Systems memiliki dua sisi flash untuk mem-boot firmware, yaitu "
+"permanen dan sementara. Ini menyediakan cara untuk menguji pembaruan "
+"firmware pada sisi sementara flash sebelum melakukan perubahan yang diuji ke "
+"sisi permanen, sehingga meng-commit pemutakhiran baru."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "Lakukan langkah-langkah berikut untuk pembaruan:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1182
@@ -1450,12 +1712,15 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Simpan level firmware yang ada sebelum benar-benar memperbarui. Di ASM, di "
+"menu sistem, klik <command>A<command>Service Aids -&gt; Service Processor "
+"Command Line</command>, dan jalankan perintah berikut:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
-msgstr ""
+msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
@@ -1465,6 +1730,9 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"Unduh berkas .img pada tingkat firmware untuk diperbarui ke lokasi di sistem "
+"berkas host. Lihat <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</"
+"ulink> untuk mengunduh berkas image."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
@@ -1473,24 +1741,26 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
+"Verifikasi image yang diunduh dengan menjalankan perintah berikut dan simpan "
+"hasilnya."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "Perbarui firmware dengan menjalankan perintah berikut."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
@@ -1498,12 +1768,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
+"Perintah me-reboot sistem dan oleh karena itu, sesi jika ada, akan hilang."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
-msgstr ""
+msgstr "Jangan reboot atau matikan sistem sampai sistem kembali."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1215
@@ -1537,7 +1808,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1236
@@ -1582,13 +1853,13 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Memperbarui hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instruksi untuk instalasi Netboot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1271
@@ -1629,7 +1900,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "Boot mesin PowerLinux Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1299
@@ -1645,7 +1916,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Instruksi untuk DVD"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1311
@@ -1664,12 +1935,16 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): <informalexample><screen>"
+"\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penyiapan BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
@@ -1717,7 +1992,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi native dan LPAR"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
@@ -1734,7 +2009,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi sebagai suatu guest VM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
@@ -1765,7 +2040,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan Suatu Server Instalasi"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
@@ -1791,13 +2066,13 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: informasi lebih lanjut diperlukan &mdash; dari Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Firmware ARM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1456
@@ -1963,7 +2238,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem dengan firmware UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1578
@@ -2103,13 +2378,13 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr ""
+msgstr "Masalah Perangkat Keras yang Harus Diwaspadai"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan BIOS USB dan papan ketik"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po
index 500a27ab1..b6874af5d 100644
--- a/po/id/preseed.po
+++ b/po/id/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-05 08:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-28 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -124,9 +124,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr "<entry>Ya</entry>"
+msgstr "<entry>ya</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:81
@@ -144,9 +144,9 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr "<entry>Tidak</entry>"
+msgstr "<entry>tidak</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po
index b182bc5ff..8332d56ea 100644
--- a/po/id/random-bits.po
+++ b/po/id/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
@@ -41,180 +41,188 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
+"Di Linux berbagai berkas khusus dapat ditemukan di bawah direktori "
+"<filename>/dev</filename>. Berkas-berkas ini disebut berkas perangkat dan "
+"berperilaku tidak seperti berkas biasa. Jenis berkas perangkat yang paling "
+"umum adalah untuk perangkat blok dan perangkat karakter. Berkas-berkas ini "
+"adalah antarmuka ke driver yang sebenarnya (bagian dari kernel Linux) yang "
+"pada gilirannya mengakses perangkat keras. Jenis berkas perangkat lain yang "
+"kurang umum adalah <firstterm>pipa</firstterm> bernama. Berkas perangkat "
+"yang paling penting tercantum dalam tabel di bawah ini."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sda</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Hard disk pertama"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Hard disk kedua"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:33
#, no-c-format
msgid "sda1"
-msgstr ""
+msgstr "sda1"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:34
#, no-c-format
msgid "First partition of the first hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi pertama dari hard disk pertama"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:36
#, no-c-format
msgid "sdb7"
-msgstr ""
+msgstr "sdb7"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "Seventh partition of the second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi ketujuh dari hard disk kedua"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "First CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM pertama"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "Second CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM kedua"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
-msgstr ""
+msgstr "ttyS0"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Port serial 0, COM1 di bawah MS-DOS"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:56
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
-msgstr ""
+msgstr "ttyS1"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Port serial 1, COM2 di bawah MS-DOS"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
msgid "psaux"
-msgstr ""
+msgstr "psaux"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat tetikus PS/2"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
-msgstr ""
+msgstr "gpmdata"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat semu, data repeater dari daemon (tetikus) GPM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:70
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
-msgstr ""
+msgstr "Tautan simbolis ke drive CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "mouse"
-msgstr ""
+msgstr "mouse"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:73
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
-msgstr ""
+msgstr "Tautan simbolis ke berkas perangkat tetikus"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "null"
-msgstr ""
+msgstr "null"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:80
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
-msgstr ""
+msgstr "Apa pun yang ditulis ke perangkat ini akan hilang"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "zero"
-msgstr ""
+msgstr "zero"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:83
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
-msgstr ""
+msgstr "Seseorang dapat tanpa henti membaca nol dari perangkat ini"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:90
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan Tetikus Anda"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:91
@@ -229,6 +237,14 @@ msgid ""
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
msgstr ""
+"Tetikus dapat digunakan di konsol Linux (dengan gpm) dan lingkungan jendela "
+"X. Biasanya, ini cukup dengan sekadar memasang <filename>gpm</filename> dan "
+"server X itu sendiri. Keduanya harus dikonfigurasi untuk menggunakan "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> sebagai perangkat tetikus. Protokol "
+"tetikus yang benar bernama <userinput>exps2</userinput> di gpm, dan "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> di X. Berkas konfigurasi masing-masing "
+"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf.</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:102
@@ -253,12 +269,32 @@ msgid ""
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
+"Modul kernel tertentu harus dimuat agar tetikus Anda berfungsi. Dalam "
+"kebanyakan kasus, modul yang benar terdeteksi secara otomatis, tetapi tidak "
+"selalu untuk tetikus serial dan bus gaya lama<footnote> <para> Tetikus "
+"serial biasanya memiliki konektor berbentuk D 9 lubang; tetikus bus memiliki "
+"konektor bulat 8-pin, jangan bingung dengan konektor bulat 6-pin dari "
+"tetikus PS/2 atau konektor bulat 4-pin dari tetikus ADB. </para> </"
+"footnote>, yang cukup langka kecuali pada komputer yang sangat tua. "
+"Ringkasan modul kernel Linux yang diperlukan untuk berbagai jenis tetikus: "
+"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> "
+"<entry>Deskripsi</entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>psmouse</"
+"entry> <entry>Tetikus PS/2 (harus terdeteksi otomatis)</entry> </row> <row> "
+"<entry>usbhid</entry> <entry>tetikus USB (harus terdeteksi otomatis)</entry> "
+"</row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Sebagian besar tetikus serial</"
+"entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Tetikus bus terhubung ke "
+"kartu adaptor Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> "
+"<entry>Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort</entry> "
+"</row> </tbody></tgroup></informaltable> Untuk memuat modul driver , Anda "
+"dapat menggunakan perintah <command>modconf</command> (dari paket dengan "
+"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/"
+"mouse</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:168
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Ruang Disk yang Dibutuhkan untuk Tugas"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:169
@@ -269,6 +305,10 @@ msgid ""
"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
+"Instalasi standar untuk arsitektur amd64, termasuk semua paket standar dan "
+"menggunakan kernel baku, mengambil ruang disk &std-system-size; MB. "
+"Instalasi dasar minimal, tanpa tugas sistem <quote>Standar</quote> yang "
+"dipilih, akan mengambil &base-system-size;MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:177
@@ -280,6 +320,12 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
+"Dalam kedua kasus ini adalah ruang disk aktual yang digunakan "
+"<emphasis>setelah</emphasis> instalasi selesai dan berkas sementara dihapus. "
+"Ini juga tidak memperhitungkan overhead yang digunakan oleh sistem berkas, "
+"misalnya untuk berkas jurnal. Ini berarti bahwa secara signifikan lebih "
+"banyak ruang disk diperlukan baik <emphasis>selama</emphasis> instalasi "
+"maupun untuk penggunaan sistem normal."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:186
@@ -290,6 +336,11 @@ msgid ""
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
msgstr ""
+"Tabel berikut mencantumkan ukuran yang dilaporkan oleh aptitude untuk tugas "
+"yang tercantum dalam tasksel. Perhatikan bahwa beberapa tugas memiliki "
+"konstituen yang tumpang tindih, sehingga ukuran total yang dipasang untuk "
+"dua tugas bersama-sama mungkin kurang dari total yang diperoleh dengan "
+"menjumlahkan angka."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:193
@@ -300,6 +351,10 @@ msgid ""
"special installation images, or by specifying the desired desktop "
"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
+"Secara baku pemasang akan memasang lingkungan desktop GNOME, tetapi "
+"lingkungan desktop alternatif dapat dipilih baik dengan menggunakan salah "
+"satu image instalasi khusus, atau dengan menentukan lingkungan desktop yang "
+"diinginkan selama instalasi (lihat <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:200
@@ -312,234 +367,240 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa Anda perlu menambahkan ukuran yang tercantum dalam tabel ke "
+"ukuran instalasi standar saat menentukan ukuran partisi. Sebagian besar "
+"ukuran yang terdaftar sebagai <quote>Ukuran terpasang</quote> akan berakhir "
+"di <filename>/usr</filename> dan di <filename>/lib</filename>; ukuran yang "
+"tercantum sebagai <quote>Ukuran unduhan</quote> (sementara) diperlukan di "
+"<filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Tugas"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran terpasang (MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran unduh (MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Kebutuhan ruang untuk memasang (MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Lingkungan desktop"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:229
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (baku)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:250
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Server web"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "SSH server"
-msgstr ""
+msgstr "Server SSH"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:282
@@ -550,12 +611,16 @@ msgid ""
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
+"Jika Anda memasang dalam bahasa selain bahasa Inggris, <command>tasksel</"
+"command> dapat secara otomatis memasang <firstterm>tugas pelokalan</"
+"firstterm>, jika tersedia untuk bahasa Anda. Persyaratan ruang berbeda per "
+"bahasa; Anda harus mengizinkan hingga 350MB total untuk diunduh dan dipasang."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:297
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang &debian-gnu; dari suatu Sistem Unix/Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:299
@@ -570,6 +635,15 @@ msgid ""
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
+"Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; dari sistem Unix atau "
+"Linux yang ada, tanpa menggunakan pemasang berbasis menu seperti yang "
+"dijelaskan di sisa manual. HOWTO <quote>cross-install</quote> ini telah "
+"diminta oleh pengguna yang beralih ke &debian-gnu; dari Red Hat, Mandriva, "
+"dan SUSE. Di bagian ini keakraban dengan memasukkan perintah *nix dan "
+"menavigasi sistem berkas diasumsikan. Di bagian ini, <prompt>$</prompt> "
+"melambangkan perintah untuk dimasukkan dalam sistem pengguna saat ini, "
+"sementara <prompt>#</prompt> mengacu pada perintah yang dimasukkan dalam "
+"chroot &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:311
@@ -581,6 +655,11 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
+"Setelah sistem &debian; baru dikonfigurasi sesuai preferensi, Anda dapat "
+"memigrasikan data pengguna yang ada (jika ada) ke sana, dan terus bergulir. "
+"Oleh karena itu, ini adalah instalasi <quote>tanpa down time</quote> &debian-"
+"gnu;. Ini juga merupakan cara cerdas untuk menangani perangkat keras yang "
+"jika tidak ramah dengan berbagai media boot atau instalasi."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:322
@@ -595,12 +674,20 @@ msgid ""
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
+"Karena ini adalah prosedur yang sebagian besar manual, Anda harus ingat "
+"bahwa Anda perlu melakukan banyak konfigurasi dasar sistem sendiri, yang "
+"juga akan membutuhkan lebih banyak pengetahuan tentang &debian; dan &arch-"
+"kernel; secara umum daripada melakukan instalasi biasa. Anda tidak dapat "
+"mengharapkan prosedur ini untuk menghasilkan sistem yang identik dengan "
+"sistem dari instalasi biasa. Anda juga harus ingat bahwa prosedur ini hanya "
+"memberikan langkah-langkah dasar untuk mengatur sistem. Langkah-langkah "
+"instalasi dan/atau konfigurasi tambahan mungkin diperlukan."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Memulai"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:337
@@ -612,6 +699,12 @@ msgid ""
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
+"Dengan alat partisi *nix Anda saat ini, partisi ulang hard drive sesuai "
+"kebutuhan, buat setidaknya satu sistem berkas plus swap. Anda membutuhkan "
+"sekitar &base-system-size; MB ruang yang tersedia untuk instalasi hanya "
+"konsol, atau sekitar &task-desktop-lxde-inst; MB jika Anda berencana untuk "
+"memasang X (lebih banyak lagi jika Anda bermaksud untuk memasang lingkungan "
+"desktop seperti GNOME atau KDE Plasma)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:345
@@ -624,6 +717,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
+"Selanjutnya, buat sistem berkas pada partisi. Misalnya, untuk membuat sistem "
+"berkas ext3 pada partisi <filename>/dev/sda6</filename> (itu contoh partisi "
+"root kami): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Untuk membuat sistem berkas ext2 sebagai "
+"gantinya, hilangkan <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:355
@@ -639,6 +738,15 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
+"Inisialisasi dan aktifkan swap (ganti nomor partisi untuk partisi swap "
+"&debian; yang Anda inginkan): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kait satu partisi sebagai<filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root "
+"(<filename>/</filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar "
+"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:367
@@ -647,6 +755,8 @@ msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:370
@@ -656,12 +766,15 @@ msgid ""
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
+"Jika Anda ingin memiliki bagian dari sistem berkas (misalnya /usr) yang "
+"dipasang pada partisi terpisah, Anda harus membuat dan mengait direktori ini "
+"secara manual sebelum melanjutkan dengan tahap berikutnya."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:380
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Pasang <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:381
@@ -677,6 +790,15 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
+"Utilitas yang digunakan oleh pemasang &debian;, dan diakui sebagai cara "
+"resmi untuk memasang sistem dasar &debian;, adalah <command>debootstrap</"
+"command>. Ini menggunakan <command>wget</command> dan <command>ar</command>, "
+"tetapi sebaliknya hanya bergantung pada <classname>/bin/sh</classname> dan "
+"alat Unix/Linux dasar<footnote> <para> Ini termasuk utilitas inti GNU dan "
+"perintah seperti <command>sed</command>, <command>grep</command>, "
+"<command>tar</command>, dan <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "
+"Pasang <command>wget</command> dan <command>ar</command> jika belum ada di "
+"sistem Anda saat ini, lalu unduh dan pasang <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:411
@@ -693,6 +815,17 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
+"Atau, Anda dapat menggunakan prosedur berikut untuk memasangnya secara "
+"manual. Buat folder kerja untuk tempat mengekstrak .deb: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Biner <command>debootstrap</command> terletak di "
+"arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur "
+"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://ftp"
+".debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket ke "
+"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root "
+"untuk memasang berkas."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
@@ -702,12 +835,15 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:432
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Jalankan <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:433
@@ -719,6 +855,12 @@ msgid ""
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> dapat mengunduh berkas yang diperlukan "
+"langsung dari arsip saat Anda menjalankannya. Anda dapat menggantikan cermin "
+"arsip &debian; untuk <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> dalam "
+"contoh perintah di bawah ini, lebih disukai cermin yang dekat dengan Anda "
+"dari segi jaringan. Cermin terdaftar di <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
@@ -728,6 +870,9 @@ msgid ""
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki image instalasi &releasename; &debian-gnu; dikait di "
+"<filename>/cdrom</filename>, Anda dapat mengganti URL berkas alih-alih URL "
+"http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:448
@@ -741,12 +886,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
msgstr ""
+"Ganti salah satu dari berikut ini untuk <replaceable>ARCH</replaceable> di "
+"perintah <command>debootstrap</command>: &supported-archs-in-release;. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Jika arsitektur target berbeda dari host, Anda "
+"harus menambahkan opsi <userinput>--foreign</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasikan Sistem Dasar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:464
@@ -768,6 +920,21 @@ msgid ""
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
"it."
msgstr ""
+"Sekarang Anda memiliki sistem &debian; yang nyata, meskipun agak ramping, "
+"pada disk. <command>chroot</command> ke dalamnya: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Jika arsitektur target berbeda dari host, Anda "
+"harus terlebih dahulu menyalin qemu-user-static ke host baru: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Setelah chroot, Anda mungkin perlu mengatur "
+"definisi terminal agar kompatibel dengan sistem dasar &debian;, misalnya: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Tergantung pada nilai TERM, Anda mungkin harus "
+"memasang paket <classname>ncurses-term</classname> untuk mendapatkan "
+"dukungan untuk itu."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:484
@@ -776,18 +943,20 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
+"Jika arsitektur target berbeda dari host, Anda harus menyelesaikan boot "
+"strap multi-tahap:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
-msgstr ""
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:493
#, no-c-format
msgid "Create device files"
-msgstr ""
+msgstr "Buat berkas perangkat"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
@@ -801,12 +970,20 @@ msgid ""
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
+"Pada titik ini <filename>/dev/</filename> hanya berisi berkas perangkat yang "
+"sangat dasar. Untuk langkah selanjutnya dari instalasi, berkas perangkat "
+"tambahan mungkin diperlukan. Ada berbagai cara untuk melakukan ini dan "
+"metode mana yang harus Anda gunakan tergantung pada sistem host yang Anda "
+"gunakan untuk instalasi, pada apakah Anda bermaksud menggunakan kernel "
+"modular atau tidak, dan apakah Anda berniat menggunakan berkas perangkat "
+"dinamis (misalnya menggunakan <classname>udev</classname>) atau statis untuk "
+"sistem baru."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:504
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Beberapa opsi yang tersedia adalah:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:509
@@ -815,6 +992,8 @@ msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
+"pasang paket makedev, dan buat satu set baku berkas perangkat statis "
+"menggunakan (setelah chroot)"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:513
@@ -825,6 +1004,10 @@ msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
@@ -832,6 +1015,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
+"membuat hanya berkas perangkat tertentu secara manual menggunakan "
+"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:521
@@ -846,7 +1031,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Kait Partisi"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
@@ -895,7 +1080,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:563
@@ -905,18 +1090,21 @@ msgid ""
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
+"Perintah <userinput>ls /proc</userinput> sekarang harus menampilkan "
+"direktori yang tidak kosong. Jika ini gagal, Anda mungkin dapat memasang "
+"proc dari luar chroot:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Mengatur Zona Waktu"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:576
@@ -945,7 +1133,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Jaringan"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:597
@@ -1016,7 +1204,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:639
@@ -1060,6 +1248,8 @@ msgid ""
"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:668
@@ -1073,7 +1263,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:678
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Pasang Kernel"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:679
@@ -1087,7 +1277,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
-msgstr ""
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:686
@@ -1099,13 +1289,13 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:690
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Siapkan Boot Loader"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:697
@@ -1190,12 +1380,14 @@ msgid ""
"# adduser joe\n"
"# passwd joe"
msgstr ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr ""
+msgstr "Sentuhan akhir"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
@@ -1223,7 +1415,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
-msgstr ""
+msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:815
@@ -1276,7 +1468,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:848
#, no-c-format
msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Kebutuhan"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:851
@@ -1313,7 +1505,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan sumber"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:881
@@ -1346,12 +1538,31 @@ msgid ""
"MASQUERADE\n"
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Kami menghapus modul yang berjalan dari kernel untuk menghindari konflik "
+"dan untuk\n"
+"# konfigurasi ulang secara manual.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> "
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Konfigurasi gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid "Installing target"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang target"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:893
@@ -1387,7 +1598,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Mendeteksi perangkat keras jaringan"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:927
@@ -1412,7 +1623,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi jaringan"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:951
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po
index 23514260b..9f0103c50 100644
--- a/po/id/using-d-i.po
+++ b/po/id/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-28 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,23 +15,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
msgstr "Menggunakan Pemasang &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
-msgstr "Cara Kerja Installer"
+msgstr "Cara Kerja Pemasang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
@@ -40,14 +40,14 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: "
-"yang grafis dan yang berbasis teks. Antarmuka grafis digunakan secara "
-"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instal</quote> di menu boot. Untuk "
-"informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, silakan merujuk "
-"ke <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"yang grafis dan yang berbasis teks. Antarmuka grafis digunakan secara baku "
+"kecuali Anda memilih opsi <quote>Pasang</quote> di menu boot. Untuk "
+"informasi lebih lanjut tentang mem-boot pemasang grafis, silakan merujuk ke "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -57,23 +57,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: "
"yang berbasis teks dan yang grafis. Antarmuka berbasis teks digunakan secara "
-"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instalasi grafis</quote> di menu "
-"boot. Untuk informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, "
-"silakan merujuk ke <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"baku kecuali Anda memilih opsi <quote>Instalasi grafis</quote> di menu boot. "
+"Untuk informasi lebih lanjut tentang mem-boot pemasang grafis, silakan "
+"merujuk ke <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
-"Untuk arsitektur ini installer menggunakan antarmuka pengguna berbasis teks. "
+"Untuk arsitektur ini pemasang menggunakan antarmuka pengguna berbasis teks. "
"Antarmuka pengguna grafis saat ini tidak tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -81,15 +81,15 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Installer terdiri dari sejumlah komponen tujuan khusus untuk melakukan "
-"setiap tugas instalasi. Setiap komponen melakukan tugasnya, mengajukan "
-"pertanyaan kepada pengguna seperlunya untuk melakukan tugasnya. Pertanyaan "
-"itu sendiri diberikan prioritas, dan prioritas pertanyaan yang akan diajukan "
-"ditetapkan ketika penginstal dimulai."
+"Pemasang &debian; terdiri dari sejumlah komponen tujuan khusus untuk "
+"melakukan setiap tugas instalasi. Setiap komponen melakukan tugasnya, "
+"mengajukan pertanyaan kepada pengguna seperlunya untuk melakukan tugasnya. "
+"Pertanyaan itu sendiri diberikan prioritas, dan prioritas pertanyaan yang "
+"akan diajukan ditetapkan ketika pemasang dimulai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
@@ -98,17 +98,16 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
-"Ketika instalasi default dilakukan, hanya pertanyaan penting (prioritas "
-"tinggi) yang akan diajukan. Ini menghasilkan proses instalasi yang sangat "
-"otomatis dengan sedikit interaksi pengguna. Komponen dijalankan secara "
-"otomatis secara berurutan; komponen mana yang dijalankan terutama tergantung "
-"pada metode instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda. "
-"Penginstal akan menggunakan nilai default untuk pertanyaan yang tidak "
-"diajukan."
+"Ketika instalasi baku dilakukan, hanya pertanyaan penting (prioritas tinggi) "
+"yang akan diajukan. Ini menghasilkan proses instalasi yang sangat otomatis "
+"dengan sedikit interaksi pengguna. Komponen dijalankan secara otomatis "
+"secara berurutan; komponen mana yang dijalankan terutama tergantung pada "
+"metode instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda. Pemasang "
+"akan menggunakan nilai baku untuk pertanyaan yang tidak diajukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
@@ -116,16 +115,16 @@ msgid ""
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
-"Jika ada masalah, pengguna akan melihat layar kesalahan, dan menu penginstal "
+"Jika ada masalah, pengguna akan melihat layar kesalahan, dan menu pemasang "
"dapat ditampilkan untuk memilih beberapa tindakan alternatif. Jika tidak ada "
-"masalah, pengguna tidak akan pernah melihat menu penginstal, tetapi hanya "
-"akan menjawab pertanyaan untuk setiap komponen secara bergantian. "
-"Pemberitahuan kesalahan serius diatur ke prioritas <quote>penting</quote> "
-"sehingga pengguna akan selalu diberitahu."
+"masalah, pengguna tidak akan pernah melihat menu pemasang, tetapi hanya akan "
+"menjawab pertanyaan untuk setiap komponen secara bergantian. Pemberitahuan "
+"kesalahan serius diatur ke prioritas <quote>critical</quote> sehingga "
+"pengguna akan selalu diberitahu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
@@ -134,31 +133,31 @@ msgid ""
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
-"Beberapa default yang digunakan penginstal dapat dipengaruhi oleh meneruskan "
-"argumen boot saat &d-i; sudah dimulai. Jika, misalnya, Anda ingin memaksa "
+"Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan "
+"argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa "
"konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan "
-"secara default jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref j=\"0/\"> "
-"opsi yang tersedia.</xref>"
+"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>"
+"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/> opsi yang tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
-"Pengguna daya mungkin lebih nyaman dengan antarmuka berbasis menu, di mana "
-"setiap langkah dikendalikan oleh pengguna daripada penginstal yang melakukan "
-"setiap langkah secara otomatis secara berurutan. Untuk menggunakan "
-"penginstal dengan cara manual yang digerakkan oleh menu, tambahkan argumen "
-"boot <userinput>priority=medium</userinput>."
+"Pengguna mahir mungkin lebih nyaman dengan antarmuka berbasis menu, di mana "
+"setiap langkah dikendalikan oleh pengguna daripada pemasang yang melakukan "
+"setiap langkah secara otomatis secara berurutan. Untuk menggunakan pemasang "
+"dengan cara manual yang digerakkan oleh menu, tambahkan argumen boot "
+"<userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:87
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
@@ -168,15 +167,15 @@ msgid ""
"&d-i;."
msgstr ""
"Jika perangkat keras Anda mengharuskan Anda untuk meneruskan opsi ke modul "
-"kernel saat diinstal, Anda harus memulai penginstal dalam mode <quote>ahli</"
-"quote> . Hal ini dapat dilakukan dengan menggunakan <command>ahli</command> "
-"perintah untuk memulai penginstal atau dengan menambahkan argumen boot "
+"kernel saat dipasang, Anda harus memulai pemasang dalam mode <quote>pakar</"
+"quote>. Hal ini dapat dilakukan dengan menggunakan perintah <command>expert</"
+"command> untuk memulai pemasang atau dengan menambahkan argumen boot "
"<userinput>priority=low</userinput>. Mode pakar memberi Anda kontrol penuh "
"atas &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -192,15 +191,15 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"Dalam lingkungan berbasis teks, penggunaan mouse tidak didukung. Berikut "
+"Dalam lingkungan berbasis teks, penggunaan tetikus tidak didukung. Berikut "
"adalah kunci yang dapat Anda gunakan untuk menavigasi dalam berbagai dialog. "
"<keycap>Tab</keycap> atau tombol panah <keycap>kanan</keycap> bergerak "
-"<quote>maju</quote>, dan <keycombo> <keycap>Tab</keycap> <keycap>Shift</"
+"<quote>maju</quote>, dan <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
"keycap> </keycombo> atau tombol panah <keycap>kiri</keycap> bergerak "
"<quote>mundur</quote> di antara tombol dan pilihan yang ditampilkan. Panah "
"<keycap>atas</keycap> dan <keycap>bawah</keycap> memilih item yang berbeda "
"dalam daftar yang dapat digulir, dan juga menggulir daftar itu sendiri. "
-"Selain itu, dalam daftar panjang, Anda dapat mengetik surat untuk "
+"Selain itu, dalam daftar panjang, Anda dapat mengetik huruf untuk "
"menyebabkan daftar bergulir langsung ke bagian dengan item dimulai dengan "
"huruf yang Anda ketik dan menggunakan <keycap>Pg-Up</keycap> dan <keycap>Pg-"
"Down</keycap> untuk menggulir daftar di beberapa bagian. <keycap>Bilah "
@@ -209,20 +208,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan "
-"tersedia, ini akan ditunjukkan pada garis bawah layar dengan menampilkan "
-"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</"
-"keycap> ."
+"tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan "
+"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol "
+"<keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
@@ -232,7 +231,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -242,14 +241,15 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses "
-"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> <keycap>Kiri</"
-"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan "
-"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses penginstal utama "
-"dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> <keycap>Kiri</keycap></keycombo>."
+"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</"
+"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke "
+"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
"installer/syslog</filename> pada sistem baru Anda. Pesan instalasi lainnya "
"dapat ditemukan di <filename>/var/log/</filename> selama instalasi, dan "
"<filename>/var/log/installer/</filename> setelah komputer di-boot ke dalam "
-"sistem yang diinstal."
+"sistem yang dipasang."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
@@ -273,19 +273,19 @@ msgstr "Menggunakan penginstal grafis"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
-"Installer grafis pada dasarnya bekerja sama dengan installer berbasis teks "
-"dan dengan demikian sisa manual ini dapat digunakan untuk memandu Anda "
-"melalui proses instalasi."
+"Pemasang grafis pada dasarnya bekerja sama dengan pemasang berbasis teks dan "
+"dengan demikian sisa manual ini dapat digunakan untuk memandu Anda melalui "
+"proses instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -295,17 +295,18 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
-"Jika Anda lebih suka menggunakan keyboard daripada mouse, ada dua hal yang "
-"perlu Anda ketahui. Untuk memperluas daftar yang diciutkan (digunakan "
-"misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat menggunakan "
-"tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap> Untuk pertanyaan di mana "
-"lebih dari satu item dapat dipilih (misalnya pemilihan tugas), Anda harus "
-"terlebih dahulu tab ke &BTN-CONT; tombol setelah membuat pilihan Anda; "
-"memukul enter akan beralih seleksi, bukan mengaktifkan &BTN-CONT;."
+"Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal "
+"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan ("
+"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
+"menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk "
+"pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan "
+"tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat "
+"pilihan Anda; mengetuk enter akan mengalihkan seleksi, bukan mengaktifkan "
+"&BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
@@ -314,11 +315,11 @@ msgstr ""
"Jika dialog menawarkan informasi bantuan tambahan, tombol "
"<guibutton>Bantuan</guibutton> akan ditampilkan. Informasi bantuan dapat "
"diakses baik dengan mengaktifkan tombol atau dengan menekan tombol "
-"<keycap>F1</keycap> ."
+"<keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
@@ -328,12 +329,12 @@ msgid ""
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Untuk beralih ke konsol lain, Anda juga perlu menggunakan tombol "
-"<keycap>Ctrl</keycap> , sama seperti dengan Sistem Jendela X. Misalnya, "
-"untuk beralih ke VT2 (shell debug pertama) yang akan Anda gunakan: "
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap> </keycombo>. Penginstal grafis itu sendiri berjalan pada VT5, "
-"sehingga Anda dapat menggunakan <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</"
-"keycap> Kiri </keycombo> untuk beralih kembali."
+"<keycap>Ctrl</keycap>, sama seperti dengan Sistem X Window. Misalnya, untuk "
+"beralih ke VT2 (shell debug pertama) akan Anda gunakan: <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>. Pemasang grafis itu sendiri berjalan pada VT5, sehingga Anda "
+"dapat menggunakan <keycombo> <keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
+"keycombo> untuk beralih kembali."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
@@ -343,15 +344,16 @@ msgstr "Pengenalan Komponen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
-"Berikut adalah daftar komponen penginstal dengan deskripsi singkat tentang "
+"Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang "
"tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui "
-"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref j=\"0/\">dalamnya.</xref>"
+"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\""
+"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
@@ -361,7 +363,7 @@ msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
@@ -371,23 +373,23 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
-"Memperlihatkan daftar komponen kepada pengguna selama operasi penginstal, "
-"dan memulai komponen saat dipilih. Pertanyaan menu utama diatur ke media "
+"Memperlihatkan daftar komponen kepada pengguna selama operasi pemasang, dan "
+"memulai komponen saat dipilih. Pertanyaan menu utama diatur ke media "
"prioritas, jadi jika prioritas Anda diatur ke tinggi atau kritis (tinggi "
-"adalah default), Anda tidak akan melihat menu. Di sisi lain, jika ada "
-"kesalahan yang memerlukan intervensi Anda, prioritas pertanyaan dapat "
-"diturunkan sementara untuk memungkinkan Anda menyelesaikan masalah, dan "
-"dalam hal ini menu mungkin muncul."
+"adalah baku), Anda tidak akan melihat menu. Di sisi lain, jika ada kesalahan "
+"yang memerlukan intervensi Anda, prioritas pertanyaan dapat diturunkan "
+"sementara untuk memungkinkan Anda menyelesaikan masalah, dan dalam hal ini "
+"menu mungkin muncul."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
-"Anda bisa masuk ke menu utama dengan memilih &BTN-GOBACK; tombol berulang "
-"kali untuk mendukung semua jalan keluar dari komponen yang sedang berjalan."
+"Anda bisa masuk ke menu utama dengan memilih tombol &BTN-GOBACK; berulang "
+"kali untuk mundur sama sekali dari komponen yang sedang berjalan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
@@ -397,18 +399,17 @@ msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
-"Memungkinkan pengguna untuk memilih opsi lokalisasi untuk instalasi dan "
-"sistem yang diinstal: bahasa, negara, dan lokal. Penginstal akan menampilkan "
-"pesan dalam bahasa yang dipilih, kecuali terjemahan untuk bahasa tersebut "
-"tidak lengkap dalam hal ini beberapa pesan dapat ditampilkan dalam bahasa "
-"Inggris."
+"Memungkinkan pengguna untuk memilih opsi pelokalan bagi instalasi dan sistem "
+"yang dipaasng: bahasa, negara, dan lokal. Pemasang akan menampilkan pesan "
+"dalam bahasa yang dipilih, kecuali terjemahan untuk bahasa tersebut tidak "
+"lengkap dalam hal ini beberapa pesan dapat ditampilkan dalam bahasa Inggris."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
@@ -418,12 +419,12 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Menampilkan daftar keyboard (tata letak), dari mana pengguna memilih salah "
+"Menampilkan daftar (tata letak) papan tik, dari mana pengguna memilih salah "
"satu yang cocok dengan modelnya sendiri."
#. Tag: term
@@ -434,7 +435,7 @@ msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
@@ -450,7 +451,7 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Mencari dan memasang media instalasi &debian;."
@@ -462,12 +463,12 @@ msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
-"Mengkonfigurasi koneksi jaringan komputer sehingga dapat berkomunikasi "
+"Mengonfigurasi koneksi jaringan komputer sehingga dapat berkomunikasi "
"melalui internet."
#. Tag: term
@@ -478,10 +479,10 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr "Mencari gambar ISO (<filename>file .iso</filename> ) pada hard drive."
+msgstr "Mencari image ISO (berkas <filename>.iso</filename> ) pada hard drive."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
@@ -491,12 +492,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Menyajikan daftar &debian; cermin arsip. Pengguna dapat memilih sumber paket "
+"Menyajikan daftar cermin arsip &debian;. Pengguna dapat memilih sumber paket "
"instalasinya."
#. Tag: term
@@ -507,13 +508,13 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Memeriksa integritas media instalasi. Dengan cara ini, pengguna dapat "
-"meyakinkan dirinya sendiri bahwa gambar instalasi tidak rusak."
+"meyakinkan dirinya sendiri bahwa image instalasi tidak rusak."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
@@ -523,7 +524,7 @@ msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
@@ -541,12 +542,12 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
-"Anna's Not Almost APT. Menginstal paket yang telah diambil dari cermin atau "
+"Anna's Not Nearly APT. Memasang paket yang telah diambil dari cermin atau "
"media instalasi yang dipilih."
#. Tag: term
@@ -557,9 +558,9 @@ msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Siapkan kata sandi root, dan tambahkan pengguna non-root."
+msgstr "Menyiapkan kata sandi root, dan menambahkan pengguna non-root."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
@@ -569,7 +570,7 @@ msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
@@ -584,7 +585,7 @@ msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Memilih zona waktu, berdasarkan lokasi yang dipilih sebelumnya."
@@ -596,17 +597,17 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
-"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem, "
-"membuat sistem file pada partisi yang dipilih, dan melampirkannya ke "
-"mountpoints. Termasuk juga fitur menarik seperti mode otomatis sepenuhnya "
-"atau dukungan LVM. Ini adalah alat partisi yang disukai di &debian;."
+"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang tercantol pada sistem, "
+"membuat sistem berkas pada partisi yang dipilih, dan melampirkannya ke titik "
+"kait. Termasuk juga fitur menarik seperti mode otomatis sepenuhnya atau "
+"dukungan LVM. Ini adalah alat partisi yang disukai di &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
@@ -616,7 +617,7 @@ msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
@@ -632,16 +633,16 @@ msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
-"Memungkinkan pengguna untuk mengatur Software <firstterm>RAID</firstterm> "
-"(Redundant Array of Inexpensive Disks). RAID Perangkat Lunak ini biasanya "
-"lebih unggul daripada pengontrol RAID IDE (pseudo hardware) murah yang "
-"ditemukan pada motherboard yang lebih baru."
+"Memungkinkan pengguna untuk mengatur <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks) Perangkat Lunak. RAID Perangkat Lunak ini "
+"biasanya lebih unggul daripada pengontrol RAID IDE (pseudo hardware) murah "
+"yang ditemukan pada motherboard yang lebih baru."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
@@ -651,13 +652,13 @@ msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
-"Menginstal set paket paling dasar yang akan memungkinkan komputer untuk "
-"beroperasi di bawah debian-gnu; ketika di-reboot."
+"Memasang set paket paling dasar yang akan memungkinkan komputer untuk "
+"beroperasi di bawah &debian-gnu; ketika di-reboot."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
@@ -667,13 +668,13 @@ msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"Mengonfigurasi apt, sebagian besar secara otomatis, berdasarkan media apa "
-"yang dijalankan penginstal."
+"yang dijalankan pemasang."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
@@ -683,12 +684,12 @@ msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
-"Menggunakan <classname>tasksel</classname> untuk memilih dan menginstal "
+"Menggunakan <classname>tasksel</classname> untuk memilih dan memasang "
"perangkat lunak tambahan."
#. Tag: term
@@ -699,7 +700,7 @@ msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
@@ -707,7 +708,7 @@ msgid ""
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
-"Mendeteksi sistem operasi yang saat ini diinstal di komputer dan meneruskan "
+"Mendeteksi sistem operasi yang saat ini dipasang di komputer dan meneruskan "
"informasi ini ke bootloader-installer, yang mungkin menawarkan Anda "
"kemampuan untuk menambahkan sistem operasi yang ditemukan ke menu mulai "
"bootloader. Dengan cara ini pengguna dapat dengan mudah memilih pada waktu "
@@ -721,16 +722,16 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"Berbagai installer bootloader masing-masing menginstal program boot loader "
-"pada hard disk, yang diperlukan bagi komputer untuk memulai menggunakan "
-"&arch-kernel; tanpa menggunakan USB stick atau CD-ROM. Banyak boot loader "
+"Berbagai pemasang bootloader masing-masing memasang program boot loader pada "
+"hard disk, yang diperlukan bagi komputer untuk memulai menggunakan &arch-"
+"kernel; tanpa menggunakan flash disk USB atau CD-ROM. Banyak boot loader "
"memungkinkan pengguna untuk memilih sistem operasi alternatif setiap kali "
"komputer boot."
@@ -742,7 +743,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
@@ -757,16 +758,16 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada stik USB, "
+"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, "
"jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara "
-"akurat melaporkan masalah perangkat lunak penginstal kepada &debian; "
-"pengembang nanti."
+"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;"
+" nanti."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
@@ -776,7 +777,7 @@ msgstr "Menggunakan Komponen Individual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
@@ -785,12 +786,12 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
-"Pada bagian ini kita akan menjelaskan setiap komponen installer secara "
-"rinci. Komponen telah dikelompokkan ke dalam tahapan yang harus dikenali "
-"oleh pengguna. Mereka disajikan dalam urutan yang mereka muncul selama "
-"instalasi. Perhatikan bahwa tidak semua modul akan digunakan untuk setiap "
-"instalasi; modul mana yang sebenarnya digunakan tergantung pada metode "
-"instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda."
+"Pada bagian ini kita akan menjelaskan setiap komponen pemasang secara rinci. "
+"Komponen telah dikelompokkan ke dalam tahapan yang harus dikenali oleh "
+"pengguna. Mereka disajikan dalam urutan kemunculan selama instalasi. "
+"Perhatikan bahwa tidak semua modul akan digunakan untuk setiap instalasi; "
+"modul mana yang sebenarnya digunakan tergantung pada metode instalasi yang "
+"Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
@@ -800,7 +801,7 @@ msgstr "Menyiapkan &debian; Penginstal dan Konfigurasi Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -812,19 +813,19 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Mari kita asumsikan Installer &debian; telah boot dan Anda menghadapi layar "
-"pertamanya. Pada saat ini, kemampuan &d-i; masih sangat terbatas. Itu tidak "
-"tahu banyak tentang perangkat keras Anda, bahasa pilihan, atau bahkan tugas "
-"yang harus dilakukan. Jangan khawatir. Karena &d-i; Cukup pintar, secara "
-"otomatis dapat menyelidiki perangkat keras Anda, menemukan sisa komponennya "
-"dan meningkatkan dirinya ke sistem instalasi yang mumpuni. Namun, Anda masih "
-"perlu membantu &d-i; dengan beberapa informasi, itu tidak dapat menentukan "
-"secara otomatis (seperti memilih bahasa pilihan Anda, tata letak keyboard "
-"atau cermin jaringan yang diinginkan)."
+"Mari kita asumsikan Pemasang &debian; telah di-boot dan Anda menghadapi "
+"layar pertamanya. Pada saat ini, kemampuan &d-i; masih sangat terbatas. Itu "
+"tidak tahu banyak tentang perangkat keras Anda, bahasa pilihan, atau bahkan "
+"tugas yang harus dilakukan. Jangan khawatir. Karena &d-i; cukup pintar, "
+"secara otomatis dapat menyelidiki perangkat keras Anda, menemukan sisa "
+"komponennya dan meningkatkan dirinya ke sistem instalasi yang mumpuni. "
+"Namun, Anda masih perlu membantu &d-i; dengan beberapa informasi, itu tidak "
+"dapat menentukan secara otomatis (seperti memilih bahasa pilihan Anda, tata "
+"letak papan tik, atau cermin jaringan yang diinginkan)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
@@ -834,14 +835,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</"
"firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara "
-"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen penginstal "
-"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver "
-"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras "
-"perlu diulang nanti dalam proses."
+"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang ("
+"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin "
+"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu "
+"diulang nanti dalam proses."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
@@ -852,8 +853,8 @@ msgstr ""
"Selama deteksi perangkat keras &d-i; memeriksa apakah salah satu driver "
"untuk perangkat keras di sistem Anda memerlukan firmware untuk dimuat. Jika "
"ada firmware yang diminta tetapi tidak tersedia, dialog akan ditampilkan "
-"yang memungkinkan firmware yang hilang dimuat dari media yang dapat dilepas. "
-"Lihat <xref j=\"0/\"> detail lebih lanjut.</xref>"
+"yang memungkinkan firmware yang kurang dimuat dari media lepasan. Lihat "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> untuk rincian lebih lanjut."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
@@ -863,35 +864,35 @@ msgstr "Periksa memori yang tersedia / mode memori rendah"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
-"Salah satu hal pertama &d-i; Apakah, adalah untuk memeriksa memori yang "
+"Satu hal yang pertama dilakukan oleh &d-i; adalah memeriksa memori yang "
"tersedia. Jika memori yang tersedia terbatas, komponen ini akan membuat "
"beberapa perubahan dalam proses instalasi yang diharapkan akan memungkinkan "
-"Anda untuk menginstal &debian-gnu; pada sistem Anda."
+"Anda untuk memasang &debian-gnu; pada sistem Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
-"Langkah pertama yang diambil untuk mengurangi konsumsi memori oleh "
-"penginstal adalah menonaktifkan terjemahan, yang berarti bahwa instalasi "
-"hanya dapat dilakukan dalam bahasa Inggris. Tentu saja, Anda masih dapat "
-"melokalisasi sistem yang diinstal setelah instalasi selesai."
+"Langkah pertama yang diambil untuk mengurangi konsumsi memori oleh pemasang "
+"adalah menonaktifkan terjemahan, yang berarti bahwa instalasi hanya dapat "
+"dilakukan dalam bahasa Inggris. Tentu saja, Anda masih dapat melokalkan "
+"sistem yang dipasang setelah instalasi selesai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
@@ -900,16 +901,16 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
-"Jika itu tidak cukup, penginstal akan lebih mengurangi konsumsi memori "
-"dengan memuat hanya komponen-komponen yang penting untuk menyelesaikan "
-"instalasi dasar. Ini mengurangi fungsionalitas sistem instalasi. Anda akan "
-"diberi kesempatan untuk memuat komponen tambahan secara manual, tetapi Anda "
-"harus menyadari bahwa setiap komponen yang Anda pilih akan menggunakan "
-"memori tambahan dan dengan demikian dapat menyebabkan instalasi gagal."
+"Jika itu tidak cukup, pemasang akan lebih mengurangi konsumsi memori dengan "
+"memuat hanya komponen-komponen yang penting untuk menyelesaikan instalasi "
+"dasar. Ini mengurangi fungsionalitas sistem instalasi. Anda akan diberi "
+"kesempatan untuk memuat komponen tambahan secara manual, tetapi Anda harus "
+"menyadari bahwa setiap komponen yang Anda pilih akan menggunakan memori "
+"tambahan dan dengan demikian dapat menyebabkan instalasi gagal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
@@ -918,17 +919,17 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
-"Jika penginstal berjalan dalam mode memori rendah, disarankan untuk membuat "
-"partisi swap yang relatif besar (64-128MB). Partisi swap akan digunakan "
-"sebagai memori virtual dan dengan demikian meningkatkan jumlah memori yang "
-"tersedia untuk sistem. Penginstal akan mengaktifkan partisi swap sedini "
-"mungkin dalam proses instalasi. Perhatikan bahwa penggunaan swap yang berat "
-"akan mengurangi kinerja sistem Anda dan dapat menyebabkan aktivitas disk "
-"yang tinggi."
+"Jika pemasang berjalan dalam mode memori rendah, disarankan untuk membuat "
+"partisi swap yang relatif besar (64&ndash;128MB). Partisi swap akan "
+"digunakan sebagai memori virtual dan dengan demikian meningkatkan banyaknya "
+"memori yang tersedia untuk sistem. Pemasang akan mengaktifkan partisi swap "
+"sedini mungkin dalam proses instalasi. Perhatikan bahwa penggunaan swap yang "
+"berat akan mengurangi kinerja sistem Anda dan dapat menyebabkan aktivitas "
+"disk yang tinggi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
@@ -937,12 +938,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Terlepas dari langkah-langkah ini, masih mungkin bahwa sistem Anda membeku, "
"bahwa kesalahan tak terduga terjadi atau bahwa proses dibunuh oleh kernel "
-"karena sistem kehabisan memori (yang akan menghasilkan <quote>pesan Memori</"
-"quote> pada VT4 dan di syslog)."
+"karena sistem kehabisan memori (yang akan menghasilkan pesan <quote>Out of "
+"memory</quote> pada VT4 dan di syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
@@ -950,24 +951,24 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
-"Misalnya, telah dilaporkan bahwa membuat sistem file ext3 besar gagal dalam "
-"mode memori rendah ketika tidak ada ruang swap yang tidak mencukupi. Jika "
-"swap yang lebih besar tidak membantu, cobalah membuat sistem file sebagai "
-"ext2 (yang merupakan komponen penting dari installer) sebagai gantinya. "
-"Dimungkinkan untuk mengubah partisi ext2 ke ext3 setelah instalasi."
+"Misalnya, telah dilaporkan bahwa membuat sistem berkas ext3 besar gagal "
+"dalam mode memori rendah ketika ruang swap tidak mencukupi. Jika swap yang "
+"lebih besar tidak membantu, cobalah membuat sistem berkas sebagai ext2 (yang "
+"merupakan komponen esensial dari pemasang) sebagai gantinya. Dimungkinkan "
+"untuk mengubah partisi ext2 ke ext3 setelah instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"Dimungkinkan untuk memaksa penginstal untuk menggunakan tingkat lowmem yang "
+"Dimungkinkan untuk memaksa pemasang untuk menggunakan tingkat lowmem yang "
"lebih tinggi daripada yang didasarkan pada memori yang tersedia dengan "
"menggunakan parameter boot <quote>lowmem</quote> seperti yang dijelaskan "
-"dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"dalam <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
@@ -977,7 +978,7 @@ msgstr "Memilih Opsi Pelokalan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
@@ -985,13 +986,13 @@ msgid ""
"locales."
msgstr ""
"Dalam kebanyakan kasus pertanyaan pertama Anda akan ditanyai menyangkut "
-"pemilihan opsi lokalisasi yang akan digunakan baik untuk instalasi maupun "
-"untuk sistem yang diinstal. Opsi lokalisasi terdiri dari bahasa, lokasi, dan "
-"lokal."
+"pemilihan opsi pelokalan yang akan digunakan baik untuk instalasi maupun "
+"untuk sistem yang dipasang. Opsi pelokalan terdiri dari bahasa, lokasi, dan "
+"lokal (locale)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
@@ -1000,12 +1001,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bahasa yang Anda pilih akan digunakan selama sisa proses instalasi, asalkan "
"terjemahan dari dialog yang berbeda tersedia. Jika tidak ada terjemahan yang "
-"valid yang tersedia untuk bahasa yang dipilih, penginstal akan default ke "
+"valid yang tersedia untuk bahasa yang dipilih, pemasang akan beralih ke baku "
"bahasa Inggris."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -1016,12 +1017,12 @@ msgstr ""
"Lokasi geografis yang dipilih (dalam banyak kasus suatu negara) akan "
"digunakan nanti dalam proses instalasi untuk memilih zona waktu yang benar "
"dan cermin &debian; yang sesuai untuk negara tersebut. Bahasa dan negara "
-"bersama-sama akan membantu menentukan lokal default untuk sistem Anda dan "
-"memilih tata letak keyboard yang benar."
+"bersama-sama akan membantu menentukan lokal baku untuk sistem Anda dan "
+"memilih tata letak papan ketik yang benar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
@@ -1036,16 +1037,16 @@ msgstr ""
"Anda pertama-tama akan diminta untuk memilih bahasa pilihan Anda. Nama "
"bahasa terdaftar baik dalam bahasa Inggris (sisi kiri) dan dalam bahasa itu "
"sendiri (sisi kanan); nama-nama di sisi kanan juga ditampilkan dalam skrip "
-"yang tepat untuk bahasa tersebut. Daftar ini diurutkan berdasarkan nama "
-"bahasa Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan "
-"Anda memilih lokal <quote>C</quote> , bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</"
-"quote> akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem "
-"yang diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket "
+"yang tepat untuk bahasa tersebut. Daftar ini diurut berdasarkan nama bahasa "
+"Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan Anda "
+"memilih lokal <quote>C</quote>, bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</quote> "
+"akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem yang "
+"diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket "
"<classname>lokal</classname> tidak akan diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
@@ -1061,14 +1062,14 @@ msgstr ""
"negara<footnote> <para> Dalam istilah teknis: di mana beberapa lokal ada "
"untuk bahasa tersebut dengan kode negara yang berbeda. </para> </footnote>, "
"Anda akan ditampilkan daftar hanya negara-negara tersebut. Untuk memilih "
-"negara yang tidak ada dalam daftar itu, pilih yang <guimenuitem>lain</"
+"negara yang tidak ada dalam daftar itu, pilih <guimenuitem>yang lain</"
"guimenuitem> (opsi terakhir). Anda kemudian akan disajikan dengan daftar "
-"benua; Memilih benua akan mengarah ke daftar negara yang relevan di benua "
+"benua; memilih benua akan mengarah ke daftar negara yang relevan di benua "
"itu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
@@ -1077,12 +1078,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika bahasa hanya memiliki satu negara yang terkait dengannya, daftar negara "
"akan ditampilkan untuk benua atau wilayah milik negara tersebut, dengan "
-"negara tersebut dipilih sebagai default. Gunakan opsi <guibutton>Go Back</"
+"negara tersebut dipilih sebagai baku. Gunakan opsi <guibutton>Kembali</"
"guibutton> untuk memilih negara di benua yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
@@ -1090,11 +1091,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Penting untuk memilih negara tempat Anda tinggal atau di mana Anda berada "
"karena menentukan zona waktu yang akan dikonfigurasi untuk sistem yang "
-"diinstal."
+"dipasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
@@ -1106,28 +1107,28 @@ msgid ""
"language and country."
msgstr ""
"Jika Anda memilih kombinasi bahasa dan negara yang tidak ada lokal yang "
-"didefinisikan dan ada beberapa lokal untuk bahasa tersebut, maka penginstal "
+"didefinisikan dan ada beberapa lokal untuk bahasa tersebut, maka pemasang "
"akan memungkinkan Anda untuk memilih mana dari situs yang Anda sukai sebagai "
-"lokal default untuk sistem yang diinstal<footnote> <para> Pada prioritas "
-"sedang dan rendah Anda selalu dapat memilih lokal pilihan Anda dari yang "
+"lokal baku untuk sistem yang dipasang<footnote> <para> Pada prioritas sedang "
+"dan rendah Anda selalu dapat memilih lokal yang Anda sukai dari yang "
"tersedia untuk bahasa yang dipilih (jika ada lebih dari satu). </para> </"
-"footnote> . Dalam semua kasus lain, lokal default akan dipilih berdasarkan "
+"footnote>. Dalam semua kasus lain, lokal baku akan dipilih berdasarkan "
"bahasa dan negara yang dipilih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
-"Setiap lokal default yang dipilih seperti yang dijelaskan dalam paragraf "
-"sebelumnya akan menggunakan <firstterm>UTF-8</firstterm> sebagai pengkodean "
+"Setiap lokal baku yang dipilih seperti yang dijelaskan dalam paragraf "
+"sebelumnya akan menggunakan <firstterm>UTF-8</firstterm> sebagai pengodean "
"karakter."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
@@ -1138,14 +1139,14 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
-"Jika Anda menginstal pada prioritas rendah, Anda akan memiliki pilihan untuk "
+"Jika Anda memasang pada prioritas rendah, Anda akan memiliki pilihan untuk "
"memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</"
-"quote><footnote> <para> Lokal Legacy adalah lokal yang tidak menggunakan "
-"UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengkodean karakter "
-"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP "
-"(digunakan oleh bahasa Jepang), </para> </footnote>yang akan dihasilkan "
-"untuk sistem yang diinstal; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana "
-"dari lokal yang dipilih harus menjadi default untuk sistem yang diinstal."
+"quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan "
+"UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter "
+"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP ("
+"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
+"untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana "
+"dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
@@ -1155,7 +1156,7 @@ msgstr "Memilih Papan Ketik"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
@@ -1164,51 +1165,51 @@ msgid ""
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
-"Keyboard sering disesuaikan dengan karakter yang digunakan dalam suatu "
-"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan keyboard yang Anda gunakan, atau "
-"pilih sesuatu yang dekat jika tata letak keyboard yang Anda inginkan tidak "
-"terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih tata "
-"letak keyboard dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command>dpkg-"
-"reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda "
+"Papan tik sering disesuaikan dengan karakter yang digunakan dalam suatu "
+"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, "
+"atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan "
+"tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih "
+"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command"
+">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda "
"menyelesaikan instalasi)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
-"Pindahkan sorotan ke pilihan keyboard yang Anda inginkan dan tekan "
-"&enterkey;. Gunakan tombol panah untuk memindahkan sorotan — mereka berada "
-"di tempat yang sama di semua tata letak keyboard bahasa nasional, sehingga "
-"tidak tergantung pada konfigurasi keyboard."
+"Pindahkan sorotan ke pilihan papan tik yang Anda inginkan dan tekan "
+"&enterkey;. Gunakan tombol panah untuk memindahkan sorotan &mdash; mereka "
+"berada di tempat yang sama di semua tata letak papan tik bahasa nasional, "
+"sehingga tidak tergantung pada konfigurasi papan tik."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Mencari Gambar ISO Pemasang &debian; Penginstal"
+msgstr "Mencari Image ISO Pemasang &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
-"Saat menginstal melalui metode <emphasis>hd-media</emphasis> , akan ada saat "
-"di mana Anda perlu menemukan dan memasang gambar iso Installer &debian; "
-"untuk mendapatkan sisa file instalasi. Komponen <command>iso-scan</command> "
+"Saat memasang melalui metode <emphasis>hd-media</emphasis>, akan ada saat di "
+"mana Anda perlu menemukan dan memasang image iso Pemasang &debian; untuk "
+"mendapatkan sisa berkas instalasi. Komponen <command>iso-scan</command> "
"melakukan hal ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -1223,19 +1224,19 @@ msgid ""
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
-"Pada awalnya, <command>iso-scan</command> secara otomatis me-mount semua "
+"Pada awalnya, <command>iso-scan</command> secara otomatis mengait semua "
"perangkat blok (misalnya partisi dan volume logis) yang memiliki beberapa "
-"sistem file yang diketahui pada mereka dan secara berurutan mencari nama "
-"file yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau <filename>. ISO</"
-"filename> dalam hal ini). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya memindai "
-"file di direktori root dan di subdirektori tingkat pertama (yaitu menemukan "
-"<filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
-"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, tetapi tidak "
-"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
-"Setelah gambar iso ditemukan, <command>iso-scan</command> memeriksa "
-"kontennya untuk menentukan apakah gambar tersebut valid &debian; iso image "
-"atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah selesai, dalam yang terakhir "
-"<command>iso-scan</command> mencari gambar lain."
+"sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama "
+"berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini "
+"<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya "
+"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama ("
+"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
+"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
+"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa "
+"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
+"scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut "
+"image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah "
+"selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
@@ -1253,7 +1254,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
@@ -1262,16 +1263,16 @@ msgid ""
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
-"Kalau <command>iso-scan</command> tidak menemukan gambar iso penginstal "
-"Anda, reboot kembali ke sistem operasi asli Anda dan periksa apakah gambar "
-"diberi nama dengan benar (diakhiri dengan <filename>.iso</filename>), jika "
-"ditempatkan pada sistem file yang dapat dikenali oleh &d-i;, dan jika tidak "
-"rusak (verifikasi checksum). Pengguna Unix yang berpengalaman dapat "
+"Kalau <command>iso-scan</command> tidak menemukan image iso pemasang Anda, "
+"reboot kembali ke sistem operasi asli Anda dan periksa apakah image diberi "
+"nama dengan benar (diakhiri dengan <filename>.iso</filename>), jika "
+"ditempatkan pada sistem berkas yang dapat dikenali oleh &d-i;, dan jika "
+"tidak rusak (verifikasi checksum). Pengguna Unix yang berpengalaman dapat "
"melakukan ini tanpa reboot di konsol kedua."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:745
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
@@ -1280,12 +1281,12 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
-"Perhatikan bahwa partisi (atau disk) yang menghosting gambar ISO tidak dapat "
+"Perhatikan bahwa partisi (atau disk) yang mewadahi image ISO tidak dapat "
"digunakan kembali selama proses instalasi karena akan digunakan oleh "
-"penginstal. Untuk mengatasi hal ini, dan asalkan Anda memiliki memori sistem "
-"yang cukup, penginstal dapat menyalin gambar ISO ke dalam RAM sebelum "
-"memasangnya. Ini dikendalikan oleh pertanyaan <literal>iso-scan / "
-"copy_iso_to_ram</literal> debconf prioritas rendah (hanya ditanyakan apakah "
+"pemasang. Untuk mengatasi hal ini, dan asalkan Anda memiliki memori sistem "
+"yang cukup, pemasang dapat menyalin image ISO ke dalam RAM sebelum "
+"memasangnya. Ini dikendalikan oleh pertanyaan debconf <literal>iso-scan/"
+"copy_iso_to_ram</literal> prioritas rendah (hanya ditanyakan apakah "
"persyaratan memori terpenuhi)."
#. Tag: title
@@ -1296,7 +1297,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi Jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
@@ -1308,12 +1309,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Saat Anda memasuki langkah ini, jika sistem mendeteksi bahwa Anda memiliki "
"lebih dari satu perangkat jaringan, Anda akan diminta untuk memilih "
-"perangkat mana yang akan menjadi antarmuka jaringan <emphasis>utama</"
+"perangkat mana yang akan menjadi antarmuka jaringan <emphasis>primer</"
"emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka "
"lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka "
-"tambahan setelah instalasi selesai; lihat <citerefentry> "
-"<refentrytitle>antarmuka</refentrytitle> halaman <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry> orang."
+"tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
@@ -1323,7 +1324,7 @@ msgstr "Konfigurasi jaringan otomatis"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1336,10 +1337,10 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Secara default, &d-i; mencoba mengkonfigurasi jaringan komputer Anda secara "
+"Secara baku, &d-i; mencoba mengonfigurasi jaringan komputer Anda secara "
"otomatis sejauh mungkin. Jika konfigurasi otomatis gagal, itu mungkin "
"disebabkan oleh banyak faktor mulai dari kabel jaringan yang dicabut hingga "
-"infrastruktur yang hilang untuk konfigurasi otomatis. Untuk penjelasan lebih "
+"infrastruktur yang kurang untuk konfigurasi otomatis. Untuk penjelasan lebih "
"lanjut jika terjadi kesalahan, periksa pesan kesalahan pada konsol keempat. "
"Bagaimanapun, Anda akan ditanya apakah Anda ingin mencoba lagi, atau apakah "
"Anda ingin melakukan pengaturan manual. Terkadang layanan jaringan yang "
@@ -1356,7 +1357,7 @@ msgstr "Konfigurasi jaringan manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1370,19 +1371,19 @@ msgid ""
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"Pengaturan jaringan manual pada gilirannya menanyakan sejumlah pertanyaan "
-"tentang jaringan Anda, terutama <computeroutput>alamat IP</computeroutput>, "
+"tentang jaringan Anda, terutama <computeroutput>Alamat IP</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Alamat server Nama</computeroutput>, dan "
-"<computeroutput>Nama Host</computeroutput>. Selain itu, jika Anda memiliki "
+"computeroutput>, <computeroutput>Alamat server nama</computeroutput>, dan "
+"<computeroutput>Nama host</computeroutput>. Selain itu, jika Anda memiliki "
"antarmuka jaringan nirkabel, Anda akan diminta untuk menyediakan "
"<computeroutput>ESSID Nirkabel</computeroutput> (<quote>nama jaringan "
"nirkabel</quote>) dan <computeroutput>kunci WEP</computeroutput> atau "
-"<computeroutput>frasa sandi WPA / WPA2</computeroutput>. Isi jawaban dari "
-"<xref j=\"0/\">.</xref>"
+"<computeroutput>frasa sandi WPA/WPA2</computeroutput>. Isi jawaban dari "
+"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1393,14 +1394,14 @@ msgid ""
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
-"Beberapa detail teknis yang mungkin, atau mungkin tidak, berguna: program "
+"Beberapa detail teknis mungkin, atau tidak, mudah ditemukan: program "
"mengasumsikan alamat IP jaringan adalah bitwise-AND dari alamat IP sistem "
-"Anda dan netmask Anda. Alamat siaran default dihitung sebagai bitwise OR "
+"Anda dan netmask Anda. Alamat broadcast baku dihitung sebagai bitwise OR "
"dari alamat IP sistem Anda dengan negasi bitwise dari netmask. Ini juga akan "
"menebak gateway Anda. Jika Anda tidak dapat menemukan salah satu dari "
-"jawaban ini, gunakan default yang ditawarkan - jika perlu, Anda dapat "
+"jawaban ini, gunakan baku yang ditawarkan &mdash; jika perlu, Anda dapat "
"mengubahnya dengan mengedit <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
-"setelah sistem diinstal."
+"setelah sistem dipasang."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
@@ -1410,19 +1411,19 @@ msgstr "IPv4 dan IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"Dari &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) dan seterusnya, &d-i; "
-"mendukung IPv6 serta IPv4 <quote>klasik</quote> . Semua kombinasi IPv4 dan "
-"IPv6 (konfigurasi IPv4-only, IPv6-only dan dual-stack) didukung."
+"mendukung IPv6 serta IPv4 <quote>klasik</quote>. Semua kombinasi IPv4 dan "
+"IPv6 (konfigurasi hanya IPv4, hanya IPv6, dan dual-stack) didukung."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
@@ -1433,10 +1434,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Konfigurasi otomatis untuk IPv4 dilakukan melalui DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol). Konfigurasi otomatis untuk IPv6 mendukung "
-"konfigurasi otomatis tanpa status menggunakan NDP (Neighbor Discovery "
-"Protocol, termasuk penugasan server DNS rekursif (RDNSS), konfigurasi "
-"otomatis stateful melalui DHCPv6 dan konfigurasi otomatis stateless/stateful "
-"campuran (konfigurasi alamat melalui NDP, parameter tambahan melalui DHCPv6)."
+"konfigurasi otomatis stateless menggunakan NDP (Neighbor Discovery Protocol, "
+"termasuk penugasan server DNS rekursif (RDNSS), konfigurasi otomatis "
+"stateful melalui DHCPv6 dan konfigurasi otomatis stateless/stateful campuran "
+"(konfigurasi alamat melalui NDP, parameter tambahan melalui DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
@@ -1446,15 +1447,15 @@ msgstr "Menyiapkan Pengguna dan Kata Sandi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
-"Tepat sebelum mengonfigurasi jam, penginstal akan memungkinkan Anda untuk "
-"mengatur akun <quote>root</quote> dan / atau akun untuk pengguna pertama. "
-"Akun pengguna lain dapat dibuat setelah instalasi selesai."
+"Tepat sebelum mengonfigurasi jam, pemasang akan memungkinkan Anda untuk "
+"mengatur akun <quote>root</quote> dan/atau akun untuk pengguna pertama. Akun "
+"pengguna lain dapat dibuat setelah instalasi selesai."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
@@ -1464,21 +1465,21 @@ msgstr "Mengatur Kata Sandi Root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
-"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</"
-"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada "
-"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi "
-"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
+"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna "
+"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan "
+"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan "
+"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
@@ -1494,7 +1495,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
@@ -1507,7 +1508,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
@@ -1516,11 +1517,10 @@ msgid ""
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna <quote>root</quote> di "
-"sini, akun ini akan dinonaktifkan tetapi <command>sudo</command> paket akan "
-"diinstal nanti untuk memungkinkan tugas administratif dilakukan pada sistem "
-"baru. Secara default, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan "
-"diizinkan untuk menggunakan <command>sudo</command> perintah untuk menjadi "
-"root."
+"sini, akun ini akan dinonaktifkan tetapi paket <command>sudo</command> akan "
+"dipasang nanti untuk memungkinkan tugas administratif dilakukan pada sistem "
+"baru. Secara baku, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan diizinkan "
+"untuk menggunakan perintah <command>sudo</command> untuk menjadi root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
@@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "Membuat Pengguna Biasa"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
@@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
@@ -1555,17 +1555,17 @@ msgid ""
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Mengapa tidak? Nah, salah satu alasan untuk menghindari menggunakan hak "
-"istimewa root adalah sangat mudah untuk melakukan kerusakan yang tidak dapat "
-"diperbaiki sebagai root. Alasan lain adalah bahwa Anda mungkin ditipu untuk "
-"menjalankan program <emphasis>Trojan-horse</emphasis> - itu adalah program "
-"yang memanfaatkan kekuatan pengguna super Anda untuk membahayakan keamanan "
-"sistem Anda di belakang Anda. Setiap buku bagus tentang administrasi sistem "
-"Unix akan membahas topik ini secara lebih rinci - pertimbangkan untuk "
-"membacanya jika baru bagi Anda."
+"istimewa root adalah, sangat mudah untuk melakukan kerusakan yang tidak "
+"dapat diperbaiki sebagai root. Alasan lain adalah bahwa Anda mungkin ditipu "
+"untuk menjalankan program <emphasis>Trojan-horse</emphasis> &mdash; itu "
+"adalah program yang memanfaatkan kekuatan pengguna super Anda untuk "
+"membahayakan keamanan sistem Anda di belakang Anda. Setiap buku bagus "
+"tentang administrasi sistem Unix akan membahas topik ini secara lebih rinci "
+"&mdash; pertimbangkan untuk membacanya jika baru bagi Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
@@ -1574,18 +1574,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Anda pertama-tama akan diminta untuk nama lengkap pengguna. Kemudian Anda "
"akan dimintai nama untuk akun pengguna; umumnya nama depan Anda atau sesuatu "
-"yang serupa akan cukup dan memang akan menjadi default. Akhirnya, Anda akan "
+"yang serupa akan cukup dan memang akan menjadi baku. Akhirnya, Anda akan "
"diminta untuk kata sandi untuk akun ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Jika suatu saat setelah instalasi Anda ingin membuat akun lain, gunakan "
-"<command>adduser</command> perintah."
+"perintah <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
@@ -1595,7 +1595,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi Jam dan Zona Waktu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
@@ -1604,22 +1604,22 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
-"Installer pertama-tama akan mencoba untuk terhubung ke server waktu di "
+"Pemasang pertama kali akan mencoba untuk terhubung ke server waktu di "
"Internet (menggunakan protokol <firstterm>NTP</firstterm> ) untuk mengatur "
-"waktu sistem dengan benar. Jika ini tidak berhasil, penginstal akan "
+"waktu sistem dengan benar. Jika ini tidak berhasil, pemasang akan "
"mengasumsikan waktu dan tanggal yang diperoleh dari jam sistem ketika sistem "
"instalasi di-boot benar. Tidak mungkin mengatur waktu sistem secara manual "
"selama proses instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
-msgstr "Penginstal tidak mengubah jam sistem pada platform S/390."
+msgstr "Pemasang tidak mengubah jam sistem pada platform S/390."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
@@ -1629,36 +1629,36 @@ msgstr ""
"Bergantung pada lokasi yang dipilih sebelumnya dalam proses instalasi, Anda "
"mungkin akan ditampilkan daftar zona waktu yang relevan untuk lokasi "
"tersebut. Jika lokasi Anda hanya memiliki satu zona waktu dan Anda melakukan "
-"instalasi default, Anda tidak akan ditanya apa pun dan sistem akan "
+"instalasi baku, Anda tidak akan ditanya apa pun dan sistem akan "
"mengasumsikan zona waktu itu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
-"Dalam mode ahli atau saat menginstal pada prioritas menengah, Anda akan "
-"memiliki opsi tambahan untuk memilih <quote>Waktu Universal Terkoordinasi</"
+"Dalam mode pakar atau saat memasang pada prioritas menengah, Anda akan "
+"memiliki opsi tambahan untuk memilih <quote>Coordinated Universal Time</"
"quote> (UTC) sebagai zona waktu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"Jika karena alasan tertentu Anda ingin menetapkan zona waktu untuk sistem "
-"yang diinstal yang <emphasis>tidak</emphasis> sesuai dengan lokasi yang "
+"yang dipasang yang <emphasis>tidak</emphasis> sesuai dengan lokasi yang "
"dipilih, ada dua opsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
@@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
@@ -1684,21 +1684,21 @@ msgid ""
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
-"Atau, zona waktu dapat diatur pada awal instalasi dengan melewati "
-"<userinput>parameter time/ zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"Atau, zona waktu dapat diatur pada awal instalasi dengan memberikan "
+"parameter <userinput>time/zone=<replaceable>nilai</replaceable></userinput> "
"saat Anda mem-boot sistem instalasi. Nilainya tentu saja harus menjadi zona "
-"waktu yang valid, misalnya <userinput>Eropa / London</userinput> atau "
+"waktu yang valid, misalnya <userinput>Europe/London</userinput> atau "
"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
"Untuk instalasi otomatis, zona waktu dapat diatur ke nilai yang diinginkan "
-"menggunakan preseeding."
+"menggunakan preseed."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
@@ -1708,7 +1708,7 @@ msgstr "Partisi dan Pemilihan Titik Kait"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
@@ -1718,26 +1718,26 @@ msgid ""
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"Pada saat ini, setelah deteksi perangkat keras telah dilakukan untuk "
-"terakhir kalinya, &d-i; harus dengan kekuatan penuh, disesuaikan untuk "
+"terakhir kalinya, &d-i; mesti ada pada kekuatan penuh, disesuaikan untuk "
"kebutuhan pengguna dan siap untuk melakukan beberapa pekerjaan nyata. "
"Seperti yang ditunjukkan oleh judul bagian ini, tugas utama dari beberapa "
-"komponen berikutnya terletak pada partisi disk Anda, membuat sistem file, "
-"menetapkan mountpoint dan secara opsional mengonfigurasi opsi terkait erat "
-"seperti RAID, LVM atau perangkat terenkripsi."
+"komponen berikutnya terletak pada pemartisian disk Anda, membuat sistem "
+"berkas, menetapkan titik kait, dan secara opsional mengonfigurasi opsi "
+"terkait erat seperti RAID, LVM, atau perangkat terenkripsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Jika Anda merasa tidak nyaman dengan partisi, atau hanya ingin tahu lebih "
-"detail, lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"Jika Anda merasa tidak nyaman dengan pemartisian, atau hanya ingin tahu "
+"lebih detail, lihat <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
@@ -1746,8 +1746,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pertama, Anda akan diberi kesempatan untuk secara otomatis mempartisi "
"seluruh drive, atau ruang kosong yang tersedia pada drive. Ini juga disebut "
-"partisi <quote>terpandu</quote> . Jika Anda tidak ingin melakukan "
-"autopartisi, pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> dari menu."
+"pemartisian <quote>terpandu</quote>. Jika Anda tidak ingin partisi otomatis, "
+"pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> dari menu."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
@@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr "Opsi partisi yang didukung"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
@@ -1765,11 +1765,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Partisi yang digunakan dalam &d-i; cukup serbaguna. Hal ini memungkinkan "
"untuk membuat banyak skema partisi yang berbeda, menggunakan berbagai tabel "
-"partisi, sistem file dan perangkat blok canggih."
+"partisi, sistem berkas, dan perangkat blok canggih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
@@ -1779,23 +1779,22 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
-"Pilihan mana yang tersedia terutama tergantung pada arsitektur, tetapi juga "
-"pada faktor-faktor lain. Misalnya, pada sistem dengan memori internal "
-"terbatas beberapa opsi mungkin tidak tersedia. Default juga dapat "
-"bervariasi. Jenis tabel partisi yang digunakan secara default misalnya dapat "
-"berbeda untuk hard disk berkapasitas besar daripada hard disk yang lebih "
-"kecil. Beberapa opsi hanya dapat diubah saat menginstal pada prioritas "
-"debconf sedang atau rendah; pada prioritas yang lebih tinggi default yang "
-"masuk akal akan digunakan."
+"Pilihan tepat mana yang tersedia terutama tergantung pada arsitektur, tetapi "
+"juga pada faktor-faktor lain. Misalnya, pada sistem dengan memori internal "
+"terbatas beberapa opsi mungkin tidak tersedia. Baku juga dapat bervariasi. "
+"Jenis tabel partisi yang digunakan secara baku misalnya dapat berbeda untuk "
+"hard disk berkapasitas besar daripada hard disk yang lebih kecil. Beberapa "
+"opsi hanya dapat diubah saat memasang pada prioritas debconf sedang atau "
+"rendah; pada prioritas yang lebih tinggi baku yang masuk akal akan digunakan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
-"Installer mendukung berbagai bentuk partisi canggih dan penggunaan perangkat "
+"Pemasang mendukung berbagai bentuk partisi canggih dan penggunaan perangkat "
"penyimpanan, yang dalam banyak kasus dapat digunakan dalam kombinasi."
#. Tag: emphasis
@@ -1824,16 +1823,16 @@ msgstr "Enkripsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
-"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</"
-"classname>)"
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan "
+"<classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
@@ -1842,18 +1841,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. "
"Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
-"penginstal di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-"
-"sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
+"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\""
+"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (eksperimental)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
@@ -1861,7 +1860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lihat <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki kami</ulink> untuk informasi. "
"Dukungan untuk multipath saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
-"penginstal di-boot."
+"pemasang di-boot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1158
@@ -1871,7 +1870,7 @@ msgstr "Sistem berkas berikut didukung."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
@@ -1879,21 +1878,21 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
-"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
-"phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
-"Sistem file default yang dipilih dalam banyak kasus adalah ext4; untuk "
-"<filename>/boot</filename> partisi ext2 akan dipilih secara default ketika "
-"partisi terpandu digunakan."
+"Sistem berkas baku yang dipilih dalam banyak kasus adalah ext4; untuk "
+"<filename>/boot</filename> partisi ext2 akan dipilih secara baku ketika "
+"pemartisian terpandu digunakan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
@@ -1927,31 +1926,31 @@ msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
-"Karena dukungan ZFS di penginstal masih dalam pengembangan, hanya subset "
-"dasar fitur ZFS yang didukung. Beberapa dari mereka dapat diaktifkan secara "
-"manual setelah instalasi awal, tetapi ada beberapa peringatan:"
+"Karena dukungan ZFS di pemasang masih dalam pengembangan, hanya subset dasar "
+"fitur ZFS yang didukung. Beberapa dari mereka dapat diaktifkan secara manual "
+"setelah instalasi awal, tetapi ada beberapa peringatan:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
-"Setiap kumpulan ZFS hanya akan menghosting satu sistem file. Setelah "
-"penginstalan selesai, lebih banyak sistem file dapat dibuat di kumpulan ini "
-"dengan menggunakan perintah <quote>zfs create</quote> ."
+"Setiap pool ZFS hanya akan mewadahi satu sistem berkas. Setelah instalasi "
+"selesai, lebih banyak sistem berkas dapat dibuat di pool ini dengan "
+"menggunakan perintah <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
@@ -1960,16 +1959,16 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
-"Setiap kumpulan ZFS akan terdiri dari tepat satu partisi. Setelah instalasi "
-"selesai, kumpulan ZFS satu perangkat dapat diubah menjadi kumpulan multi-"
-"perangkat dengan menggunakan perintah <quote>tambahkan zpool</quote> , atau "
-"ke kumpulan cermin dengan menggunakan <quote>perintahlampirkan zpool</"
-"quote> . Namun, Anda tidak boleh melakukan ini pada kumpulan yang "
-"menghosting sistem file root, karena akan mencegah GRUB mem-boot sistem Anda."
+"Setiap pool ZFS akan terdiri dari tepat satu partisi. Setelah instalasi "
+"selesai, pool ZFS satu perangkat dapat diubah menjadi kumpulan multi-"
+"perangkat dengan menggunakan perintah <quote>zpool add</quote>, atau ke pool "
+"yang dicermin dengan menggunakan perintah <quote>zpool attach</quote>. "
+"Namun, Anda tidak boleh melakukan ini pada pool yang mewadahi sistem berkas "
+"root, karena akan mencegah GRUB mem-boot sistem Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
@@ -1979,13 +1978,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kompresi saat ini tidak didukung. Setelah instalasi selesai, kompresi dapat "
"diaktifkan dengan mengatur properti <quote>kompresi</quote> melalui perintah "
-"<quote>zfs set</quote> . Namun, jika algoritma kompresi selain default "
-"(lzjb) digunakan pada kumpulan yang menghosting sistem file root Anda, ini "
-"dapat mencegah GRUB mem-boot sistem Anda."
+"<quote>zfs set</quote>. Namun, jika algoritma kompresi selain baku (lzjb) "
+"digunakan pada kumpulan yang mewadahi sistem berkas root Anda, ini dapat "
+"mencegah GRUB mem-boot sistem Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
@@ -1993,17 +1992,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
-"Dukungan untuk sistem file Reiser tidak lagi tersedia secara default. Ketika "
-"installer berjalan pada prioritas debconf sedang atau rendah, itu dapat "
-"diaktifkan dengan memilih komponen <classname>partman-reiserfs</classname> . "
-"Hanya versi 3 dari sistem file yang didukung."
+"Dukungan untuk sistem baerkas Reiser tidak lagi tersedia secara baku. Ketika "
+"pemasang berjalan pada prioritas debconf sedang atau rendah, itu dapat "
+"diaktifkan dengan memilih komponen <classname>partman-reiserfs</classname>. "
+"Hanya versi 3 dari sistem berkas tersebut yang didukung."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1222
@@ -2013,7 +2012,7 @@ msgstr "jffs2"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
@@ -2029,13 +2028,13 @@ msgstr "qnx4"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1229
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
-"Partisi yang ada akan dikenali dan dimungkinkan untuk menetapkan titik "
-"pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi qnx4 baru."
+"Partisi yang ada akan dikenali dan mungkin untuk menetapkan titik kait untuk "
+"mereka. Tidak mungkin membuat partisi qnx4 baru."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1233
@@ -2051,14 +2050,13 @@ msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (hanya baca)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
"Partisi NTFS yang ada dapat diubah ukurannya dan dimungkinkan untuk "
-"menetapkan titik pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi NTFS "
-"baru."
+"menetapkan titik kait untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi NTFS baru."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1248
@@ -2068,7 +2066,7 @@ msgstr "Pemartisian Terpandu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1249
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -2077,25 +2075,25 @@ msgid ""
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Jika Anda memilih partisi terpandu, Anda mungkin memiliki tiga opsi: untuk "
-"membuat partisi langsung pada hard disk (metode klasik), atau untuk "
+"Jika Anda memilih pemartisian terpandu, Anda mungkin memiliki tiga opsi: "
+"untuk membuat partisi langsung pada hard disk (metode klasik), atau untuk "
"membuatnya menggunakan Logical Volume Management (LVM), atau untuk "
-"membuatnya menggunakan LVM terenkripsi<footnote> <para> Penginstal akan "
+"membuatnya menggunakan LVM terenkripsi<footnote> <para> Pemasang akan "
"mengenkripsi grup volume LVM menggunakan kunci AES 256 bit dan memanfaatkan "
-"dukungan <quote>dm-crypt</quote> kernel. </para> </footnote>"
+"dukungan <quote>dm-crypt</quote> kernel. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
-"Opsi untuk menggunakan (terenkripsi) LVM mungkin tidak tersedia di semua "
-"arsitektur."
+"Opsi untuk menggunakan LVM (yang terenkripsi) mungkin tidak tersedia di "
+"semua arsitektur."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
@@ -2103,7 +2101,7 @@ msgid ""
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
-"Saat menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, penginstal akan membuat sebagian "
+"Saat menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, pemasang akan membuat sebagian "
"besar partisi di dalam satu partisi besar; keuntungan dari metode ini adalah "
"bahwa partisi di dalam partisi besar ini dapat diubah ukurannya dengan "
"relatif mudah nanti. Dalam kasus LVM terenkripsi, partisi besar tidak akan "
@@ -2112,7 +2110,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
@@ -2120,7 +2118,7 @@ msgid ""
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
-"Saat menggunakan LVM terenkripsi, penginstal juga akan secara otomatis "
+"Saat menggunakan LVM terenkripsi, pemasang juga akan secara otomatis "
"menghapus disk dengan menulis data acak ke sana. Ini semakin meningkatkan "
"keamanan (karena membuatnya tidak mungkin untuk mengetahui bagian mana dari "
"disk yang digunakan dan juga memastikan bahwa jejak instalasi sebelumnya "
@@ -2128,7 +2126,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1287
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
@@ -2141,12 +2139,12 @@ msgstr ""
"beberapa perubahan dalam tabel partisi perlu ditulis ke disk yang dipilih "
"saat LVM sedang disiapkan. Perubahan ini secara efektif menghapus semua data "
"yang saat ini ada di hard disk yang dipilih dan Anda tidak akan dapat "
-"membatalkannya nanti. Namun, penginstal akan meminta Anda untuk "
-"mengonfirmasi perubahan ini sebelum ditulis ke disk."
+"membatalkannya nanti. Namun, pemasang akan meminta Anda untuk mengonfirmasi "
+"perubahan ini sebelum ditulis ke disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
@@ -2155,17 +2153,17 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
-"Jika Anda memilih partisi terpandu<phrase arch=\"linux-any\"> (baik lvm "
-"klasik atau menggunakan (terenkripsi)</phrase> untuk seluruh disk, Anda akan "
-"terlebih dahulu diminta untuk memilih disk yang ingin Anda gunakan. Periksa "
-"apakah semua disk Anda terdaftar dan, jika Anda memiliki beberapa disk, "
-"pastikan Anda memilih yang benar. Urutan mereka terdaftar di mungkin berbeda "
-"dari apa yang Anda digunakan untuk. Ukuran disk dapat membantu "
+"Jika Anda memilih pemartisian terpandu<phrase arch=\"linux-any\"> (baik "
+"klasik atau menggunakan LVM (terenkripsi)</phrase> untuk seluruh disk, Anda "
+"akan terlebih dahulu diminta untuk memilih disk yang ingin Anda gunakan. "
+"Periksa apakah semua disk Anda terdaftar dan, jika Anda memiliki beberapa "
+"disk, pastikan Anda memilih yang benar. Urutan mereka dalam daftar mungkin "
+"berbeda dari apa yang Anda terbiasa. Ukuran disk dapat membantu "
"mengidentifikasi mereka."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
@@ -2174,14 +2172,14 @@ msgid ""
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Setiap data pada disk yang Anda pilih pada akhirnya akan hilang, tetapi Anda "
-"akan selalu diminta untuk mengkonfirmasi setiap perubahan sebelum ditulis ke "
+"akan selalu diminta untuk mengonfirmasi setiap perubahan sebelum ditulis ke "
"disk. <phrase arch=\"linux-any\"> Jika Anda telah memilih metode partisi "
"klasik, Anda akan dapat membatalkan perubahan apa pun sampai akhir; saat "
-"menggunakan (terenkripsi) LVM ini tidak mungkin. </phrase>"
+"menggunakan LVM (terenkripsi) ini tidak mungkin. </phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
@@ -2192,10 +2190,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selanjutnya, Anda akan dapat memilih dari skema yang tercantum dalam tabel "
"di bawah ini. Semua skema memiliki pro dan kontra, beberapa di antaranya "
-"dibahas dalam <xref j=\"0/\">. Jika Anda tidak yakin, pilih yang pertama. "
-"Ingatlah bahwa partisi terpandu membutuhkan ruang kosong minimal untuk "
-"dioperasikan. Jika Anda tidak memberikannya setidaknya sekitar 1GB ruang "
-"(tergantung pada skema yang dipilih), partisi terpandu akan gagal.</xref>"
+"dibahas dalam <xref linkend=\"partitioning\"/>. Jika Anda tidak yakin, pilih "
+"yang pertama. Ingatlah bahwa pemartisian terpandu membutuhkan ruang kosong "
+"minimal untuk dioperasikan. Jika Anda tidak memberikannya setidaknya sekitar "
+"1GB ruang (tergantung pada skema yang dipilih), pemartisian terpandu akan "
+"gagal."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
@@ -2275,20 +2274,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
-"Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM (terenkripsi), penginstal "
-"juga akan membuat partisi <filename>/boot</filename> terpisah. Partisi "
-"lainnya, termasuk partisi swap, akan dibuat di dalam partisi LVM."
+"Jika Anda memilih pemartisian terpandu menggunakan LVM (terenkripsi), "
+"pemasang juga akan membuat partisi <filename>/boot</filename> terpisah. "
+"Partisi lainnya, termasuk partisi swap, akan dibuat di dalam partisi LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2296,15 +2295,15 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
-"Jika Anda telah boot dalam mode EFI maka dalam pengaturan partisi terpandu "
-"akan ada partisi tambahan, diformat sebagai sistem file yang dapat di-boot "
-"FAT32, untuk boot loader EFI. Partisi ini dikenal sebagai EFI System "
-"Partition (ESP). Ada juga item menu tambahan di menu pemformatan untuk "
-"mengatur partisi secara manual sebagai ESP."
+"Jika Anda telah boot dalam mode EFI maka dalam penyiapan pemartisian "
+"terpandu akan ada partisi tambahan, diformat sebagai sistem berkas FAT32 "
+"yang dapat di-boot, untuk boot loader EFI. Partisi ini dikenal sebagai EFI "
+"System Partition (ESP). Ada juga item menu tambahan di menu pemformatan "
+"untuk mengatur partisi secara manual sebagai ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
@@ -2312,11 +2311,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Setelah memilih skema, layar berikutnya akan menampilkan tabel partisi baru "
"Anda, termasuk informasi tentang apakah dan bagaimana partisi akan diformat "
-"dan di mana mereka akan dipasang."
+"dan di mana mereka akan dikait."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -2340,29 +2339,30 @@ msgid ""
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"Daftar partisi mungkin terlihat seperti ini: <informalexample><screen>\n"
-" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6,4 GB WDC AC36400L\n"
-" #1 primer 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
-" #2 swap swap utama 551.0 MB\n"
-" #3 ntfs utama 5,8 GB\n"
-" pri/log 8.2 MB RUANG KOSONG\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
"\n"
-"SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80,0 GB ST380021A\n"
-" #1 primer 15.9 MB ext3\n"
-" #2 utama 996.0 MB fat16\n"
-" #3 utama 3,9 GB xfs /rumah\n"
-" #5 logis 6.0 GB f ext4 /\n"
-" #6 logis 1.0 GB f ext3 /var\n"
-" #7 logis 498.8 MB ext3\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
"</screen></informalexample> Contoh ini menunjukkan dua hard drive dibagi "
"menjadi beberapa partisi; disk pertama memiliki beberapa ruang kosong. "
-"Setiap garis partisi terdiri dari nomor partisi, jenis, ukuran, bendera "
-"opsional, sistem file, dan mountpoint (jika ada). Catatan: pengaturan khusus "
-"ini tidak dapat dibuat menggunakan partisi terpandu tetapi menunjukkan "
-"kemungkinan variasi yang dapat dicapai menggunakan partisi manual."
+"Setiap baris partisi terdiri dari nomor partisi, jenis, ukuran, bendera "
+"opsional, sistem berkas, dan titik kait (jika ada). Catatan: penyiapan "
+"khusus ini tidak dapat dibuat menggunakan pemartisian terpandu tetapi "
+"menunjukkan kemungkinan variasi yang dapat dicapai menggunakan pemartisian "
+"manual."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1394
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
@@ -2372,14 +2372,14 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"Ini menyimpulkan partisi terpandu. Jika Anda puas dengan tabel partisi yang "
-"dihasilkan, Anda dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan tulis "
-"perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu untuk menerapkan tabel partisi "
-"baru (seperti yang dijelaskan di akhir bagian ini). Jika Anda tidak senang, "
-"Anda dapat memilih untuk <guimenuitem>Membatalkan perubahan pada partisi</"
-"guimenuitem> dan menjalankan partisi terpandu lagi, atau memodifikasi "
-"perubahan yang diusulkan seperti yang dijelaskan di bawah ini untuk partisi "
-"manual."
+"Ini mengakhiri bahasan pemartisian terpandu. Jika Anda puas dengan tabel "
+"partisi yang dihasilkan, Anda dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi "
+"dan tulis perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu untuk menerapkan tabel "
+"partisi baru (seperti yang dijelaskan di akhir bagian ini). Jika Anda tidak "
+"senang, Anda dapat memilih untuk <guimenuitem>Membatalkan perubahan pada "
+"partisi</guimenuitem> dan menjalankan pemartisian terpandu lagi, atau "
+"memodifikasi perubahan yang diusulkan seperti yang dijelaskan di bawah ini "
+"untuk pemartisian manual."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1408
@@ -2389,7 +2389,7 @@ msgstr "Pemartisian Manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1409
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2398,29 +2398,29 @@ msgid ""
"the remainder of this section."
msgstr ""
"Layar yang mirip dengan yang ditunjukkan tepat di atas akan ditampilkan jika "
-"Anda memilih partisi manual kecuali bahwa tabel partisi Anda yang ada akan "
-"ditampilkan dan tanpa titik pemasangan. Cara mengatur tabel partisi Anda "
+"Anda memilih pemartisian manual kecuali bahwa tabel partisi Anda yang ada "
+"akan ditampilkan dan tanpa titik kait. Cara menyiapkan tabel partisi Anda "
"secara manual dan penggunaan partisi oleh sistem &debian; baru Anda akan "
"dibahas di sisa bagian ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
-"Jika Anda memilih disk murni yang tidak memiliki partisi atau ruang kosong "
+"Jika Anda memilih disk bersih yang tidak memiliki partisi atau ruang kosong "
"di atasnya, Anda akan ditanya apakah tabel partisi baru harus dibuat (ini "
"diperlukan sehingga Anda dapat membuat partisi baru). Setelah ini, baris "
-"baru berjudul <quote>FREE SPACE</quote> akan muncul di tabel di bawah disk "
-"yang dipilih."
+"baru berjudul <quote>RUANG BEBAS</quote> akan muncul dalam tabel di bawah "
+"disk yang dipilih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1425
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -2446,20 +2446,20 @@ msgstr ""
"kosong). Setelah ini, Anda akan disajikan dengan gambaran rinci tentang "
"partisi baru Anda. Pengaturan utamanya adalah <guimenuitem>Gunakan sebagai:</"
"guimenuitem><phrase arch=\"linux-any\"> </phrase> Pengaturan lain termasuk "
-"mountpoint, opsi mount, dan bendera yang dapat di-boot; pengaturan mana yang "
+"titik kait, opsi kait, dan bendera dapat di-boot; pengaturan mana yang "
"ditampilkan tergantung pada bagaimana partisi akan digunakan. Jika Anda "
-"tidak menyukai default yang telah dipilih sebelumnya, jangan ragu untuk "
+"tidak menyukai baku yang telah dipilih sebelumnya, jangan ragu untuk "
"mengubahnya sesuai keinginan Anda. Misalnya dengan memilih opsi "
-"<guimenuitem>Gunakan sebagai:</guimenuitem>, Anda dapat memilih sistem file "
-"yang berbeda untuk partisi ini, termasuk opsi untuk menggunakan partisi "
-"untuk swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID perangkat lunak, LVM,</phrase> "
-"atau tidak menggunakannya sama sekali. Ketika Anda puas dengan partisi baru "
-"Anda, pilih <guimenuitem>Selesai mengatur partisi</guimenuitem> dan Anda "
-"akan kembali ke<command>partman</command>Layar utama."
+"<guimenuitem>Gunakan sebagai:</guimenuitem>, Anda dapat memilih sistem "
+"berkas yang berbeda untuk partisi ini, termasuk opsi untuk menggunakan "
+"partisi untuk swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID perangkat lunak, LVM,</"
+"phrase> atau tidak menggunakannya sama sekali. Ketika Anda puas dengan "
+"partisi baru Anda, pilih <guimenuitem>Selesai mengatur partisi</guimenuitem> "
+"dan Anda akan kembali ke layar utama <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
@@ -2475,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"adalah layar yang sama seperti yang digunakan saat membuat partisi baru, "
"sehingga Anda dapat mengubah pengaturan yang sama. Satu hal yang mungkin "
"tidak terlalu jelas pada pandangan pertama adalah Anda dapat mengubah ukuran "
-"partisi dengan memilih item yang menampilkan ukuran partisi. Sistem file "
-"yang diketahui bekerja setidaknya fat16, fat32, ext2, ext3 dan swap. Menu "
+"partisi dengan memilih item yang menampilkan ukuran partisi. Sistem berkas "
+"yang diketahui bekerja setidaknya fat16, fat32, ext2, ext3, dan swap. Menu "
"ini juga memungkinkan Anda untuk menghapus partisi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
@@ -2489,15 +2489,15 @@ msgid ""
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
-"Pastikan untuk membuat setidaknya dua partisi: satu untuk sistem file "
-"<emphasis>root</emphasis> (yang harus dipasang sebagai <filename>/</"
-"filename>) dan satu untuk <emphasis>swap</emphasis>. Jika Anda lupa memasang "
-"sistem file root, <command>partman</command> Anda tidak akan membiarkan Anda "
+"Pastikan untuk membuat setidaknya dua partisi: satu untuk sistem berkas "
+"<emphasis>root</emphasis> (yang harus dikait sebagai <filename>/</filename>) "
+"dan satu untuk <emphasis>swap</emphasis>. Jika Anda lupa mengait sistem "
+"berkas root, <command>partman</command> tidak akan membiarkan Anda "
"melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
@@ -2505,11 +2505,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda boot dalam mode EFI tetapi lupa untuk memilih dan memformat "
"Partisi Sistem EFI, <command>partman</command> akan mendeteksi ini dan tidak "
-"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda mengalokasikan satu."
+"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda mengalokasikannya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
@@ -2518,15 +2518,15 @@ msgid ""
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Kemampuan dari <command>partman</command> dapat diperluas dengan modul "
-"penginstal, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda "
+"pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda "
"tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah "
"memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
@@ -2536,17 +2536,17 @@ msgstr ""
"Setelah Anda puas dengan partisi, pilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan "
"tulis perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu partisi. Anda akan disajikan "
"dengan ringkasan perubahan yang dibuat pada disk dan diminta untuk "
-"mengkonfirmasi bahwa sistem file harus dibuat seperti yang diminta."
+"mengonfirmasi bahwa sistem berkas harus dibuat seperti yang diminta."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1494
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Mengonfigurasi Perangkat Multidisk (RAID Perangkat Lunak)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
@@ -2556,18 +2556,18 @@ msgid ""
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
-"Jika Anda memiliki lebih dari satu harddrive<footnote><para> Sejujurnya, "
+"Jika Anda memiliki lebih dari satu hard disk<footnote><para> Sejujurnya, "
"Anda dapat membangun perangkat MD bahkan dari partisi yang berada di drive "
-"fisik tunggal, tetapi itu tidak akan memberikan manfaat apa pun di </para></"
-"footnote> komputer Anda, Anda dapat menggunakan <command>partman-md</"
+"fisik tunggal, tetapi itu tidak akan memberikan manfaat apa pun. </para></"
+"footnote> dalam komputer Anda, Anda dapat menggunakan <command>partman-md</"
"command> untuk menyiapkan drive Anda untuk meningkatkan kinerja dan/atau "
"keandalan data Anda yang lebih baik. Hasilnya disebut <firstterm>Multidisk "
-"Device</firstterm> (atau setelah <firstterm>raid varian yang</firstterm> "
-"paling terkenal)."
+"Device</firstterm> (atau setelah variannya yang paling terkenal "
+"<firstterm>RAID perangkat lunak</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
@@ -2576,9 +2576,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang "
"berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</"
-"emphasis> . Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa "
-"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
-"mountpoint, dll.)."
+"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa ("
+"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
+"titik kait, dll.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1516
@@ -2736,15 +2736,15 @@ msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr "<entry>Tidak</entry>"
+msgstr "<entry>tidak</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1644
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan jumlah perangkat di RAID"
+msgstr "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan banyaknya perangkat di RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1648
@@ -2754,15 +2754,15 @@ msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opsional"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr "<entry>Ya</entry>"
+msgstr "<entry>ya</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1652
@@ -2784,13 +2784,13 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1660
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
-"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat di RAID dikurangi "
-"satu)"
+"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (banyaknya perangkat di RAID "
+"dikurangi satu)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1667
@@ -2806,12 +2806,12 @@ msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1671
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
-"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat dalam RAID "
+"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (banyaknya perangkat di RAID "
"dikurangi dua)"
#. Tag: entry
@@ -2822,27 +2822,27 @@ msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1682
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
-"Total semua partisi dibagi dengan jumlah salinan potongan (default menjadi "
+"Total semua partisi dibagi dengan banyaknya salinan potongan (baku adalah "
"dua)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url"
+"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
@@ -2858,7 +2858,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1703
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -2869,16 +2869,16 @@ msgid ""
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda "
-"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem file terpisah untuk <filename>/"
-"boot</filename> saat menggunakan RAID untuk sistem file root (<filename>/</"
-"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</"
-"phrase> melakukan dukungan yang dicerminkan (tidak bergaris!) RAID1, jadi "
+"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi "
+"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root "
+"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">("
+"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi "
"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk "
"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
@@ -2890,29 +2890,29 @@ msgid ""
"selected."
msgstr ""
"Selanjutnya, Anda harus memilih <guimenuitem>Konfigurasikan RAID perangkat "
-"lunak</guimenuitem> dari yang utama <command>partman</command> menu. (Menu "
-"hanya akan muncul setelah Anda menandai setidaknya satu partisi untuk "
-"digunakan sebagai <guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem>.) Pada "
-"layar pertama dari <command>partman-md</command> cukup pilih "
-"<guimenuitem>Buat perangkat MD</guimenuitem>. Anda akan disajikan dengan "
-"daftar jenis perangkat MD yang didukung, dari mana Anda harus memilih satu "
-"(misalnya RAID1). Berikut ini tergantung pada jenis MD yang Anda pilih."
+"lunak</guimenuitem> dari menu utama <command>partman</command>. (Menu hanya "
+"akan muncul setelah Anda menandai setidaknya satu partisi untuk digunakan "
+"sebagai <guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem>.) Pada layar "
+"pertama dari <command>partman-md</command> cukup pilih <guimenuitem>Buat "
+"perangkat MD</guimenuitem>. Anda akan disajikan dengan daftar jenis "
+"perangkat MD yang didukung, dari mana Anda harus memilih satu (misalnya "
+"RAID1). Berikut ini tergantung pada jenis MD yang Anda pilih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1727
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
-"RAID0 sederhana - Anda akan dikeluarkan dengan daftar partisi RAID yang "
+"RAID0 itu sederhana &mdash; Anda akan diberi daftar partisi RAID yang "
"tersedia dan satu-satunya tugas Anda adalah memilih partisi yang akan "
"membentuk MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1734
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
@@ -2923,37 +2923,38 @@ msgid ""
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"RAID1 sedikit lebih rumit. Pertama, Anda akan diminta untuk memasukkan "
-"jumlah perangkat aktif dan jumlah perangkat cadangan yang akan membentuk MD. "
-"Selanjutnya, Anda perlu memilih dari daftar partisi RAID yang tersedia yang "
-"akan aktif dan kemudian yang akan cadangan. Jumlah partisi yang dipilih "
-"harus sama dengan jumlah yang diberikan sebelumnya. Jangan khawatir. Jika "
-"Anda membuat kesalahan dan memilih jumlah partisi yang berbeda, &d-i; Tidak "
-"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah."
+"banyaknya perangkat aktif dan banyaknya perangkat cadangan yang akan "
+"membentuk MD. Selanjutnya, Anda perlu memilih dari daftar partisi RAID yang "
+"tersedia, mana yang akan aktif, lalu mana yang akan menjadi serep. Cacah "
+"partisi yang dipilih harus sama dengan angka yang diberikan sebelumnya. "
+"Jangan khawatir. Jika Anda membuat kesalahan dan memilih banyaknya partisi "
+"yang berbeda, &d-i; tidak akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda "
+"memperbaiki masalah."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1746
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
-"RAID5 memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 dengan "
+"RAID5 memiliki prosedur penyiapan yang mirip dengan RAID1 dengan "
"pengecualian bahwa Anda perlu menggunakan setidaknya <emphasis>tiga</"
"emphasis> partisi aktif."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1752
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
-"RAID6 juga memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
-"bahwa setidaknya <emphasis>empat</emphasis> partisi aktif diperlukan."
+"RAID6 juga memiliki prosedur penyiapan yang mirip dengan RAID1 kecuali bahwa "
+"setidaknya <emphasis>empat</emphasis> partisi aktif diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1758
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
@@ -2964,17 +2965,17 @@ msgid ""
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
-"dalam mode ahli. Dalam mode ahli, &d-i; Anda akan meminta anda untuk tata "
-"letak. Tata letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata "
-"letak. Ini adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</"
-"literal> (untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan "
-"offset). Bagian kedua adalah jumlah salinan yang harus dibuat dari data. "
-"Setidaknya harus ada banyak perangkat aktif sehingga semua salinan dapat "
+"dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata "
+"letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini "
+"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> ("
+"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian "
+"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus "
+"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat "
"didistribusikan ke disk yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
@@ -2987,12 +2988,12 @@ msgstr ""
"Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-"
"masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama "
"pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan "
-"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 "
-"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
+"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 ("
+"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
@@ -3001,8 +3002,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Setelah menyiapkan perangkat MD sesuai keinginan, Anda dapat "
"<guimenuitem>Menyelesaikan</guimenuitem> <command>partman-md</command> Untuk "
-"kembali ke <command>partman</command> untuk membuat sistem file pada "
-"perangkat MD baru Anda dan menetapkannya atribut biasa seperti mountpoint."
+"kembali ke <command>partman</command> untuk membuat sistem berkas pada "
+"perangkat MD baru Anda dan menetapkannya atribut biasa seperti titik kait."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1796
@@ -3012,7 +3013,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1797
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
@@ -3021,15 +3022,14 @@ msgid ""
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Jika Anda bekerja dengan komputer pada tingkat administrator sistem atau "
-"pengguna <quote>tingkat lanjut</quote> , Anda pasti telah melihat situasi di "
+"pengguna <quote>tingkat lanjut</quote>, Anda pasti telah melihat situasi di "
"mana beberapa partisi disk (biasanya yang paling penting) kekurangan ruang, "
"sementara beberapa partisi lain terlalu kurang dimanfaatkan dan Anda harus "
-"mengelola situasi ini dengan memindahkan barang-barang di sekitar, "
-"symlinking, dll."
+"mengelola situasi ini dengan memindahkan barang-barang, symlink, dll."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1805
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
@@ -3043,13 +3043,13 @@ msgstr ""
"Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan "
"partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk "
"membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang "
-"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</"
-"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok "
-"volume yang mendasari) dapat menjangkau beberapa disk fisik."
+"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume "
+"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja "
+"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
@@ -3060,17 +3060,17 @@ msgid ""
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Sekarang ketika Anda menyadari bahwa Anda membutuhkan lebih banyak ruang "
-"untuk partisi 160GB <filename>/ rumah</filename> lama Anda, Anda cukup "
+"untuk partisi 160GB <filename>/home</filename> lama Anda, Anda cukup "
"menambahkan disk 300GB baru ke komputer, bergabung dengan grup volume yang "
-"ada dan kemudian mengubah ukuran volume logis yang menahan sistem file "
-"<filename>/ rumah</filename> Anda dan voila - pengguna Anda memiliki "
-"beberapa ruang lagi pada partisi 460GB yang diperbarui. Contoh ini tentu "
-"saja sedikit terlalu disederhanakan. Jika Anda belum membacanya, Anda harus "
-"berkonsultasi dengan <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+"ada dan kemudian mengubah ukuran volume logis yang menahan sistem berkas "
+"<filename>/home</filename> Anda dan voila - pengguna Anda memiliki beberapa "
+"ruang lagi pada partisi 460GB yang diperbarui. Contoh ini tentu saja sedikit "
+"terlalu disederhanakan. Jika Anda belum membacanya, Anda harus berkonsultasi "
+"dengan <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1826
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
@@ -3080,14 +3080,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pengaturan LVM di &d-i; cukup sederhana dan sepenuhnya didukung di dalam "
"<command>partman</command>. Pertama, Anda harus menandai partisi untuk "
-"digunakan sebagai volume fisik untuk LVM. Ini dilakukan di menu "
+"digunakan sebagai volume fisik bagi LVM. Ini dilakukan di menu "
"<guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> di mana Anda harus memilih "
"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> <guimenuitem>volume fisik "
"untuk LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1835
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
@@ -3099,16 +3099,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ketahuilah: pengaturan LVM baru akan menghancurkan semua data pada semua "
"partisi yang ditandai dengan kode tipe LVM. Jadi, jika Anda sudah memiliki "
-"LVM di beberapa disk Anda, dan ingin menginstal Debian tambahan ke mesin "
-"itu, LVM lama (sudah ada) akan dihapus! Jumlah yang sama untuk partisi, yang "
-"(untuk alasan apa pun) secara menyesatkan ditandai dengan kode tipe LVM, "
-"tetapi berisi sesuatu yang berbeda (seperti volume terenkripsi). Anda perlu "
-"menghapus disk seperti itu dari sistem, sebelum melakukan pengaturan LVM "
-"baru!"
+"LVM di beberapa disk Anda, dan ingin memasang Debian tambahan ke mesin itu, "
+"LVM lama (yang sudah ada) akan dihapus! Hal yang sama berlaku untuk partisi, "
+"yang (untuk alasan apa pun) secara menyesatkan ditandai dengan kode tipe "
+"LVM, tetapi berisi sesuatu yang berbeda (seperti volume terenkripsi). Anda "
+"perlu menghapus disk seperti itu dari sistem, sebelum melakukan pengaturan "
+"LVM baru!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1845
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
@@ -3118,23 +3118,23 @@ msgid ""
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
-"Ketika Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, Anda akan "
-"melihat opsi baru <guimenuitem>Konfigurasikan Manajer Volume Logis</"
-"guimenuitem>. Ketika Anda memilih itu, Anda pertama-tama akan diminta untuk "
-"mengkonfirmasi perubahan yang tertunda ke tabel partisi (jika ada) dan "
+"Ketika Anda kembali ke layar utama <command>partman</command>, Anda akan "
+"melihat opsi baru <guimenuitem>Konfigurasikan Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. Ketika Anda memilih itu, Anda pertama kali akan diminta untuk "
+"mengonfirmasi perubahan yang tertunda ke tabel partisi (jika ada) dan "
"setelah itu menu konfigurasi LVM akan ditampilkan. Di atas menu, ringkasan "
-"konfigurasi LVM ditampilkan. Menu itu sendiri sensitif terhadap konteks dan "
-"hanya menampilkan tindakan yang valid. Tindakan yang mungkin adalah:"
+"konfigurasi LVM ditampilkan. Menu itu sendiri peka konteks dan hanya "
+"menampilkan tindakan yang valid. Tindakan yang mungkin adalah:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1856
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Menampilkan detail konfigurasi</guimenuitem>: menampilkan "
-"struktur perangkat LVM, nama dan ukuran volume logis dan banyak lagi"
+"<guimenuitem>Tampilkan rincian konfigurasi</guimenuitem>: menampilkan "
+"struktur perangkat LVM, nama dan ukuran volume logis, dan banyak lagi"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1861
@@ -3174,17 +3174,17 @@ msgstr "Mengurangi grup volume"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1878
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke utama <command>partman</"
-"command> layar"
+"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama "
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
@@ -3194,13 +3194,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1889
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
-"Setelah Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, setiap "
+"Setelah Anda kembali ke layar utama <command>partman</command>, setiap "
"volume logis yang dibuat akan ditampilkan dengan cara yang sama seperti "
"partisi biasa (dan Anda harus memperlakukannya seperti itu)."
@@ -3212,7 +3212,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi Volume Terenkripsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1904
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
@@ -3223,18 +3223,18 @@ msgid ""
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
-"&d-i; memungkinkan Anda untuk mengatur partisi terenkripsi. Setiap file yang "
-"Anda tulis ke partisi seperti itu segera disimpan ke perangkat dalam bentuk "
-"terenkripsi. Akses ke data terenkripsi diberikan hanya setelah memasukkan "
-"<firstterm>frasa sandi yang</firstterm> digunakan ketika partisi terenkripsi "
-"awalnya dibuat. Fitur ini berguna untuk melindungi data sensitif jika laptop "
-"atau hard drive Anda dicuri. Pencuri mungkin mendapatkan akses fisik ke hard "
-"drive, tetapi tanpa mengetahui frasa sandi yang tepat, data pada hard drive "
-"akan terlihat seperti karakter acak."
+"&d-i; memungkinkan Anda untuk mengatur partisi terenkripsi. Setiap berkas "
+"yang Anda tulis ke partisi seperti itu segera disimpan ke perangkat dalam "
+"bentuk terenkripsi. Akses ke data terenkripsi diberikan hanya setelah "
+"memasukkan <firstterm>frasa sandi</firstterm> yang digunakan ketika partisi "
+"terenkripsi awalnya dibuat. Fitur ini berguna untuk melindungi data sensitif "
+"jika laptop atau hard drive Anda dicuri. Pencuri mungkin mendapatkan akses "
+"fisik ke hard drive, tetapi tanpa mengetahui frasa sandi yang tepat, data "
+"pada hard drive akan terlihat seperti karakter acak."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1916
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3251,25 +3251,25 @@ msgid ""
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
-"Dua partisi yang paling penting untuk dienkripsi adalah: partisi rumah, "
+"Dua partisi yang paling penting untuk dienkripsi adalah: partisi home, "
"tempat data pribadi Anda berada, dan partisi swap, di mana data sensitif "
-"dapat disimpan sementara selama operasi. Tentu saja, tidak ada yang mencegah "
-"Anda mengenkripsi partisi lain yang mungkin menarik. Misalnya <filename>/"
-"var</filename> di mana server database, server email atau server cetak "
-"menyimpan data mereka, atau <filename>/tmp</filename> yang digunakan oleh "
-"berbagai program untuk menyimpan file sementara yang berpotensi menarik. "
-"Beberapa orang bahkan mungkin ingin mengenkripsi seluruh sistem mereka. "
-"Umumnya satu-satunya pengecualian di sini adalah partisi <filename>/boot</"
-"filename> yang harus tetap tidak terenkripsi, karena secara historis tidak "
-"ada cara untuk memuat kernel dari partisi terenkripsi. (GRUB sekarang dapat "
-"melakukan itu, tetapi &d-i; saat ini tidak memiliki dukungan asli untuk "
-"<filename>terenkripsi / boot</filename>. Oleh karena itu, pengaturan "
-"tercakup dalam <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
-"cryptsetup/encrypted-boot.html\">dokumen terpisah</ulink>.)"
+"dapat disimpan untuk sementara selama operasi. Tentu saja, tidak ada yang "
+"mencegah Anda mengenkripsi partisi lain yang mungkin menarik. Misalnya "
+"<filename>/var</filename> di mana server basis data, server surel, atau "
+"server cetak menyimpan data mereka, atau <filename>/tmp</filename> yang "
+"digunakan oleh berbagai program untuk menyimpan berkas sementara yang "
+"berpotensi menarik. Beberapa orang bahkan mungkin ingin mengenkripsi seluruh "
+"sistem mereka. Umumnya satu-satunya pengecualian di sini adalah partisi "
+"<filename>/boot</filename> yang harus tetap tidak terenkripsi, karena secara "
+"historis tidak ada cara untuk memuat kernel dari partisi terenkripsi. (GRUB "
+"sekarang dapat melakukan itu, tetapi &d-i; saat ini tidak memiliki dukungan "
+"native untuk <filename>/boot</filename> terenkripsi. Maka penyiapan dibahas "
+"dalam <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/"
+"encrypted-boot.html\">dokumen terpisah</ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1934
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
@@ -3279,11 +3279,11 @@ msgstr ""
"Harap dicatat bahwa kinerja partisi terenkripsi akan kurang dari yang tidak "
"terenkripsi karena data perlu didekripsi atau dienkripsi untuk setiap "
"pembacaan atau penulisan. Dampak kinerja tergantung pada kecepatan CPU Anda, "
-"cipher yang dipilih dan panjang kunci."
+"cipher yang dipilih, dan panjang kunci."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
@@ -3294,27 +3294,27 @@ msgid ""
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih "
-"beberapa ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah memilih "
-"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM atau volume "
-"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> , Anda perlu memilih "
+"sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil "
+"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)"
+". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
"<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi "
"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian "
"akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1952
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"Metode enkripsi yang didukung oleh &d-i; adalah <firstterm>dm-crypt</"
-"firstterm> (termasuk dalam kernel Linux yang lebih baru, mampu meng-host "
+"firstterm> (disertakan dalam kernel Linux yang lebih baru, mampu mewadahi "
"volume fisik LVM)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1961
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
@@ -3323,7 +3323,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mari kita lihat opsi yang tersedia saat Anda memilih enkripsi melalui "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Seperti biasa: ketika ragu, "
-"gunakan default, karena mereka telah dipilih dengan cermat dengan "
+"gunakan baku, karena mereka telah dipilih dengan cermat dengan "
"mempertimbangkan keamanan."
#. Tag: term
@@ -3334,7 +3334,7 @@ msgstr "Enkripsi: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1973
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
@@ -3347,14 +3347,14 @@ msgid ""
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
-"Opsi ini memungkinkan Anda memilih algoritma enkripsi (<firstterm>cipher</"
-"firstterm>) yang akan digunakan untuk mengenkripsi data pada partisi. &d-i; "
+"Opsi ini memungkinkan Anda memilih algoritma (<firstterm>cipher</firstterm>) "
+"enkripsi yang akan digunakan untuk mengenkripsi data pada partisi. &d-i; "
"saat ini mendukung cipher blok berikut: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, dan "
-"<firstterm>twofish</firstterm>. Hal ini di luar lingkup dokumen ini untuk "
-"membahas kualitas algoritma yang berbeda, namun, mungkin membantu keputusan "
-"Anda untuk mengetahui bahwa pada tahun 2000, <emphasis>AES</emphasis> "
-"dipilih oleh American National Institute of Standards and Technology sebagai "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. Di luar lingkup dokumen ini untuk membahas "
+"kualitas algoritma yang berbeda, namun, mungkin membantu keputusan Anda "
+"untuk mengetahui bahwa pada tahun 2000, <emphasis>AES</emphasis> dipilih "
+"oleh American National Institute of Standards and Technology sebagai "
"algoritma enkripsi standar untuk melindungi informasi sensitif di abad ke-21."
#. Tag: term
@@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr "Ukuran kunci: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1993
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
@@ -3379,13 +3379,13 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2005
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Algoritma IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2007
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
@@ -3396,35 +3396,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algoritma <firstterm>Initialization Vector</firstterm> atau <firstterm>IV</"
"firstterm> digunakan dalam kriptografi untuk memastikan bahwa menerapkan "
-"cipher pada data <firstterm>teks yang jelas</firstterm> yang sama dengan "
-"kunci yang sama selalu menghasilkan <firstterm>teks cipher</firstterm> yang "
-"unik. Idenya adalah untuk mencegah penyerang dari menyimpulkan informasi "
-"dari pola berulang dalam data terenkripsi."
+"cipher pada data <firstterm>teks polos</firstterm> yang sama dengan kunci "
+"yang sama selalu menghasilkan <firstterm>teks cipher</firstterm> yang unik. "
+"Idenya adalah untuk mencegah penyerang dari menyimpulkan informasi dari pola "
+"berulang dalam data terenkripsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
-"Dari alternatif yang disediakan, <userinput>default xts-plain64</userinput> "
+"Dari alternatif yang disediakan, <userinput>xts-plain64</userinput> baku "
"saat ini paling tidak rentan terhadap serangan yang diketahui. Gunakan "
"alternatif lain hanya ketika Anda perlu memastikan kompatibilitas dengan "
-"beberapa sistem yang diinstal sebelumnya yang tidak dapat menggunakan "
-"algoritma yang lebih baru."
+"beberapa sistem yang dipasang sebelumnya yang tidak bisa menggunakan "
+"algoritma lebih baru."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2029
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Kunci enkripsi: <userinput>Frasa Sandi</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2031
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Di sini Anda dapat memilih jenis kunci enkripsi untuk partisi ini."
@@ -3436,7 +3436,7 @@ msgstr "Frasa sandi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2038
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
@@ -3456,7 +3456,7 @@ msgstr "Kunci acak"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2054
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
@@ -3474,7 +3474,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
@@ -3494,13 +3494,13 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
-msgstr "Hapus data: <userinput>Ya</userinput>"
+msgstr "Hapus data: <userinput>ya</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2084
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
@@ -3517,11 +3517,11 @@ msgstr ""
"Selain itu, ini akan membuat lebih sulit untuk memulihkan data sisa dari "
"instalasi sebelumnya<footnote><para> Diyakini bahwa orang-orang dari agen "
"tiga huruf dapat memulihkan data bahkan setelah beberapa penulisan ulang "
-"media magnetooptical. </para></footnote>"
+"media magneto optik. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
@@ -3532,14 +3532,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Setelah Anda memilih parameter yang diinginkan untuk partisi terenkripsi "
"Anda, kembali ke menu partisi utama. Sekarang harus ada item menu baru yang "
-"disebut <guimenu>Configure volume terenkripsi</guimenu>. Setelah Anda "
-"memilihnya, Anda akan diminta untuk mengkonfirmasi penghapusan data pada "
+"disebut <guimenu>Konfigurasikan volume terenkripsi</guimenu>. Setelah Anda "
+"memilihnya, Anda akan diminta untuk mengonfirmasi penghapusan data pada "
"partisi yang ditandai akan dihapus dan mungkin tindakan lain seperti menulis "
"tabel partisi baru. Untuk partisi besar ini mungkin memakan waktu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
@@ -3547,8 +3547,8 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
-"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi untuk partisi "
-"yang dikonfigurasi untuk menggunakannya. Frasa sandi yang baik harus lebih "
+"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi bagi partisi yang "
+"dikonfigurasi untuk menggunakannya. Frasa sandi yang baik harus lebih "
"panjang dari 8 karakter, harus berupa campuran huruf, angka, dan karakter "
"lainnya dan tidak boleh berisi kata atau informasi kamus umum yang mudah "
"bergaul dengan Anda (seperti tanggal lahir, hobi, nama hewan peliharaan, "
@@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
@@ -3569,19 +3569,19 @@ msgid ""
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Sebelum Anda memasukkan frasa sandi apa pun, Anda harus memastikan bahwa "
-"keyboard Anda dikonfigurasi dengan benar dan menghasilkan karakter yang "
+"papan ketik Anda dikonfigurasi dengan benar dan menghasilkan karakter yang "
"diharapkan. Jika Anda tidak yakin, Anda dapat beralih ke konsol virtual "
"kedua dan mengetik beberapa teks di prompt. Ini memastikan bahwa Anda tidak "
"akan terkejut nanti, misalnya dengan mencoba memasukkan frasa sandi "
-"menggunakan tata letak keyboard qwerty saat Anda menggunakan tata letak "
+"menggunakan tata letak papan ketik qwerty saat Anda menggunakan tata letak "
"azerty selama instalasi. Situasi ini dapat memiliki beberapa penyebab. "
-"Mungkin Anda beralih ke tata letak keyboard lain selama instalasi, atau tata "
-"letak keyboard yang dipilih mungkin belum diatur saat memasukkan frasa sandi "
-"untuk sistem file root."
+"Mungkin Anda beralih ke tata letak papan ketik lain selama instalasi, atau "
+"tata letak papan ketik yang dipilih mungkin belum diatur saat memasukkan "
+"frasa sandi bagi sistem berkas root."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
@@ -3594,17 +3594,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk menggunakan metode selain frasa sandi untuk membuat "
"kunci enkripsi, mereka akan dihasilkan sekarang. Karena kernel mungkin tidak "
-"mengumpulkan jumlah entropi yang cukup pada tahap awal instalasi ini, "
+"mengumpulkan sejumlah entropi yang cukup pada tahap awal instalasi ini, "
"prosesnya mungkin memakan waktu lama. Anda dapat membantu mempercepat proses "
-"dengan menghasilkan entropi: misalnya dengan menekan tombol acak, atau "
-"dengan beralih ke shell pada konsol virtual kedua dan menghasilkan beberapa "
-"lalu lintas jaringan dan disk (mengunduh beberapa file, memberi makan file "
-"besar ke <filename>/dev/null</filename>, dll.). Ini akan diulang untuk "
-"setiap partisi yang akan dienkripsi."
+"dengan menghasilkan entropi: misalnya dengan menekan tombol-tombol acak, "
+"atau dengan beralih ke shell pada konsol virtual kedua dan menghasilkan "
+"beberapa lalu lintas jaringan dan disk (mengunduh beberapa berkas, "
+"mengumpankan berkas besar ke <filename>/dev/null</filename>, dll.). Ini akan "
+"diulang untuk setiap partisi yang akan dienkripsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -3617,20 +3617,20 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"Setelah kembali ke menu partisi utama, Anda akan melihat semua volume "
+"Setelah kembali ke menu pemartisian utama, Anda akan melihat semua volume "
"terenkripsi sebagai partisi tambahan yang dapat dikonfigurasi dengan cara "
"yang sama seperti partisi biasa. Contoh berikut menunjukkan volume yang "
"dienkripsi melalui dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
-"Volume terenkripsi (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115,1 GB Linux "
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
-" #1 115.1 GB F ext3\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Sekarang adalah waktu untuk menetapkan titik "
-"pemasangan ke volume dan secara opsional mengubah jenis sistem file jika "
-"default tidak sesuai dengan Anda."
+"kait ke volume dan secara opsional mengubah jenis sistem berkas jika baku "
+"tidak sesuai dengan Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
@@ -3639,19 +3639,20 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Perhatikan pengidentifikasi dalam tanda kurung (<replaceable>sda2_crypt</"
-"replaceable> dalam hal ini) dan titik pemasangan yang Anda tetapkan untuk "
-"setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti saat "
-"mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses boot "
-"dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"Perhatikan pengidentifikasi dalam tanda kurung (dalam hal ini "
+"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan "
+"untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti "
+"saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses "
+"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend"
+"=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr "Setelah Anda puas dengan skema partisi, lanjutkan dengan instalasi."
+msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
@@ -3661,7 +3662,7 @@ msgstr "Memasang Sistem Dasar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
@@ -3670,12 +3671,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Meskipun tahap ini adalah yang paling tidak bermasalah, ia mengkonsumsi "
"sebagian besar instalasi karena mengunduh, memverifikasi, dan membongkar "
-"seluruh sistem dasar. Jika Anda memiliki komputer yang lambat atau koneksi "
-"jaringan, ini bisa memakan waktu."
+"seluruh sistem dasar. Jika Anda memiliki komputer atau koneksi jaringan yang "
+"lambat, ini bisa memakan waktu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
@@ -3683,41 +3684,41 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Selama instalasi sistem dasar, paket membongkar dan setup pesan diarahkan ke "
-"<userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini dengan "
-"menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> <keycap>Kiri</keycap></keycombo>; "
-"kembali ke proses penginstal utama dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> "
-"<keycap>Kiri</keycap></keycombo>."
+"Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket "
+"diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini "
+"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> "
+"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan "
+"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"Pesan unpack/setup yang dihasilkan selama fase ini juga disimpan di "
-"<filename>/var/log/syslog</filename>. Anda dapat memeriksanya di sana jika "
-"instalasi dilakukan melalui konsol serial."
+"Pesan pembongkaran/penyiapan yang dihasilkan selama fase ini juga disimpan "
+"di <filename>/var/log/syslog</filename>. Anda dapat memeriksanya di sana "
+"jika instalasi dilakukan melalui konsol serial."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2215
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
-"Sebagai bagian dari instalasi, a &arch-kernel; kernel akan diinstal. Pada "
-"prioritas default, penginstal akan memilih satu untuk Anda yang paling cocok "
+"Sebagai bagian dari instalasi, sebuah kernel &arch-kernel; akan dipasang. "
+"Pada prioritas baku, pemasang akan memilih satu untuk Anda yang paling cocok "
"dengan perangkat keras Anda. Dalam mode prioritas yang lebih rendah, Anda "
"akan dapat memilih dari daftar kernel yang tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2222
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
@@ -3726,24 +3727,24 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
-"Ketika paket diinstal menggunakan sistem manajemen paket, secara default "
-"juga akan menginstal paket yang direkomendasikan oleh paket-paket tersebut. "
-"Paket yang direkomendasikan tidak sepenuhnya diperlukan untuk fungsionalitas "
-"inti dari perangkat lunak yang dipilih, tetapi mereka meningkatkan perangkat "
-"lunak itu dan harus, dalam pandangan pengelola paket, biasanya diinstal "
+"Ketika paket dipasang menggunakan sistem manajemen paket, secara baku juga "
+"akan memasang paket yang direkomendasikan oleh paket-paket tersebut. Paket "
+"yang direkomendasikan tidak sepenuhnya diperlukan untuk fungsionalitas inti "
+"dari perangkat lunak yang dipilih, tetapi mereka meningkatkan perangkat "
+"lunak itu dan mestinya, dalam pandangan pengelola paket, biasanya dipasang "
"bersama dengan perangkat lunak itu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
-"Untuk alasan teknis paket yang diinstal selama pemasangan sistem dasar "
-"diinstal tanpa <quote>Rekomendasi mereka.</quote> Aturan yang dijelaskan di "
+"Untuk alasan teknis paket yang dipasang selama pemasangan sistem dasar "
+"dipasang tanpa <quote>Rekomendasi</quote> mereka. Aturan yang dijelaskan di "
"atas hanya berlaku setelah titik ini dalam proses instalasi."
#. Tag: title
@@ -3754,7 +3755,7 @@ msgstr "Memasang Perangkat Lunak Tambahan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
@@ -3762,11 +3763,11 @@ msgid ""
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"Pada titik ini Anda memiliki sistem yang dapat digunakan tetapi terbatas. "
-"Sebagian besar pengguna akan ingin menginstal perangkat lunak tambahan pada "
-"sistem untuk menyesuaikannya dengan kebutuhan mereka, dan penginstal "
+"Sebagian besar pengguna akan ingin memasang perangkat lunak tambahan pada "
+"sistem untuk menyesuaikannya dengan kebutuhan mereka, dan pemasang "
"memungkinkan Anda melakukannya. Langkah ini bisa memakan waktu lebih lama "
-"daripada menginstal sistem dasar jika Anda memiliki komputer yang lambat "
-"atau koneksi jaringan."
+"daripada memasang sistem dasar jika Anda memiliki komputer atau koneksi "
+"jaringan yang lambat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2260
@@ -3776,7 +3777,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3792,38 +3793,38 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
-"Salah satu alat yang digunakan untuk menginstal paket pada &debian-gnu; "
-"Sistem adalah program <command>Apt</command>, dari paket <classname></"
-"classname><footnote>apt <para> Perhatikan bahwa program yang benar-benar "
-"menginstal paket disebut <command>dpkg</command>. Namun, program ini lebih "
-"merupakan alat tingkat rendah. <command>Apt</command> adalah alat tingkat "
+"Salah satu alat yang digunakan untuk memasang paket pada sistem &debian-gnu; "
+"adalah program <command>apt</command>, dari paket <classname>apt</"
+"classname><footnote> <para> Perhatikan bahwa program yang benar-benar "
+"memasang paket disebut <command>dpkg</command>. Namun, program ini lebih "
+"merupakan alat tingkat rendah. <command>apt</command> adalah alat tingkat "
"yang lebih tinggi, yang akan memanggil <command>dpkg</command> sebagaimana "
"mestinya. Ia tahu cara mengambil paket dari media instalasi Anda, jaringan, "
-"atau di mana pun. Hal ini juga dapat secara otomatis menginstal paket lain "
-"yang diperlukan untuk membuat paket yang Anda coba instal berfungsi dengan "
+"atau di mana pun. Hal ini juga dapat secara otomatis memasang paket lain "
+"yang diperlukan untuk membuat paket yang Anda coba pasang berfungsi dengan "
"benar. </para> </footnote>. Front-end lain untuk manajemen paket, seperti "
-"<command>Bakat</command> dan <command>Synaptic</command>, juga sedang "
+"<command>aptitude</command> dan <command>synaptic</command>, juga sedang "
"digunakan. Front-end ini direkomendasikan untuk pengguna baru, karena mereka "
"mengintegrasikan beberapa fitur tambahan (pencarian paket dan pemeriksaan "
"status) dalam antarmuka pengguna yang bagus."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
-"<command>Apt</command> harus dikonfigurasi sehingga tahu dari mana mengambil "
-"paket. Hasil konfigurasi ini ditulis ke file <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename>. Anda dapat memeriksa dan mengedit file ini sesuai keinginan "
-"Anda setelah instalasi selesai."
+"<command>apt</command> harus dikonfigurasi sehingga tahu dari mana mengambil "
+"paket. Hasil konfigurasi ini ditulis ke berkas <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>. Anda dapat memeriksa dan mengedit berkas ini sesuai "
+"keinginan Anda setelah instalasi selesai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
@@ -3832,16 +3833,16 @@ msgid ""
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
-"Jika Anda menginstal pada prioritas default, installer sebagian besar akan "
+"Jika Anda memasang pada prioritas baku, pemasang sebagian besar akan "
"mengurus konfigurasi secara otomatis, berdasarkan metode instalasi yang Anda "
"gunakan dan mungkin menggunakan pilihan yang dibuat sebelumnya dalam "
-"instalasi. Dalam kebanyakan kasus penginstal akan secara otomatis "
-"menambahkan cermin keamanan dan, jika Anda menginstal distribusi stabil, "
-"cermin untuk layanan <quote>pembaruan stabil</quote> ."
+"instalasi. Dalam kebanyakan kasus pemasang akan secara otomatis menambahkan "
+"cermin keamanan dan, jika Anda memasang distribusi stabil, cermin untuk "
+"layanan <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
@@ -3849,11 +3850,11 @@ msgid ""
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
-"Jika Anda menginstal pada prioritas yang lebih rendah (misalnya dalam mode "
-"ahli), Anda akan dapat membuat lebih banyak keputusan sendiri. Anda dapat "
+"Jika Anda memasang pada prioritas yang lebih rendah (misalnya dalam mode "
+"pakar), Anda akan dapat membuat lebih banyak keputusan sendiri. Anda dapat "
"memilih apakah akan menggunakan layanan keamanan dan/atau pembaruan stabil "
"atau tidak, dan Anda dapat memilih untuk menambahkan paket dari bagian arsip "
-"<quote>buatan</quote> dan <quote>non-gratis</quote> ."
+"<quote>contrib</quote> dan <quote>non-free</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2312
@@ -3863,22 +3864,22 @@ msgstr "Memasang dari beberapa image CD atau DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Jika Anda menginstal dari gambar CD atau DVD yang merupakan bagian dari set "
-"yang lebih besar, penginstal akan bertanya apakah Anda ingin memindai media "
+"Jika Anda memasang dari image CD atau DVD yang merupakan bagian dari set "
+"yang lebih besar, pemasang akan bertanya apakah Anda ingin memindai media "
"instalasi tambahan. Jika Anda memiliki media tambahan yang tersedia, Anda "
-"mungkin ingin melakukan ini sehingga penginstal dapat menggunakan paket yang "
+"mungkin ingin melakukan ini sehingga pemasang dapat menggunakan paket yang "
"disertakan pada mereka."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
@@ -3889,26 +3890,26 @@ msgstr ""
"tidak diperlukan. Jika Anda juga tidak menggunakan cermin jaringan (seperti "
"yang dijelaskan di bagian berikutnya), itu dapat berarti bahwa tidak semua "
"paket milik tugas yang Anda pilih pada langkah instalasi berikutnya dapat "
-"diinstal."
+"dipasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"Paket disertakan pada gambar CD dan DVD dalam urutan popularitas mereka. Ini "
-"berarti bahwa untuk sebagian besar penggunaan hanya gambar pertama dari satu "
+"Paket disertakan pada image CD dan DVD dalam urutan popularitas mereka. Ini "
+"berarti bahwa untuk sebagian besar penggunaan hanya image pertama dari satu "
"set yang diperlukan dan bahwa hanya sangat sedikit orang yang benar-benar "
-"menggunakan salah satu paket yang disertakan pada gambar terakhir dari satu "
+"menggunakan salah satu paket yang disertakan pada image terakhir dari satu "
"set."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2336
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
@@ -3919,14 +3920,14 @@ msgstr ""
"Ini juga berarti bahwa membeli atau mengunduh dan membakar satu set CD "
"lengkap hanyalah buang-buang uang karena Anda tidak akan pernah menggunakan "
"sebagian besar dari mereka. Dalam kebanyakan kasus Anda lebih baik "
-"mendapatkan hanya 3 hingga 8 CD pertama dan menginstal paket tambahan yang "
+"mendapatkan hanya 3 hingga 8 CD pertama dan memasang paket tambahan yang "
"mungkin Anda butuhkan dari Internet dengan menggunakan cermin. Hal yang sama "
"berlaku untuk set DVD: DVD pertama, atau mungkin dua DVD pertama akan "
"mencakup sebagian besar kebutuhan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -3934,11 +3935,11 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Jika Anda memindai beberapa media instalasi, penginstal akan meminta Anda "
+"Jika Anda memindai beberapa media instalasi, pemasang akan meminta Anda "
"untuk menukarnya saat membutuhkan paket dari yang saat ini tidak ada di "
"drive. Perhatikan bahwa hanya disk yang termasuk dalam set yang sama yang "
"harus dipindai. Urutan di mana mereka dipindai tidak terlalu penting, tetapi "
-"memindai mereka dalam urutan menaik akan mengurangi kemungkinan kesalahan."
+"memindai mereka dalam urutan naik akan mengurangi kemungkinan kesalahan."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2359
@@ -3948,7 +3949,7 @@ msgstr "Menggunakan cermin jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
@@ -3956,12 +3957,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Satu pertanyaan yang akan ditanyakan selama sebagian besar instalasi adalah "
"apakah akan menggunakan cermin jaringan sebagai sumber paket atau tidak. "
-"Dalam kebanyakan kasus jawaban default harus baik-baik saja, tetapi ada "
+"Dalam kebanyakan kasus jawaban baku mestinya baik-baik saja, tetapi ada "
"beberapa pengecualian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
@@ -3969,16 +3970,15 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Jika Anda <emphasis>tidak</emphasis> menginstal dari gambar CD / DVD penuh, "
-"Anda benar-benar harus menggunakan cermin jaringan karena jika tidak, Anda "
-"akan berakhir dengan hanya sistem yang sangat minimal. Namun, jika Anda "
-"memiliki koneksi Internet terbatas, yang terbaik adalah <emphasis>tidak</"
-"emphasis> memilih tugas <literal>desktop</literal> di langkah instalasi "
-"berikutnya."
+"Jika Anda <emphasis>tidak</emphasis> memasang dari image CD/DVD penuh, Anda "
+"benar-benar harus menggunakan cermin jaringan karena jika tidak, Anda akan "
+"berakhir dengan hanya sistem yang sangat minimal. Namun, jika Anda memiliki "
+"koneksi Internet terbatas, yang terbaik adalah <emphasis>tidak</emphasis> "
+"memilih tugas <literal>desktop</literal> di langkah instalasi berikutnya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2376
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
@@ -3988,30 +3988,29 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Jika Anda menginstal dari satu gambar CD penuh, menggunakan cermin jaringan "
-"tidak diperlukan, tetapi masih sangat dianjurkan karena satu gambar CD hanya "
+"Jika Anda memasang dari satu image CD penuh, menggunakan cermin jaringan "
+"tidak diperlukan, tetapi masih sangat dianjurkan karena satu image CD hanya "
"berisi jumlah paket yang cukup terbatas. Jika Anda memiliki koneksi Internet "
"terbatas mungkin masih yang terbaik untuk <emphasis>tidak</emphasis> memilih "
"cermin jaringan di sini, tetapi untuk menyelesaikan instalasi hanya "
-"menggunakan apa yang tersedia pada gambar CD dan selektif menginstal paket "
+"menggunakan apa yang tersedia pada image CD dan selektif memasang paket "
"tambahan setelah instalasi (yaitu setelah Anda telah reboot ke dalam sistem "
"baru)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2387
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Jika Anda menginstal dari DVD, paket apa pun yang diperlukan selama "
-"instalasi harus ada pada gambar DVD pertama. Penggunaan cermin jaringan "
-"adalah opsional."
+"Jika Anda memasang dari DVD, paket apa pun yang diperlukan selama instalasi "
+"harus ada pada image DVD pertama. Penggunaan cermin jaringan adalah opsional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2393
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
@@ -4019,15 +4018,15 @@ msgid ""
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
-"Salah satu keuntungan dari menambahkan cermin jaringan adalah bahwa update, "
-"yang telah terjadi sejak gambar CD / DVD dibuat dan telah dimasukkan dalam "
-"rilis titik, akan menjadi tersedia untuk instalasi, sehingga memperpanjang "
-"umur CD / DVD Anda set tanpa mengorbankan keamanan atau stabilitas sistem "
-"yang diinstal."
+"Salah satu keuntungan dari menambahkan cermin jaringan adalah bahwa "
+"pembarua, yang telah terjadi sejak image CD/DVD dibuat dan telah dimasukkan "
+"dalam rilis titik, akan menjadi tersedia untuk instalasi, sehingga "
+"memperpanjang umur set CD/DVD Anda tanpa mengorbankan keamanan atau "
+"stabilitas sistem yang dipasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2400
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -4035,15 +4034,15 @@ msgid ""
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
-"Singkatnya: memilih cermin jaringan umumnya merupakan ide yang baik, kecuali "
-"jika Anda tidak memiliki koneksi internet yang baik. Jika versi paket saat "
-"ini tersedia dari media instalasi, penginstal akan selalu menggunakannya. "
-"Jumlah data yang akan diunduh jika Anda memilih cermin sehingga tergantung "
-"pada"
+"Singkatnya: memilih cermin jaringan umumnya merupakan ide yang bagus, "
+"kecuali jika Anda tidak memiliki koneksi internet yang baik. Jika versi "
+"paket saat ini tersedia dari media instalasi, pemasang akan selalu "
+"menggunakannya. Maka banyaknya data yang akan diunduh jika Anda memilih "
+"cermin tergantung pada"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2409
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "tugas yang Anda pilih di langkah instalasi berikutnya,"
@@ -4055,7 +4054,7 @@ msgstr "paket mana yang diperlukan untuk tugas-tugas itu,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2419
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
@@ -4065,7 +4064,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
@@ -4077,7 +4076,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
@@ -4097,7 +4096,7 @@ msgstr "Memilih cermin jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2445
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
@@ -4105,26 +4104,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kecuali Anda memilih untuk tidak menggunakan cermin jaringan, Anda akan "
"disajikan dengan daftar cermin jaringan berdasarkan pemilihan negara Anda "
-"sebelumnya dalam proses instalasi. Memilih default yang ditawarkan biasanya "
+"sebelumnya dalam proses instalasi. Memilih baku yang ditawarkan biasanya "
"baik-baik saja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2452
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
-"Default yang ditawarkan adalah deb.debian.org, yang bukan cermin itu sendiri "
-"tetapi akan mengarahkan ke cermin yang harus up-to-date dan cepat. Cermin "
+"Baku yang ditawarkan adalah deb.debian.org, yang bukan cermin itu sendiri "
+"tetapi akan mengarahkan ke cermin yang mestinya mutakhir dan cepat. Cermin "
"ini mendukung TLS (protokol https) dan IPv6. Layanan ini dikelola oleh tim "
"Debian System Administration (DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2459
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
@@ -4132,15 +4131,15 @@ msgid ""
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
-"Cermin juga dapat ditentukan dengan tangan dengan memilih <quote>informasi "
-"masuk secara manual</quote> . Anda kemudian dapat menentukan nama host "
+"Cermin juga dapat ditentukan dengan tangan dengan memilih <quote>masukkan "
+"informasi secara manual</quote>. Anda kemudian dapat menentukan nama host "
"cermin dan nomor port opsional. Ini sebenarnya harus menjadi basis URL, "
"yaitu ketika menentukan alamat IPv6, seseorang harus menambahkan tanda "
-"kurung siku di sekitarnya, misalnya <quote>[2001: db8::1]</quote>."
+"kurung siku di sekitarnya, misalnya <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
@@ -4155,14 +4154,14 @@ msgid ""
"possible one."
msgstr ""
"Jika komputer Anda berada di jaringan khusus IPv6 (yang mungkin tidak "
-"berlaku untuk sebagian besar pengguna), menggunakan cermin default untuk "
-"negara Anda mungkin tidak berfungsi. Semua cermin dalam daftar dapat "
-"dijangkau melalui IPv4, tetapi hanya beberapa di antaranya yang dapat "
-"digunakan melalui IPv6. Karena konektivitas cermin individu dapat berubah "
-"dari waktu ke waktu, informasi ini tidak tersedia di penginstal. Jika tidak "
-"ada konektivitas IPv6 untuk cermin default untuk negara Anda, Anda dapat "
-"mencoba beberapa cermin lain yang ditawarkan kepada Anda atau memilih "
-"<quote>opsi masukkan informasi secara manual</quote> . Anda kemudian dapat "
+"berlaku untuk sebagian besar pengguna), menggunakan cermin baku untuk negara "
+"Anda mungkin tidak berfungsi. Semua cermin dalam daftar dapat dijangkau "
+"melalui IPv4, tetapi hanya beberapa di antaranya yang dapat digunakan "
+"melalui IPv6. Karena konektivitas cermin individu dapat berubah dari waktu "
+"ke waktu, informasi ini tidak tersedia di pemasang. Jika tidak ada "
+"konektivitas IPv6 untuk cermin baku bagi negara Anda, Anda dapat mencoba "
+"beberapa cermin lain yang ditawarkan kepada Anda atau memilih opsi "
+"<quote>masukkan informasi secara manual</quote>. Anda kemudian dapat "
"menentukan <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> sebagai nama cermin, yang "
"merupakan alias untuk cermin yang tersedia melalui IPv6, meskipun mungkin "
"tidak akan menjadi yang tercepat."
@@ -4175,7 +4174,7 @@ msgstr "Memilih dan Memasang Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2492
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
@@ -4185,15 +4184,15 @@ msgid ""
"tasks."
msgstr ""
"Selama proses instalasi, Anda diberi kesempatan untuk memilih perangkat "
-"lunak tambahan untuk diinstal. Daripada memilih paket perangkat lunak "
+"lunak tambahan untuk dipasang. Daripada memilih paket perangkat lunak "
"individu dari &num-of-distrib-pkgs; paket yang tersedia, tahap proses "
-"instalasi ini berfokus pada memilih dan menginstal koleksi perangkat lunak "
-"yang telah ditentukan untuk dengan cepat mengatur komputer Anda untuk "
+"instalasi ini berfokus pada memilih dan memasang koleksi perangkat lunak "
+"yang telah ditentukan agar dengan cepat mengatur komputer Anda untuk "
"melakukan berbagai tugas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
@@ -4210,54 +4209,54 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tugas-tugas ini secara longgar mewakili sejumlah pekerjaan atau hal yang "
"berbeda yang ingin Anda lakukan dengan komputer Anda, seperti "
-"<quote>lingkungan Desktop</quote>, <quote>server Web</quote>, atau "
-"<quote>server SSH.</quote><footnote> <para> Anda harus tahu bahwa untuk "
-"menyajikan daftar ini, penginstal hanya memohon <command>tasksel</command> "
-"rencana. Ini dapat dijalankan kapan saja setelah instalasi untuk menginstal "
+"<quote>Lingkungan desktop</quote>, <quote>Server web</quote>, atau "
+"<quote>Server SSH</quote>.<footnote> <para> Anda harus tahu bahwa untuk "
+"menyajikan daftar ini, pemasang hanya memanggil program <command>tasksel</"
+"command>. Ini dapat dijalankan kapan saja setelah instalasi untuk memasang "
"lebih banyak paket (atau menghapusnya), atau Anda dapat menggunakan alat "
-"yang lebih halus seperti <command>Bakat</command>. Jika Anda mencari paket "
-"tunggal tertentu, setelah instalasi selesai, cukup jalankan "
-"<userinput><replaceable>paket</replaceable> instalasi bakat</userinput>, di "
-"mana <replaceable>paket</replaceable> adalah nama paket yang Anda cari. </"
-"para> </footnote>. <xref j=\"0/\"> mencantumkan persyaratan ruang untuk "
-"tugas yang tersedia.</xref>"
+"yang lebih halus seperti <command>aptitude</command>. Jika Anda mencari "
+"paket tunggal tertentu, setelah instalasi selesai, cukup jalankan "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, "
+"dimana <replaceable>paket</replaceable> adalah nama paket yang Anda cari. </"
+"para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> mencantumkan "
+"persyaratan ruang untuk tugas yang tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2527
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Beberapa tugas mungkin dipilih sebelumnya berdasarkan karakteristik komputer "
-"yang Anda instal. Jika Anda tidak setuju dengan pilihan ini, Anda dapat "
-"membatalkan pilihannya. Anda bahkan dapat memilih untuk tidak menginstal "
-"tugas sama sekali pada saat ini."
+"yang Anda pasang. Jika Anda tidak setuju dengan pilihan ini, Anda dapat "
+"membatalkan pilihannya. Anda bahkan dapat memilih untuk tidak memasang tugas "
+"sama sekali pada saat ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2534
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
-"Di antarmuka pengguna standar penginstal, Anda dapat menggunakan bilah spasi "
-"untuk mengalihkan pilihan tugas."
+"Di antarmuka pengguna standar pemasang, Anda dapat menggunakan bilah spasi "
+"untuk menjungkitkan pilihan tugas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2540
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
-"Tugas <quote>lingkungan Desktop</quote> akan menginstal lingkungan desktop "
+"Tugas <quote>Lingkungan desktop</quote> akan memasang lingkungan desktop "
"grafis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2545
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
@@ -4265,15 +4264,15 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
-"Secara default, &d-i; menginstal lingkungan desktop <phrase arch="
-"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> . Dimungkinkan "
-"untuk memilih lingkungan desktop yang berbeda secara interaktif selama "
-"instalasi. Dimungkinkan juga untuk menginstal beberapa desktop, tetapi "
-"beberapa kombinasi desktop mungkin tidak dapat diinstal bersama."
+"Secara baku, &d-i; memasang lingkungan desktop <phrase arch=\"x86\">Gnome</"
+"phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Dimungkinkan untuk memilih "
+"lingkungan desktop yang berbeda secara interaktif selama instalasi. "
+"Dimungkinkan juga untuk memasang beberapa desktop, tetapi beberapa kombinasi "
+"desktop mungkin tidak dapat dipasang bersama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4284,28 +4283,28 @@ msgid ""
"method."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa ini hanya akan berfungsi jika paket yang diperlukan untuk "
-"lingkungan desktop yang diinginkan benar-benar tersedia. Jika Anda "
-"menginstal menggunakan satu gambar CD penuh, mereka mungkin perlu diunduh "
-"dari cermin jaringan karena mungkin tidak tersedia pada gambar CD karena "
-"jumlah ruangnya yang terbatas. Menginstal salah satu lingkungan desktop yang "
-"tersedia dengan cara ini akan berfungsi dengan baik jika Anda menggunakan "
-"gambar DVD atau metode instalasi lainnya."
+"lingkungan desktop yang diinginkan benar-benar tersedia. Jika Anda memasang "
+"menggunakan satu image CD penuh, mereka mungkin perlu diunduh dari cermin "
+"jaringan karena mungkin tidak tersedia pada image CD karena banyaknya "
+"ruangnya yang terbatas. Memasang salah satu lingkungan desktop yang tersedia "
+"dengan cara ini akan berfungsi dengan baik jika Anda menggunakan image DVD "
+"atau metode instalasi lainnya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2563
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
-"Berbagai tugas server akan menginstal perangkat lunak kira-kira sebagai "
+"Berbagai tugas server akan memasang perangkat lunak kira-kira sebagai "
"berikut. Server web: <classname>apache2</classname>; Server SSH: "
"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2569
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
@@ -4313,15 +4312,15 @@ msgid ""
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
-"Tugas <quote>sistem Standar</quote> akan menginstal paket apa pun yang "
-"memiliki <quote>standar</quote> prioritas. Ini termasuk banyak utilitas umum "
-"yang biasanya tersedia di sistem Linux atau Unix apa pun. Anda harus "
-"meninggalkan tugas ini dipilih kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan dan "
+"Tugas <quote>Sistem standar</quote> akan memasang paket apa pun yang "
+"memiliki prioritas <quote>standard</quote>. Ini termasuk banyak utilitas "
+"umum yang biasanya tersedia di sistem Linux atau Unix apa pun. Anda harus "
+"membiarkan tugas ini dipilih kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan dan "
"menginginkan sistem yang sangat minimal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
@@ -4331,31 +4330,31 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
-"Jika selama pemilihan bahasa, lokal default selain lokal <quote>C</quote> "
+"Jika selama pemilihan bahasa, lokal baku selain lokal <quote>C</quote> "
"dipilih, <command>tasksel</command> akan memeriksa apakah ada tugas "
-"lokalisasi yang ditentukan untuk lokal tersebut dan secara otomatis akan "
-"mencoba menginstal paket lokalisasi yang relevan. Ini termasuk misalnya "
-"paket yang berisi daftar kata atau font khusus untuk bahasa Anda. Jika "
-"lingkungan desktop dipilih, itu juga akan menginstal paket lokalisasi yang "
-"sesuai untuk itu (jika tersedia)."
+"pelokalan yang ditentukan untuk lokal tersebut dan secara otomatis akan "
+"mencoba memasang paket pelokalan yang relevan. Ini termasuk misalnya paket "
+"yang berisi daftar kata atau fonta khusus untuk bahasa Anda. Jika lingkungan "
+"desktop dipilih, itu juga akan memasang paket pelokalan yang sesuai untuk "
+"itu (jika tersedia)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2587
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
-"Setelah Anda memilih tugas, pilih &BTN-CONT;. Pada titik ini, <command>Apt</"
-"command> akan menginstal paket yang merupakan bagian dari tugas yang "
-"dipilih. Jika program tertentu membutuhkan lebih banyak informasi dari "
-"pengguna, itu akan meminta Anda selama proses ini."
+"Setelah Anda memilih tugas, pilih &BTN-CONT;. Pada titik ini, <command>apt</"
+"command> akan memasang paket yang merupakan bagian dari tugas yang dipilih. "
+"Jika program tertentu membutuhkan lebih banyak informasi dari pengguna, itu "
+"akan meminta Anda selama proses ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2594
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
@@ -4365,15 +4364,15 @@ msgid ""
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Anda harus menyadari bahwa terutama tugas Desktop sangat besar. Terutama "
-"ketika menginstal dari CD-ROM normal dalam kombinasi dengan cermin untuk "
-"paket yang tidak ada di CD-ROM, penginstal mungkin ingin mengambil banyak "
-"paket melalui jaringan. Jika Anda memiliki koneksi internet yang relatif "
-"lambat, ini bisa memakan waktu lama. Tidak ada opsi untuk membatalkan "
-"instalasi paket setelah dimulai."
+"ketika memasang dari CD-ROM normal dalam kombinasi dengan cermin untuk paket "
+"yang tidak ada di CD-ROM, pemasang mungkin ingin mengambil banyak paket "
+"melalui jaringan. Jika Anda memiliki koneksi internet yang relatif lambat, "
+"ini bisa memakan waktu lama. Tidak ada opsi untuk membatalkan instalasi "
+"paket setelah dimulai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
@@ -4382,12 +4381,12 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
-"Bahkan ketika paket disertakan pada CD-ROM, installer masih dapat "
+"Bahkan ketika paket disertakan pada CD-ROM, pemasang masih dapat "
"mengambilnya dari cermin jika versi yang tersedia di cermin lebih baru "
-"daripada yang disertakan pada CD-ROM. Jika Anda menginstal distribusi "
-"stabil, ini dapat terjadi setelah rilis titik (pembaruan dari rilis stabil "
-"asli); jika Anda menginstal distribusi pengujian, ini akan terjadi jika Anda "
-"menggunakan gambar yang lebih lama."
+"daripada yang disertakan pada CD-ROM. Jika Anda memasang distribusi stabil, "
+"ini dapat terjadi setelah rilis titik (pembaruan dari rilis stabil asli); "
+"jika Anda memasang distribusi pengujian, ini akan terjadi jika Anda "
+"menggunakan image yang lebih lama."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2618
@@ -4397,15 +4396,13 @@ msgstr "Membuat Sistem Anda Dapat Di-Boot"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
-"Jika Anda menginstal workstation tanpa disk, jelas, mem-boot disk lokal "
-"bukanlah pilihan yang berarti, dan langkah ini akan dilewati. <phrase arch="
-"\"sparc\">Anda mungkin ingin mengatur OpenBoot untuk boot dari jaringan "
-"secara default; lihat <xref j=\"1/\">.</xref></phrase>"
+"Jika Anda memasang workstation tanpa disk, jelas, mem-boot disk lokal "
+"bukanlah pilihan yang berarti, dan langkah ini akan dilewati."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2633
@@ -4415,7 +4412,7 @@ msgstr "Mendeteksi sistem operasi lain"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2635
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -4423,15 +4420,15 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
-"Sebelum boot loader diinstal, installer akan mencoba untuk menyelidiki "
-"sistem operasi lain yang diinstal pada mesin. Jika menemukan sistem operasi "
-"yang didukung, Anda akan diberitahu tentang hal ini selama langkah instalasi "
-"boot loader, dan komputer akan dikonfigurasi untuk mem-boot sistem operasi "
-"lain ini selain &debian;."
+"Sebelum boot loader dipasang, pemasang akan mencoba untuk menyelidiki sistem "
+"operasi lain yang terpasang pada mesin. Jika menemukan sistem operasi yang "
+"didukung, Anda akan diberitahu tentang hal ini selama langkah instalasi boot "
+"loader, dan komputer akan dikonfigurasi untuk mem-boot sistem operasi lain "
+"ini selain &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
@@ -4439,87 +4436,88 @@ msgid ""
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
-"Perhatikan bahwa beberapa sistem operasi booting pada satu mesin masih "
-"sesuatu dari seni hitam. Dukungan otomatis untuk mendeteksi dan menyiapkan "
+"Perhatikan bahwa boot beberapa sistem operasi pada satu mesin masih sesuatu "
+"yang berupa seni hitam. Dukungan otomatis untuk mendeteksi dan menyiapkan "
"boot loader untuk mem-boot sistem operasi lain bervariasi menurut arsitektur "
-"dan bahkan dengan subarsitektur. Jika tidak berhasil, Anda harus "
+"dan bahkan dengan sub arsitektur. Jika tidak berhasil, Anda harus "
"berkonsultasi dengan dokumentasi manajer boot Anda untuk informasi lebih "
"lanjut."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2661
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
-msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada drive"
+msgstr "Pasang Boot Loader <command>Grub</command> pada drive"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Boot loader disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot loader yang "
-"fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna baru dan "
-"tangan lama."
+"Boot loader &architecture; disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot "
+"loader yang fleksibel dan handal dan pilihan baku yang baik untuk pengguna "
+"baru dan pemain lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"Secara default, grub akan diinstal pada partisi UEFI / Boot Record dari "
-"drive utama, di mana ia akan mengambil alih kendali penuh dari proses boot. "
-"Jika Mau, Anda bisa menginstalnya di tempat lain. Lihat manual grub untuk "
-"informasi lengkap."
+"Secara baku, grub akan dipasang pada partisi UEFI/Boot Record dari drive "
+"utama, di mana ia akan mengambil alih kendali penuh dari proses boot. Jika "
+"Mau, Anda bisa memasangnya di tempat lain. Lihat manual grub untuk informasi "
+"lengkap."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2676
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
-"Jika Anda tidak ingin menginstal grub, gunakan &BTN-GOBACK; untuk sampai ke "
-"menu utama, dan dari sana pilih bootloader apa pun yang ingin Anda gunakan."
+"Jika Anda tidak ingin memasang grub, gunakan tombol &BTN-GOBACK; untuk "
+"sampai ke menu utama, dan dari sana pilih bootloader apa pun yang ingin Anda "
+"gunakan."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada Hard Disk"
+msgstr "Memasang Boot Loader <command>Grub</command> pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2691
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Boot loader utama &arsitektur; disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot "
-"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna "
-"baru dan tangan lama."
+"Boot loader &arsitektur; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot "
+"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna "
+"baru dan pemain lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
-"Secara default, Grub akan diinstal ke partisi PReP, di mana ia akan lebih "
-"dari kontrol penuh dari proses boot."
+"Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil "
+"alih kontrol dari proses boot."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel"
@@ -4578,9 +4576,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2748
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
-msgstr "Lanjutkan Tanpa Boot Loader"
+msgstr "Melanjutkan Tanpa Boot Loader"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2750
@@ -4619,37 +4617,27 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2774
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr "Menyelesaikan Instalasi dan Mem-boot Ulang"
+msgstr "Menyelesaikan Instalasi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2775
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Ini adalah langkah terakhir dalam proses instalasi &debian; di mana "
-"penginstal akan melakukan tugas menit terakhir. Ini sebagian besar terdiri "
-"dari merapikan setelah &d-i;."
+"Ini adalah langkah terakhir dalam proses instalasi &debian; dimana pemasang "
+"akan melakukan tugas menit terakhir. Ini sebagian besar terdiri dari "
+"merapikan setelah &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2788
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
-msgstr ""
-"BIOS/UEFI juga berisi perangkat lunak yang disebut Setup, yang dirancang "
-"untuk memungkinkan konfigurasi aspek-aspek komputer. Secara khusus, ini "
-"memungkinkan memilih perangkat boot mana yang lebih disukai (misalnya, Anda "
-"dapat memilih flash disk USB atau drive CD-ROM alih-alih hard disk baku), "
-"mengatur jam sistem, dan sebagainya. Memulai Setup biasanya melibatkan "
-"menekan tombol segera setelah komputer dinyalakan. Kunci ini biasanya "
-"<keycap>Del</keycap> atau <keycap>Esc</keycap>, kadang-kadang <keycap>F2</"
-"keycap>, <keycap>F5</keycap>, <keycap>F8</keycap>, atau <keycap>F10</"
-"keycap>. Seringkali, pilihannya muncul di layar saat boot. Jika tidak, Anda "
-"sebaiknya memeriksa manual motherboard atau komputer Anda."
+msgstr "Mengatur Jam Sistem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2790
@@ -4728,9 +4716,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2844
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Penyelesaian masalah"
+msgstr "Penelusuran masalah"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2845
@@ -5412,23 +5400,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr "Instal paket <classname>isenkram-cli</classname> ."
+msgstr "Pasang paket <classname>isenkram-cli</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
-"Jalankan <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah sebagai "
-"pengguna <quote>root</quote> ."
+"Jalankan perintah <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> sebagai "
+"pengguna <quote>root</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3266
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
@@ -5436,12 +5424,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Biasanya, reboot adalah cara paling sederhana untuk memastikan semua modul "
"kernel diinsialisasi dengan benar; itu sangat penting ketika seseorang telah "
-"mem-boot sistem dengan <code>nomodeset</code> opsi sebagai tindakan "
+"mem-boot sistem dengan opsi <code>nomodeset</code> sebagai tindakan "
"sementara."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
"section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
@@ -5450,28 +5438,28 @@ msgid ""
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
-"Menginstal paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-"
-"gratis dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan "
-"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah akan melakukannya "
-"secara otomatis dengan membuat file khusus (<filename>/etc/apt/sources.list."
-"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
+"Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-"
+"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command"
+">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis "
+"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-"
+"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3292
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Customization"
-msgstr "Kustomisasi"
+msgstr "Penyesuaian"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
-"Menggunakan shell (lihat <xref j=\"0/\">), proses instalasi dapat "
-"disesuaikan dengan hati-hati, agar sesuai dengan kasus penggunaan yang luar "
-"biasa:</xref>"
+"Menggunakan shell (lihat <xref linkend=\"shell\"/>), proses instalasi dapat "
+"disesuaikan dengan hati-hati, agar pas dengan kasus penggunaan yang luar "
+"biasa:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3298
@@ -5481,7 +5469,7 @@ msgstr "Memasang sistem init alternatif"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
@@ -5490,12 +5478,12 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; menggunakan systemd sebagai sistem init defaultnya. Namun, sistem "
-"init lainnya (seperti sysvinit dan OpenRC) didukung, dan waktu termudah "
-"untuk memilih sistem init alternatif adalah selama proses instalasi. Untuk "
+"&debian; menggunakan systemd sebagai sistem init bakunya. Namun, sistem init "
+"lainnya (seperti sysvinit dan OpenRC) didukung, dan waktu termudah untuk "
+"memilih sistem init alternatif adalah selama proses instalasi. Untuk "
"petunjuk terperinci tentang cara melakukannya, silakan lihat <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
-"_at_installation_time\">halaman Init di wiki Debian</ulink>."
+"_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>."
#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"