summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/id/preparing.po')
-rw-r--r--po/id/preparing.po499
1 files changed, 387 insertions, 112 deletions
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po
index 9aa619ed7..ff47a3220 100644
--- a/po/id/preparing.po
+++ b/po/id/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-29 11:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-29 07:50+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -85,15 +85,15 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Di bawah &debian-gnu;, lebih besar kemungkinannya OS Anda dapat diperbaiki "
-"daripada diganti jika ada yang salah. Upgrade tidak pernah memerlukan "
-"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meng-upgrade di tempat. Dan "
+"daripada diganti jika ada yang salah. Peningkatan tidak pernah memerlukan "
+"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meningkatkan di tempat. Dan "
"program-program hampir selalu kompatibel dengan rilis OS yang berurutan. "
"Jika versi program baru memerlukan perangkat lunak pendukung yang lebih "
"baru, sistem pengemasan &debian; memastikan bahwa semua perangkat lunak yang "
-"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan diinstal. Intinya adalah, "
+"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan dipasang. Intinya adalah, "
"banyak usaha yang telah dilakukan untuk menghindari perlunya instalasi "
-"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Installer ini "
-"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk menginstal ulang di atas sistem "
+"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Pemasang ini "
+"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk memasang ulang di atas sistem "
"yang sudah ada."
#. Tag: para
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Muat sistem yang baru diinstal untuk pertama kalinya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
@@ -247,10 +247,10 @@ msgid ""
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any"
-"-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah eksperimen</phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\">sebuah eksperimental</phrase> versi grafis dari sistem "
-"installasi. Untuk informasi lebih lanjut tentang installer grafis ini, lihat "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
+"grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis "
+"eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut "
+"tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:166
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
@@ -278,14 +278,15 @@ msgid ""
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Perangkat lunak pemasang, <classname>debian-installer</classname>, adalah "
-"perhatian utama dari manual ini. Software ini mendeteksi hardware dan memuat "
-"driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</classname> untuk "
-"mengatur koneksi jaringan, menjalankan <classname>debootstrap</classname> "
-"untuk menginstal paket sistem dasar, dan menjalankan <classname>tasksel</"
-"classname> untuk mengijinkan anda menginstal software tambahan tertentu. "
-"Banyak lagi aktor yang memainkan peran yang lebih kecil dalam proses ini, "
-"tetapi <classname>debian-installer</classname> telah menyelesaikan tugasnya "
-"ketika Anda memuat sistem baru untuk pertama kalinya."
+"perhatian utama dari manual ini. Perangkat lunak ini mendeteksi perangkat "
+"keras dan memuat driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</"
+"classname> untuk mengatur koneksi jaringan, menjalankan "
+"<classname>debootstrap</classname> untuk memasang paket sistem dasar, dan "
+"menjalankan <classname>tasksel</classname> untuk mengizinkan Anda memasang "
+"perangkat lunak tambahan tertentu. Banyak lagi aktor yang memainkan peran "
+"yang lebih kecil dalam proses ini, tetapi <classname>debian-installer</"
+"classname> telah menyelesaikan tugasnya ketika Anda memuat sistem baru untuk "
+"pertama kalinya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
@@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "Cadangkan Data Anda yang Ada!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -359,22 +360,22 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap file yang sekarang "
-"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi non-"
-"native akan diinstal pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu "
+"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap berkas yang sekarang "
+"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi bukan "
+"native akan dipasang pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu "
"mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap "
-"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berisiko kehilangan semua yang ada di "
+"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di "
"disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-"
"program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan "
"sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program "
"tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan "
-"setelah melakukan back up, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan tindakan "
-"Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang tidak "
-"perlu."
+"setelah melakukan pencadangan, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan "
+"tindakan Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang "
+"tidak perlu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -385,10 +386,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda membuat sistem multi-boot, pastikan Anda memiliki media distribusi "
"dari sistem operasi lain yang ada. Walaupun hal ini biasanya tidak "
-"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan menginstal "
-"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem booting atau "
-"dalam kasus terburuk, bahkan harus menginstal ulang sistem operasi lengkap "
-"dan mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya."
+"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan memasang "
+"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem boot atau dalam "
+"kasus terburuk, bahkan harus memasang ulang sistem operasi lengkap dan "
+"mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya."
#. Tag: title
#: preparing.xml:245
@@ -488,12 +489,14 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
+"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, "
+"Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
-msgstr ""
+msgstr "Device Driver, Fitur, dan Perintah (Kernel Linux 3.2)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
@@ -502,12 +505,14 @@ msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
+"IBM Redbook menjelaskan bagaimana Linux dapat dikombinasikan dengan z/VM "
+"pada perangkat keras zSeries dan &arch-title;."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Linux untuk &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:346
@@ -517,18 +522,21 @@ msgid ""
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
+"IBM Redbook menjelaskan distribusi Linux yang tersedia untuk mainframe. Ini "
+"tidak memiliki bab tentang &debian; tetapi konsep instalasi dasarnya sama di "
+"semua distribusi &arch-title;."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan distribusi &arch-title;:"
#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr ""
+msgstr "Menemukan Sumber Informasi Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: preparing.xml:368
@@ -538,18 +546,21 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
+"Dalam banyak kasus, pemasang akan dapat secara otomatis mendeteksi perangkat "
+"keras Anda. Tetapi untuk bersiap-siap, kami sarankan untuk membiasakan diri "
+"dengan perangkat keras Anda sebelum memasang."
#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi perangkat keras dapat dikumpulkan dari:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Manual yang disertakan dengan setiap perangkat keras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
@@ -562,18 +573,24 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
+"Layar pengaturan BIOS/UEFI komputer Anda. Anda dapat melihat layar ini saat "
+"memulai komputer dengan menekan kombinasi tombol. Periksa manual Anda untuk "
+"kombinasi. Sering kali, itu adalah tombol <keycap>Delete</keycap> atau "
+"<keycap>F2</keycap>, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol atau "
+"kombinasi tombol lain. Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang "
+"menyatakan tombol mana yang harus ditekan untuk masuk ke layar pengaturan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Kemasan dan kotak untuk setiap perangkat keras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr ""
+msgstr "Jendela Sistem di Panel Kontrol Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:408
@@ -583,6 +600,9 @@ msgid ""
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
+"Perintah atau alat sistem di sistem operasi lain, termasuk tampilan manajer "
+"berkas. Sumber ini sangat berguna untuk informasi tentang RAM dan memori "
+"hard disk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:415
@@ -591,114 +611,117 @@ msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
+"Administrator sistem atau Penyedia Layanan Internet Anda. Sumber-sumber ini "
+"dapat memberi tahu Anda pengaturan yang Anda butuhkan untuk mengatur "
+"jaringan dan surel Anda."
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi Perangkat Keras yang Berguna untuk Instalasi"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Keras"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi yang Mungkin Anda Butuhkan"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Hard Disk"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
-msgstr ""
+msgstr "Berapa banyak yang Anda miliki."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
-msgstr ""
+msgstr "Urutan mereka pada sistem."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr ""
+msgstr "Apakah IDE (juga dikenal sebagai PATA), SATA, atau SCSI."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
-msgstr ""
+msgstr "Ruang kosong yang tersedia."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Partisi."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr ""
+msgstr "Partisi tempat sistem operasi lain dipasang."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Antarmuka jaringan"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "Jenis/model antarmuka jaringan yang tersedia."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Pencetak"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Model dan pabrikan."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
-msgstr ""
+msgstr "Kartu Video"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Jenis/model dan pabrikan."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
-msgstr ""
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Nomor perangkat."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
@@ -710,25 +733,25 @@ msgstr "Jaringan"
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
-msgstr ""
+msgstr "Jenis adaptor."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Nomor perangkat."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-msgstr ""
+msgstr "Nomor adaptor relatif untuk kartu OSA."
#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Kompatibilitas Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
@@ -738,6 +761,10 @@ msgid ""
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
+"Banyak produk bekerja tanpa masalah pada &arch-kernel;. Selain itu, dukungan "
+"perangkat keras di &arch-kernel; membaik setiap hari. Namun, &arch-kernel; "
+"masih tidak menjalankan berbagai jenis perangkat keras sebanyak beberapa "
+"sistem operasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -751,6 +778,14 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"Driver di &arch-kernel; dalam kebanyakan kasus tidak ditulis untuk "
+"<quote>produk</quote> atau <quote>merek</quote> tertentu dari produsen "
+"tertentu, tetapi untuk perangkat keras/chipset tertentu. Banyak produk/merek "
+"yang tampaknya berbeda didasarkan pada desain perangkat keras yang sama; "
+"tidak jarang produsen chip menyediakan apa yang disebut <quote>desain "
+"referensi</quote> untuk produk berdasarkan chip mereka yang kemudian "
+"digunakan oleh beberapa produsen perangkat yang berbeda dan dijual dengan "
+"banyak nama produk atau merek yang berbeda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -767,6 +802,17 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Ini memiliki kelebihan dan kekurangan. Keuntungannya adalah driver untuk "
+"satu chipset bekerja dengan banyak produk berbeda dari produsen yang "
+"berbeda, selama produk mereka didasarkan pada chipset yang sama. Kerugiannya "
+"adalah tidak selalu mudah untuk melihat chipset mana yang sebenarnya "
+"digunakan dalam produk/merek tertentu. Sayangnya terkadang produsen "
+"perangkat mengubah basis perangkat keras produk mereka tanpa mengubah nama "
+"produk atau setidaknya nomor versi produk, sehingga ketika memiliki dua item "
+"dengan merek/nama produk yang sama yang dibeli pada waktu yang berbeda, "
+"mereka terkadang dapat didasarkan pada dua chipset yang berbeda dan oleh "
+"karena itu menggunakan dua driver yang berbeda atau mungkin tidak ada driver "
+"sama sekali untuk salah satunya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -778,6 +824,12 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
+"Untuk perangkat USB dan PCI/PCI-Express/ExpressCard, cara yang baik untuk "
+"mengetahui chipset mana yang menjadi dasarnya adalah dengan melihat ID "
+"perangkat mereka. Semua perangkat USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard memiliki "
+"apa yang disebut ID <quote>vendor</quote> dan <quote>produk</quote>, dan "
+"kombinasi keduanya biasanya sama untuk produk apa pun berdasarkan chipset "
+"yang sama."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -789,6 +841,11 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
+"Pada sistem Linux, ID ini dapat dibaca dengan perintah <command>lsusb</"
+"command> untuk perangkat USB dan dengan perintah <command>lspci -nn</"
+"command> untuk perangkat PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID vendor dan produk "
+"biasanya diberikan dalam bentuk dua angka heksadesimal, dipisahkan oleh "
+"titik dua, seperti <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -798,6 +855,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
+"Contoh untuk keluaran dari <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, dimana 1d6b adalah "
+"ID vendor dan 0002 adalah ID produk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -809,6 +869,11 @@ msgid ""
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
+"Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu "
+"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
+"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] ("
+"rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu "
+"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -818,6 +883,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
+"Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]"
+" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -830,6 +898,11 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
+"Pada sistem Windows, ID untuk perangkat dapat ditemukan di manajer perangkat "
+"Windows pada tab <quote>detail</quote>, dimana ID vendor diawali dengan VEN_ "
+"dan ID produk diawali dengan DEV_. Pada sistem Windows 7, Anda harus memilih "
+"properti <quote>ID Perangkat Keras</quote> di tab detail manajer perangkat "
+"untuk benar-benar melihat ID, karena tidak ditampilkan secara baku."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -843,12 +916,19 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"Mencari di internet dengan ID vendor/produk, <quote>&arch-kernel;</quote>, "
+"dan driver sebagai istilah pencarian sering menghasilkan informasi mengenai "
+"status dukungan <quote>driver</quote> untuk chipset tertentu. Jika pencarian "
+"untuk ID vendor/produk tidak menemukan hasil yang dapat digunakan, pencarian "
+"untuk nama kode chip, yang juga sering disediakan oleh lsusb dan lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> dalam contoh kartu jaringan "
+"dan <quote>RV710</quote> dalam contoh kartu grafis), dapat membantu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "Menguji kompatibilitas perangkat keras dengan Live-System"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -865,6 +945,17 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"&debian-gnu; juga tersedia sebagai apa yang disebut <quote>sistem live</"
+"quote> untuk arsitektur tertentu. Sistem live adalah sistem siap pakai yang "
+"telah dikonfigurasi sebelumnya dalam format terkompresi yang dapat di-boot "
+"dan digunakan dari media hanya-baca seperti CD atau DVD. Menggunakannya "
+"secara baku tidak membuat perubahan permanen pada komputer Anda. Anda dapat "
+"mengubah pengaturan pengguna dan memasang program tambahan dari dalam sistem "
+"live, tetapi semua ini hanya terjadi di RAM komputer, yaitu jika Anda "
+"mematikan komputer dan mem-boot sistem live lagi, semuanya diatur ulang ke "
+"bakunya. Jika Anda ingin melihat apakah perangkat keras Anda didukung oleh "
+"&debian-gnu;, cara termudah adalah dengan menjalankan sistem live &debian; "
+"padanya dan mencobanya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -881,6 +972,17 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Ada beberapa batasan dalam menggunakan sistem live. Yang pertama adalah "
+"bahwa karena semua perubahan yang Anda lakukan dalam sistem live harus "
+"disimpan di RAM komputer Anda, ini hanya berfungsi pada sistem dengan RAM "
+"yang cukup untuk melakukan itu, jadi memasang paket perangkat lunak tambahan "
+"yang besar mungkin gagal karena kendala memori. Batasan lain sehubungan "
+"dengan pengujian kompatibilitas perangkat keras adalah bahwa sistem live "
+"&debian-gnu; resmi hanya berisi komponen bebas, yaitu tidak ada berkas "
+"firmware non-free yang termasuk di dalamnya. Paket non-free seperti itu "
+"tentu saja dapat dipasang secara manual di dalam sistem, tetapi tidak ada "
+"deteksi otomatis berkas firmware yang diperlukan seperti di &d-i;, jadi "
+"pemasangan komponen non-free harus dilakukan secara manual jika diperlukan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -890,12 +992,15 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Informasi tentang varian yang tersedia dari image live &debian; dapat "
+"ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">situs web Image Live "
+"Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Jaringan"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
@@ -906,30 +1011,33 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
+"Jika komputer Anda terhubung ke jaringan tetap (yaitu Ethernet atau koneksi "
+"yang setara &mdash; bukan koneksi dialup/PPP) yang dikelola oleh orang lain, "
+"Anda harus meminta informasi ini kepada administrator sistem jaringan Anda:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr ""
+msgstr "Nama host Anda (Anda mungkin dapat memutuskan ini sendiri)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
-msgstr ""
+msgstr "Nama domain Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Alamat IP komputer Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
-msgstr ""
+msgstr "Netmask untuk digunakan dengan jaringan Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:671
@@ -938,6 +1046,8 @@ msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
+"Alamat IP sistem gateway baku tempat Anda mengarahkan rute, jika jaringan "
+"Anda <emphasis>memiliki</emphasis> gateway."
#. Tag: para
#: preparing.xml:677
@@ -946,6 +1056,8 @@ msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
+"Sistem di jaringan Anda yang harus Anda gunakan sebagai server DNS (Domain "
+"Name Service)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
@@ -956,6 +1068,10 @@ msgid ""
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
+"Jika jaringan yang terhubung dengan Anda menggunakan DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol) untuk mengonfigurasi pengaturan jaringan, Anda tidak "
+"memerlukan informasi ini karena server DHCP akan memberikannya langsung ke "
+"komputer Anda selama proses instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -966,6 +1082,10 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki akses internet melalui DSL atau modem kabel (yaitu "
+"melalui jaringan tv kabel) dan memiliki router (sering disediakan "
+"terprakonfigurasi oleh penyedia telepon atau catv Anda) yang menangani "
+"konektivitas jaringan Anda, DHCP biasanya tersedia secara baku."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -976,30 +1096,34 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
+"Sebagai aturan praktis: jika Anda menjalankan sistem Windows di jaringan "
+"rumah Anda dan tidak perlu melakukan pengaturan jaringan secara manual di "
+"sana untuk mencapai akses Internet, konektivitas jaringan di &debian-gnu; "
+"juga akan dikonfigurasi secara otomatis."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr ""
+msgstr "Jika Anda menggunakan jaringan WLAN/WiFi, Anda harus mencari tahu:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgstr ""
+msgstr "ESSID (<quote>nama jaringan</quote>) jaringan nirkabel Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
-msgstr ""
+msgstr "Kunci keamanan WEP atau WPA/WPA2 untuk mengakses jaringan (jika ada)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Memenuhi Persyaratan Perangkat Keras Minimum"
#. Tag: para
#: preparing.xml:735
@@ -1009,6 +1133,9 @@ msgid ""
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
+"Setelah Anda mengumpulkan informasi tentang perangkat keras komputer Anda, "
+"periksa apakah perangkat keras Anda akan membiarkan Anda melakukan jenis "
+"instalasi yang ingin Anda lakukan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:741
@@ -1018,6 +1145,10 @@ msgid ""
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
+"Bergantung pada kebutuhan Anda, Anda mungkin bisa melanjutkan dengan "
+"beberapa perangkat keras kurang dari yang direkomendasikan yang tercantum "
+"dalam tabel di bawah ini. Namun, sebagian besar pengguna berisiko frustrasi "
+"jika mereka mengabaikan saran ini."
#. Tag: para
#: preparing.xml:747
@@ -1025,78 +1156,80 @@ msgstr ""
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
+"Sistem Pentium 4, 1GHz adalah minimum yang direkomendasikan untuk sistem "
+"desktop."
#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Persyaratan Sistem Minimum yang Direkomendasikan"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis Instalasi"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
-msgstr ""
+msgstr "RAM (minimum)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "RAM (disarankan)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Hard Disk"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Tanpa desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "256 megabita"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "512 megabita"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "2 gigabita"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Dengan Desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "1 gigabita"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "10 gigabita"
#. Tag: para
#: preparing.xml:789
@@ -1106,6 +1239,9 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
+"Nilai minimum mengasumsikan bahwa swap akan diaktifkan dan image bukan "
+"liveCD digunakan. Nilai <quote>Tidak ada desktop</quote> mengasumsikan bahwa "
+"pemasang non-grafis (berbasis teks) digunakan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
@@ -1118,6 +1254,12 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
+"Persyaratan memori minimum aktual jauh lebih sedikit daripada angka yang "
+"tercantum dalam tabel ini. Dengan swap diaktifkan, dimungkinkan untuk "
+"memasang &debian; dengan sesedikit &minimum-memory-strict;. Hal yang sama "
+"berlaku untuk persyaratan ruang disk, terutama jika Anda memilih aplikasi "
+"mana yang akan dipasang; Lihat <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> untuk "
+"informasi tambahan tentang persyaratan ruang disk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
@@ -1130,6 +1272,12 @@ msgid ""
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
+"Dimungkinkan untuk menjalankan lingkungan desktop grafis pada sistem yang "
+"lebih lama atau kelas bawah, tetapi dalam hal ini disarankan untuk memasang "
+"manajer jendela yang kurang haus sumber daya daripada lingkungan desktop "
+"GNOME atau KDE Plasma; alternatif termasuk <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname>, dan <classname>wmaker</classname>, tetapi ada "
+"yang lain untuk dipilih."
#. Tag: para
#: preparing.xml:814
@@ -1139,6 +1287,9 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
+"Praktis tidak mungkin untuk memberikan persyaratan ruang disk atau memori "
+"umum untuk instalasi server karena sangat tergantung pada untuk apa server "
+"akan digunakan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
@@ -1148,6 +1299,10 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
+"Ingatlah bahwa ukuran ini tidak mencakup semua materi lain yang biasanya "
+"ditemukan, seperti berkas pengguna, surel, dan data. Selalu yang terbaik "
+"untuk bermurah hati ketika mempertimbangkan ruang untuk berkas dan data Anda "
+"sendiri."
#. Tag: para
#: preparing.xml:827
@@ -1163,6 +1318,16 @@ msgid ""
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
+"Ruang disk diperlukan untuk kelancaran operasi sistem &debian-gnu; itu "
+"sendiri diperhitungkan dalam persyaratan sistem yang direkomendasikan ini. "
+"Khususnya, partisi <filename>/var</filename> berisi banyak informasi keadaan "
+"yang spesifik bagi &debian; selain konten regulernya, seperti berkas log. "
+"Berkas-berkas <command>dpkg</command> (dengan informasi tentang semua paket "
+"yang dipasang) dapat dengan mudah mengkonsumsi 40MB. Juga <command>apt</"
+"command> menempatkan paket yang diunduh di sini sebelum dipasang. Anda "
+"biasanya harus mengalokasikan setidaknya 200MB untuk <filename>/var</"
+"filename>, dan lebih banyak lagi jika Anda memasang lingkungan desktop "
+"grafis."
#. Tag: title
#: preparing.xml:851
@@ -1179,6 +1344,10 @@ msgid ""
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
+"Mempartisi disk Anda hanya mengacu pada tindakan memecah disk Anda menjadi "
+"beberapa bagian. Setiap bagian kemudian independen dari yang lain. Ini kira-"
+"kira setara dengan memasang dinding di dalam rumah; jika Anda menambahkan "
+"furnitur ke satu ruangan itu tidak mempengaruhi ruangan lain."
#. Tag: para
#: preparing.xml:859
@@ -1188,6 +1357,9 @@ msgid ""
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
+"Setiap kali bagian ini berbicara tentang <quote>disk</quote>, Anda harus "
+"menerjemahkannya ke dalam minidisk DASD atau VM di dunia &arch-title;. Juga "
+"mesin berarti LPAR atau guest VM dalam kasus ini."
#. Tag: para
#: preparing.xml:865
@@ -1203,6 +1375,15 @@ msgid ""
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
+"Jika Anda sudah memiliki sistem operasi pada sistem Anda <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> yang menggunakan seluruh disk dan Anda ingin menempatkan "
+"&debian; pada disk yang sama, Anda harus mempartisi ulang. &debian; "
+"membutuhkan partisi hard disk sendiri. Itu tidak dapat dipasang pada partisi "
+"Windows atau Mac OS X. Ini mungkin dapat berbagi beberapa partisi dengan "
+"sistem Unix lain, tetapi itu tidak tercakup di sini. Setidaknya Anda akan "
+"memerlukan partisi khusus untuk sistem berkas root &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1216,6 +1397,13 @@ msgid ""
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
+"Anda dapat menemukan informasi tentang pengaturan partisi Anda saat ini "
+"dengan menggunakan alat partisi untuk sistem operasi Anda saat ini, seperti "
+"<phrase arch=\"any-x86\">Manajer Disk terintegrasi di Windows atau fdisk di "
+"DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, "
+"atau MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. Alat "
+"partisi selalu menyediakan cara untuk menampilkan partisi yang ada tanpa "
+"membuat perubahan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:894
@@ -1227,6 +1415,11 @@ msgid ""
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
+"Secara umum, mengubah partisi dengan sistem berkas yang sudah ada di "
+"dalamnya akan menghancurkan informasi apa pun di sana. Dengan demikian Anda "
+"harus selalu membuat cadangan sebelum melakukan partisi ulang. Dengan "
+"menggunakan analogi rumah, Anda mungkin ingin memindahkan semua furnitur "
+"sebelum memindahkan dinding atau Anda berrisiko menghancurkannya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:902
@@ -1242,6 +1435,16 @@ msgid ""
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
+"Beberapa sistem operasi modern menawarkan kemampuan untuk memindah dan "
+"mengubah ukuran partisi tertentu yang ada tanpa merusak isinya. Ini "
+"memungkinkan membuat ruang untuk partisi tambahan tanpa kehilangan data yang "
+"ada. Meskipun ini bekerja cukup baik dalam banyak kasus, membuat perubahan "
+"pada partisi disk adalah tindakan yang secara inheren berbahaya dan hanya "
+"boleh dilakukan setelah membuat cadangan penuh dari semua data. <phrase arch="
+"\"any-x86\">Untuk partisi FAT/FAT32 dan NTFS seperti yang digunakan oleh "
+"sistem DOS dan Windows, kemampuan untuk memindahkan dan mengubah ukurannya "
+"tanpa kehilangan disediakan baik oleh &d-i; serta oleh Manajer Disk "
+"terintegrasi Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:917
@@ -1251,6 +1454,10 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"Untuk mengubah ukuran partisi FAT atau NTFS yang ada, tanpa kehilangan data, "
+"dari dalam &d-i;, lanjutkan ke langkah pemartisian, pilih opsi untuk "
+"pemartisian manual, pilih partisi yang akan diubah ukuran, dan cukup "
+"tentukan ukuran barunya."
#. Tag: title
#: preparing.xml:990
@@ -1269,12 +1476,19 @@ msgid ""
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
+"Bagian ini akan memandu Anda melalui penyiapan perangkat keras pra-"
+"instalasi, jika ada, yang perlu Anda lakukan sebelum memasang &debian;. "
+"Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware "
+"BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau "
+"<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan "
+"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap ("
+"setelah daya dihidupkan)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Memanggil Menu Penyiapan BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
@@ -1289,12 +1503,21 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
+"BIOS/UEFI menyediakan fungsi dasar yang diperlukan untuk mem-boot mesin Anda "
+"dan untuk memungkinkan sistem operasi Anda mengakses perangkat keras Anda. "
+"Sistem Anda menyediakan menu penyiapan BIOS/UEFI, yang digunakan untuk "
+"mengonfigurasi BIOS/UEFI. Untuk masuk ke menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda "
+"harus menekan sebuah tombol atau kombinasi tombol setelah menyalakan "
+"komputer. Sering kali itu adalah tombol <keycap>Delete</keycap> atau "
+"<keycap>F2</keycap>, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol lain. "
+"Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang menyatakan tombol mana "
+"yang harus ditekan untuk masuk ke layar penyiapan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Pemilihan Perangkat Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
@@ -1306,6 +1529,12 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
+"Dalam menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda dapat memilih perangkat mana yang akan "
+"diperiksa dalam urutan apa untuk sistem operasi yang dapat di-boot. Pilihan "
+"yang mungkin biasanya termasuk hard disk internal, drive CD/DVD-ROM, dan "
+"perangkat penyimpanan massal USB seperti flash disk USB atau hard disk USB "
+"eksternal. Pada sistem modern juga sering ada kemungkinan untuk mengaktifkan "
+"boot jaringan melalui PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1032
@@ -1315,6 +1544,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
+"Tergantung pada media instalasi (CD/DVD ROM, flash disk USB, boot jaringan) "
+"yang telah Anda pilih, Anda harus mengaktifkan perangkat boot yang sesuai "
+"jika belum diaktifkan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
@@ -1340,6 +1572,10 @@ msgid ""
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Jika BIOS/UEFI Anda tidak memberi Anda menu boot untuk melakukan pilihan ad-"
+"hoc dari perangkat boot saat ini, Anda harus mengubah pengaturan BIOS/UEFI "
+"Anda agar membuat perangkat dari mana &d-i; mesti di-boot sebagai perangkat "
+"boot utama."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
@@ -1359,6 +1595,20 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
+"Sayangnya beberapa komputer mungkin berisi versi BIOS/UEFI yang bermasalah. "
+"Boot &d-i; dari flash disk USB mungkin tidak berfungsi meskipun ada opsi "
+"yang sesuai di menu penyiapan BIOS/UEFI dan flash disk dipilih sebagai "
+"perangkat boot utama. Pada beberapa sistem ini menggunakan flash disk USB "
+"sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari "
+"flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku "
+"<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke "
+"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition"
+"=\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
+"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>)"
+", mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
+"beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk "
+"USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk "
+"mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
@@ -1370,6 +1620,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak dapat memanipulasi BIOS/UEFI untuk boot langsung dari flash "
+"disk USB, Anda masih memiliki opsi untuk menggunakan ISO yang disalin ke "
+"flash disk. Boot &d-i; menggunakan <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> dan, "
+"setelah memindai hard drive untuk image ISO pemasang, pilih perangkat USB "
+"dan pilih image instalasi."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1140
@@ -1401,18 +1656,21 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
+"Mungkin ada contoh ketika pengguna mungkin harus memutakhirkan firmware "
+"Power Systems ke tingkat yang lebih baru agar mendapatkan fitur baru atau "
+"dukungan tambahan untuk perangkat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "Pastikan bahwa persyaratan berikut terpenuhi:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr ""
+msgstr "OS yang akan berjalan pada sistem;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
@@ -1424,7 +1682,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "mesin tidak berada di bawah kendali HMC."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
@@ -1435,12 +1693,16 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Power Systems memiliki dua sisi flash untuk mem-boot firmware, yaitu "
+"permanen dan sementara. Ini menyediakan cara untuk menguji pembaruan "
+"firmware pada sisi sementara flash sebelum melakukan perubahan yang diuji ke "
+"sisi permanen, sehingga meng-commit pemutakhiran baru."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "Lakukan langkah-langkah berikut untuk pembaruan:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1182
@@ -1450,12 +1712,15 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Simpan level firmware yang ada sebelum benar-benar memperbarui. Di ASM, di "
+"menu sistem, klik <command>A<command>Service Aids -&gt; Service Processor "
+"Command Line</command>, dan jalankan perintah berikut:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
-msgstr ""
+msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
@@ -1465,6 +1730,9 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"Unduh berkas .img pada tingkat firmware untuk diperbarui ke lokasi di sistem "
+"berkas host. Lihat <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</"
+"ulink> untuk mengunduh berkas image."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
@@ -1473,24 +1741,26 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
+"Verifikasi image yang diunduh dengan menjalankan perintah berikut dan simpan "
+"hasilnya."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "Perbarui firmware dengan menjalankan perintah berikut."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
@@ -1498,12 +1768,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
+"Perintah me-reboot sistem dan oleh karena itu, sesi jika ada, akan hilang."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
-msgstr ""
+msgstr "Jangan reboot atau matikan sistem sampai sistem kembali."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1215
@@ -1537,7 +1808,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1236
@@ -1582,13 +1853,13 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Memperbarui hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instruksi untuk instalasi Netboot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1271
@@ -1629,7 +1900,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "Boot mesin PowerLinux Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1299
@@ -1645,7 +1916,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Instruksi untuk DVD"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1311
@@ -1664,12 +1935,16 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): <informalexample><screen>"
+"\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penyiapan BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
@@ -1717,7 +1992,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi native dan LPAR"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
@@ -1734,7 +2009,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi sebagai suatu guest VM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
@@ -1765,7 +2040,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan Suatu Server Instalasi"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
@@ -1791,13 +2066,13 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: informasi lebih lanjut diperlukan &mdash; dari Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Firmware ARM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1456
@@ -1963,7 +2238,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem dengan firmware UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1578
@@ -2103,13 +2378,13 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr ""
+msgstr "Masalah Perangkat Keras yang Harus Diwaspadai"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan BIOS USB dan papan ketik"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688