diff options
Diffstat (limited to 'po/id/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/id/preparing.po | 499 |
1 files changed, 387 insertions, 112 deletions
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po index 9aa619ed7..ff47a3220 100644 --- a/po/id/preparing.po +++ b/po/id/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-29 11:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-29 07:50+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -85,15 +85,15 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Di bawah &debian-gnu;, lebih besar kemungkinannya OS Anda dapat diperbaiki " -"daripada diganti jika ada yang salah. Upgrade tidak pernah memerlukan " -"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meng-upgrade di tempat. Dan " +"daripada diganti jika ada yang salah. Peningkatan tidak pernah memerlukan " +"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meningkatkan di tempat. Dan " "program-program hampir selalu kompatibel dengan rilis OS yang berurutan. " "Jika versi program baru memerlukan perangkat lunak pendukung yang lebih " "baru, sistem pengemasan &debian; memastikan bahwa semua perangkat lunak yang " -"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan diinstal. Intinya adalah, " +"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan dipasang. Intinya adalah, " "banyak usaha yang telah dilakukan untuk menghindari perlunya instalasi " -"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Installer ini " -"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk menginstal ulang di atas sistem " +"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Pemasang ini " +"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk memasang ulang di atas sistem " "yang sudah ada." #. Tag: para @@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Muat sistem yang baru diinstal untuk pertama kalinya." #. Tag: para #: preparing.xml:151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch=" @@ -247,10 +247,10 @@ msgid "" "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any" -"-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah eksperimen</phrase> <phrase " -"arch=\"powerpc\">sebuah eksperimental</phrase> versi grafis dari sistem " -"installasi. Untuk informasi lebih lanjut tentang installer grafis ini, lihat " -"<xref linkend=\"graphical\"/>." +"-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi " +"grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis " +"eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut " +"tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:166 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " @@ -278,14 +278,15 @@ msgid "" "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Perangkat lunak pemasang, <classname>debian-installer</classname>, adalah " -"perhatian utama dari manual ini. Software ini mendeteksi hardware dan memuat " -"driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</classname> untuk " -"mengatur koneksi jaringan, menjalankan <classname>debootstrap</classname> " -"untuk menginstal paket sistem dasar, dan menjalankan <classname>tasksel</" -"classname> untuk mengijinkan anda menginstal software tambahan tertentu. " -"Banyak lagi aktor yang memainkan peran yang lebih kecil dalam proses ini, " -"tetapi <classname>debian-installer</classname> telah menyelesaikan tugasnya " -"ketika Anda memuat sistem baru untuk pertama kalinya." +"perhatian utama dari manual ini. Perangkat lunak ini mendeteksi perangkat " +"keras dan memuat driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</" +"classname> untuk mengatur koneksi jaringan, menjalankan " +"<classname>debootstrap</classname> untuk memasang paket sistem dasar, dan " +"menjalankan <classname>tasksel</classname> untuk mengizinkan Anda memasang " +"perangkat lunak tambahan tertentu. Banyak lagi aktor yang memainkan peran " +"yang lebih kecil dalam proses ini, tetapi <classname>debian-installer</" +"classname> telah menyelesaikan tugasnya ketika Anda memuat sistem baru untuk " +"pertama kalinya." #. Tag: para #: preparing.xml:178 @@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "Cadangkan Data Anda yang Ada!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -359,22 +360,22 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap file yang sekarang " -"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi non-" -"native akan diinstal pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu " +"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap berkas yang sekarang " +"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi bukan " +"native akan dipasang pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu " "mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap " -"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berisiko kehilangan semua yang ada di " +"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di " "disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-" "program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan " "sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program " "tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan " -"setelah melakukan back up, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan tindakan " -"Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang tidak " -"perlu." +"setelah melakukan pencadangan, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan " +"tindakan Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang " +"tidak perlu." #. Tag: para #: preparing.xml:226 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " @@ -385,10 +386,10 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda membuat sistem multi-boot, pastikan Anda memiliki media distribusi " "dari sistem operasi lain yang ada. Walaupun hal ini biasanya tidak " -"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan menginstal " -"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem booting atau " -"dalam kasus terburuk, bahkan harus menginstal ulang sistem operasi lengkap " -"dan mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya." +"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan memasang " +"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem boot atau dalam " +"kasus terburuk, bahkan harus memasang ulang sistem operasi lengkap dan " +"mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya." #. Tag: title #: preparing.xml:245 @@ -488,12 +489,14 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" +"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, " +"Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" -msgstr "" +msgstr "Device Driver, Fitur, dan Perintah (Kernel Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 @@ -502,12 +505,14 @@ msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" +"IBM Redbook menjelaskan bagaimana Linux dapat dikombinasikan dengan z/VM " +"pada perangkat keras zSeries dan &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Linux untuk &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 @@ -517,18 +522,21 @@ msgid "" "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" +"IBM Redbook menjelaskan distribusi Linux yang tersedia untuk mainframe. Ini " +"tidak memiliki bab tentang &debian; tetapi konsep instalasi dasarnya sama di " +"semua distribusi &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "" +msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan distribusi &arch-title;:" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "" +msgstr "Menemukan Sumber Informasi Perangkat Keras" #. Tag: para #: preparing.xml:368 @@ -538,18 +546,21 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" +"Dalam banyak kasus, pemasang akan dapat secara otomatis mendeteksi perangkat " +"keras Anda. Tetapi untuk bersiap-siap, kami sarankan untuk membiasakan diri " +"dengan perangkat keras Anda sebelum memasang." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "" +msgstr "Informasi perangkat keras dapat dikumpulkan dari:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "Manual yang disertakan dengan setiap perangkat keras." #. Tag: para #: preparing.xml:386 @@ -562,18 +573,24 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" +"Layar pengaturan BIOS/UEFI komputer Anda. Anda dapat melihat layar ini saat " +"memulai komputer dengan menekan kombinasi tombol. Periksa manual Anda untuk " +"kombinasi. Sering kali, itu adalah tombol <keycap>Delete</keycap> atau " +"<keycap>F2</keycap>, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol atau " +"kombinasi tombol lain. Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang " +"menyatakan tombol mana yang harus ditekan untuk masuk ke layar pengaturan." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "Kemasan dan kotak untuk setiap perangkat keras." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "" +msgstr "Jendela Sistem di Panel Kontrol Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 @@ -583,6 +600,9 @@ msgid "" "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" +"Perintah atau alat sistem di sistem operasi lain, termasuk tampilan manajer " +"berkas. Sumber ini sangat berguna untuk informasi tentang RAM dan memori " +"hard disk." #. Tag: para #: preparing.xml:415 @@ -591,114 +611,117 @@ msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" +"Administrator sistem atau Penyedia Layanan Internet Anda. Sumber-sumber ini " +"dapat memberi tahu Anda pengaturan yang Anda butuhkan untuk mengatur " +"jaringan dan surel Anda." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" -msgstr "" +msgstr "Informasi Perangkat Keras yang Berguna untuk Instalasi" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Keras" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" -msgstr "" +msgstr "Informasi yang Mungkin Anda Butuhkan" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" -msgstr "" +msgstr "Hard Disk" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." -msgstr "" +msgstr "Berapa banyak yang Anda miliki." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." -msgstr "" +msgstr "Urutan mereka pada sistem." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." -msgstr "" +msgstr "Apakah IDE (juga dikenal sebagai PATA), SATA, atau SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." -msgstr "" +msgstr "Ruang kosong yang tersedia." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." -msgstr "" +msgstr "Partisi." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" +msgstr "Partisi tempat sistem operasi lain dipasang." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" -msgstr "" +msgstr "Antarmuka jaringan" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "" +msgstr "Jenis/model antarmuka jaringan yang tersedia." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Pencetak" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Model dan pabrikan." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" -msgstr "" +msgstr "Kartu Video" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Jenis/model dan pabrikan." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" -msgstr "" +msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." -msgstr "" +msgstr "Nomor perangkat." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 @@ -710,25 +733,25 @@ msgstr "Jaringan" #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." -msgstr "" +msgstr "Jenis adaptor." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." -msgstr "" +msgstr "Nomor perangkat." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "" +msgstr "Nomor adaptor relatif untuk kartu OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Kompatibilitas Perangkat Keras" #. Tag: para #: preparing.xml:510 @@ -738,6 +761,10 @@ msgid "" "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" +"Banyak produk bekerja tanpa masalah pada &arch-kernel;. Selain itu, dukungan " +"perangkat keras di &arch-kernel; membaik setiap hari. Namun, &arch-kernel; " +"masih tidak menjalankan berbagai jenis perangkat keras sebanyak beberapa " +"sistem operasi." #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -751,6 +778,14 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"Driver di &arch-kernel; dalam kebanyakan kasus tidak ditulis untuk " +"<quote>produk</quote> atau <quote>merek</quote> tertentu dari produsen " +"tertentu, tetapi untuk perangkat keras/chipset tertentu. Banyak produk/merek " +"yang tampaknya berbeda didasarkan pada desain perangkat keras yang sama; " +"tidak jarang produsen chip menyediakan apa yang disebut <quote>desain " +"referensi</quote> untuk produk berdasarkan chip mereka yang kemudian " +"digunakan oleh beberapa produsen perangkat yang berbeda dan dijual dengan " +"banyak nama produk atau merek yang berbeda." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -767,6 +802,17 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Ini memiliki kelebihan dan kekurangan. Keuntungannya adalah driver untuk " +"satu chipset bekerja dengan banyak produk berbeda dari produsen yang " +"berbeda, selama produk mereka didasarkan pada chipset yang sama. Kerugiannya " +"adalah tidak selalu mudah untuk melihat chipset mana yang sebenarnya " +"digunakan dalam produk/merek tertentu. Sayangnya terkadang produsen " +"perangkat mengubah basis perangkat keras produk mereka tanpa mengubah nama " +"produk atau setidaknya nomor versi produk, sehingga ketika memiliki dua item " +"dengan merek/nama produk yang sama yang dibeli pada waktu yang berbeda, " +"mereka terkadang dapat didasarkan pada dua chipset yang berbeda dan oleh " +"karena itu menggunakan dua driver yang berbeda atau mungkin tidak ada driver " +"sama sekali untuk salah satunya." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -778,6 +824,12 @@ msgid "" "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"Untuk perangkat USB dan PCI/PCI-Express/ExpressCard, cara yang baik untuk " +"mengetahui chipset mana yang menjadi dasarnya adalah dengan melihat ID " +"perangkat mereka. Semua perangkat USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard memiliki " +"apa yang disebut ID <quote>vendor</quote> dan <quote>produk</quote>, dan " +"kombinasi keduanya biasanya sama untuk produk apa pun berdasarkan chipset " +"yang sama." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -789,6 +841,11 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" +"Pada sistem Linux, ID ini dapat dibaca dengan perintah <command>lsusb</" +"command> untuk perangkat USB dan dengan perintah <command>lspci -nn</" +"command> untuk perangkat PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID vendor dan produk " +"biasanya diberikan dalam bentuk dua angka heksadesimal, dipisahkan oleh " +"titik dua, seperti <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -798,6 +855,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"Contoh untuk keluaran dari <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, dimana 1d6b adalah " +"ID vendor dan 0002 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -809,6 +869,11 @@ msgid "" "06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu " +"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " +"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (" +"rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu " +"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -818,6 +883,9 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" +"Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]" +" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -830,6 +898,11 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" +"Pada sistem Windows, ID untuk perangkat dapat ditemukan di manajer perangkat " +"Windows pada tab <quote>detail</quote>, dimana ID vendor diawali dengan VEN_ " +"dan ID produk diawali dengan DEV_. Pada sistem Windows 7, Anda harus memilih " +"properti <quote>ID Perangkat Keras</quote> di tab detail manajer perangkat " +"untuk benar-benar melihat ID, karena tidak ditampilkan secara baku." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -843,12 +916,19 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" +"Mencari di internet dengan ID vendor/produk, <quote>&arch-kernel;</quote>, " +"dan driver sebagai istilah pencarian sering menghasilkan informasi mengenai " +"status dukungan <quote>driver</quote> untuk chipset tertentu. Jika pencarian " +"untuk ID vendor/produk tidak menemukan hasil yang dapat digunakan, pencarian " +"untuk nama kode chip, yang juga sering disediakan oleh lsusb dan lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> dalam contoh kartu jaringan " +"dan <quote>RV710</quote> dalam contoh kartu grafis), dapat membantu." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgstr "Menguji kompatibilitas perangkat keras dengan Live-System" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -865,6 +945,17 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"&debian-gnu; juga tersedia sebagai apa yang disebut <quote>sistem live</" +"quote> untuk arsitektur tertentu. Sistem live adalah sistem siap pakai yang " +"telah dikonfigurasi sebelumnya dalam format terkompresi yang dapat di-boot " +"dan digunakan dari media hanya-baca seperti CD atau DVD. Menggunakannya " +"secara baku tidak membuat perubahan permanen pada komputer Anda. Anda dapat " +"mengubah pengaturan pengguna dan memasang program tambahan dari dalam sistem " +"live, tetapi semua ini hanya terjadi di RAM komputer, yaitu jika Anda " +"mematikan komputer dan mem-boot sistem live lagi, semuanya diatur ulang ke " +"bakunya. Jika Anda ingin melihat apakah perangkat keras Anda didukung oleh " +"&debian-gnu;, cara termudah adalah dengan menjalankan sistem live &debian; " +"padanya dan mencobanya." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -881,6 +972,17 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Ada beberapa batasan dalam menggunakan sistem live. Yang pertama adalah " +"bahwa karena semua perubahan yang Anda lakukan dalam sistem live harus " +"disimpan di RAM komputer Anda, ini hanya berfungsi pada sistem dengan RAM " +"yang cukup untuk melakukan itu, jadi memasang paket perangkat lunak tambahan " +"yang besar mungkin gagal karena kendala memori. Batasan lain sehubungan " +"dengan pengujian kompatibilitas perangkat keras adalah bahwa sistem live " +"&debian-gnu; resmi hanya berisi komponen bebas, yaitu tidak ada berkas " +"firmware non-free yang termasuk di dalamnya. Paket non-free seperti itu " +"tentu saja dapat dipasang secara manual di dalam sistem, tetapi tidak ada " +"deteksi otomatis berkas firmware yang diperlukan seperti di &d-i;, jadi " +"pemasangan komponen non-free harus dilakukan secara manual jika diperlukan." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -890,12 +992,15 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" +"Informasi tentang varian yang tersedia dari image live &debian; dapat " +"ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">situs web Image Live " +"Debian</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Jaringan" #. Tag: para #: preparing.xml:643 @@ -906,30 +1011,33 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" +"Jika komputer Anda terhubung ke jaringan tetap (yaitu Ethernet atau koneksi " +"yang setara — bukan koneksi dialup/PPP) yang dikelola oleh orang lain, " +"Anda harus meminta informasi ini kepada administrator sistem jaringan Anda:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "" +msgstr "Nama host Anda (Anda mungkin dapat memutuskan ini sendiri)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "" +msgstr "Nama domain Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." -msgstr "" +msgstr "Alamat IP komputer Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "" +msgstr "Netmask untuk digunakan dengan jaringan Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:671 @@ -938,6 +1046,8 @@ msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." msgstr "" +"Alamat IP sistem gateway baku tempat Anda mengarahkan rute, jika jaringan " +"Anda <emphasis>memiliki</emphasis> gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:677 @@ -946,6 +1056,8 @@ msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" +"Sistem di jaringan Anda yang harus Anda gunakan sebagai server DNS (Domain " +"Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 @@ -956,6 +1068,10 @@ msgid "" "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" +"Jika jaringan yang terhubung dengan Anda menggunakan DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol) untuk mengonfigurasi pengaturan jaringan, Anda tidak " +"memerlukan informasi ini karena server DHCP akan memberikannya langsung ke " +"komputer Anda selama proses instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -966,6 +1082,10 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"Jika Anda memiliki akses internet melalui DSL atau modem kabel (yaitu " +"melalui jaringan tv kabel) dan memiliki router (sering disediakan " +"terprakonfigurasi oleh penyedia telepon atau catv Anda) yang menangani " +"konektivitas jaringan Anda, DHCP biasanya tersedia secara baku." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -976,30 +1096,34 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"Sebagai aturan praktis: jika Anda menjalankan sistem Windows di jaringan " +"rumah Anda dan tidak perlu melakukan pengaturan jaringan secara manual di " +"sana untuk mencapai akses Internet, konektivitas jaringan di &debian-gnu; " +"juga akan dikonfigurasi secara otomatis." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "" +msgstr "Jika Anda menggunakan jaringan WLAN/WiFi, Anda harus mencari tahu:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." -msgstr "" +msgstr "ESSID (<quote>nama jaringan</quote>) jaringan nirkabel Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." -msgstr "" +msgstr "Kunci keamanan WEP atau WPA/WPA2 untuk mengakses jaringan (jika ada)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "" +msgstr "Memenuhi Persyaratan Perangkat Keras Minimum" #. Tag: para #: preparing.xml:735 @@ -1009,6 +1133,9 @@ msgid "" "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" +"Setelah Anda mengumpulkan informasi tentang perangkat keras komputer Anda, " +"periksa apakah perangkat keras Anda akan membiarkan Anda melakukan jenis " +"instalasi yang ingin Anda lakukan." #. Tag: para #: preparing.xml:741 @@ -1018,6 +1145,10 @@ msgid "" "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" +"Bergantung pada kebutuhan Anda, Anda mungkin bisa melanjutkan dengan " +"beberapa perangkat keras kurang dari yang direkomendasikan yang tercantum " +"dalam tabel di bawah ini. Namun, sebagian besar pengguna berisiko frustrasi " +"jika mereka mengabaikan saran ini." #. Tag: para #: preparing.xml:747 @@ -1025,78 +1156,80 @@ msgstr "" msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" +"Sistem Pentium 4, 1GHz adalah minimum yang direkomendasikan untuk sistem " +"desktop." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "" +msgstr "Persyaratan Sistem Minimum yang Direkomendasikan" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" -msgstr "" +msgstr "Jenis Instalasi" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" -msgstr "" +msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" -msgstr "" +msgstr "RAM (disarankan)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Hard Disk" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" -msgstr "" +msgstr "Tanpa desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" -msgstr "" +msgstr "256 megabita" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" -msgstr "" +msgstr "512 megabita" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" -msgstr "" +msgstr "2 gigabita" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" -msgstr "" +msgstr "Dengan Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "" +msgstr "1 gigabita" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" -msgstr "" +msgstr "10 gigabita" #. Tag: para #: preparing.xml:789 @@ -1106,6 +1239,9 @@ msgid "" "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" +"Nilai minimum mengasumsikan bahwa swap akan diaktifkan dan image bukan " +"liveCD digunakan. Nilai <quote>Tidak ada desktop</quote> mengasumsikan bahwa " +"pemasang non-grafis (berbasis teks) digunakan." #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -1118,6 +1254,12 @@ msgid "" "install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" +"Persyaratan memori minimum aktual jauh lebih sedikit daripada angka yang " +"tercantum dalam tabel ini. Dengan swap diaktifkan, dimungkinkan untuk " +"memasang &debian; dengan sesedikit &minimum-memory-strict;. Hal yang sama " +"berlaku untuk persyaratan ruang disk, terutama jika Anda memilih aplikasi " +"mana yang akan dipasang; Lihat <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> untuk " +"informasi tambahan tentang persyaratan ruang disk." #. Tag: para #: preparing.xml:805 @@ -1130,6 +1272,12 @@ msgid "" "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " "are others to choose from." msgstr "" +"Dimungkinkan untuk menjalankan lingkungan desktop grafis pada sistem yang " +"lebih lama atau kelas bawah, tetapi dalam hal ini disarankan untuk memasang " +"manajer jendela yang kurang haus sumber daya daripada lingkungan desktop " +"GNOME atau KDE Plasma; alternatif termasuk <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname>, dan <classname>wmaker</classname>, tetapi ada " +"yang lain untuk dipilih." #. Tag: para #: preparing.xml:814 @@ -1139,6 +1287,9 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" +"Praktis tidak mungkin untuk memberikan persyaratan ruang disk atau memori " +"umum untuk instalasi server karena sangat tergantung pada untuk apa server " +"akan digunakan." #. Tag: para #: preparing.xml:820 @@ -1148,6 +1299,10 @@ msgid "" "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" +"Ingatlah bahwa ukuran ini tidak mencakup semua materi lain yang biasanya " +"ditemukan, seperti berkas pengguna, surel, dan data. Selalu yang terbaik " +"untuk bermurah hati ketika mempertimbangkan ruang untuk berkas dan data Anda " +"sendiri." #. Tag: para #: preparing.xml:827 @@ -1163,6 +1318,16 @@ msgid "" "allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" +"Ruang disk diperlukan untuk kelancaran operasi sistem &debian-gnu; itu " +"sendiri diperhitungkan dalam persyaratan sistem yang direkomendasikan ini. " +"Khususnya, partisi <filename>/var</filename> berisi banyak informasi keadaan " +"yang spesifik bagi &debian; selain konten regulernya, seperti berkas log. " +"Berkas-berkas <command>dpkg</command> (dengan informasi tentang semua paket " +"yang dipasang) dapat dengan mudah mengkonsumsi 40MB. Juga <command>apt</" +"command> menempatkan paket yang diunduh di sini sebelum dipasang. Anda " +"biasanya harus mengalokasikan setidaknya 200MB untuk <filename>/var</" +"filename>, dan lebih banyak lagi jika Anda memasang lingkungan desktop " +"grafis." #. Tag: title #: preparing.xml:851 @@ -1179,6 +1344,10 @@ msgid "" "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" +"Mempartisi disk Anda hanya mengacu pada tindakan memecah disk Anda menjadi " +"beberapa bagian. Setiap bagian kemudian independen dari yang lain. Ini kira-" +"kira setara dengan memasang dinding di dalam rumah; jika Anda menambahkan " +"furnitur ke satu ruangan itu tidak mempengaruhi ruangan lain." #. Tag: para #: preparing.xml:859 @@ -1188,6 +1357,9 @@ msgid "" "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" +"Setiap kali bagian ini berbicara tentang <quote>disk</quote>, Anda harus " +"menerjemahkannya ke dalam minidisk DASD atau VM di dunia &arch-title;. Juga " +"mesin berarti LPAR atau guest VM dalam kasus ini." #. Tag: para #: preparing.xml:865 @@ -1203,6 +1375,15 @@ msgid "" "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" +"Jika Anda sudah memiliki sistem operasi pada sistem Anda <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> yang menggunakan seluruh disk dan Anda ingin menempatkan " +"&debian; pada disk yang sama, Anda harus mempartisi ulang. &debian; " +"membutuhkan partisi hard disk sendiri. Itu tidak dapat dipasang pada partisi " +"Windows atau Mac OS X. Ini mungkin dapat berbagi beberapa partisi dengan " +"sistem Unix lain, tetapi itu tidak tercakup di sini. Setidaknya Anda akan " +"memerlukan partisi khusus untuk sistem berkas root &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1216,6 +1397,13 @@ msgid "" "phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" +"Anda dapat menemukan informasi tentang pengaturan partisi Anda saat ini " +"dengan menggunakan alat partisi untuk sistem operasi Anda saat ini, seperti " +"<phrase arch=\"any-x86\">Manajer Disk terintegrasi di Windows atau fdisk di " +"DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, " +"atau MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. Alat " +"partisi selalu menyediakan cara untuk menampilkan partisi yang ada tanpa " +"membuat perubahan." #. Tag: para #: preparing.xml:894 @@ -1227,6 +1415,11 @@ msgid "" "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" +"Secara umum, mengubah partisi dengan sistem berkas yang sudah ada di " +"dalamnya akan menghancurkan informasi apa pun di sana. Dengan demikian Anda " +"harus selalu membuat cadangan sebelum melakukan partisi ulang. Dengan " +"menggunakan analogi rumah, Anda mungkin ingin memindahkan semua furnitur " +"sebelum memindahkan dinding atau Anda berrisiko menghancurkannya." #. Tag: para #: preparing.xml:902 @@ -1242,6 +1435,16 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" +"Beberapa sistem operasi modern menawarkan kemampuan untuk memindah dan " +"mengubah ukuran partisi tertentu yang ada tanpa merusak isinya. Ini " +"memungkinkan membuat ruang untuk partisi tambahan tanpa kehilangan data yang " +"ada. Meskipun ini bekerja cukup baik dalam banyak kasus, membuat perubahan " +"pada partisi disk adalah tindakan yang secara inheren berbahaya dan hanya " +"boleh dilakukan setelah membuat cadangan penuh dari semua data. <phrase arch=" +"\"any-x86\">Untuk partisi FAT/FAT32 dan NTFS seperti yang digunakan oleh " +"sistem DOS dan Windows, kemampuan untuk memindahkan dan mengubah ukurannya " +"tanpa kehilangan disediakan baik oleh &d-i; serta oleh Manajer Disk " +"terintegrasi Windows 7. </phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:917 @@ -1251,6 +1454,10 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"Untuk mengubah ukuran partisi FAT atau NTFS yang ada, tanpa kehilangan data, " +"dari dalam &d-i;, lanjutkan ke langkah pemartisian, pilih opsi untuk " +"pemartisian manual, pilih partisi yang akan diubah ukuran, dan cukup " +"tentukan ukuran barunya." #. Tag: title #: preparing.xml:990 @@ -1269,12 +1476,19 @@ msgid "" "quote> is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" +"Bagian ini akan memandu Anda melalui penyiapan perangkat keras pra-" +"instalasi, jika ada, yang perlu Anda lakukan sebelum memasang &debian;. " +"Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware " +"BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau " +"<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan " +"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap (" +"setelah daya dihidupkan)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "" +msgstr "Memanggil Menu Penyiapan BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1008 @@ -1289,12 +1503,21 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" +"BIOS/UEFI menyediakan fungsi dasar yang diperlukan untuk mem-boot mesin Anda " +"dan untuk memungkinkan sistem operasi Anda mengakses perangkat keras Anda. " +"Sistem Anda menyediakan menu penyiapan BIOS/UEFI, yang digunakan untuk " +"mengonfigurasi BIOS/UEFI. Untuk masuk ke menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda " +"harus menekan sebuah tombol atau kombinasi tombol setelah menyalakan " +"komputer. Sering kali itu adalah tombol <keycap>Delete</keycap> atau " +"<keycap>F2</keycap>, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol lain. " +"Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang menyatakan tombol mana " +"yang harus ditekan untuk masuk ke layar penyiapan." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" -msgstr "" +msgstr "Pemilihan Perangkat Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 @@ -1306,6 +1529,12 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" +"Dalam menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda dapat memilih perangkat mana yang akan " +"diperiksa dalam urutan apa untuk sistem operasi yang dapat di-boot. Pilihan " +"yang mungkin biasanya termasuk hard disk internal, drive CD/DVD-ROM, dan " +"perangkat penyimpanan massal USB seperti flash disk USB atau hard disk USB " +"eksternal. Pada sistem modern juga sering ada kemungkinan untuk mengaktifkan " +"boot jaringan melalui PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1032 @@ -1315,6 +1544,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" +"Tergantung pada media instalasi (CD/DVD ROM, flash disk USB, boot jaringan) " +"yang telah Anda pilih, Anda harus mengaktifkan perangkat boot yang sesuai " +"jika belum diaktifkan." #. Tag: para #: preparing.xml:1038 @@ -1340,6 +1572,10 @@ msgid "" "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Jika BIOS/UEFI Anda tidak memberi Anda menu boot untuk melakukan pilihan ad-" +"hoc dari perangkat boot saat ini, Anda harus mengubah pengaturan BIOS/UEFI " +"Anda agar membuat perangkat dari mana &d-i; mesti di-boot sebagai perangkat " +"boot utama." #. Tag: para #: preparing.xml:1058 @@ -1359,6 +1595,20 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" +"Sayangnya beberapa komputer mungkin berisi versi BIOS/UEFI yang bermasalah. " +"Boot &d-i; dari flash disk USB mungkin tidak berfungsi meskipun ada opsi " +"yang sesuai di menu penyiapan BIOS/UEFI dan flash disk dipilih sebagai " +"perangkat boot utama. Pada beberapa sistem ini menggunakan flash disk USB " +"sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari " +"flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku " +"<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke " +"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition" +"=\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " +"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>)" +", mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada " +"beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk " +"USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk " +"mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1074 @@ -1370,6 +1620,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Jika Anda tidak dapat memanipulasi BIOS/UEFI untuk boot langsung dari flash " +"disk USB, Anda masih memiliki opsi untuk menggunakan ISO yang disalin ke " +"flash disk. Boot &d-i; menggunakan <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> dan, " +"setelah memindai hard drive untuk image ISO pemasang, pilih perangkat USB " +"dan pilih image instalasi." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 @@ -1401,18 +1656,21 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"Mungkin ada contoh ketika pengguna mungkin harus memutakhirkan firmware " +"Power Systems ke tingkat yang lebih baru agar mendapatkan fitur baru atau " +"dukungan tambahan untuk perangkat." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "Pastikan bahwa persyaratan berikut terpenuhi:" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "" +msgstr "OS yang akan berjalan pada sistem;" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 @@ -1424,7 +1682,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "mesin tidak berada di bawah kendali HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 @@ -1435,12 +1693,16 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power Systems memiliki dua sisi flash untuk mem-boot firmware, yaitu " +"permanen dan sementara. Ini menyediakan cara untuk menguji pembaruan " +"firmware pada sisi sementara flash sebelum melakukan perubahan yang diuji ke " +"sisi permanen, sehingga meng-commit pemutakhiran baru." #. Tag: para #: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "Lakukan langkah-langkah berikut untuk pembaruan:" #. Tag: para #: preparing.xml:1182 @@ -1450,12 +1712,15 @@ msgid "" "the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " "Line</command>, and run the following command:" msgstr "" +"Simpan level firmware yang ada sebelum benar-benar memperbarui. Di ASM, di " +"menu sistem, klik <command>A<command>Service Aids -> Service Processor " +"Command Line</command>, dan jalankan perintah berikut:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" -msgstr "" +msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1187 @@ -1465,6 +1730,9 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " "Central</ulink> for downloading the image file." msgstr "" +"Unduh berkas .img pada tingkat firmware untuk diperbarui ke lokasi di sistem " +"berkas host. Lihat <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</" +"ulink> untuk mengunduh berkas image." #. Tag: para #: preparing.xml:1192 @@ -1473,24 +1741,26 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" +"Verifikasi image yang diunduh dengan menjalankan perintah berikut dan simpan " +"hasilnya." #. Tag: screen #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "Perbarui firmware dengan menjalankan perintah berikut." #. Tag: screen #: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1205 @@ -1498,12 +1768,13 @@ msgstr "" msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" +"Perintah me-reboot sistem dan oleh karena itu, sesi jika ada, akan hilang." #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "Jangan reboot atau matikan sistem sampai sistem kembali." #. Tag: para #: preparing.xml:1215 @@ -1537,7 +1808,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1236 @@ -1582,13 +1853,13 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Memperbarui hypervisor PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "Instruksi untuk instalasi Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1271 @@ -1629,7 +1900,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Boot mesin PowerLinux Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:1299 @@ -1645,7 +1916,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "Instruksi untuk DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 @@ -1664,12 +1935,16 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): <informalexample><screen>" +"\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis." #. Tag: title #: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" -msgstr "" +msgstr "Penyiapan BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 @@ -1717,7 +1992,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "" +msgstr "Instalasi native dan LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1375 @@ -1734,7 +2009,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "" +msgstr "Instalasi sebagai suatu guest VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1391 @@ -1765,7 +2040,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan Suatu Server Instalasi" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 @@ -1791,13 +2066,13 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" +msgstr "FIXME: informasi lebih lanjut diperlukan — dari Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "" +msgstr "Firmware ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 @@ -1963,7 +2238,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "Sistem dengan firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1578 @@ -2103,13 +2378,13 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "" +msgstr "Masalah Perangkat Keras yang Harus Diwaspadai" #. Tag: title #: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "" +msgstr "Dukungan BIOS USB dan papan ketik" #. Tag: para #: preparing.xml:1688 |