summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2023-01-06 22:52:12 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-01-06 22:52:12 +0100
commit745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884 (patch)
tree6348438828aa905ee837df21ec83504d15505bf1 /po/id/using-d-i.po
parent32834a75a1253d3457ce13fa00461631cb41dba1 (diff)
downloadinstallation-guide-745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/id/using-d-i.po725
1 files changed, 368 insertions, 357 deletions
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po
index 0a557392e..3a1a4d61c 100644
--- a/po/id/using-d-i.po
+++ b/po/id/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-28 07:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-02 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -136,9 +136,9 @@ msgstr ""
"Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan "
"argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa "
"konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan "
-"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend="
-"\"installer-args\"/> opsi yang tersedia."
+"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>"
+"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/> opsi yang tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
@@ -216,8 +216,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan "
"tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan "
-"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol "
+"<keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -241,10 +241,11 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses "
-"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan "
-"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses pemasang utama dengan "
-"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</"
+"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke "
+"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
@@ -268,7 +269,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "Menggunakan penginstal grafis"
+msgstr "Menggunakan pemasang grafis"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
@@ -295,8 +296,8 @@ msgid ""
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal "
-"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan "
-"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
+"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan ("
+"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
"menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk "
"pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan "
"tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat "
@@ -351,8 +352,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang "
"tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui "
-"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details"
-"\"/>."
+"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\""
+"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
@@ -765,8 +766,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, "
"jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara "
-"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang "
-"&debian; nanti."
+"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;"
+" nanti."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
@@ -834,10 +835,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</"
"firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara "
-"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang "
-"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver "
-"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras "
-"perlu diulang nanti dalam proses."
+"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang ("
+"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin "
+"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu "
+"diulang nanti dalam proses."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
@@ -1040,8 +1041,8 @@ msgstr ""
"Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan Anda "
"memilih lokal <quote>C</quote>, bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</quote> "
"akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem yang "
-"diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket "
-"<classname>lokal</classname> tidak akan diinstal."
+"dipasang tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket "
+"<classname>lokal</classname> tidak akan dipasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
@@ -1142,8 +1143,8 @@ msgstr ""
"memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</"
"quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan "
"UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter "
-"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP "
-"(digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
+"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP ("
+"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
"untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana "
"dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang."
@@ -1168,9 +1169,9 @@ msgstr ""
"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, "
"atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan "
"tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih "
-"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan "
-"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root "
-"setelah Anda menyelesaikan instalasi)."
+"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command"
+">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda "
+"menyelesaikan instalasi)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
@@ -1228,28 +1229,28 @@ msgstr ""
"sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama "
"berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini "
"<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya "
-"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama "
-"(yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
+"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama ("
+"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
-"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa pun</"
-"replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
+"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa "
+"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
"scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut "
"image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah "
"selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
-"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan gambar iso penginstal gagal, "
-"<command>iso-scan</command> Akan bertanya apakah Anda ingin melakukan "
-"pencarian yang lebih menyeluruh. Pass ini tidak hanya melihat ke direktori "
-"paling atas, tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem file."
+"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan image iso pemasang gagal, <command>iso-"
+"scan</command> akan bertanya apakah Anda ingin melakukan pencarian yang "
+"lebih menyeluruh. Tahap ini tidak hanya melihat ke direktori paling atas, "
+"tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem berkas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
@@ -1312,8 +1313,8 @@ msgstr ""
"emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka "
"lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka "
"tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
@@ -1471,10 +1472,10 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
-"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</"
-"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada "
-"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi "
-"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
+"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna "
+"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan "
+"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan "
+"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
@@ -1826,8 +1827,8 @@ msgstr "Enkripsi"
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
-"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</"
-"classname>)"
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan "
+"<classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1840,8 +1841,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. "
"Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
-"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-"
-"sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
+"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\""
+"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
@@ -1877,9 +1878,9 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
-"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
-"phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -2520,8 +2521,8 @@ msgstr ""
"pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda "
"tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah "
"memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2575,13 +2576,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang "
"berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</"
-"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa "
-"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
+"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa ("
+"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
"titik kait, dll.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1516
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -2639,11 +2640,11 @@ msgstr ""
"Manfaat apa yang dibawanya tergantung pada jenis perangkat MD yang Anda "
"buat. Saat ini yang didukung adalah: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>RAID0</term><listitem><para> Terutama ditujukan untuk kinerja. RAID0 "
-"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>garis-garis</firstterm> dan "
+"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>stripe</firstterm> dan "
"mendistribusikannya secara merata di setiap disk dalam array. Ini dapat "
-"meningkatkan kecepatan operasi baca / tulis, tetapi ketika salah satu disk "
+"meningkatkan kecepatan operasi baca/tulis, tetapi ketika salah satu disk "
"gagal, Anda akan kehilangan <emphasis>segalanya</emphasis> (bagian dari "
-"informasi masih ada di disk yang sehat), bagian lainnya <emphasis>ada</"
+"informasi masih ada di disk yang sehat, bagian lainnya <emphasis>ada</"
"emphasis> di disk yang gagal). </para><para> Penggunaan khas untuk RAID0 "
"adalah partisi untuk pengeditan video. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Cocok untuk pengaturan di "
@@ -2653,43 +2654,44 @@ msgstr ""
"Anda gagal, Anda masih memiliki data yang dicerminkan pada disk yang "
"tersisa. Kedua, Anda hanya dapat menggunakan sebagian kecil dari kapasitas "
"yang tersedia (lebih tepatnya, itu adalah ukuran partisi terkecil di RAID). "
-"Ketiga, pembacaan file seimbang di antara disk, yang dapat meningkatkan "
-"kinerja pada server, seperti server file, yang cenderung dimuat dengan lebih "
-"banyak pembacaan disk daripada tulisan. </para><para> Secara opsional Anda "
-"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang "
-"gagal jika terjadi kegagalan. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> adalah kompromi yang baik "
-"antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. RAID5 membagi semua data "
-"yang masuk menjadi garis-garis dan mendistribusikannya secara merata pada "
-"semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak seperti RAID0, RAID5 "
-"juga menghitung informasi <firstterm>paritas</firstterm>, yang ditulis pada "
-"disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (yang akan disebut RAID4), "
-"tetapi berubah secara berkala, sehingga informasi paritas didistribusikan "
-"secara merata pada semua disk. Ketika salah satu disk gagal, bagian "
-"informasi yang hilang dapat dihitung dari data yang tersisa dan paritasnya. "
-"RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga partisi aktif. Secara opsional Anda "
-"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang "
-"gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> Seperti yang Anda lihat, RAID5 "
-"memiliki tingkat keandalan yang sama dengan RAID1 sambil mencapai redundansi "
-"yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin sedikit lebih lambat pada operasi "
-"tulis daripada RAID0 karena perhitungan informasi paritas. </para></"
-"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> "
-"Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan dua perangkat paritas, bukan satu. </"
-"para> <para> Array RAID6 dapat bertahan hingga dua kegagalan disk. </para></"
-"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
-"RAID10 menggabungkan striping (seperti dalam RAID0) dan mirroring (seperti "
-"dalam RAID1). Ini membuat <replaceable>n</replaceable> salinan data yang "
-"masuk dan mendistribusikannya di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan "
-"data yang sama di perangkat yang sama. Nilai default <replaceable>n</"
-"replaceable> adalah 2, tetapi dapat diatur ke sesuatu yang lain dalam mode "
-"ahli. Jumlah partisi yang digunakan harus setidaknya <replaceable>n</"
-"replaceable>. RAID10 memiliki tata letak yang berbeda untuk mendistribusikan "
-"salinan. Defaultnya sudah dekat salinan. Salinan dekat memiliki semua "
-"salinan di sekitar offset yang sama pada semua disk. Salinan jauh memiliki "
-"salinan pada offset yang berbeda pada disk. Salinan offset menyalin garis, "
-"bukan salinan individual. </para><para> RAID10 dapat digunakan untuk "
-"mencapai keandalan dan redundansi tanpa kekurangan harus menghitung paritas. "
-"</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Untuk meringkasnya:"
+"Ketiga, pembacaan berkas diseimbangkan di antara disk, yang dapat "
+"meningkatkan kinerja pada server, seperti server berkas, yang cenderung "
+"dibebani dengan lebih banyak pembacaan disk daripada penulisan. </"
+"para><para> Secara opsional Anda dapat memiliki disk cadangan dalam array "
+"yang akan menggantikan disk yang gagal jika terjadi kegagalan. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> "
+"adalah kompromi yang baik antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. "
+"RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya "
+"secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak "
+"seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi <firstterm>paritas</"
+"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis ("
+"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga "
+"informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika "
+"salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data "
+"yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga "
+"partisi aktif. Secara opsional Anda dapat memiliki disk serep dalam array "
+"yang akan menggantikan disk yang gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> "
+"Seperti yang Anda lihat, RAID5 memiliki tingkat keandalan yang serupa dengan "
+"RAID1 sambil mencapai redundansi yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin "
+"sedikit lebih lambat pada operasi tulis daripada RAID0 karena perhitungan "
+"informasi paritas. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID6</term><listitem><para> Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan "
+"dua perangkat paritas, bukan satu. </para><para> Array RAID6 dapat bertahan "
+"hingga kegagalan dua disk. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 menggabungkan striping (seperti "
+"dalam RAID0) dan mirroring (seperti dalam RAID1). Ini membuat "
+"<replaceable>n</replaceable> salinan data yang masuk dan mendistribusikannya "
+"di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan data yang sama di perangkat "
+"yang sama. Nilai baku <replaceable>n</replaceable> adalah 2, tetapi dapat "
+"diatur ke sesuatu yang lain dalam mode pakar. Jumlah partisi yang digunakan "
+"harus setidaknya <replaceable>n</replaceable>. RAID10 memiliki tata letak "
+"yang berbeda untuk mendistribusikan salinan. Bakunya adalah dekat salinan. "
+"Salinan dekat memiliki semua salinan di sekitar ofset yang sama pada semua "
+"disk. Salinan jauh memiliki salinan pada ofset yang berbeda pada disk. "
+"Salinan ofset menyalin stripe, bukan salinan individual. </para><para> "
+"RAID10 dapat digunakan untuk mencapai keandalan dan redundansi tanpa "
+"kekurangan harus menghitung paritas. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> Untuk meringkasnya:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
@@ -2836,8 +2838,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url"
+"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
@@ -2868,12 +2870,12 @@ msgid ""
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda "
-"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi <filename>/"
-"boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (<filename>/</"
-"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</"
-"phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya "
-"RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk <filename>/boot</"
-"filename> bisa menjadi pilihan."
+"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi "
+"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root "
+"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">("
+"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi "
+"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk "
+"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
@@ -2966,11 +2968,11 @@ msgstr ""
"RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
"dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata "
"letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini "
-"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> "
-"(untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). "
-"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. "
-"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan "
-"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda."
+"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> ("
+"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian "
+"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus "
+"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat "
+"didistribusikan ke disk yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
@@ -2987,8 +2989,8 @@ msgstr ""
"Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-"
"masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama "
"pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan "
-"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 "
-"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
+"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 ("
+"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
@@ -3042,9 +3044,9 @@ msgstr ""
"Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan "
"partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk "
"membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang "
-"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</"
-"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok "
-"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
+"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume "
+"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja "
+"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
@@ -3178,8 +3180,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama <command>partman</"
-"command>"
+"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama "
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
@@ -3294,8 +3296,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih "
"sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil "
-"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume "
-"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
+"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)"
+". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
"<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi "
"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian "
"akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi."
@@ -3642,8 +3644,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan "
"untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti "
"saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses "
-"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend="
-"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend"
+"=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3651,8 +3653,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr ""
-"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
+msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
@@ -3686,9 +3687,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket "
"diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini "
-"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F4</keycap></"
-"keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
-"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> "
+"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan "
+"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -4501,9 +4502,9 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah "
-"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk "
-"pengguna baru dan pemain lama."
+"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot "
+"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna "
+"baru dan pemain lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
@@ -4523,7 +4524,7 @@ msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2711
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
@@ -4535,15 +4536,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Karena tidak ada antarmuka firmware umum di semua platform ARM, langkah-"
"langkah yang diperlukan untuk membuat sistem dapat di-boot pada perangkat "
-"ARM sangat bergantung pada perangkat. debian; menggunakan alat yang disebut "
+"ARM sangat bergantung pada perangkat. &debian; menggunakan alat yang disebut "
"<command>flash-kernel </command> untuk mengurus ini. Flash-kernel berisi "
-"database yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat "
-"sistem bootable pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah perangkat "
-"saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan."
+"basis data yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat "
+"sistem dapat di-boot pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah "
+"perangkat saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2722
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
@@ -4561,7 +4562,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2732
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
@@ -4570,7 +4571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk sistem ARM yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem mereka dan "
"mem-boot kernel dan ramdisk awal dari media penyimpanan eksternal (seperti "
-"kartu MMC / SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE / SATA), "
+"kartu MMC/SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE/SATA), "
"flash-kernel menghasilkan skrip boot yang sesuai untuk memungkinkan "
"autobooting tanpa interaksi pengguna."
@@ -4582,20 +4583,20 @@ msgstr "Melanjutkan Tanpa Boot Loader"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2750
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Opsi ini dapat digunakan untuk menyelesaikan instalasi bahkan ketika tidak "
-"ada boot loader yang akan diinstal, baik karena lengkungan / subark tidak "
+"ada boot loader yang akan dipasang, baik karena arch/sub arch tidak "
"menyediakannya, atau karena tidak ada yang diinginkan (misalnya Anda akan "
"menggunakan boot loader yang ada)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2757
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
@@ -4606,14 +4607,15 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
-"Jika Anda berencana untuk mengkonfigurasi bootloader Anda secara manual, "
-"Anda harus memeriksa nama kernel yang diinstal di <filename>/target/boot</"
+"Jika Anda berencana untuk mengonfigurasi bootloader Anda secara manual, Anda "
+"harus memeriksa nama kernel yang dipasang di <filename>/target/boot</"
"filename>. Anda juga harus memeriksa direktori itu untuk keberadaan "
"<firstterm>initrd</firstterm>; jika ada, Anda mungkin harus menginstruksikan "
"bootloader Anda untuk menggunakannya. Informasi lain yang Anda perlukan "
-"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem file <filename>Anda</"
-"filename> dan, jika Anda memilih untuk menginstal <filename>/boot</filename> "
-"pada partisi terpisah, juga sistem file <filename>/boot</filename> Anda."
+"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem berkas <filename>/</"
+"filename> Anda dan, jika Anda memilih untuk memasang <filename>/boot</"
+"filename> pada partisi terpisah, juga sistem berkas <filename>/boot</"
+"filename> Anda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2774
@@ -4641,21 +4643,21 @@ msgstr "Mengatur Jam Sistem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2790
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
-"Penginstal mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya "
-"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan installer mencoba untuk "
+"Pemasang mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya "
+"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan pemasang mencoba untuk "
"mencari tahu apakah jam diatur ke UTC berdasarkan hal-hal seperti apa sistem "
-"operasi lain yang diinstal."
+"operasi lain yang dipasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2797
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
@@ -4664,8 +4666,8 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
-"Dalam mode ahli Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC atau "
-"tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya "
+"Dalam mode pakar Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC "
+"atau tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya "
"diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-boot, pilih waktu lokal, "
"bukan UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Sistem yang (juga) menjalankan "
"Dos atau Windows biasanya diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-"
@@ -4673,15 +4675,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2808
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
-"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menghemat waktu saat ini ke jam "
+"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menyimpan waktu saat ini ke jam "
"perangkat keras sistem. Ini akan dilakukan baik dalam UTC atau waktu "
-"setempat, tergantung pada pemilihan yang baru saja dibuat."
+"setempat, tergantung pada pilihan yang baru saja dibuat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2823
@@ -4691,19 +4693,19 @@ msgstr "Boot Ulang Sistem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2825
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, USB stick, dll) yang Anda "
-"gunakan untuk mem-boot installer. Setelah itu sistem akan di-reboot ke "
+"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, flash disk USB, dll) yang "
+"Anda gunakan untuk mem-boot pemasang. Setelah itu sistem akan di-reboot ke "
"sistem &debian; baru Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
@@ -4712,7 +4714,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Setelah prompt akhir, sistem akan dihentikan karena reboot tidak didukung "
"pada &arch-title;. Anda kemudian perlu IPL &debian-gnu; dari DASD yang Anda "
-"pilih untuk sistem file root selama langkah pertama instalasi."
+"pilih untuk sistem berkas root selama langkah pertama instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2844
@@ -4722,7 +4724,7 @@ msgstr "Penelusuran masalah"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2845
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
@@ -4740,19 +4742,19 @@ msgstr "Menyimpan log instalasi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2860
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
-"Jika instalasi berhasil, file log yang dibuat selama proses instalasi akan "
-"secara otomatis disimpan ke <filename>sistem /var/log/installer/</filename> "
-"pada sistem &debian; baru Anda."
+"Jika instalasi berhasil, berkas log yang dibuat selama proses instalasi akan "
+"secara otomatis disimpan ke <filename>/var/log/installer/</filename> pada "
+"sistem &debian; baru Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2867
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -4761,10 +4763,10 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Memilih <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> dari menu utama "
-"memungkinkan Anda menyimpan file log ke stik USB, jaringan, hard disk, atau "
-"media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah fatal selama "
-"instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau melampirkannya ke "
-"laporan instalasi."
+"memungkinkan Anda menyimpan berkas log ke flash disk USB, jaringan, hard "
+"disk, atau media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah "
+"fatal selama instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau "
+"melampirkannya ke laporan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2887
@@ -4774,7 +4776,7 @@ msgstr "Menggunakan Shell dan Melihat Log"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2889
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
@@ -4789,25 +4791,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ada beberapa metode yang dapat Anda gunakan untuk mendapatkan shell saat "
"menjalankan instalasi. Pada sebagian besar sistem, dan jika Anda tidak "
-"menginstal melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke "
+"memasang melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke "
"<emphasis>konsol virtual</emphasis> kedua dengan menekan "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> Kiri</keycombo><footnote> "
+"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> "
"<para> Yaitu: tekan tombol <keycap>Alt</keycap> di sisi kiri <keycap>bilah "
"spasi</keycap> dan tombol fungsi <keycap>F2</keycap> pada saat yang sama. </"
-"para> </footnote> (pada keyboard Mac, <keycombo><keycap>Opsi</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Kiri F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke penginstal itu "
-"sendiri."
+"para> </footnote> (pada papan ketik Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke pemasang itu sendiri."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2907
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr "Untuk penginstal grafis lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>"
+msgstr "Untuk pemasang grafis lihat juga <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
@@ -4815,15 +4816,15 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
-"Jika Anda tidak dapat mengganti konsol, ada juga <guimenuitem>item Jalankan "
+"Jika Anda tidak dapat beralih konsol, ada juga butir <guimenuitem>Jalankan "
"Shell</guimenuitem> pada menu utama yang dapat digunakan untuk memulai "
"shell. Anda bisa masuk ke menu utama dari sebagian besar dialog dengan "
-"menggunakan &BTN-GOBACK; tombol satu kali atau lebih. Ketik "
-"<userinput>keluar</userinput> untuk menutup shell dan kembali ke penginstal."
+"menggunakan tombol &BTN-GOBACK; satu kali atau lebih. Ketik <userinput>exit</"
+"userinput> untuk menutup shell dan kembali ke pemasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2919
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
@@ -4835,25 +4836,25 @@ msgstr ""
"Pada titik ini Anda di-boot dari disk RAM, dan ada satu set utilitas Unix "
"terbatas yang tersedia untuk Anda gunakan. Anda dapat melihat program apa "
"yang tersedia dengan perintah <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> dan dengan mengetik <command>Tolong</command>. Shell adalah klon "
-"bourne shell yang disebut <command>abu</command> dan memiliki beberapa fitur "
+"command> dan dengan mengetik <command>help</command>. Shell adalah klon "
+"bourne shell yang disebut <command>ash</command> dan memiliki beberapa fitur "
"bagus seperti pelengkapan otomatis dan sejarah."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2928
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
-"Untuk mengedit dan melihat file, gunakan editor teks <command>nano</"
-"command>. File log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori "
+"Untuk mengedit dan melihat berkas, gunakan editor teks <command>nano</"
+"command>. Berkas log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori "
"<filename>/var/log</filename> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2935
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
@@ -4866,7 +4867,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2941
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
@@ -4875,8 +4876,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Melakukan hal-hal secara manual dari shell dapat mengganggu proses instalasi "
"dan mengakibatkan kesalahan atau instalasi yang tidak lengkap. Secara "
-"khusus, Anda harus selalu menggunakan biarkan penginstal mengaktifkan "
-"partisi swap Anda dan tidak melakukan ini sendiri dari shell."
+"khusus, Anda harus selalu membiarkan pemasang mengaktifkan partisi swap Anda "
+"dan tidak melakukan ini sendiri dari shell."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2957
@@ -4886,7 +4887,7 @@ msgstr "Instalasi melalui konsol jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2959
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
@@ -4900,11 +4901,11 @@ msgstr ""
"melalui jaringan melalui SSH. Penggunaan jaringan menyiratkan Anda harus "
"melakukan langkah pertama instalasi dari konsol, setidaknya sampai pada "
"titik pengaturan jaringan. (Meskipun Anda dapat mengotomatiskan bagian itu "
-"dengan <xref j=\"0/\">.)</xref>"
+"dengan <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2969
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -4915,29 +4916,29 @@ msgid ""
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara default, jadi Anda "
-"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda menginstal dari media optik, "
-"Anda perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama "
-"dan memilih <guimenuitem>Memuat komponen penginstal dari media instalasi</"
+"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara baku, jadi Anda "
+"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda memasang dari media optik, Anda "
+"perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama dan "
+"memilih <guimenuitem>Muat komponen pemasang dari media instalasi</"
"guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol "
"jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. "
-"Beban yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut "
-"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</"
-"guimenuitem>."
+"Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut "
+"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan "
+"SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
-"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode default setelah "
-"menyiapkan jaringan."
+"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode baku setelah menyiapkan "
+"jaringan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2987
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -4953,14 +4954,14 @@ msgstr ""
"akan digunakan untuk menghubungkan ke sistem instalasi dan untuk "
"konfirmasinya. Itu saja. Sekarang Anda akan melihat layar yang "
"menginstruksikan Anda untuk masuk dari jarak jauh sebagai "
-"<emphasis>penginstal</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja "
-"Anda berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini "
-"adalah sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman "
-"ke orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh."
+"<emphasis>pemasang</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja Anda "
+"berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini adalah "
+"sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman ke "
+"orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2999
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
@@ -4972,7 +4973,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3005
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
@@ -4988,23 +4989,23 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kawat. Sebagai prasyarat, Anda "
-"perlu mengkonfigurasi terminal Anda untuk pengkodean UTF-8, karena itulah "
-"yang digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih "
-"mungkin, tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas "
-"dialog yang dihancurkan atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. "
-"Membangun koneksi dengan sistem instalasi sesederhana mengetik: "
+"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kabel. Sebagai prasyarat, Anda "
+"perlu mengonfigurasi terminal Anda untuk pengodean UTF-8, karena itulah yang "
+"digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih mungkin, "
+"tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas dialog "
+"yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin "
+"koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>installer $</prompt> <userinput>ssh -l <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Di mana <replaceable>install_host</replaceable> "
-"adalah nama atau alamat IP komputer yang diinstal. Sebelum login yang "
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>host_tujuan</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Dimana <replaceable>host_tujuan</replaceable> "
+"adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang "
"sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus "
-"mengkonfirmasi bahwa itu benar."
+"mengonfirmasi bahwa itu benar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3022
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
@@ -5017,19 +5018,19 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
-"Si <command>ssh</command> server di installer menggunakan konfigurasi "
-"default yang tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke "
-"sistem yang diinstal harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam "
-"beberapa situasi - tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda - koneksi "
-"mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu kasus umum "
-"di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk Network Address "
-"Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem yang diinstal. "
-"Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda mungkin atau "
-"mungkin tidak dapat melanjutkan instalasi setelah menghubungkan kembali."
+"Server <command>ssh</command> di pemasang menggunakan konfigurasi baku yang "
+"tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke sistem yang "
+"dipasang harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam beberapa "
+"situasi &mdash; tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda &mdash; "
+"koneksi mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu "
+"kasus umum di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk "
+"Network Address Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem "
+"yang dipasang. Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda "
+"mungkin bisa atau tidak dapat melanjutkan instalasi setelah koneksi ulang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3035
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
@@ -5041,18 +5042,18 @@ msgid ""
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"Anda mungkin dapat menghindari koneksi yang dijatuhkan dengan menambahkan "
-"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>nilai</replaceable></"
"userinput> saat memulai <command>ssh</command> koneksi, atau dengan "
-"menambahkan opsi itu di <command>ssh</command> file konfigurasi. Namun perlu "
-"dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat "
-"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket tetap "
-"hidup dikirim selama pemadaman jaringan singkat, dari mana <command>ssh</"
-"command> jika tidak akan pulih), jadi itu hanya boleh digunakan bila "
+"menambahkan opsi itu di berkas konfigurasi <command>ssh</command>. Namun "
+"perlu dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat "
+"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket keep-"
+"alive dikirim selama putus jaringan singkat, dari mana <command>ssh</"
+"command> tanpa itu akan pulih), jadi itu mesti hanya digunakan bila "
"diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3048
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
@@ -5064,20 +5065,19 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Jika Anda menginstal beberapa komputer secara bergantian dan mereka "
-"kebetulan memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</"
-"command> akan menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah "
-"bahwa ia akan memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan "
-"tanda serangan spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus "
-"menghapus baris yang relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</"
-"filename><footnote> <para> Perintah berikut akan menghapus entri yang ada "
-"untuk host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| "
-"<replaceable>Alamat IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan "
-"coba lagi."
+"Jika Anda memasang beberapa komputer secara bergiliran dan mereka kebetulan "
+"memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</command> akan "
+"menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah bahwa ia akan "
+"memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan tanda serangan "
+"spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang "
+"relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> "
+"Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: <command>ssh-"
+"keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat "
+"IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan coba lagi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
@@ -5088,16 +5088,16 @@ msgid ""
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Setelah login Anda akan disajikan dengan layar awal di mana Anda memiliki "
-"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>start menu</guimenuitem> dan "
-"<guimenuitem>start shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu "
-"penginstal utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. "
-"Yang terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin "
+"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>Mulai menu</guimenuitem> dan "
+"<guimenuitem>Mulai shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu "
+"pemasang utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. Yang "
+"terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin "
"memperbaiki sistem jarak jauh. Anda hanya harus memulai satu sesi SSH untuk "
"menu instalasi, tetapi dapat memulai beberapa sesi untuk shell."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3074
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
@@ -5107,34 +5107,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Setelah Anda memulai instalasi dari jarak jauh melalui SSH, Anda tidak boleh "
"kembali ke sesi instalasi yang berjalan di konsol lokal. Melakukan hal itu "
-"dapat merusak database yang memegang konfigurasi sistem baru. Hal ini pada "
-"gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan sistem "
-"yang diinstal."
+"dapat merusak basis data yang menyimpan konfigurasi sistem baru. Hal ini "
+"pada gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan "
+"sistem yang dipasang."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr "Memuat Firmware yang Hilang"
+msgstr "Memuat Firmware yang Kurang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3094
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
-"Seperti yang dijelaskan pada <xref j=\"0/\">tahun 2008, beberapa perangkat "
-"memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus perangkat tidak "
-"akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; terkadang fungsi "
-"dasar tidak terganggu jika hilang dan firmware hanya diperlukan untuk "
-"mengaktifkan fitur tambahan.</xref>"
+"Seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, "
+"beberapa perangkat memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus, "
+"perangkat tidak akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; "
+"terkadang fungsionalitas dasar tidak terganggu jika itu kurang dan firmware "
+"hanya diperlukan untuk mengaktifkan fitur tambahan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3102
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
@@ -5144,15 +5144,15 @@ msgid ""
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Jika driver perangkat meminta firmware yang tidak tersedia, &d-i; akan "
-"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang hilang. Jika opsi "
-"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk file firmware "
-"longgar atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, firmware akan "
-"disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</filename>) dan modul "
-"driver akan dimuat ulang."
+"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi "
+"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas "
+"firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, "
+"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) dan modul driver akan dimuat ulang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3112
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -5161,15 +5161,15 @@ msgid ""
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
-"Perangkat mana yang dipindai dan sistem file mana yang didukung tergantung "
+"Perangkat mana yang dipindai dan sistem berkas mana yang didukung tergantung "
"pada arsitektur, metode instalasi, dan tahap instalasi. Terutama selama "
"tahap awal instalasi, memuat firmware kemungkinan besar akan berhasil dari "
-"stik USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada firmware i386 dan amd64 "
-"juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>"
+"flash disk USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada i386 dan amd64, "
+"firmware juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
@@ -5181,7 +5181,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
@@ -5198,8 +5198,8 @@ msgstr ""
"berbeda pada akhir instalasi dari apa yang mereka lakukan di awal. "
"Akibatnya, beberapa perangkat keras Anda mungkin tidak digunakan untuk "
"potensi penuh. Jika Anda mencurigai ini masalahnya, atau hanya ingin tahu, "
-"bukan ide yang buruk untuk memeriksa output dari <command>dmesg</command> "
-"perintah pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>."
+"bukan ide yang buruk untuk memeriksa keluaran dari perintah <command>dmesg</"
+"command> pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3142
@@ -5209,7 +5209,7 @@ msgstr "Menyiapkan medium"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -5221,19 +5221,19 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Gambar instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-gratis. Metode yang "
-"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media yang "
-"dapat dilepas seperti stik USB. Atau, gambar instalasi tidak resmi yang "
-"berisi firmware non-bebas dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
-"\"></ulink>. Untuk menyiapkan stik USB (atau media lain seperti partisi hard "
-"drive), file firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root atau "
-"direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem file pada "
-"media. Sistem file yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT karena "
-"itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi."
+"Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang "
+"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media "
+"lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang "
+"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;\""
+"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi "
+"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root "
+"atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem berkas "
+"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT "
+"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3156
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
@@ -5241,15 +5241,15 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
-"Tarballs dan file zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling "
+"Berkas tarball dan zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling "
"umum tersedia dari: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Cukup unduh "
-"file tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem file di "
-"media."
+"berkas tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem berkas "
+"di media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
@@ -5258,21 +5258,21 @@ msgid ""
"packages:"
msgstr ""
"Jika firmware yang Anda butuhkan tidak termasuk dalam tarball, Anda juga "
-"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-gratis). "
+"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-free). "
"Ikhtisar berikut harus mencantumkan paket firmware yang paling tersedia "
"tetapi tidak dijamin lengkap dan mungkin juga berisi paket non-firmware:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
-"Dimungkinkan juga untuk menyalin file firmware individual ke media. Firmware "
-"longgar dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah diinstal atau dari "
-"vendor perangkat keras."
+"Dimungkinkan juga untuk menyalin berkas firmware individual ke media. "
+"Firmware bukan paket dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah "
+"dipasang atau dari vendor perangkat keras."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3193
@@ -5282,7 +5282,7 @@ msgstr "Firmware dan Sistem yang Dipasang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
@@ -5292,15 +5292,15 @@ msgid ""
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Setiap firmware yang dimuat selama instalasi akan disalin secara otomatis ke "
-"sistem yang diinstal. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa "
+"sistem yang dipasang. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa "
"perangkat yang membutuhkan firmware juga akan bekerja dengan benar setelah "
-"sistem reboot ke dalam sistem yang diinstal. Namun, jika sistem yang "
-"diinstal menjalankan versi kernel yang berbeda dari penginstal ada sedikit "
-"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena kemiringan versi."
+"sistem reboot ke dalam sistem yang dipasang. Namun, jika sistem yang "
+"dipasang menjalankan versi kernel yang berbeda dari pemasang ada sedikit "
+"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena perbedaan versi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3203
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -5308,37 +5308,37 @@ msgid ""
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
-"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; Juga akan menginstal paket "
-"ini untuk sistem yang diinstal dan secara otomatis akan menambahkan bagian "
-"non-gratis dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini "
-"memiliki keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika "
-"versi baru tersedia."
+"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; juga akan memasang paket ini "
+"untuk sistem yang dipasang dan secara otomatis akan menambahkan bagian non-"
+"free dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini memiliki "
+"keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika versi baru "
+"tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"Jika memuat firmware dilewati selama instalasi, perangkat yang relevan "
-"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang diinstal sampai firmware "
-"(paket) diinstal secara manual."
+"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang dipasang sampai (paket) "
+"firmware dipasang secara manual."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
-"Jika firmware dimuat dari file firmware yang longgar, firmware yang disalin "
-"ke sistem yang diinstal <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui secara "
-"otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) diinstal setelah "
-"instalasi selesai."
+"Jika firmware dimuat dari berkas firmware yang bukan paket, firmware yang "
+"disalin ke sistem yang dipasang <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui "
+"secara otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) dipasang "
+"setelah instalasi selesai."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3228
@@ -5348,7 +5348,7 @@ msgstr "Menyelesaikan Sistem yang Dipasang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3229
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
@@ -5359,42 +5359,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tergantung pada bagaimana instalasi dilakukan, mungkin kebutuhan untuk "
"beberapa firmware tidak terdeteksi selama instalasi, bahwa firmware yang "
-"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak menginstal "
+"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak memasang "
"beberapa firmware pada waktu itu. Dalam beberapa kasus, instalasi yang "
"sukses masih dapat berakhir di layar hitam atau layar kacau ketika reboot ke "
-"dalam sistem yang diinstal. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:"
+"dalam sistem yang dipasang. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
-"<code>nomodeset</code> Lewati opsi pada baris perintah kernel. Ini dapat "
+"Berikan opsi <code>nomodeset</code> pada baris perintah kernel. Ini dapat "
"membantu boot ke mode <quote>grafis fallback</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3247
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
-"Gunakan kombinasi tombol <keycombo><keycap>CtrlAltF2</keycap><keycap></"
-"keycap><keycap></keycap></keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin "
-"menawarkan prompt login fungsional."
+"Gunakan kombinasi tombol "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login "
+"fungsional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
-"Setelah masuk ke sistem yang diinstal, dimungkinkan untuk mengotomatiskan "
+"Setelah masuk ke sistem yang dipasang, dimungkinkan untuk mengotomatiskan "
"deteksi firmware yang hilang, dan melakukan langkah-langkah yang diperlukan "
"untuk memungkinkan mereka mengikuti prosedur ini:"
@@ -5439,10 +5440,10 @@ msgid ""
"mirror."
msgstr ""
"Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-"
-"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah "
-"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara "
-"otomatis dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/"
-"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
+"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command"
+">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis "
+"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-"
+"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3292
@@ -5485,10 +5486,11 @@ msgstr ""
"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>."
+#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
@@ -5496,10 +5498,11 @@ msgstr ""
#~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. "
#~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih."
+#, no-c-format
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
@@ -5507,7 +5510,7 @@ msgstr ""
#~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang "
#~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
@@ -5528,10 +5531,11 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang "
#~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses."
+#, no-c-format
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
@@ -5546,15 +5550,15 @@ msgstr ""
#~ "Anda. Hal ini karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca "
#~ "partisi Linux."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
@@ -5582,7 +5586,7 @@ msgstr ""
#~ "Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel "
#~ "Linux yang sebenarnya."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
@@ -5598,10 +5602,11 @@ msgstr ""
#~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</"
#~ "emphasis> Anda."
+#, no-c-format
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Pilih partisi yang benar!"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -5617,10 +5622,11 @@ msgstr ""
#~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat "
#~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!"
+#, no-c-format
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Konten Partisi EFI"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
@@ -5648,10 +5654,11 @@ msgstr ""
#~ "\\debian</filename>. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga "
#~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang."
+#, no-c-format
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
@@ -5661,10 +5668,11 @@ msgstr ""
#~ "Ini adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file "
#~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI."
+#, no-c-format
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
@@ -5676,10 +5684,11 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> ."
+#, no-c-format
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -5693,10 +5702,11 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/boot</filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis "
#~ "<filename>/initrd.img</filename>."
+#, no-c-format
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
@@ -5708,10 +5718,11 @@ msgstr ""
#~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/"
#~ "elilo</filename> dijalankan."
+#, no-c-format
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -5723,11 +5734,11 @@ msgstr ""
#~ "standar &debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang "
#~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -5746,11 +5757,11 @@ msgstr ""
#~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-"
#~ "gnu;."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
@@ -5764,11 +5775,11 @@ msgstr ""
#~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power "
#~ "Computing."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
@@ -5784,11 +5795,11 @@ msgstr ""
#~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang "
#~ "<command>ZIPL</command>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "