diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2023-01-06 22:52:12 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-01-06 22:52:12 +0100 |
commit | 745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884 (patch) | |
tree | 6348438828aa905ee837df21ec83504d15505bf1 /po/id/using-d-i.po | |
parent | 32834a75a1253d3457ce13fa00461631cb41dba1 (diff) | |
download | installation-guide-745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/id/using-d-i.po | 725 |
1 files changed, 368 insertions, 357 deletions
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po index 0a557392e..3a1a4d61c 100644 --- a/po/id/using-d-i.po +++ b/po/id/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-28 07:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-02 11:53+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -136,9 +136,9 @@ msgstr "" "Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan " "argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa " "konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan " -"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=" -"\"installer-args\"/> opsi yang tersedia." +"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>" +"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-" +"args\"/> opsi yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 @@ -216,8 +216,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " "tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan " -"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</" -"keycap>." +"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol " +"<keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -241,10 +241,11 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " -"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F4</" -"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan " -"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses pemasang utama dengan " -"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt " +"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</" +"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke " +"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " +"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 @@ -268,7 +269,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Menggunakan penginstal grafis" +msgstr "Menggunakan pemasang grafis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 @@ -295,8 +296,8 @@ msgid "" "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal " -"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan " -"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " +"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan (" +"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " "menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk " "pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan " "tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat " @@ -351,8 +352,8 @@ msgid "" msgstr "" "Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang " "tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " -"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details" -"\"/>." +"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\"" +"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -765,8 +766,8 @@ msgid "" msgstr "" "Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, " "jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " -"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang " -"&debian; nanti." +"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;" +" nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 @@ -834,10 +835,10 @@ msgid "" msgstr "" "Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</" "firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " -"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang " -"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " -"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " -"perlu diulang nanti dalam proses." +"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang (" +"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin " +"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu " +"diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -1040,8 +1041,8 @@ msgstr "" "Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan Anda " "memilih lokal <quote>C</quote>, bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</quote> " "akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem yang " -"diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket " -"<classname>lokal</classname> tidak akan diinstal." +"dipasang tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket " +"<classname>lokal</classname> tidak akan dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 @@ -1142,8 +1143,8 @@ msgstr "" "memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</" "quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan " "UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter " -"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP " -"(digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " +"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP (" +"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " "untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana " "dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang." @@ -1168,9 +1169,9 @@ msgstr "" "bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, " "atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan " "tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih " -"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan " -"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root " -"setelah Anda menyelesaikan instalasi)." +"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command" +">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda " +"menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 @@ -1228,28 +1229,28 @@ msgstr "" "sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama " "berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini " "<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya " -"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama " -"(yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" +"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama (" +"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</" -"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa pun</" -"replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" +"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa " +"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" "scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut " "image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah " "selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" -"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan gambar iso penginstal gagal, " -"<command>iso-scan</command> Akan bertanya apakah Anda ingin melakukan " -"pencarian yang lebih menyeluruh. Pass ini tidak hanya melihat ke direktori " -"paling atas, tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem file." +"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan image iso pemasang gagal, <command>iso-" +"scan</command> akan bertanya apakah Anda ingin melakukan pencarian yang " +"lebih menyeluruh. Tahap ini tidak hanya melihat ke direktori paling atas, " +"tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem berkas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 @@ -1312,8 +1313,8 @@ msgstr "" "emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " "lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " "tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry>." +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " +"</citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 @@ -1471,10 +1472,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" -"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</" -"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada " -"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi " -"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." +"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna " +"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan " +"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan " +"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 @@ -1826,8 +1827,8 @@ msgstr "Enkripsi" msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" -"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</" -"classname>)" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan " +"<classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1840,8 +1841,8 @@ msgid "" msgstr "" "Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. " "Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " -"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-" -"sataraid;\">Wiki kami</ulink>." +"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"" +"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 @@ -1877,9 +1878,9 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" -"phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -2520,8 +2521,8 @@ msgstr "" "pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " "tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " "memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</" -"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</" -"filename>)." +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-" +"lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2575,13 +2576,13 @@ msgid "" msgstr "" "MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " "berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</" -"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa " -"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " +"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa (" +"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " "titik kait, dll.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -2639,11 +2640,11 @@ msgstr "" "Manfaat apa yang dibawanya tergantung pada jenis perangkat MD yang Anda " "buat. Saat ini yang didukung adalah: <variablelist> <varlistentry> " "<term>RAID0</term><listitem><para> Terutama ditujukan untuk kinerja. RAID0 " -"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>garis-garis</firstterm> dan " +"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>stripe</firstterm> dan " "mendistribusikannya secara merata di setiap disk dalam array. Ini dapat " -"meningkatkan kecepatan operasi baca / tulis, tetapi ketika salah satu disk " +"meningkatkan kecepatan operasi baca/tulis, tetapi ketika salah satu disk " "gagal, Anda akan kehilangan <emphasis>segalanya</emphasis> (bagian dari " -"informasi masih ada di disk yang sehat), bagian lainnya <emphasis>ada</" +"informasi masih ada di disk yang sehat, bagian lainnya <emphasis>ada</" "emphasis> di disk yang gagal). </para><para> Penggunaan khas untuk RAID0 " "adalah partisi untuk pengeditan video. </para></listitem> </varlistentry> " "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Cocok untuk pengaturan di " @@ -2653,43 +2654,44 @@ msgstr "" "Anda gagal, Anda masih memiliki data yang dicerminkan pada disk yang " "tersisa. Kedua, Anda hanya dapat menggunakan sebagian kecil dari kapasitas " "yang tersedia (lebih tepatnya, itu adalah ukuran partisi terkecil di RAID). " -"Ketiga, pembacaan file seimbang di antara disk, yang dapat meningkatkan " -"kinerja pada server, seperti server file, yang cenderung dimuat dengan lebih " -"banyak pembacaan disk daripada tulisan. </para><para> Secara opsional Anda " -"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang " -"gagal jika terjadi kegagalan. </para></listitem> </varlistentry> " -"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> adalah kompromi yang baik " -"antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. RAID5 membagi semua data " -"yang masuk menjadi garis-garis dan mendistribusikannya secara merata pada " -"semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak seperti RAID0, RAID5 " -"juga menghitung informasi <firstterm>paritas</firstterm>, yang ditulis pada " -"disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (yang akan disebut RAID4), " -"tetapi berubah secara berkala, sehingga informasi paritas didistribusikan " -"secara merata pada semua disk. Ketika salah satu disk gagal, bagian " -"informasi yang hilang dapat dihitung dari data yang tersisa dan paritasnya. " -"RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga partisi aktif. Secara opsional Anda " -"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang " -"gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> Seperti yang Anda lihat, RAID5 " -"memiliki tingkat keandalan yang sama dengan RAID1 sambil mencapai redundansi " -"yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin sedikit lebih lambat pada operasi " -"tulis daripada RAID0 karena perhitungan informasi paritas. </para></" -"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> " -"Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan dua perangkat paritas, bukan satu. </" -"para> <para> Array RAID6 dapat bertahan hingga dua kegagalan disk. </para></" -"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " -"RAID10 menggabungkan striping (seperti dalam RAID0) dan mirroring (seperti " -"dalam RAID1). Ini membuat <replaceable>n</replaceable> salinan data yang " -"masuk dan mendistribusikannya di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan " -"data yang sama di perangkat yang sama. Nilai default <replaceable>n</" -"replaceable> adalah 2, tetapi dapat diatur ke sesuatu yang lain dalam mode " -"ahli. Jumlah partisi yang digunakan harus setidaknya <replaceable>n</" -"replaceable>. RAID10 memiliki tata letak yang berbeda untuk mendistribusikan " -"salinan. Defaultnya sudah dekat salinan. Salinan dekat memiliki semua " -"salinan di sekitar offset yang sama pada semua disk. Salinan jauh memiliki " -"salinan pada offset yang berbeda pada disk. Salinan offset menyalin garis, " -"bukan salinan individual. </para><para> RAID10 dapat digunakan untuk " -"mencapai keandalan dan redundansi tanpa kekurangan harus menghitung paritas. " -"</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Untuk meringkasnya:" +"Ketiga, pembacaan berkas diseimbangkan di antara disk, yang dapat " +"meningkatkan kinerja pada server, seperti server berkas, yang cenderung " +"dibebani dengan lebih banyak pembacaan disk daripada penulisan. </" +"para><para> Secara opsional Anda dapat memiliki disk cadangan dalam array " +"yang akan menggantikan disk yang gagal jika terjadi kegagalan. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> " +"adalah kompromi yang baik antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. " +"RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya " +"secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak " +"seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi <firstterm>paritas</" +"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (" +"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " +"informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika " +"salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data " +"yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga " +"partisi aktif. Secara opsional Anda dapat memiliki disk serep dalam array " +"yang akan menggantikan disk yang gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> " +"Seperti yang Anda lihat, RAID5 memiliki tingkat keandalan yang serupa dengan " +"RAID1 sambil mencapai redundansi yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin " +"sedikit lebih lambat pada operasi tulis daripada RAID0 karena perhitungan " +"informasi paritas. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID6</term><listitem><para> Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan " +"dua perangkat paritas, bukan satu. </para><para> Array RAID6 dapat bertahan " +"hingga kegagalan dua disk. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 menggabungkan striping (seperti " +"dalam RAID0) dan mirroring (seperti dalam RAID1). Ini membuat " +"<replaceable>n</replaceable> salinan data yang masuk dan mendistribusikannya " +"di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan data yang sama di perangkat " +"yang sama. Nilai baku <replaceable>n</replaceable> adalah 2, tetapi dapat " +"diatur ke sesuatu yang lain dalam mode pakar. Jumlah partisi yang digunakan " +"harus setidaknya <replaceable>n</replaceable>. RAID10 memiliki tata letak " +"yang berbeda untuk mendistribusikan salinan. Bakunya adalah dekat salinan. " +"Salinan dekat memiliki semua salinan di sekitar ofset yang sama pada semua " +"disk. Salinan jauh memiliki salinan pada ofset yang berbeda pada disk. " +"Salinan ofset menyalin stripe, bukan salinan individual. </para><para> " +"RAID10 dapat digunakan untuk mencapai keandalan dan redundansi tanpa " +"kekurangan harus menghitung paritas. </para></listitem> </varlistentry> </" +"variablelist> Untuk meringkasnya:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 @@ -2836,8 +2838,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url" +"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2868,12 +2870,12 @@ msgid "" "filename> can be an option." msgstr "" "Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " -"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi <filename>/" -"boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (<filename>/</" -"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</" -"phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya " -"RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk <filename>/boot</" -"filename> bisa menjadi pilihan." +"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi " +"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root " +"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(" +"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi " +"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk " +"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -2966,11 +2968,11 @@ msgstr "" "RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " "dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata " "letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini " -"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> " -"(untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). " -"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. " -"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan " -"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda." +"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> (" +"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian " +"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus " +"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " +"didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 @@ -2987,8 +2989,8 @@ msgstr "" "Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" "masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " "pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " -"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 " -"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." +"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 (" +"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3042,9 +3044,9 @@ msgstr "" "Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " "partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk " "membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang " -"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</" -"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok " -"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." +"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume " +"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja " +"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3178,8 +3180,8 @@ msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" -"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama <command>partman</" -"command>" +"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama " +"<command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 @@ -3294,8 +3296,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " "sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil " -"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume " -"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " +"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)" +". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " "<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi " "<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian " "akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." @@ -3642,8 +3644,8 @@ msgstr "" "<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan " "untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti " "saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses " -"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend=" -"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend" +"=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3651,8 +3653,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "" -"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." +msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 @@ -3686,9 +3687,9 @@ msgid "" msgstr "" "Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket " "diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini " -"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F4</keycap></" -"keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " -"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> " +"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan " +"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -4501,9 +4502,9 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah " -"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk " -"pengguna baru dan pemain lama." +"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot " +"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna " +"baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 @@ -4523,7 +4524,7 @@ msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2711 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" @@ -4535,15 +4536,15 @@ msgid "" msgstr "" "Karena tidak ada antarmuka firmware umum di semua platform ARM, langkah-" "langkah yang diperlukan untuk membuat sistem dapat di-boot pada perangkat " -"ARM sangat bergantung pada perangkat. debian; menggunakan alat yang disebut " +"ARM sangat bergantung pada perangkat. &debian; menggunakan alat yang disebut " "<command>flash-kernel </command> untuk mengurus ini. Flash-kernel berisi " -"database yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat " -"sistem bootable pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah perangkat " -"saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan." +"basis data yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat " +"sistem dapat di-boot pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah " +"perangkat saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2722 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " @@ -4561,7 +4562,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2732 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " @@ -4570,7 +4571,7 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk sistem ARM yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem mereka dan " "mem-boot kernel dan ramdisk awal dari media penyimpanan eksternal (seperti " -"kartu MMC / SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE / SATA), " +"kartu MMC/SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE/SATA), " "flash-kernel menghasilkan skrip boot yang sesuai untuk memungkinkan " "autobooting tanpa interaksi pengguna." @@ -4582,20 +4583,20 @@ msgstr "Melanjutkan Tanpa Boot Loader" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2750 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Opsi ini dapat digunakan untuk menyelesaikan instalasi bahkan ketika tidak " -"ada boot loader yang akan diinstal, baik karena lengkungan / subark tidak " +"ada boot loader yang akan dipasang, baik karena arch/sub arch tidak " "menyediakannya, atau karena tidak ada yang diinginkan (misalnya Anda akan " "menggunakan boot loader yang ada)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " @@ -4606,14 +4607,15 @@ msgid "" "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" -"Jika Anda berencana untuk mengkonfigurasi bootloader Anda secara manual, " -"Anda harus memeriksa nama kernel yang diinstal di <filename>/target/boot</" +"Jika Anda berencana untuk mengonfigurasi bootloader Anda secara manual, Anda " +"harus memeriksa nama kernel yang dipasang di <filename>/target/boot</" "filename>. Anda juga harus memeriksa direktori itu untuk keberadaan " "<firstterm>initrd</firstterm>; jika ada, Anda mungkin harus menginstruksikan " "bootloader Anda untuk menggunakannya. Informasi lain yang Anda perlukan " -"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem file <filename>Anda</" -"filename> dan, jika Anda memilih untuk menginstal <filename>/boot</filename> " -"pada partisi terpisah, juga sistem file <filename>/boot</filename> Anda." +"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem berkas <filename>/</" +"filename> Anda dan, jika Anda memilih untuk memasang <filename>/boot</" +"filename> pada partisi terpisah, juga sistem berkas <filename>/boot</" +"filename> Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2774 @@ -4641,21 +4643,21 @@ msgstr "Mengatur Jam Sistem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"Penginstal mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya " -"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan installer mencoba untuk " +"Pemasang mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya " +"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan pemasang mencoba untuk " "mencari tahu apakah jam diatur ke UTC berdasarkan hal-hal seperti apa sistem " -"operasi lain yang diinstal." +"operasi lain yang dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2797 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " @@ -4664,8 +4666,8 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" -"Dalam mode ahli Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC atau " -"tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya " +"Dalam mode pakar Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC " +"atau tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya " "diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-boot, pilih waktu lokal, " "bukan UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Sistem yang (juga) menjalankan " "Dos atau Windows biasanya diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-" @@ -4673,15 +4675,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" -"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menghemat waktu saat ini ke jam " +"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menyimpan waktu saat ini ke jam " "perangkat keras sistem. Ini akan dilakukan baik dalam UTC atau waktu " -"setempat, tergantung pada pemilihan yang baru saja dibuat." +"setempat, tergantung pada pilihan yang baru saja dibuat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2823 @@ -4691,19 +4693,19 @@ msgstr "Boot Ulang Sistem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2825 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, USB stick, dll) yang Anda " -"gunakan untuk mem-boot installer. Setelah itu sistem akan di-reboot ke " +"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, flash disk USB, dll) yang " +"Anda gunakan untuk mem-boot pemasang. Setelah itu sistem akan di-reboot ke " "sistem &debian; baru Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " @@ -4712,7 +4714,7 @@ msgid "" msgstr "" "Setelah prompt akhir, sistem akan dihentikan karena reboot tidak didukung " "pada &arch-title;. Anda kemudian perlu IPL &debian-gnu; dari DASD yang Anda " -"pilih untuk sistem file root selama langkah pertama instalasi." +"pilih untuk sistem berkas root selama langkah pertama instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2844 @@ -4722,7 +4724,7 @@ msgstr "Penelusuran masalah" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2845 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " @@ -4740,19 +4742,19 @@ msgstr "Menyimpan log instalasi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" -"Jika instalasi berhasil, file log yang dibuat selama proses instalasi akan " -"secara otomatis disimpan ke <filename>sistem /var/log/installer/</filename> " -"pada sistem &debian; baru Anda." +"Jika instalasi berhasil, berkas log yang dibuat selama proses instalasi akan " +"secara otomatis disimpan ke <filename>/var/log/installer/</filename> pada " +"sistem &debian; baru Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2867 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -4761,10 +4763,10 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Memilih <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> dari menu utama " -"memungkinkan Anda menyimpan file log ke stik USB, jaringan, hard disk, atau " -"media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah fatal selama " -"instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau melampirkannya ke " -"laporan instalasi." +"memungkinkan Anda menyimpan berkas log ke flash disk USB, jaringan, hard " +"disk, atau media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah " +"fatal selama instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau " +"melampirkannya ke laporan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2887 @@ -4774,7 +4776,7 @@ msgstr "Menggunakan Shell dan Melihat Log" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2889 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " @@ -4789,25 +4791,24 @@ msgid "" msgstr "" "Ada beberapa metode yang dapat Anda gunakan untuk mendapatkan shell saat " "menjalankan instalasi. Pada sebagian besar sistem, dan jika Anda tidak " -"menginstal melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke " +"memasang melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke " "<emphasis>konsol virtual</emphasis> kedua dengan menekan " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> Kiri</keycombo><footnote> " +"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> " "<para> Yaitu: tekan tombol <keycap>Alt</keycap> di sisi kiri <keycap>bilah " "spasi</keycap> dan tombol fungsi <keycap>F2</keycap> pada saat yang sama. </" -"para> </footnote> (pada keyboard Mac, <keycombo><keycap>Opsi</keycap> " -"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt</keycap> " -"<keycap>Kiri F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke penginstal itu " -"sendiri." +"para> </footnote> (pada papan ketik Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> " +"<keycap>F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke pemasang itu sendiri." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2907 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "Untuk penginstal grafis lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>" +msgstr "Untuk pemasang grafis lihat juga <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " @@ -4815,15 +4816,15 @@ msgid "" "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" -"Jika Anda tidak dapat mengganti konsol, ada juga <guimenuitem>item Jalankan " +"Jika Anda tidak dapat beralih konsol, ada juga butir <guimenuitem>Jalankan " "Shell</guimenuitem> pada menu utama yang dapat digunakan untuk memulai " "shell. Anda bisa masuk ke menu utama dari sebagian besar dialog dengan " -"menggunakan &BTN-GOBACK; tombol satu kali atau lebih. Ketik " -"<userinput>keluar</userinput> untuk menutup shell dan kembali ke penginstal." +"menggunakan tombol &BTN-GOBACK; satu kali atau lebih. Ketik <userinput>exit</" +"userinput> untuk menutup shell dan kembali ke pemasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " @@ -4835,25 +4836,25 @@ msgstr "" "Pada titik ini Anda di-boot dari disk RAM, dan ada satu set utilitas Unix " "terbatas yang tersedia untuk Anda gunakan. Anda dapat melihat program apa " "yang tersedia dengan perintah <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> dan dengan mengetik <command>Tolong</command>. Shell adalah klon " -"bourne shell yang disebut <command>abu</command> dan memiliki beberapa fitur " +"command> dan dengan mengetik <command>help</command>. Shell adalah klon " +"bourne shell yang disebut <command>ash</command> dan memiliki beberapa fitur " "bagus seperti pelengkapan otomatis dan sejarah." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2928 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" -"Untuk mengedit dan melihat file, gunakan editor teks <command>nano</" -"command>. File log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori " +"Untuk mengedit dan melihat berkas, gunakan editor teks <command>nano</" +"command>. Berkas log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori " "<filename>/var/log</filename> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2935 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " @@ -4866,7 +4867,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2941 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " @@ -4875,8 +4876,8 @@ msgid "" msgstr "" "Melakukan hal-hal secara manual dari shell dapat mengganggu proses instalasi " "dan mengakibatkan kesalahan atau instalasi yang tidak lengkap. Secara " -"khusus, Anda harus selalu menggunakan biarkan penginstal mengaktifkan " -"partisi swap Anda dan tidak melakukan ini sendiri dari shell." +"khusus, Anda harus selalu membiarkan pemasang mengaktifkan partisi swap Anda " +"dan tidak melakukan ini sendiri dari shell." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2957 @@ -4886,7 +4887,7 @@ msgstr "Instalasi melalui konsol jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2959 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " @@ -4900,11 +4901,11 @@ msgstr "" "melalui jaringan melalui SSH. Penggunaan jaringan menyiratkan Anda harus " "melakukan langkah pertama instalasi dari konsol, setidaknya sampai pada " "titik pengaturan jaringan. (Meskipun Anda dapat mengotomatiskan bagian itu " -"dengan <xref j=\"0/\">.)</xref>" +"dengan <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2969 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -4915,29 +4916,29 @@ msgid "" "SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" -"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara default, jadi Anda " -"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda menginstal dari media optik, " -"Anda perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama " -"dan memilih <guimenuitem>Memuat komponen penginstal dari media instalasi</" +"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara baku, jadi Anda " +"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda memasang dari media optik, Anda " +"perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama dan " +"memilih <guimenuitem>Muat komponen pemasang dari media instalasi</" "guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol " "jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. " -"Beban yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " -"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</" -"guimenuitem>." +"Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " +"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan " +"SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" -"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode default setelah " -"menyiapkan jaringan." +"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode baku setelah menyiapkan " +"jaringan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2987 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " @@ -4953,14 +4954,14 @@ msgstr "" "akan digunakan untuk menghubungkan ke sistem instalasi dan untuk " "konfirmasinya. Itu saja. Sekarang Anda akan melihat layar yang " "menginstruksikan Anda untuk masuk dari jarak jauh sebagai " -"<emphasis>penginstal</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja " -"Anda berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini " -"adalah sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman " -"ke orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh." +"<emphasis>pemasang</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja Anda " +"berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini adalah " +"sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman ke " +"orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2999 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " @@ -4972,7 +4973,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3005 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " @@ -4988,23 +4989,23 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kawat. Sebagai prasyarat, Anda " -"perlu mengkonfigurasi terminal Anda untuk pengkodean UTF-8, karena itulah " -"yang digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih " -"mungkin, tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas " -"dialog yang dihancurkan atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. " -"Membangun koneksi dengan sistem instalasi sesederhana mengetik: " +"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kabel. Sebagai prasyarat, Anda " +"perlu mengonfigurasi terminal Anda untuk pengodean UTF-8, karena itulah yang " +"digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih mungkin, " +"tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas dialog " +"yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin " +"koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: " "<informalexample><screen>\n" -"<prompt>installer $</prompt> <userinput>ssh -l <replaceable>install_host</" -"replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Di mana <replaceable>install_host</replaceable> " -"adalah nama atau alamat IP komputer yang diinstal. Sebelum login yang " +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>host_tujuan</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Dimana <replaceable>host_tujuan</replaceable> " +"adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang " "sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus " -"mengkonfirmasi bahwa itu benar." +"mengonfirmasi bahwa itu benar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3022 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " @@ -5017,19 +5018,19 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" -"Si <command>ssh</command> server di installer menggunakan konfigurasi " -"default yang tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke " -"sistem yang diinstal harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam " -"beberapa situasi - tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda - koneksi " -"mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu kasus umum " -"di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk Network Address " -"Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem yang diinstal. " -"Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda mungkin atau " -"mungkin tidak dapat melanjutkan instalasi setelah menghubungkan kembali." +"Server <command>ssh</command> di pemasang menggunakan konfigurasi baku yang " +"tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke sistem yang " +"dipasang harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam beberapa " +"situasi — tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda — " +"koneksi mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu " +"kasus umum di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk " +"Network Address Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem " +"yang dipasang. Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda " +"mungkin bisa atau tidak dapat melanjutkan instalasi setelah koneksi ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" @@ -5041,18 +5042,18 @@ msgid "" "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Anda mungkin dapat menghindari koneksi yang dijatuhkan dengan menambahkan " -"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>nilai</replaceable></" "userinput> saat memulai <command>ssh</command> koneksi, atau dengan " -"menambahkan opsi itu di <command>ssh</command> file konfigurasi. Namun perlu " -"dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat " -"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket tetap " -"hidup dikirim selama pemadaman jaringan singkat, dari mana <command>ssh</" -"command> jika tidak akan pulih), jadi itu hanya boleh digunakan bila " +"menambahkan opsi itu di berkas konfigurasi <command>ssh</command>. Namun " +"perlu dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat " +"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket keep-" +"alive dikirim selama putus jaringan singkat, dari mana <command>ssh</" +"command> tanpa itu akan pulih), jadi itu mesti hanya digunakan bila " "diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3048 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " @@ -5064,20 +5065,19 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Jika Anda menginstal beberapa komputer secara bergantian dan mereka " -"kebetulan memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</" -"command> akan menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah " -"bahwa ia akan memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan " -"tanda serangan spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus " -"menghapus baris yang relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</" -"filename><footnote> <para> Perintah berikut akan menghapus entri yang ada " -"untuk host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>| " -"<replaceable>Alamat IP</replaceable>></command>. </para> </footnote> dan " -"coba lagi." +"Jika Anda memasang beberapa komputer secara bergiliran dan mereka kebetulan " +"memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</command> akan " +"menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah bahwa ia akan " +"memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan tanda serangan " +"spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang " +"relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> " +"Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: <command>ssh-" +"keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat " +"IP</replaceable>></command>. </para> </footnote> dan coba lagi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " @@ -5088,16 +5088,16 @@ msgid "" "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Setelah login Anda akan disajikan dengan layar awal di mana Anda memiliki " -"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>start menu</guimenuitem> dan " -"<guimenuitem>start shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu " -"penginstal utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. " -"Yang terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin " +"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>Mulai menu</guimenuitem> dan " +"<guimenuitem>Mulai shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu " +"pemasang utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. Yang " +"terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin " "memperbaiki sistem jarak jauh. Anda hanya harus memulai satu sesi SSH untuk " "menu instalasi, tetapi dapat memulai beberapa sesi untuk shell." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " @@ -5107,34 +5107,34 @@ msgid "" msgstr "" "Setelah Anda memulai instalasi dari jarak jauh melalui SSH, Anda tidak boleh " "kembali ke sesi instalasi yang berjalan di konsol lokal. Melakukan hal itu " -"dapat merusak database yang memegang konfigurasi sistem baru. Hal ini pada " -"gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan sistem " -"yang diinstal." +"dapat merusak basis data yang menyimpan konfigurasi sistem baru. Hal ini " +"pada gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan " +"sistem yang dipasang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" -msgstr "Memuat Firmware yang Hilang" +msgstr "Memuat Firmware yang Kurang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3094 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" -"Seperti yang dijelaskan pada <xref j=\"0/\">tahun 2008, beberapa perangkat " -"memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus perangkat tidak " -"akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; terkadang fungsi " -"dasar tidak terganggu jika hilang dan firmware hanya diperlukan untuk " -"mengaktifkan fitur tambahan.</xref>" +"Seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, " +"beberapa perangkat memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus, " +"perangkat tidak akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; " +"terkadang fungsionalitas dasar tidak terganggu jika itu kurang dan firmware " +"hanya diperlukan untuk mengaktifkan fitur tambahan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3102 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " @@ -5144,15 +5144,15 @@ msgid "" "module will be reloaded." msgstr "" "Jika driver perangkat meminta firmware yang tidak tersedia, &d-i; akan " -"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang hilang. Jika opsi " -"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk file firmware " -"longgar atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, firmware akan " -"disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</filename>) dan modul " -"driver akan dimuat ulang." +"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi " +"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas " +"firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, " +"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/" +"firmware</filename>) dan modul driver akan dimuat ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3112 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -5161,15 +5161,15 @@ msgid "" "\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "</phrase>" msgstr "" -"Perangkat mana yang dipindai dan sistem file mana yang didukung tergantung " +"Perangkat mana yang dipindai dan sistem berkas mana yang didukung tergantung " "pada arsitektur, metode instalasi, dan tahap instalasi. Terutama selama " "tahap awal instalasi, memuat firmware kemungkinan besar akan berhasil dari " -"stik USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada firmware i386 dan amd64 " -"juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>" +"flash disk USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada i386 dan amd64, " +"firmware juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3122 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " @@ -5181,7 +5181,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " @@ -5198,8 +5198,8 @@ msgstr "" "berbeda pada akhir instalasi dari apa yang mereka lakukan di awal. " "Akibatnya, beberapa perangkat keras Anda mungkin tidak digunakan untuk " "potensi penuh. Jika Anda mencurigai ini masalahnya, atau hanya ingin tahu, " -"bukan ide yang buruk untuk memeriksa output dari <command>dmesg</command> " -"perintah pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>." +"bukan ide yang buruk untuk memeriksa keluaran dari perintah <command>dmesg</" +"command> pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3142 @@ -5209,7 +5209,7 @@ msgstr "Menyiapkan medium" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -5221,19 +5221,19 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Gambar instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-gratis. Metode yang " -"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media yang " -"dapat dilepas seperti stik USB. Atau, gambar instalasi tidak resmi yang " -"berisi firmware non-bebas dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;" -"\"></ulink>. Untuk menyiapkan stik USB (atau media lain seperti partisi hard " -"drive), file firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root atau " -"direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem file pada " -"media. Sistem file yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT karena " -"itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi." +"Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang " +"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media " +"lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang " +"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"" +"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi " +"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root " +"atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem berkas " +"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT " +"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3156 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" @@ -5241,15 +5241,15 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" -"Tarballs dan file zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling " +"Berkas tarball dan zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling " "umum tersedia dari: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Cukup unduh " -"file tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem file di " -"media." +"berkas tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem berkas " +"di media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3170 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " @@ -5258,21 +5258,21 @@ msgid "" "packages:" msgstr "" "Jika firmware yang Anda butuhkan tidak termasuk dalam tarball, Anda juga " -"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-gratis). " +"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-free). " "Ikhtisar berikut harus mencantumkan paket firmware yang paling tersedia " "tetapi tidak dijamin lengkap dan mungkin juga berisi paket non-firmware:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" -"Dimungkinkan juga untuk menyalin file firmware individual ke media. Firmware " -"longgar dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah diinstal atau dari " -"vendor perangkat keras." +"Dimungkinkan juga untuk menyalin berkas firmware individual ke media. " +"Firmware bukan paket dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah " +"dipasang atau dari vendor perangkat keras." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3193 @@ -5282,7 +5282,7 @@ msgstr "Firmware dan Sistem yang Dipasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " @@ -5292,15 +5292,15 @@ msgid "" "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Setiap firmware yang dimuat selama instalasi akan disalin secara otomatis ke " -"sistem yang diinstal. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa " +"sistem yang dipasang. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa " "perangkat yang membutuhkan firmware juga akan bekerja dengan benar setelah " -"sistem reboot ke dalam sistem yang diinstal. Namun, jika sistem yang " -"diinstal menjalankan versi kernel yang berbeda dari penginstal ada sedikit " -"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena kemiringan versi." +"sistem reboot ke dalam sistem yang dipasang. Namun, jika sistem yang " +"dipasang menjalankan versi kernel yang berbeda dari pemasang ada sedikit " +"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena perbedaan versi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3203 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" @@ -5308,37 +5308,37 @@ msgid "" "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" -"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; Juga akan menginstal paket " -"ini untuk sistem yang diinstal dan secara otomatis akan menambahkan bagian " -"non-gratis dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini " -"memiliki keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika " -"versi baru tersedia." +"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; juga akan memasang paket ini " +"untuk sistem yang dipasang dan secara otomatis akan menambahkan bagian non-" +"free dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini memiliki " +"keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika versi baru " +"tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Jika memuat firmware dilewati selama instalasi, perangkat yang relevan " -"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang diinstal sampai firmware " -"(paket) diinstal secara manual." +"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang dipasang sampai (paket) " +"firmware dipasang secara manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" -"Jika firmware dimuat dari file firmware yang longgar, firmware yang disalin " -"ke sistem yang diinstal <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui secara " -"otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) diinstal setelah " -"instalasi selesai." +"Jika firmware dimuat dari berkas firmware yang bukan paket, firmware yang " +"disalin ke sistem yang dipasang <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui " +"secara otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) dipasang " +"setelah instalasi selesai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3228 @@ -5348,7 +5348,7 @@ msgstr "Menyelesaikan Sistem yang Dipasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3229 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " @@ -5359,42 +5359,43 @@ msgid "" msgstr "" "Tergantung pada bagaimana instalasi dilakukan, mungkin kebutuhan untuk " "beberapa firmware tidak terdeteksi selama instalasi, bahwa firmware yang " -"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak menginstal " +"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak memasang " "beberapa firmware pada waktu itu. Dalam beberapa kasus, instalasi yang " "sukses masih dapat berakhir di layar hitam atau layar kacau ketika reboot ke " -"dalam sistem yang diinstal. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:" +"dalam sistem yang dipasang. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3243 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" -"<code>nomodeset</code> Lewati opsi pada baris perintah kernel. Ini dapat " +"Berikan opsi <code>nomodeset</code> pada baris perintah kernel. Ini dapat " "membantu boot ke mode <quote>grafis fallback</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3247 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" -"Gunakan kombinasi tombol <keycombo><keycap>CtrlAltF2</keycap><keycap></" -"keycap><keycap></keycap></keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin " -"menawarkan prompt login fungsional." +"Gunakan kombinasi tombol " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login " +"fungsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" msgstr "" -"Setelah masuk ke sistem yang diinstal, dimungkinkan untuk mengotomatiskan " +"Setelah masuk ke sistem yang dipasang, dimungkinkan untuk mengotomatiskan " "deteksi firmware yang hilang, dan melakukan langkah-langkah yang diperlukan " "untuk memungkinkan mereka mengikuti prosedur ini:" @@ -5439,10 +5440,10 @@ msgid "" "mirror." msgstr "" "Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" -"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah " -"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara " -"otomatis dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/" -"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." +"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command" +">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis " +"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-" +"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3292 @@ -5485,10 +5486,11 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>." +#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5496,10 +5498,11 @@ msgstr "" #~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. " #~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih." +#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5507,7 +5510,7 @@ msgstr "" #~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang " #~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5528,10 +5531,11 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang " #~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses." +#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5546,15 +5550,15 @@ msgstr "" #~ "Anda. Hal ini karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca " #~ "partisi Linux." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5582,7 +5586,7 @@ msgstr "" #~ "Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel " #~ "Linux yang sebenarnya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5598,10 +5602,11 @@ msgstr "" #~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</" #~ "emphasis> Anda." +#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Pilih partisi yang benar!" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5617,10 +5622,11 @@ msgstr "" #~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat " #~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!" +#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Konten Partisi EFI" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5648,10 +5654,11 @@ msgstr "" #~ "\\debian</filename>. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga " #~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang." +#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5661,10 +5668,11 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file " #~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI." +#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5676,10 +5684,11 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> ." +#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5693,10 +5702,11 @@ msgstr "" #~ "<filename>/boot</filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis " #~ "<filename>/initrd.img</filename>." +#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5708,10 +5718,11 @@ msgstr "" #~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/" #~ "elilo</filename> dijalankan." +#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5723,11 +5734,11 @@ msgstr "" #~ "standar &debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang " #~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5746,11 +5757,11 @@ msgstr "" #~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-" #~ "gnu;." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5764,11 +5775,11 @@ msgstr "" #~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power " #~ "Computing." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5784,11 +5795,11 @@ msgstr "" #~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang " #~ "<command>ZIPL</command>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " |