summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2023-01-11 21:24:37 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-01-11 21:24:37 +0100
commit416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1 (patch)
tree198c86080b75afb87d2e177efb478addca945a1f /po/id/using-d-i.po
parent59f833862deac0a562d8d75cc683f7005fddb22f (diff)
downloadinstallation-guide-416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/id/using-d-i.po262
1 files changed, 136 insertions, 126 deletions
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po
index bde605cc8..3561e11eb 100644
--- a/po/id/using-d-i.po
+++ b/po/id/using-d-i.po
@@ -136,9 +136,9 @@ msgstr ""
"Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan "
"argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa "
"konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan "
-"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend="
-"\"installer-args\"/> opsi yang tersedia."
+"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>"
+"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/> opsi yang tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
@@ -216,8 +216,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan "
"tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan "
-"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol "
+"<keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -241,10 +241,11 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses "
-"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan "
-"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses pemasang utama dengan "
-"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</"
+"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke "
+"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
@@ -295,8 +296,8 @@ msgid ""
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal "
-"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan "
-"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
+"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan ("
+"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
"menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk "
"pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan "
"tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat "
@@ -351,8 +352,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang "
"tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui "
-"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details"
-"\"/>."
+"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\""
+"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
@@ -765,8 +766,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, "
"jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara "
-"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang "
-"&debian; nanti."
+"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;"
+" nanti."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
@@ -834,10 +835,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</"
"firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara "
-"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang "
-"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver "
-"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras "
-"perlu diulang nanti dalam proses."
+"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang ("
+"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin "
+"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu "
+"diulang nanti dalam proses."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
@@ -1029,7 +1030,7 @@ msgid ""
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
-"will result in the installation proceeding in English; the installed system "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
@@ -1142,8 +1143,8 @@ msgstr ""
"memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</"
"quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan "
"UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter "
-"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP "
-"(digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
+"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP ("
+"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
"untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana "
"dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang."
@@ -1168,9 +1169,9 @@ msgstr ""
"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, "
"atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan "
"tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih "
-"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan "
-"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root "
-"setelah Anda menyelesaikan instalasi)."
+"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command"
+">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda "
+"menyelesaikan instalasi)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
@@ -1228,11 +1229,11 @@ msgstr ""
"sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama "
"berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini "
"<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya "
-"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama "
-"(yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
+"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama ("
+"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
-"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa pun</"
-"replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
+"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa "
+"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
"scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut "
"image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah "
"selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain."
@@ -1312,8 +1313,8 @@ msgstr ""
"emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka "
"lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka "
"tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
@@ -1471,10 +1472,10 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
-"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</"
-"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada "
-"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi "
-"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
+"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna "
+"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan "
+"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan "
+"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
@@ -1826,8 +1827,8 @@ msgstr "Enkripsi"
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
-"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</"
-"classname>)"
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan "
+"<classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1840,8 +1841,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. "
"Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
-"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-"
-"sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
+"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\""
+"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
@@ -1877,9 +1878,9 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
-"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
-"phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -2520,8 +2521,8 @@ msgstr ""
"pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda "
"tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah "
"memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2575,8 +2576,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang "
"berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</"
-"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa "
-"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
+"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa ("
+"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
"titik kait, dll.)."
#. Tag: para
@@ -2663,8 +2664,8 @@ msgstr ""
"RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya "
"secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak "
"seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi <firstterm>paritas</"
-"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis "
-"(kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga "
+"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis ("
+"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga "
"informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika "
"salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data "
"yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga "
@@ -2837,8 +2838,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url"
+"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
@@ -2869,12 +2870,12 @@ msgid ""
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda "
-"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi <filename>/"
-"boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (<filename>/</"
-"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</"
-"phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya "
-"RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk <filename>/boot</"
-"filename> bisa menjadi pilihan."
+"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi "
+"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root "
+"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">("
+"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi "
+"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk "
+"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
@@ -2967,11 +2968,11 @@ msgstr ""
"RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
"dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata "
"letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini "
-"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> "
-"(untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). "
-"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. "
-"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan "
-"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda."
+"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> ("
+"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian "
+"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus "
+"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat "
+"didistribusikan ke disk yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
@@ -2988,8 +2989,8 @@ msgstr ""
"Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-"
"masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama "
"pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan "
-"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 "
-"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
+"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 ("
+"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
@@ -3043,9 +3044,9 @@ msgstr ""
"Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan "
"partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk "
"membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang "
-"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</"
-"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok "
-"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
+"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume "
+"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja "
+"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
@@ -3179,8 +3180,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama <command>partman</"
-"command>"
+"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama "
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
@@ -3295,8 +3296,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih "
"sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil "
-"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume "
-"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
+"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)"
+". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
"<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi "
"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian "
"akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi."
@@ -3643,8 +3644,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan "
"untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti "
"saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses "
-"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend="
-"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend"
+"=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3652,8 +3653,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr ""
-"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
+msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
@@ -3687,9 +3687,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket "
"diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini "
-"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F4</keycap></"
-"keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
-"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> "
+"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan "
+"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -4502,16 +4502,16 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah "
-"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk "
-"pengguna baru dan pemain lama."
+"Boot loader &arsitektur; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot "
+"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna "
+"baru dan pemain lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
-"take over complete control of the boot process."
+"over complete control of the boot process."
msgstr ""
"Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil "
"alih kontrol dari proses boot."
@@ -4923,8 +4923,8 @@ msgstr ""
"guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol "
"jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. "
"Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut "
-"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</"
-"guimenuitem>."
+"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan "
+"SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
@@ -4996,8 +4996,8 @@ msgstr ""
"yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin "
"koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>host_tujuan</"
-"replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>host_tujuan</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Dimana <replaceable>host_tujuan</replaceable> "
"adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang "
"sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus "
@@ -5072,8 +5072,8 @@ msgstr ""
"spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang "
"relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> "
"Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: <command>ssh-"
-"keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat IP</"
-"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan coba lagi."
+"keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat "
+"IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan coba lagi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
@@ -5147,8 +5147,8 @@ msgstr ""
"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi "
"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas "
"firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, "
-"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</"
-"filename>) dan modul driver akan dimuat ulang."
+"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) dan modul driver akan dimuat ulang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3112
@@ -5224,13 +5224,12 @@ msgstr ""
"Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang "
"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media "
"lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang "
-"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
-"\"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti "
-"partisi hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di "
-"direktori root atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari "
-"sistem berkas pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk "
-"digunakan adalah FAT karena itu pasti akan didukung selama tahap awal "
-"instalasi."
+"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;\""
+"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi "
+"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root "
+"atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem berkas "
+"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT "
+"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3156
@@ -5383,9 +5382,10 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
-"Gunakan kombinasi tombol <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin "
-"menawarkan prompt login fungsional."
+"Gunakan kombinasi tombol "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login "
+"fungsional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
@@ -5440,10 +5440,10 @@ msgid ""
"mirror."
msgstr ""
"Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-"
-"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah "
-"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara "
-"otomatis dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/"
-"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
+"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command"
+">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis "
+"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-"
+"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3292
@@ -5486,10 +5486,11 @@ msgstr ""
"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>."
+#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
@@ -5497,10 +5498,11 @@ msgstr ""
#~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. "
#~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih."
+#, no-c-format
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
@@ -5508,7 +5510,7 @@ msgstr ""
#~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang "
#~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
@@ -5529,10 +5531,11 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang "
#~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses."
+#, no-c-format
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
@@ -5547,15 +5550,15 @@ msgstr ""
#~ "Anda. Hal ini karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca "
#~ "partisi Linux."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
@@ -5583,7 +5586,7 @@ msgstr ""
#~ "Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel "
#~ "Linux yang sebenarnya."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
@@ -5599,10 +5602,11 @@ msgstr ""
#~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</"
#~ "emphasis> Anda."
+#, no-c-format
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Pilih partisi yang benar!"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -5618,10 +5622,11 @@ msgstr ""
#~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat "
#~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!"
+#, no-c-format
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Konten Partisi EFI"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
@@ -5649,10 +5654,11 @@ msgstr ""
#~ "\\debian</filename>. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga "
#~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang."
+#, no-c-format
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
@@ -5662,10 +5668,11 @@ msgstr ""
#~ "Ini adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file "
#~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI."
+#, no-c-format
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
@@ -5677,10 +5684,11 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> ."
+#, no-c-format
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -5694,10 +5702,11 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/boot</filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis "
#~ "<filename>/initrd.img</filename>."
+#, no-c-format
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
@@ -5709,10 +5718,11 @@ msgstr ""
#~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/"
#~ "elilo</filename> dijalankan."
+#, no-c-format
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -5724,11 +5734,11 @@ msgstr ""
#~ "standar &debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang "
#~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -5747,11 +5757,11 @@ msgstr ""
#~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-"
#~ "gnu;."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
@@ -5765,11 +5775,11 @@ msgstr ""
#~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power "
#~ "Computing."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
@@ -5785,11 +5795,11 @@ msgstr ""
#~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang "
#~ "<command>ZIPL</command>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "