diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2023-01-11 21:24:37 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-01-11 21:24:37 +0100 |
commit | 416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1 (patch) | |
tree | 198c86080b75afb87d2e177efb478addca945a1f /po/id/random-bits.po | |
parent | 59f833862deac0a562d8d75cc683f7005fddb22f (diff) | |
download | installation-guide-416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/id/random-bits.po | 334 |
1 files changed, 310 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po index 167cb8b1c..fa431c93f 100644 --- a/po/id/random-bits.po +++ b/po/id/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-08 08:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" -msgstr "" +msgstr "Bit Acak" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 @@ -243,8 +243,8 @@ msgstr "" "<filename>/dev/input/mice</filename> sebagai perangkat tetikus. Protokol " "tetikus yang benar bernama <userinput>exps2</userinput> di gpm, dan " "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> di X. Berkas konfigurasi masing-masing " -"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg.conf.</" -"filename>." +"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg." +"conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 @@ -287,8 +287,8 @@ msgstr "" "<entry>Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort</entry> " "</row> </tbody></tgroup></informaltable> Untuk memuat modul driver , Anda " "dapat menggunakan perintah <command>modconf</command> (dari paket dengan " -"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/mouse</" -"userinput>." +"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/" +"mouse</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 @@ -744,9 +744,9 @@ msgstr "" "# sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Kait satu partisi sebagai<filename>/mnt/debinst</" -"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root (<filename>/</" -"filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar sebarang, " -"dirujuk kemudian di bawah ini." +"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root " +"(<filename>/</filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar " +"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 @@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " -"before proceeding with the next stage." +"before proceding with the next stage." msgstr "" "Jika Anda ingin memiliki bagian dari sistem berkas (misalnya /usr) yang " "dipasang pada partisi terpisah, Anda harus membuat dan mengait direktori ini " @@ -822,10 +822,10 @@ msgstr "" "# cd work\n" "</screen></informalexample> Biner <command>debootstrap</command> terletak di " "arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur " -"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://" -"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket " -"ke folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses " -"root untuk memasang berkas." +"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://ftp" +".debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket ke " +"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root " +"untuk memasang berkas." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 @@ -1026,6 +1026,9 @@ msgid "" "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" +"bind mount /dev dari sistem host Anda di atas /dev di sistem target; " +"perhatikan bahwa skrip postinst dari beberapa paket dapat mencoba membuat " +"berkas perangkat, jadi opsi ini hanya boleh digunakan dengan hati-hati" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 @@ -1075,6 +1078,44 @@ msgid "" "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" +"Anda perlu membuat <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>" +"\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh yang dapat Anda modifikasi " +"agar sesuai: <informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: informasi sistem berkas statis.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Gunakan <userinput>mount -a</userinput> untuk " +"mengait semua sistem berkas yang telah Anda tentukan di <filename>/etc/" +"fstab</filename> Anda, atau, untuk mengait sistem berkas satu per satu, " +"gunakan: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # misalnya: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Sistem &debian; saat ini memiliki titik kait " +"untuk media lepasan di bawah <filename>/media</filename>, tetapi " +"mempertahankan symlink kompatibilitas di <filename>/</filename>. Buat ini " +"sesuai kebutuhan, misalnya: <informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> Anda dapat mengait sistem berkas proc beberapa " +"kali dan ke lokasi sebarang, meskipun kebiasaan adalah <filename>/proc</" +"filename>. Jika Anda tidak menggunakan <userinput>mount -a</userinput>, " +"pastikan untuk memasang proc sebelum melanjutkan:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 @@ -1122,6 +1163,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" +"Mengatur baris ketiga berkas <filename>/etc/adjtime</filename> ke " +"<quote>UTC</quote> atau <quote>LOCAL</quote> menentukan apakah sistem akan " +"menafsirkan jam perangkat keras sebagai diatur ke UTC atau masing-masing " +"waktu lokal. Perintah berikut memungkinkan Anda untuk mengaturnya. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh: <informalexample><screen>" +"\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> Perintah berikut memungkinkan Anda untuk memilih " +"zona waktu Anda." #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 @@ -1199,6 +1253,69 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi jaringan, edit <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" +"filename>, dan <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Berikut adalah beberapa contoh sederhana dari " +"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- berkas konfigurasi untuk ifup(8), ifdown(8)\n" +"# Lihat halaman man interfaces(5) untuk informasi tentang opsi apa yang\n" +"# tersedia.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# Antarmuka loopback tidak benar-benar diperlukan lagi, tetapi dapat " +"digunakan\n" +"# jika diperlukan.\n" +"#\n" +"# auto lo\n" +"# iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# Untuk menggunakan dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# Contoh pengaturan IP statis: (jaringan, broadcast, dan gateway bersifat " +"opsional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Masukkan direktif nameserver dan search Anda di " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Contoh sederhana <filename>/etc/resolv." +"conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"search example.com\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Masukkan nama host sistem Anda (2 hingga 63 " +"karakter): <informalexample><screen>\n" +"# echo NamaHostDebian > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> Dan <filename>/etc/hosts</filename> dasar dengan " +"dukungan IPv6: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 NamaHostDebian\n" +"\n" +"# Baris berikut diinginkan untuk host berkemampuan IPv6\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> Jika Anda memiliki beberapa kartu jaringan, Anda " +"harus mengatur nama modul driver dalam berkas <filename>/etc/modules</" +"filename> ke dalam urutan yang diinginkan. Kemudian selama boot, setiap " +"kartu akan dikaitkan dengan nama antarmuka (eth0, eth1, dll.) yang Anda " +"harapkan." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 @@ -1221,12 +1338,22 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" +"Debootstrap akan membuat <filename>/etc/apt/sources.list</filename> yang " +"sangat mendasar yang akan memungkinkan memasang paket tambahan. Namun, Anda " +"mungkin ingin menambahkan beberapa sumber, misalnya untuk paket sumber dan " +"pembaruan keamanan: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" +"</screen></informalexample> Pastikan untuk menjalankan <userinput>apt " +"update</userinput> setelah Anda membuat perubahan pada daftar sumber." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Lokal dan Papan Ketik" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 @@ -1240,6 +1367,14 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi pengaturan lokal Anda agar menggunakan bahasa selain " +"bahasa Inggris, pasang paket dukungan <classname>locales</classname> dan " +"konfigurasikan itu. Saat ini penggunaan lokal UTF-8 direkomendasikan. " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> Untuk mengonfigurasi papan ketik Anda (jika " +"diperlukan):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 @@ -1258,6 +1393,8 @@ msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" +"Perhatikan bahwa papan ketik tidak dapat diatur saat berada di chroot, " +"tetapi akan dikonfigurasi untuk reboot berikutnya." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 @@ -1272,6 +1409,9 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" +"Jika Anda berniat untuk mem-boot sistem ini, Anda mungkin menginginkan " +"kernel dan boot loader &arch-kernel;. Identifikasi paket kernel yang " +"tersedia dengan:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 @@ -1283,7 +1423,7 @@ msgstr "# apt search &kernelpackage;" #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." -msgstr "" +msgstr "Kemudian pasang paket kernel pilihan Anda menggunakan nama paketnya." #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 @@ -1306,6 +1446,11 @@ msgid "" "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " "use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" +"Untuk membuat sistem &debian-gnu; Anda dapat di-boot, atur boot loader Anda " +"untuk memuat kernel yang dipasang dengan partisi root baru Anda. Perhatikan " +"bahwa <command>debootstrap</command> tidak memasang boot loader, tetapi Anda " +"dapat menggunakan <command>apt</command> di dalam chroot &debian; Anda untuk " +"melakukannya." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 @@ -1316,6 +1461,10 @@ msgid "" "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub." "cfg</filename>." msgstr "" +"Periksa <userinput>info grub</userinput> untuk instruksi tentang pengaturan " +"bootloader. Jika Anda menyimpan sistem yang Anda gunakan untuk memasang " +"&debian;, cukup tambahkan entri untuk instalasi &debian; ke <filename>grub." +"cfg</filename> grub2 yang ada." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 @@ -1331,6 +1480,15 @@ msgid "" "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" "filename>." msgstr "" +"Memasang dan menyiapkan <classname>grub2</classname> semudah: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> Perintah kedua akan memasang <command>grub2</" +"command> (dalam hal ini dalam MBR <literal>sda</literal>). Perintah terakhir " +"akan membuat <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> yang waras dan " +"berfungsi." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 @@ -1340,12 +1498,15 @@ msgid "" "been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" "command>, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" +"Perhatikan bahwa ini mengasumsikan bahwa berkas perangkat <filename>/dev/" +"sda</filename> telah dibuat. Ada metode alternatif untuk memasang " +"<command>grub2</command>, tapi itu di luar cakupan lampiran ini." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" -msgstr "" +msgstr "Akses jarak jauh: Memasang SSH dan menyiapkan akses" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 @@ -1372,6 +1533,27 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" +"Jika Anda dapat masuk ke sistem melalui konsol, Anda dapat melewati bagian " +"ini. Jika sistem harus dapat diakses melalui jaringan nanti, Anda perlu " +"memasang SSH dan mengatur akses. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Login root dengan kata sandi dinonaktifkan " +"secara baku, sehingga pengaturan akses dapat dilakukan dengan mengatur kata " +"sandi dan mengaktifkan kembali login root dengan kata sandi: " +"<informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> Ini adalah opsi yang akan diaktifkan: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Akses juga dapat diatur dengan menambahkan kunci " +"ssh ke akun root: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Terakhir, akses dapat diatur dengan menambahkan " +"pengguna non-root dan mengatur kata sandi:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 @@ -1401,6 +1583,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" "command> to install packages individually." msgstr "" +"Seperti disebutkan sebelumnya, sistem yang dipasang akan sangat mendasar. " +"Jika Anda ingin membuat sistem sedikit lebih matang, ada metode mudah untuk " +"memasang semua paket dengan prioritas <quote>standar</quote>: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Tentu saja, Anda juga bisa menggunakan " +"<command>apt</command> untuk memasang paket satu per satu." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 @@ -1410,6 +1599,9 @@ msgid "" "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" +"Setelah instalasi akan ada banyak paket yang diunduh di <filename>/var/cache/" +"apt/archives/</filename>. Anda dapat mengosongkan sebagian ruang disk dengan " +"menjalankan:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 @@ -1421,7 +1613,7 @@ msgstr "# apt clean" #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "" +msgstr "Memasang &debian-gnu; melalui Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 @@ -1433,6 +1625,11 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" +"Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; pada komputer tanpa kartu " +"Ethernet, tetapi hanya dengan komputer gateway jarak jauh yang terpasang " +"melalui kabel Null-Modem (juga disebut kabel Null-Printer). Komputer gateway " +"harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya (" +"misalnya ke Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 @@ -1444,6 +1641,11 @@ msgid "" "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" +"Dalam contoh dalam lampiran ini kita akan mengatur koneksi PLIP menggunakan " +"gateway yang terhubung ke Internet melalui koneksi dial-up (ppp0). Kami akan " +"menggunakan alamat IP masing-masing 192.168.0.1 dan 192.168.0.2 untuk " +"antarmuka PLIP pada sistem target dan sistem sumber (alamat ini harus tidak " +"digunakan dalam ruang alamat jaringan Anda)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1453,6 +1655,8 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." msgstr "" +"Koneksi PLIP yang diatur selama instalasi juga akan tersedia setelah reboot " +"ke sistem yang dipasang (lihat <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 @@ -1463,6 +1667,9 @@ msgid "" "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " "<literal>irq=7</literal>." msgstr "" +"Sebelum memulai, Anda perlu memeriksa konfigurasi BIOS (alamat dasar IO dan " +"IRQ) untuk port paralel dari sistem sumber dan target. Nilai yang paling " +"umum adalah <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 @@ -1477,12 +1684,14 @@ msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" +"Komputer target, yang disebut <emphasis>target</emphasis>, di mana &debian; " +"akan dipasang." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." -msgstr "" +msgstr "Media instalasi sistem; lihat <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 @@ -1491,6 +1700,8 @@ msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" "emphasis>, that will function as the gateway." msgstr "" +"Komputer lain yang terhubung ke Internet, yang disebut <emphasis>sumber</" +"emphasis>, yang akan berfungsi sebagai gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 @@ -1500,6 +1711,9 @@ msgid "" "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" +"Kabel DB-25 Null-Modem. Lihat <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-" +"Install-HOWTO</ulink> untuk informasi lebih lanjut tentang kabel ini dan " +"petunjuk cara membuatnya sendiri." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 @@ -1514,6 +1728,8 @@ msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" +"Skrip shell berikut adalah contoh sederhana tentang cara mengonfigurasi " +"komputer sumber sebagai gateway ke Internet menggunakan ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 @@ -1544,8 +1760,8 @@ msgstr "" "dan untuk\n" "# konfigurasi ulang secara manual.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" -"replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> " +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n" @@ -1579,12 +1795,22 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" +"Boot media instalasi. Instalasi perlu dijalankan dalam mode pakar; masukkan " +"<userinput>expert</userinput> pada prompt boot. Jika Anda perlu mengatur " +"parameter untuk modul kernel, Anda juga perlu melakukan ini pada prompt " +"boot. Misalnya, untuk mem-boot pemasang dan menetapkan nilai untuk opsi " +"<quote>io</quote> dan <quote>irq</quote> bagi modul parport_pc, masukkan " +"yang berikut ini pada prompt boot: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Di bawah ini adalah jawaban yang harus diberikan " +"selama berbagai tahap instalasi." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" -msgstr "" +msgstr "Memuat komponen pemasang dari media instalasi" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 @@ -1593,6 +1819,8 @@ msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" +"Pilih opsi <userinput>plip-modules</userinput> dari daftar; ini akan membuat " +"driver PLIP tersedia bagi sistem instalasi." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 @@ -1609,6 +1837,11 @@ msgid "" "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" +"Jika target <emphasis>memang</emphasis> memiliki kartu jaringan, daftar " +"modul driver untuk kartu yang terdeteksi akan ditampilkan. Jika Anda ingin " +"memaksa &d-i; untuk menggunakan PLIP sebagai gantinya, Anda harus " +"membatalkan pilihan semua modul driver yang terdaftar. Jelas, jika target " +"tidak memiliki kartu jaringan, pemasang tidak akan menampilkan daftar ini." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 @@ -1618,6 +1851,9 @@ msgid "" "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "<userinput>plip</userinput> module." msgstr "" +"Karena tidak ada kartu jaringan yang terdeteksi/dipilih sebelumnya, pemasang " +"akan meminta Anda untuk memilih modul driver jaringan dari daftar. Pilih " +"modul <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 @@ -1629,7 +1865,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi jaringan" #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi otomatis jaringan dengan DHCP: Tidak" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 @@ -1637,6 +1873,7 @@ msgstr "" msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "" +"Alamat IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 @@ -1645,6 +1882,8 @@ msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" "userinput>" msgstr "" +"Alamat point-to-point: <userinput><replaceable>192.168.0." +"2</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 @@ -1653,12 +1892,14 @@ msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" msgstr "" +"Alamat server nama: Anda dapat memasukkan alamat yang sama dengan yang " +"digunakan pada sumber (lihat <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "" +msgstr "Memasang &debian-gnu; menggunakan PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 @@ -1670,6 +1911,11 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" +"Di beberapa negara PPP over Ethernet (PPPoE) adalah protokol umum untuk " +"koneksi broadband (ADSL atau kabel) ke Penyedia Layanan Internet. Menyiapkan " +"koneksi jaringan menggunakan PPPoE tidak didukung secara baku di pemasang, " +"tetapi dapat dibuat untuk bekerja dengan sangat sederhana. Bagian ini " +"menjelaskan caranya." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 @@ -1679,6 +1925,8 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." msgstr "" +"Pengaturan koneksi PPPoE selama instalasi juga akan tersedia setelah reboot " +"ke sistem yang dipasang (lihat <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 @@ -1688,6 +1936,9 @@ msgid "" "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" +"Untuk memiliki opsi pengaturan dan penggunaan PPPoE selama instalasi, Anda " +"harus memasang menggunakan salah satu image CD-ROM/DVD yang tersedia. Ini " +"tidak didukung untuk metode instalasi lain (misalnya netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 @@ -1696,6 +1947,8 @@ msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" +"Memasang melalui PPPoE sebagian besar sama dengan instalasi lainnya. Langkah-" +"langkah berikut menjelaskan perbedaannya." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 @@ -1707,6 +1960,12 @@ msgid "" "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" "udeb</classname>) will be loaded and run automatically." msgstr "" +"Boot pemasang dengan parameter boot <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Lihat <xref linkend=\"boot-screen\"/" +"> untuk informasi tentang cara menambahkan parameter boot. </para> </" +"footnote> Ini akan memastikan komponen yang bertanggung jawab untuk " +"pengaturan PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) akan dimuat dan " +"dijalankan secara otomatis." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 @@ -1720,6 +1979,13 @@ msgid "" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" +"Ikuti langkah-langkah awal instalasi yang biasa (pemilihan bahasa, negara, " +"dan papan ketik; pemuatan komponen pemasang tambahan<footnote> <para> " +"Komponen <classname>ppp-udeb</classname> dimuat sebagai salah satu komponen " +"tambahan dalam langkah ini. Jika Anda ingin memasang pada prioritas sedang " +"atau rendah (mode pakar), Anda juga dapat memilih <classname>ppp-udeb</" +"classname> secara manual alih-alih memasukkan parameter <quote>modules</" +"quote> pada prompt boot. </para> </footnote>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 @@ -1728,6 +1994,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" +"Langkah selanjutnya adalah deteksi perangkat keras jaringan, untuk " +"mengidentifikasi kartu Ethernet yang ada dalam sistem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 @@ -1737,6 +2005,9 @@ msgid "" "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" +"Setelah ini, pengaturan PPPoE yang sebenarnya dimulai. Pemasang akan " +"menyelidiki semua antarmuka Ethernet yang terdeteksi dalam upaya untuk " +"menemukan konsentrator PPPoE (sejenis server yang menangani koneksi PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 @@ -1748,6 +2019,12 @@ msgid "" "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" +"Ada kemungkinan bahwa konsentrator tidak akan ditemukan pada upaya pertama. " +"Ini dapat terjadi kadang-kadang pada jaringan yang lambat atau dimuat atau " +"dengan server yang salah. Dalam kebanyakan kasus, upaya kedua untuk " +"mendeteksi konsentrator akan berhasil; untuk mencoba lagi, pilih " +"<guimenuitem>Konfigurasikan dan mulai koneksi PPPoE</guimenuitem> dari menu " +"utama pemasang." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 @@ -1756,6 +2033,8 @@ msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" +"Setelah konsentrator ditemukan, pengguna akan diminta untuk mengetikkan " +"informasi login (nama pengguna dan kata sandi PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 @@ -1769,3 +2048,10 @@ msgid "" "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" +"Pada titik ini pemasang akan menggunakan informasi yang disediakan untuk " +"membuat koneksi PPPoE. Jika informasi yang benar diberikan, koneksi PPPoE " +"harus dikonfigurasi dan pemasang harus dapat menggunakannya untuk terhubung " +"ke Internet dan mengambil paket di atasnya (jika diperlukan). Jika informasi " +"login tidak benar atau beberapa kesalahan muncul, pemasang akan berhenti, " +"tetapi konfigurasi dapat dicoba lagi dengan memilih entri menu " +"<guimenuitem>Konfigurasikan dan mulai koneksi PPPoE</guimenuitem>." |