summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2022-12-31 14:57:07 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-12-31 14:57:07 +0100
commit4a517128d6bf06437f8dd6a399fbf986a1778b81 (patch)
tree7ba197560641c102e44c39fb606cc2a2f60b9496 /po/id/boot-installer.po
parent93503a2046f6dff8df01c939332b2eefe19ace95 (diff)
downloadinstallation-guide-4a517128d6bf06437f8dd6a399fbf986a1778b81.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/id/boot-installer.po970
1 files changed, 490 insertions, 480 deletions
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po
index de46a3a05..8f0053c93 100644
--- a/po/id/boot-installer.po
+++ b/po/id/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-02 09:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -847,9 +847,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot "
"langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem "
-"Anda untuk mem-boot disk optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan disk, reboot, dan lanjutkan ke "
-"bab berikutnya."
+"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
+"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan "
+"ke bab berikutnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
@@ -863,8 +863,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Perhatikan bahwa drive optik tertentu mungkin memerlukan driver khusus, dan "
"dengan demikian tidak dapat diakses pada tahap instalasi awal. Jika ternyata "
-"cara standar boot dari disk optik tidak bekerja untuk perangkat keras Anda, "
-"kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode "
+"cara standar boot dari cakram optik tidak bekerja untuk perangkat keras "
+"Anda, kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode "
"instalasi yang mungkin bekerja untuk Anda."
#. Tag: para
@@ -879,8 +879,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bahkan jika Anda tidak dapat boot dari cakram optik, Anda mungkin dapat "
"menginstal komponen sistem &debian; dan paket apa pun yang Anda inginkan "
-"dari disk tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika "
-"saatnya untuk menginstal sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, "
+"dari cakram tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika "
+"saatnya untuk memasang sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, "
"arahkan sistem instalasi ke drive optik."
#. Tag: para
@@ -939,7 +939,7 @@ msgid ""
"command>."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan media instalasi optik, program pra-instalasi harus "
-"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan disk. Jika Windows tidak "
+"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan cakram. Jika Windows tidak "
"memulainya secara otomatis, atau jika Anda menggunakan flash disk USB, Anda "
"dapat menjalankannya secara manual dengan mengakses perangkat dan "
"mengeksekusi <command>setup.exe</command>."
@@ -991,7 +991,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1005,12 +1005,12 @@ msgstr ""
"Masukkan subdirektori untuk rasa yang Anda pilih, misalnya, "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan penginstal "
-"grafis, masukkan sub-direktori <filename>gtk</filename> . "
+"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan pemasang "
+"grafis, masukkan sub direktori <filename>gtk</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>instal.bat</"
-"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem penginstal."
+"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>install.bat</"
+"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem pemasang."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
@@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
@@ -1313,17 +1313,17 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
-"Keyboard diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika default pada "
-"saat ini. Ini berarti bahwa jika keyboard Anda memiliki tata letak (khusus "
-"bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda dari apa "
-"yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki <ulink url="
-"\"&url-us-keymap;\">skema tata letak keyboard AS</ulink> yang dapat "
-"digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk "
-"digunakan."
+"Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada "
+"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak ("
+"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda "
+"dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki "
+"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak papan ketik AS</ulink> yang "
+"dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk "
+"dipakai."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:863
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
@@ -1334,17 +1334,16 @@ msgid ""
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan sistem yang memiliki BIOS yang dikonfigurasi untuk "
-"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar percikan "
-"grafis awal saat mem-boot penginstal; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu "
-"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda menginstal sistem melalui "
+"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar splash "
+"grafis awal saat mem-boot pemasang; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu "
+"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda memasang sistem melalui "
"perangkat manajemen jarak jauh yang menyediakan antarmuka teks ke konsol "
-"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>Lights Out "
-"terintegrasi</quote> Compaq (iLO) dan <quote>Asisten Remote Terpadu</quote> "
-"(IRA) HP."
+"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>integrated Lights Out</"
+"quote> Compaq (iLO) dan <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:873
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
@@ -1354,11 +1353,11 @@ msgid ""
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
-"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey secara "
-"membabi buta; untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi "
+"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey; secara "
+"membabi buta untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi "
"buta) tekan <quote>H</quote> diikuti oleh &enterkey; untuk memilih opsi "
"<quote>Bantuan</quote> yang dijelaskan di atas. Setelah itu penekanan tombol "
-"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah penginstal menggunakan "
+"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah pemasang menggunakan "
"framebuffer untuk sisa instalasi, Anda juga ingin menambahkan "
"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> ke prompt boot, seperti yang "
"dijelaskan dalam teks bantuan."
@@ -1421,7 +1420,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:927
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
@@ -1441,22 +1440,22 @@ msgid ""
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
-"Jika Anda mem-boot penginstal di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual "
-"(VM) di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel "
-"untuk membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk "
-"proses boot installer jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam "
-"mode LPAR. Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya "
-"melarang beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat "
-"tertentu): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+"Jika Anda mem-boot pemasang di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual (VM) "
+"di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel untuk "
+"membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk proses "
+"boot pemasang jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam mode LPAR. "
+"Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya melarang "
+"beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat tertentu): "
+"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # daftar hitam: abaikan saja dua perangkat 300 dan 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # daftar putih: abaikan semuanya kecuali 1150, FD00, FD01 dan FD02\n"
-" cio_ignore=semua,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit hex nomor "
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit heksa nomor "
"perangkat perlu ditentukan dalam kasus yang lebih rendah. Selanjutnya jika "
"parameter boot ini digunakan, semua perangkat perlu dicantumkan: ini "
"mencakup setidaknya disk, perangkat jaringan, dan konsol. Untuk "
-"dipertimbangkan selama proses boot installer, opsi di atas perlu ditambahkan "
+"dipertimbangkan selama proses boot pemasang, opsi di atas perlu ditambahkan "
"ke <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
@@ -1479,7 +1478,7 @@ msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
@@ -1487,23 +1486,23 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
-"Petitboot adalah platform bootloader independen berdasarkan kexec Linux. "
-"Petitboot mendukung pemuatan file kernel, initrd dan pohon perangkat dari "
-"sistem file yang dapat dipasang Linux, ditambah dapat memuat file dari "
-"jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP dan HTTPS. "
+"Petitboot adalah bootloader independen platform berdasarkan kexec Linux. "
+"Petitboot mendukung pemuatan berkas kernel, initrd, dan device tree dari "
+"sebarang sistem berkas Linux yang dapat dikait, ditambah dapat memuat berkas "
+"dari jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP, dan HTTPS. "
"Petitboot dapat mem-boot sistem operasi apa pun yang menyertakan dukungan "
"boot kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
-"Petitboot mencari file konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat "
-"dipasang dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan "
+"Petitboot mencari berkas konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat "
+"dikait dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan "
"informasi boot dari server DHCP."
#. Tag: title
@@ -1514,7 +1513,7 @@ msgstr "Pemasang Grafis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
@@ -1522,10 +1521,10 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
-"Versi grafis dari installer hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, "
-"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas penginstal grafis pada dasarnya sama "
-"dengan penginstal berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program "
-"yang sama, tetapi dengan frontend yang berbeda."
+"Versi grafis dari pemasang hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, "
+"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas pemasang grafis pada dasarnya sama "
+"dengan pemasang berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program yang "
+"sama, tetapi dengan front end yang berbeda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1264
@@ -1547,7 +1546,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -1558,18 +1557,18 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"Installer grafis tersedia dengan semua gambar CD / DVD dan dengan metode "
-"instalasi hd-media. Untuk mem-boot penginstal grafis cukup pilih opsi yang "
-"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk penginstal grafis "
-"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi lanjutan</quote> . Metode boot "
-"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> , dan "
+"Pemasang grafis tersedia dengan semua image CD/DVD dan dengan metode "
+"instalasi hd-media. Untuk mem-boot pemasang grafis cukup pilih opsi yang "
+"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk pemasang grafis "
+"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi tingkat lanjut</quote>. Metode boot "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, dan "
"<userinput>rescuegui</userinput> yang digunakan sebelumnya masih dapat "
"digunakan dari prompt boot yang ditampilkan setelah memilih opsi "
"<quote>Bantuan</quote> di menu boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
@@ -1578,49 +1577,49 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Ada juga gambar installer grafis yang dapat dijaring. Dan ada gambar ISO "
-"<quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Gambar "
-"ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan dalam "
-"<xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </xref></"
-"para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian."
+"Ada juga image pemasang grafis yang dapat di-boot dari jaringan. Dan ada "
+"image ISO <quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> "
+"Image ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan "
+"dalam <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cari <filename>netboot/gtk/mini."
+"iso</filename>. </para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
-"Sama seperti penginstal berbasis teks, Dimungkinkan untuk menambahkan "
-"parameter boot saat memulai penginstal grafis."
+"Sama seperti pemasang berbasis teks, dimungkinkan untuk menambahkan "
+"parameter boot saat memulai pemasang grafis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
-"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan daripada "
-"penginstal berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika memori yang tidak "
-"mencukupi tersedia, itu akan secara otomatis kembali ke frontend "
-"<quote>newt</quote> berbasis teks."
+"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan secara "
+"signifikan daripada pemasang berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika "
+"memori yang tersedia tidak mencukupi, secara otomatis akan jatuh kembali ke "
+"frontend <quote>newt</quote> berbasis teks."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1330
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
-"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, installer "
-"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali saat boot installer berbasis "
-"teks masih akan bekerja. Menggunakan penginstal berbasis teks "
-"direkomendasikan untuk sistem dengan sedikit memori yang tersedia."
+"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, pemasang "
+"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali sementara mem-boot pemasang "
+"berbasis teks masih akan bekerja. Menggunakan pemasang berbasis teks "
+"direkomendasikan untuk sistem yang memiliki sedikit memori tersedia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1348
@@ -1630,7 +1629,7 @@ msgstr "Aksesibilitas"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
@@ -1645,18 +1644,18 @@ msgid ""
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya "
-"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
-"x86\">Layar braille USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial "
-"yang terhubung melalui konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</"
-"phrase> fitur aksesibilitas <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;"
-"sparc\">lainnya</phrase> harus diaktifkan secara manual. <phrase arch="
-"\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot memancarkan bunyi bip ketika "
-"siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi bip sekali pada sistem BIOS, "
-"dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</phrase> Beberapa parameter boot "
-"<phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat ditambahkan untuk mengaktifkan "
-"fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (lihat juga <xref j=\"3/\">)</"
-"xref></phrase>. Perhatikan bahwa pada sebagian besar arsitektur boot loader "
-"menafsirkan keyboard Anda sebagai keyboard QWERTY."
+"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Layar braille "
+"USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui "
+"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm"
+";mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan "
+"secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot "
+"memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi "
+"bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</"
+"phrase> Beberapa parameter boot <phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat "
+"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> ("
+"lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada "
+"sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai "
+"papan tik QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1369
@@ -1666,7 +1665,7 @@ msgstr "Front-end penginstal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
@@ -1675,16 +1674,16 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"Installer &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, "
-"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>teks</"
-"userinput> menggunakan teks biasa sementara <userinput>newt</userinput> "
+"Pemasang &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, "
+"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>text</"
+"userinput> menggunakan teks polos sementara <userinput>newt</userinput> "
"menggunakan kotak dialog berbasis teks. Pilihan dapat dibuat di prompt boot, "
-"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> <xref j=\"0/"
-"\">di .</xref>"
+"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> di <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
@@ -1694,11 +1693,11 @@ msgid ""
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
-"Dengan <userinput>front-end newt</userinput> (sebagian besar digunakan "
+"Dengan front-end <userinput>newt</userinput> (sebagian besar digunakan "
"dengan braille), seseorang kebanyakan hanya memilih jawaban dengan tombol "
"panah dan menekan &enterkey; untuk memvalidasi pilihan. Menekan &tabkey; "
"atau &shiftkey; - &tabkey; memungkinkan untuk beralih di antara elemen "
-"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Go Back</userinput> , "
+"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Kembali</userinput>, "
"yang membawa kembali ke pertanyaan sebelumnya. Beberapa dialog berisi kotak "
"centang, yang dapat dicentang dan dimatikan dengan menekan &spacekey;."
@@ -1715,6 +1714,16 @@ msgid ""
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
+"Dengan front-end <userinput>teks</userinput> (sebagian besar digunakan "
+"dengan ucapan), seseorang sebagian besar memilih jawaban baik dengan "
+"mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan "
+"memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk "
+"memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup "
+"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik "
+"<userinput>&lt;</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke "
+"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya "
+"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> "
+"untuk mengekspresikan pilihan kosong."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1403
@@ -1724,7 +1733,7 @@ msgstr "Layar Braille USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1404
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
@@ -1735,14 +1744,14 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Layar braille USB harus dideteksi secara otomatis. Versi tekstual penginstal "
-"kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan braille "
-"akan diinstal secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian Anda dapat "
-"menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</classname> "
-"dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu preferensi. "
-"Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille tersedia di "
-"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web <classname>brltty</"
-"classname></ulink>."
+"Layar braille USB mestinya dideteksi secara otomatis. Versi tekstual "
+"pemasang kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan "
+"braille akan dipasang secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian "
+"Anda dapat menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</"
+"classname> dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu "
+"preferensi. Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille "
+"tersedia di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web "
+"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1419
@@ -1752,7 +1761,7 @@ msgstr "Layar Braille Serial"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1420
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -1776,17 +1785,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat "
"merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan "
-"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>, parameter boot "
-"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu "
-"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. "
-"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf "
-"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</"
-"ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port "
-"serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah default, "
+"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceab"
+"le>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu <classname>brltty</"
+"classname> driver dan port mana yang harus digunakan. <replaceable>driver</"
+"replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda ("
+"lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port serial yang "
+"terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, "
"<userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat menggunakan "
"konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih "
"nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url=\"&url-brltty-"
-"manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah default. "
+"manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah baku. "
"Perhatikan bahwa tabel dapat diubah nanti dengan memasukkan menu preferensi. "
"Parameter keempat dapat disediakan untuk meneruskan parameter ke driver "
"braille, seperti <userinput>protocol=foo</userinput> yang diperlukan untuk "
@@ -1796,13 +1805,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
@@ -1811,17 +1820,16 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua gambar "
-"installer yang memiliki installer grafis, yaitu semua netinst, CD dan DVD "
-"gambar, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di "
-"menu boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi "
-"tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan "
-"untuk sintesis ucapan perangkat lunak akan diinstal secara otomatis pada "
-"sistem target."
+"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua image "
+"pemasang yang memiliki pemasang grafis, yaitu semua image netinst, CD, dan "
+"DVD, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di menu "
+"boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi tekstual "
+"pemasang kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk sintesis "
+"ucapan perangkat lunak akan dipasang secara otomatis pada sistem target."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1457
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
@@ -1831,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
@@ -1843,7 +1851,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1468
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -1858,29 +1866,30 @@ msgid ""
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
-"Tingkat bicara default cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan "
-"<keycombo><keycap>CapsLock6</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk "
-"membuatnya lebih lambat, tekan <keycombo><keycap>CapsLock5</keycap><keycap></"
-"keycap></keycombo>. Volume default harus sedang. Untuk membuatnya lebih "
-"keras, tekan <keycombo><keycap>CapsLock2</keycap><keycap></keycap></"
-"keycombo>. Untuk membuatnya lebih tenang, tekan <keycombo><keycap>CapsLock1</"
-"keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk mendapatkan detail selengkapnya "
-"tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
-"\">panduan Bicara</ulink>. Untuk hanya menerima jawaban default untuk "
-"pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. Untuk memberikan "
-"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</userinput> di prompt. "
-"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik <userinput>&lt;</userinput> "
-"pada prompt."
+"Kecepatan bicara baku cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Untuk "
+"membuatnya lebih lambat, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volume "
+"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Untuk "
+"membuatnya lebih pelan, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk "
+"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima "
+"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. "
+"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</"
+"userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik "
+"<userinput>&lt;</userinput> pada prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1496
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1497
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
@@ -1888,13 +1897,13 @@ msgid ""
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras tersedia pada semua "
-"gambar penginstal yang memiliki penginstal grafis, yaitu semua netinst, "
-"gambar CD dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu "
-"memilih entri <quote>instalasi Grafis</quote> di menu boot."
+"image pemasang yang memiliki pemasang grafis, yaitu semua image netinst, CD, "
+"dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu memilih entri "
+"<quote>Instalasi grafis</quote> di menu boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1504
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
@@ -1911,19 +1920,19 @@ msgstr ""
"memberi tahu <classname>speakup</classname> driver mana yang harus "
"digunakan. <replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode "
"driver untuk perangkat Anda (lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">daftar "
-"kode driver</ulink>). Versi tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara "
-"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan diinstal secara "
+"kode driver</ulink>). Versi tekstual pemasang kemudian akan dipilih secara "
+"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan dipasang secara "
"otomatis pada sistem target."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Perangkat Papan"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1520
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
@@ -1934,13 +1943,13 @@ msgstr ""
"Beberapa perangkat aksesibilitas adalah papan aktual yang dicolokkan ke "
"dalam mesin dan yang membaca teks langsung dari memori video. Untuk membuat "
"mereka bekerja, dukungan framebuffer harus dinonaktifkan dengan menggunakan "
-"parameter <userinput arch=\"x86\">boot vga=normal</userinput> "
-"<userinput>fb=false</userinput> . Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa "
+"parameter boot <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa "
"yang tersedia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
@@ -1957,7 +1966,7 @@ msgstr "Tema Kontras Tinggi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1537
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
@@ -1965,12 +1974,12 @@ msgid ""
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
-"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal dapat menggunakan tema "
+"Untuk pengguna dengan penglihatan lemah, pemasang dapat menggunakan tema "
"warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk "
-"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>kontras tinggi yang "
+"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>Kontras tinggi yang "
"dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</"
-"userinput> , atau menambahkan parameter <userinput>boot theme=dark</"
-"userinput> ."
+"userinput>, atau menambahkan parameter boot "
+"<userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1548
@@ -1980,27 +1989,27 @@ msgstr "Zum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1549
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
-"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal grafis memiliki "
-"dukungan zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>-</keycap></keycombo> meningkatkan dan mengurangi ukuran font."
+"Untuk pengguna dengan penglihatan lemah, pemasang grafis memiliki dukungan "
+"zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>-</keycap></keycombo> menaikkan dan menurunkan ukuran fonta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
-msgstr "Instalasi ahli, mode penyelamatan, instalasi otomatis"
+msgstr "Instalasi pakar, mode penyelamatan, instalasi terotomasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -2015,39 +2024,39 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
-"Pilihan instalasi ahli, penyelamatan, dan otomatis juga tersedia dengan "
+"Pilihan instalasi Pakar, Penyelamatan, dan Terotomasi juga tersedia dengan "
"dukungan aksesibilitas. Untuk mengaksesnya, seseorang harus terlebih dahulu "
-"memasukkan submenu <quote>opsi Lanjutan</quote> dari menu boot "
-"<userinput>dengan mengetik a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu "
-"boot hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; "
-"untuk sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) yang tidak boleh "
+"memasukkan sub menu <quote>Opsi tingkat lanjut</quote> dari menu boot dengan "
+"mengetik <userinput>a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu boot "
+"hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; untuk "
+"sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) ini tidak boleh "
"dilakukan. Kemudian, untuk mengaktifkan sintesis ucapan, <userinput>s</"
"userinput> secara opsional dapat ditekan (diikuti lagi oleh &enterkey; pada "
"sistem BIOS tetapi tidak pada sistem UEFI). Dari sana, berbagai pintasan "
-"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi ahli, "
+"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi pakar, "
"<userinput>r</userinput> untuk mode penyelamatan, atau <userinput>a</"
-"userinput> untuk instalasi otomatis. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh "
+"userinput> untuk instalasi terotomasi. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh "
"&enterkey; saat menggunakan sistem BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk menginstal &debian; sepenuhnya "
-"secara otomatis dengan menggunakan preseeding, yang sumbernya dapat "
-"dimasukkan setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseeding itu sendiri "
-"didokumentasikan dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk memasang &debian; sepenuhnya "
+"secara otomatis dengan menggunakan preseed, yang sumbernya dapat dimasukkan "
+"setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseed itu sendiri didokumentasikan "
+"dalam <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
-msgstr "Aksesibilitas sistem yang diinstal"
+msgstr "Aksesibilitas sistem yang dipasang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1586
@@ -2083,7 +2092,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1608
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
@@ -2091,14 +2100,14 @@ msgid ""
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Jika ini adalah pertama kalinya Anda mem-boot sistem, coba parameter boot "
-"default (yaitu, jangan coba pengaturan parameter) dan lihat apakah itu "
-"berfungsi dengan benar. Mungkin akan. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti "
-"dan mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat "
+"baku (yaitu, jangan coba mengatur parameter) dan lihat apakah itu berfungsi "
+"dengan benar. Mungkin akan begitu. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti dan "
+"mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat "
"keras Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1615
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
@@ -2106,11 +2115,11 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url="
-"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
+"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http"
+"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
"ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini "
-"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa gotcha umum "
-"termasuk di bawah ini <xref j=\"1/\">dalam .</xref>"
+"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum "
+"disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1627
@@ -2120,7 +2129,7 @@ msgstr "Konsol boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1629
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2130,17 +2139,17 @@ msgid ""
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
-"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan melakukan "
-"autodetect ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan keyboard "
-"juga terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda "
-"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console = <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput> ke kernel, di mana <replaceable>perangkat</"
-"replaceable> adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu "
-"seperti <filename>ttyS0</filename>."
+"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi "
+"ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga "
+"terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda "
+"mungkin harus meneruskan argumen "
+"<userinput>console=<replaceable>peranti</replaceable></userinput> ke kernel, "
+"di mana <replaceable>peranti</replaceable> adalah perangkat serial dari "
+"target, yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
@@ -2149,14 +2158,14 @@ msgid ""
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu menentukan parameter untuk port serial, seperti kecepatan "
-"dan paritas, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan "
-"khas lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini "
+"dan parity, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan "
+"umum lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini "
"setelah <quote>---</quote>, sehingga disalin ke dalam konfigurasi bootloader "
-"untuk sistem yang diinstal (jika didukung oleh penginstal untuk bootloader)."
+"untuk sistem yang dipasang (jika didukung oleh pemasang untuk bootloader)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1649
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -2171,27 +2180,28 @@ msgid ""
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
-"Untuk memastikan jenis terminal yang digunakan oleh penginstal cocok dengan "
-"emulator terminal Anda, parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa penginstal "
-"hanya mendukung jenis terminal berikut: <literal>linux</literal>, "
-"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
-"dan <literal>dumb</literal>. Default untuk konsol serial di &d-i; adalah "
-"<userinput>vt102</userinput>. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat "
-"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke jenis terminal itu sendiri, "
-"misalnya QEMU / KVM, Anda dapat memulainya di dalam <command>layar</command> "
-"sesi. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam jenis terminal "
-"<literal>layar</literal> , yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
+"Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan "
+"emulator terminal Anda, parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>tipe</replaceable></userinput> dapat "
+"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:"
+" <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
+"literal>, <literal>vt102</literal>, dan <literal>dumb</literal>. Baku untuk "
+"konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda "
+"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan "
+"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat "
+"memulainya di dalam sesi <command>screen</command>. Itu memang akan "
+"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal <literal>screen</literal>, yang "
+"sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Parameter Penginstal &debian;"
+msgstr "Parameter Pemasang &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -2231,28 +2241,28 @@ msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1696
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Parameter ini menetapkan prioritas pesan terendah yang akan ditampilkan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"Instalasi default menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini "
-"berarti bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan "
-"prioritas sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, penginstal "
-"menyesuaikan prioritas sesuai kebutuhan."
+"Instalasi baku menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini berarti "
+"bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan prioritas "
+"sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, pemasang menyesuaikan "
+"prioritas sesuai kebutuhan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1707
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
@@ -2263,7 +2273,7 @@ msgid ""
"without fuss."
msgstr ""
"Jika Anda menambahkan <userinput>priority=medium</userinput> sebagai "
-"parameter boot, Anda akan ditampilkan menu instalasi dan mendapatkan lebih "
+"parameter boot, Anda akan ditunjukkan menu instalasi dan mendapatkan lebih "
"banyak kontrol atas instalasi. Ketika <userinput>priority=low</userinput> "
"digunakan, semua pesan ditampilkan (ini setara dengan metode boot "
"<emphasis>ahli</emphasis> ). Dengan <userinput>priority=critical</"
@@ -2278,7 +2288,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1722
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2297,20 +2307,20 @@ msgid ""
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk "
-"penginstal. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteraktif</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> Frontend default <userinput>adalah "
-"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=teks</"
-"userinput> mungkin lebih disukai untuk penginstalan konsol serial. Beberapa "
-"jenis media instal khusus mungkin hanya menawarkan pilihan frontend "
-"terbatas, tetapi frontend <userinput>baru</userinput> dan <userinput>teks</"
-"userinput> tersedia di sebagian besar media penginstalan default. Pada "
-"arsitektur yang mendukungnya, installer grafis menggunakan "
-"<userinput>frontend gtk</userinput> ."
+"para> </listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> mungkin lebih disukai untuk "
+"instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya "
+"menawarkan pilihan front end terbatas, tetapi front end <userinput>newt</"
+"userinput> dan <userinput>text</userinput> tersedia di sebagian besar media "
+"instalasi baku. Pada arsitektur yang mendukungnya, pemasang grafis "
+"menggunakan front end <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1753
@@ -2320,17 +2330,17 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1754
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
-"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot installer "
-"dicatat secara verbosely. Mengaturnya ke 3 membuat cangkang debug tersedia "
-"di titik-titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari cangkang untuk "
-"melanjutkan proses boot.)"
+"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot pemasang di-"
+"log secara rinci. Mengaturnya ke 3 membuat shell debug tersedia di titik-"
+"titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari shell untuk melanjutkan "
+"proses boot.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1763
@@ -2376,13 +2386,13 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1779
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Shell dijalankan di berbagai titik dalam proses boot untuk memungkinkan "
-"debugging terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot."
+"debug terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1793
@@ -2435,12 +2445,12 @@ msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1818
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"Mencegah penginstal menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna "
+"Mencegah pemasang menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna "
"untuk instalasi tanpa pengawasan di mana keamanan fisik terbatas."
#. Tag: term
@@ -2451,7 +2461,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -2462,10 +2472,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beberapa arsitektur menggunakan kernel framebuffer untuk menawarkan "
"instalasi dalam sejumlah bahasa. Jika framebuffer menyebabkan masalah pada "
-"sistem Anda, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput "
-"arch=\"x86\">vga= normal</userinput> <userinput>fb = false</userinput>. "
-"Gejala masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, "
-"atau pembekuan dalam beberapa menit setelah memulai instalasi."
+"sistem, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Gejala "
+"masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, atau "
+"membeku dalam beberapa menit setelah memulai instalasi."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1841
@@ -2516,7 +2526,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1865
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
@@ -2526,8 +2536,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda memiliki router IPv6 atau server DHCP di jaringan lokal Anda, "
"tetapi ingin menghindarinya karena misalnya mereka memberikan jawaban yang "
-"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg / "
-"disable_autoconfig = true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis "
+"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis "
"jaringan (baik v4 maupun v6) dan untuk memasukkan informasi secara manual."
#. Tag: term
@@ -2538,14 +2548,14 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1877
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Atur ke <userinput>false</userinput> untuk mencegah memulai layanan PCMCIA, "
-"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop terkenal karena perilaku buruk "
-"ini."
+"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop dikenal baik untuk perilaku "
+"buruk ini."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1887
@@ -2555,7 +2565,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1888
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -2563,10 +2573,10 @@ msgid ""
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mengaktifkan dukungan untuk disk "
-"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID atau RAID palsu) di "
-"penginstal. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. "
+"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID, atau RAID palsu) di "
+"pemasang. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. "
"Informasi tambahan dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
-"Penginstal &debian;</ulink>."
+"Pemasang &debian;</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1899
@@ -2576,13 +2586,13 @@ msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1900
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Tentukan url ke file preconfiguration untuk diunduh dan digunakan untuk "
-"mengotomatisasi penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"Menyatakan url ke berkas prakonfigurasi untuk diunduh dan digunakan untuk "
+"mengotomatisasi instalasi. Lihat <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1909
@@ -2592,13 +2602,13 @@ msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1910
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Tentukan jalur ke file preconfiguration untuk dimuat untuk mengotomatisasi "
-"penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"Menyatakan path ke berkas prakonfigurasi yang akan dimuat untuk "
+"mengotomatisasi instalasi. Lihat <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1919
@@ -2608,7 +2618,7 @@ msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1920
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
@@ -2617,10 +2627,10 @@ msgid ""
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk menampilkan pertanyaan bahkan jika "
-"mereka telah dipra-preseeded. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug "
-"file preconfiguration. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada "
-"parameter yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks "
-"khusus dapat digunakan. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>"
+"mereka telah di-preseed. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug berkas "
+"prakonfigurasi. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada parameter "
+"yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks khusus "
+"dapat digunakan. Lihat <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> untuk rinciannya."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1932
@@ -2630,15 +2640,15 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1933
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
-"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseeding dimungkinkan "
-"sampai setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref j=\"0/\"> detail tentang "
-"menggunakan ini untuk mengotomatiskan penginstalan.</xref>"
+"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseed dimungkinkan sampai "
+"setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref linkend=\"preseed-auto\"/> untuk "
+"detail tentang menggunakan ini bagi instalasi terotomatisasi."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1944
@@ -2685,7 +2695,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1966
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
@@ -2717,7 +2727,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1985
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
@@ -2725,7 +2735,7 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
-"Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih "
+"-Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih "
"ramping, tetapi juga dapat mengakibatkan fitur hilang yang biasanya Anda "
"harapkan tersedia. Anda mungkin harus menginstal beberapa paket yang "
"direkomendasikan secara manual untuk mendapatkan fungsionalitas penuh yang "
@@ -2760,7 +2770,7 @@ msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2010
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
@@ -2768,7 +2778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parameter ini seharusnya sudah diatur ke nilai yang benar jika diperlukan; "
"atur hanya saja Anda melihat kesalahan selama boot yang menunjukkan ramdisk "
-"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya ada di kB."
+"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya dalam kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2020
@@ -2778,13 +2788,13 @@ msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2021
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk memasuki mode penyelamatan "
-"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2034
@@ -2794,7 +2804,7 @@ msgstr "Menggunakan parameter boot untuk menjawab pertanyaan"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
@@ -2804,8 +2814,8 @@ msgstr ""
"Dengan beberapa pengecualian, nilai dapat diatur pada prompt boot untuk "
"setiap pertanyaan yang diajukan selama instalasi, meskipun ini hanya benar-"
"benar berguna dalam kasus-kasus tertentu. Petunjuk umum bagaimana melakukan "
-"ini dapat ditemukan di <xref j=\"0/\">. Beberapa contoh spesifik tercantum "
-"di bawah ini.</xref>"
+"ini dapat ditemukan di <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Beberapa "
+"contoh spesifik tercantum di bawah ini."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2047
@@ -2827,17 +2837,17 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2050
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
-"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara dan lokal yang akan digunakan "
-"untuk instalasi dan sistem yang diinstal."
+"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara, dan lokal yang akan digunakan "
+"untuk instalasi dan sistem yang dipasang."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2055
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
@@ -2847,17 +2857,17 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
-"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan <literal>parameter lokal</"
+"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan parameter <literal>locale</"
"literal>. Bahasa dan negara kemudian akan berasal dari nilainya. Anda "
"misalnya dapat menggunakan <userinput>locale=de_CH</userinput> untuk memilih "
-"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH. "
-"UTF-8</literal> akan ditetapkan sebagai lokal default untuk sistem yang "
-"diinstal). Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, "
-"negara, dan lokal yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini."
+"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH.UTF-8</"
+"literal> akan ditetapkan sebagai lokal baku untuk sistem yang dipasang). "
+"Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, negara, dan lokal "
+"yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2064
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
@@ -2865,11 +2875,11 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
-"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>bahasa</literal> "
-"dan <literal>negara</literal> secara terpisah. Dalam hal ini <literal>lokal "
-"secara</literal> opsional dapat ditambahkan untuk menentukan lokal default "
-"tertentu untuk sistem yang diinstal. Contoh: <userinput>language=en "
-"country=DE locale=en_GB. UTF-8</userinput>."
+"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>language</"
+"literal> dan <literal>country</literal> secara terpisah. Dalam hal ini "
+"<literal>locale</literal> secara opsional dapat ditambahkan untuk menentukan "
+"lokal baku tertentu untuk sistem yang dipasang. Contoh: "
+"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2076
@@ -2895,7 +2905,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2091
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
@@ -2954,7 +2964,7 @@ msgstr "Meneruskan parameter ke modul kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2130
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
@@ -2969,32 +2979,32 @@ msgstr ""
"Jika driver dikompilasi ke dalam kernel, Anda dapat meneruskan parameter "
"kepada mereka seperti yang dijelaskan dalam dokumentasi kernel. Namun, jika "
"driver dikompilasi sebagai modul dan karena modul kernel dimuat sedikit "
-"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang diinstal, tidak "
+"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang dipasang, tidak "
"mungkin untuk meneruskan parameter ke modul seperti biasanya. Sebagai "
-"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh "
-"penginstal yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam file "
+"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh pemasang "
+"yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam berkas "
"konfigurasi yang tepat dan dengan demikian akan digunakan ketika modul benar-"
-"benar dimuat. Parameter juga akan diperbanyak secara otomatis ke konfigurasi "
-"untuk sistem yang diinstal."
+"benar dimuat. Parameter juga akan dipropagasi secara otomatis ke konfigurasi "
+"untuk sistem yang dipasang."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
-"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang bahwa parameter perlu diteruskan ke "
-"modul. Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras "
-"yang ada dalam sistem dan mengatur default yang baik dengan cara itu. Namun, "
-"dalam beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter "
-"secara manual."
+"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang parameter perlu diteruskan ke modul. "
+"Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras yang "
+"ada dalam sistem dan mengatur baku yang baik dengan cara itu. Namun, dalam "
+"beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter secara "
+"manual."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -3007,8 +3017,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable> parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</replaceab"
+"le>=<replaceable>nilai</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke "
"modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur "
"kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan "
@@ -3028,7 +3038,7 @@ msgstr "Mencekal modul kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2167
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
@@ -3041,12 +3051,12 @@ msgstr ""
"dimuat secara otomatis oleh kernel dan udev. Salah satu alasannya adalah "
"modul tertentu menyebabkan masalah dengan perangkat keras Anda. Kernel juga "
"terkadang mencantumkan dua driver berbeda untuk perangkat yang sama. Hal ini "
-"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver "
-"berkonflik atau jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu."
+"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver atau "
+"jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
@@ -3055,14 +3065,14 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Anda dapat memasukkan modul ke daftar hitam menggunakan sintaks berikut: "
-"<userinput><replaceable>module_name.blacklist</replaceable>=yes</userinput>. "
+"<userinput><replaceable>nama_modul</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"Ini akan menyebabkan modul masuk daftar hitam di <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> baik selama instalasi maupun untuk sistem yang "
-"diinstal."
+"dipasang."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
@@ -3071,7 +3081,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Perhatikan bahwa modul mungkin masih dimuat oleh sistem instalasi itu "
"sendiri. Anda dapat mencegah hal itu terjadi dengan menjalankan instalasi "
-"dalam mode ahli dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang "
+"dalam mode pakar dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang "
"ditampilkan selama fase deteksi perangkat keras."
#. Tag: title
@@ -3088,21 +3098,21 @@ msgstr "Keandalan media optik"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2206
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, penginstal mungkin gagal "
-"mem-boot dari disk optik. Installer juga dapat - bahkan setelah boot "
-"berhasil dari disk tersebut - gagal untuk mengenali disk atau kembali "
-"kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi."
+"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, pemasang mungkin gagal mem-"
+"boot dari cakram optik. Pemasang juga bisa &mdash; bahkan setelah boot "
+"berhasil dari cakram tersebut &mdash; gagal untuk mengenali cakram atau "
+"mengembalikan kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
@@ -3120,48 +3130,48 @@ msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2224
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
-"Jika disk tidak boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan tidak "
-"kotor."
+"Jika cakram tidak bisa boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan "
+"tidak kotor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"Jika penginstal gagal mengenali disk, coba jalankan opsi <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Deteksi dan pasang media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> "
+"Jika pemasang gagal mengenali cakram, coba jalankan opsi <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Deteksi dan kait media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> "
"untuk kedua kalinya. Beberapa masalah terkait DMA dengan drive CD-ROM yang "
"sangat tua diketahui diselesaikan dengan cara ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
-"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di subbagian di bawah ini. Sebagian "
-"besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk CD-ROM "
-"dan DVD."
+"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di sub bagian di bawah ini. "
+"Sebagian besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk "
+"CD-ROM dan DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
-"Jika Anda tidak bisa mendapatkan instalasi bekerja dari cakram optik, "
-"cobalah salah satu metode instalasi lain yang tersedia."
+"Jika Anda tidak bisa membuat instalasi bekerja dari cakram optik, cobalah "
+"salah satu metode instalasi lain yang tersedia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2253
@@ -3171,23 +3181,23 @@ msgstr "Masalah umum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
-"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari disk "
+"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari cakram "
"yang dibakar dengan kecepatan tinggi menggunakan penulis CD modern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Beberapa drive CD-ROM yang sangat tua tidak berfungsi dengan benar jika "
-"<quote>akses memori langsung</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka."
+"<quote>direct memory access</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2284
@@ -3197,7 +3207,7 @@ msgstr "Cara menyelidiki dan mungkin memecahkan masalah"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Jika cakram optik gagal di-boot, coba saran yang tercantum di bawah ini."
@@ -3216,7 +3226,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -3229,16 +3239,16 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
-"Jika Anda mengunduh gambar iso, periksa apakah md5sum gambar itu cocok "
-"dengan yang tercantum untuk gambar dalam file <filename>MD5SUMS</filename> "
-"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh gambar. "
+"Jika Anda mengunduh image iso, periksalah apakah md5sum image itu cocok "
+"dengan yang tercantum untuk image dalam berkas <filename>MD5SUMS</filename> "
+"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh image. "
"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari disk "
-"yang terbakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan "
-"ukuran gambar untuk membaca jumlah byte yang benar dari disk."
+"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari cakram "
+"yang dibakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan "
+"ukuran image untuk membaca jumlah byte yang benar dari cakram."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2310
@@ -3264,7 +3274,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -3275,31 +3285,31 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Jika, setelah installer berhasil di-boot, disk tidak terdeteksi, kadang-"
+"Jika, setelah pemasang berhasil di-boot, cakram tidak terdeteksi, kadang-"
"kadang hanya mencoba lagi dapat memecahkan masalah. Jika Anda memiliki lebih "
-"dari satu drive optik, coba ubah disk ke drive lainnya. Jika itu tidak "
-"berfungsi atau jika disk dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, coba "
-"saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang &arch-"
-"kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, Anda "
-"harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan mengaktifkan "
-"shell di sana."
+"dari satu drive optik, coba ubah cakram ke drive lainnya. Jika itu tidak "
+"berfungsi atau jika cakram dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, "
+"coba saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang "
+"&arch-kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, "
+"Anda harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan "
+"mengaktifkan shell di sana."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2327
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
-"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
-"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga output dari <command>dmesg</"
-"command>."
+"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> ("
+"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
+"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari "
+"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -3315,14 +3325,15 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Periksa output dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda dikenali. "
-"Anda akan melihat sesuatu seperti (garis tidak harus berturut-turut): "
+"Periksa keluaran dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda "
+"dikenali. Anda akan melihat sesuatu seperti (baris tidak harus berturutan): "
"<informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-"ata1.00: dikonfigurasi untuk UDMA/33\n"
-"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: 5\n"
-"sr0: drive scsi3-mmc: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-"cdrom: Revisi driver CD-ROM seragam: 3.20\n"
+"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
+"5\n"
+"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Jika Anda tidak melihat sesuatu seperti itu, "
"kemungkinan pengontrol yang terhubung dengan drive Anda tidak dikenali atau "
"mungkin tidak didukung sama sekali. Jika Anda tahu driver apa yang "
@@ -3343,7 +3354,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
@@ -3352,8 +3363,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Gunakan <command>Gunung</command> perintah untuk memeriksa apakah cakram "
-"optik sudah terpasang; jika tidak, coba pasang secara manual: "
+"Gunakan perintah <command>mount</command> untuk memeriksa apakah cakram "
+"optik sudah dikait; jika tidak, coba pasang secara manual: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Periksa apakah ada pesan kesalahan setelah "
@@ -3361,7 +3372,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -3376,18 +3387,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Periksa apakah DMA saat ini diaktifkan: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"Pengaturan using_dma grep\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> di kolom pertama setelah "
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Suatu <quote>1</quote> di kolom pertama setelah "
"<literal>using_dma</literal> berarti diaktifkan. Jika benar, coba "
"nonaktifkan: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;sekumen\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Pastikan Anda berada di direktori untuk "
"perangkat yang sesuai dengan drive optik Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
@@ -3395,8 +3406,8 @@ msgid ""
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Jika ada masalah selama instalasi, coba periksa integritas media instalasi "
-"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama penginstal. Opsi ini juga "
-"dapat digunakan sebagai tes umum jika disk dapat dibaca dengan andal."
+"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama pemasang. Opsi ini juga "
+"dapat digunakan sebagai tes umum jika cakram dapat dibaca dengan andal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2395
@@ -3406,7 +3417,7 @@ msgstr "Konfigurasi Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
@@ -3416,22 +3427,23 @@ msgstr ""
"Jika Anda memiliki masalah dan kernel hang selama proses boot, tidak "
"mengenali periferal yang sebenarnya Anda miliki, atau drive tidak dikenali "
"dengan benar, hal pertama yang harus diperiksa adalah parameter boot, "
-"seperti yang dibahas dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
+"seperti yang dibahas dalam <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat "
-"yang hilang (lihat <xref j=\"0/\"> dan <xref j=\"1/\">).</xref></xref>"
+"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend"
+"=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
@@ -3442,10 +3454,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika sintesis ucapan perangkat lunak tidak berfungsi, kemungkinan besar ada "
"masalah dengan papan suara Anda, biasanya karena driver untuk itu tidak "
-"termasuk dalam penginstal, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang "
-"tidak biasa yang diatur untuk dibisukan secara default. Dengan demikian Anda "
-"harus mengirimkan laporan bug yang mencakup output dari perintah berikut, "
-"berjalan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki "
+"termasuk dalam pemasang, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang tidak "
+"biasa yang diatur untuk dibisukan secara baku. Dengan demikian Anda harus "
+"mengirimkan laporan bug yang mencakup keluaran dari perintah berikut, "
+"dijalankan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki "
"suara bekerja (misalnya, live CD)."
#. Tag: userinput
@@ -3480,17 +3492,17 @@ msgstr "Masalah Instalasi &arch-title; Umum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2443
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Ada beberapa masalah instalasi umum yang dapat diselesaikan atau dihindari "
-"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke penginstal."
+"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke pemasang."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -3501,22 +3513,22 @@ msgid ""
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Jika layar Anda mulai menampilkan gambar aneh saat kernel boot, misalnya. "
-"putih bersih, hitam murni atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin "
+"putih bersih, hitam murni, atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin "
"berisi kartu video bermasalah yang tidak beralih ke mode framebuffer dengan "
"benar. Kemudian Anda dapat menggunakan parameter boot <userinput>fb=false</"
-"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya satu set bahasa "
-"yang dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang "
-"terbatas. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>"
+"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya set bahasa yang "
+"dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang "
+"terbatas. Lihat <xref linkend=\"boot-parms\"/> untuk detailnya."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2502
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "Pembekuan Sistem Selama Fase Konfigurasi PCMCIA"
+msgstr "Sistem Membeku Selama Fase Konfigurasi PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2503
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
@@ -3530,10 +3542,10 @@ msgstr ""
"crash ketika deteksi perangkat PCMCIA mencoba mengakses beberapa alamat "
"perangkat keras. Laptop lain mungkin menampilkan masalah serupa. Jika Anda "
"mengalami masalah seperti itu dan Anda tidak memerlukan dukungan PCMCIA "
-"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter "
-"<userinput>boot hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> . Anda kemudian "
-"dapat mengkonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan "
-"rentang sumber daya yang menyebabkan masalah."
+"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter boot "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Anda kemudian dapat "
+"mengonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan rentang "
+"sumber daya yang menyebabkan masalah."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2513
@@ -3566,7 +3578,7 @@ msgstr "Menginterpretasikan Pesan Awal Mula Kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2534
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -3585,12 +3597,12 @@ msgid ""
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
-"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam formulir "
-"<computeroutput>tidak dapat menemukan <replaceable>sesuatu</replaceable></"
+"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam bentuk "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>sesuatu</replaceable></"
"computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</"
-"replaceable> tidak ada</computeroutput>, <computeroutput>tidak dapat "
-"menginisialisasi <replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau "
-"bahkan <computeroutput>rilis driver ini bergantung pada "
+"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau bahkan "
+"<computeroutput>this driver release depends on "
"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan "
"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi "
"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang "
@@ -3599,9 +3611,9 @@ msgstr ""
"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin "
"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu "
"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda "
-"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem yang tidak dapat "
-"diterima lama, Anda dapat membuat kernel kustom nanti <phrase arch=\"linux-"
-"any\">(lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>."
+"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak "
+"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-"
+"any\">(lihat <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2559
@@ -3611,7 +3623,7 @@ msgstr "Melaporkan Masalah Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -3622,17 +3634,17 @@ msgid ""
"the bug report."
msgstr ""
"Jika Anda melewati fase boot awal tetapi tidak dapat menyelesaikan "
-"penginstalan, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin "
+"instalasi, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin "
"akan membantu. Ini memungkinkan Anda menyimpan log kesalahan sistem dan "
-"informasi konfigurasi dari penginstal pada media penyimpanan, atau "
-"mengunduhnya menggunakan browser web. Informasi ini dapat memberikan "
+"informasi konfigurasi dari pemasang pada media penyimpanan, atau "
+"mengunduhnya menggunakan peramban web. Informasi ini dapat memberikan "
"petunjuk tentang apa yang salah dan bagaimana memperbaikinya. Jika Anda "
-"mengirimkan laporan bug, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke "
-"laporan bug."
+"mengirimkan laporan kutu, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke "
+"laporan kutu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2571
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
@@ -3640,7 +3652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pesan instalasi terkait lainnya dapat ditemukan di <filename>/var/log/</"
"filename> selama instalasi, dan <filename>/var/log/installer/</filename> "
-"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang diinstal."
+"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang dipasang."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2582
@@ -3650,7 +3662,7 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2583
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
@@ -3664,7 +3676,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2590
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
@@ -3672,11 +3684,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Perhatikan bahwa laporan instalasi Anda akan dipublikasikan di Debian Bug "
"Tracking System (BTS) dan diteruskan ke milis publik. Pastikan Anda "
-"menggunakan alamat email yang anda tidak keberatan untuk dipublikasikan."
+"menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2596
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -3686,17 +3698,17 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Jika Anda memiliki sistem kerja &debian;, cara termudah untuk mengirim "
-"laporan instalasi adalah dengan menginstal paket <classname>laporan "
-"instalasi</classname> dan <classname>reportbug</classname> (<command>apt "
-"install installation-report reportbug</command>), mengkonfigurasi "
-"<classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan dalam <xref j=\"0/"
-"\">, dan jalankan perintah <command>reportbug installation-reports</command>."
-"</xref>"
+"Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk "
+"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket <classname"
+">installation-report</classname> dan <classname>reportbug</classname> ("
+"<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan "
+"dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan menjalankan perintah "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2606
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -3742,51 +3754,49 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Atau Anda dapat menggunakan template ini saat mengisi laporan instalasi, dan "
-"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo "
-"<classname>laporan instalasi</classname> , dengan mengirimkannya ke "
+"Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan "
+"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname"
+">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-"Paket: laporan instalasi\n"
+"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Metode boot: &lt;Bagaimana Anda mem-boot penginstal? CD/DVD? Stik USB? "
-"Jaringan?&gt;\n"
-"Versi gambar: &lt;Dtato URL ke gambar yang Anda unduh adalah yang "
-"terbaik&gt;\n"
-"Tanggal: &lt;Date dan waktu penginstalan&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
+"Network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
-"Mesin: &lt;Description mesin (misalnya, IBM Thinkpad R32) &gt;\n"
-"Prosesor:\n"
-"Ingatan:\n"
-"Partisi: &lt;df -Tl akan lakukan; tabel partisi mentah lebih disukai&gt;\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
-"Output dari lspci -knn (atau lspci -nn):\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
-"Daftar Periksa Instalasi Sistem Dasar:\n"
-"[O] = OK, [E] = Kesalahan (harap diuraikan di bawah), [ ] = tidak "
-"mencobanya\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
-"Boot awal: [ ]\n"
-"Mendeteksi kartu jaringan: [ ]\n"
-"Konfigurasikan jaringan: [ ]\n"
-"Mendeteksi media: [ ]\n"
-"Memuat modul penginstal: [ ]\n"
-"Mendeteksi hard drive: [ ]\n"
-"Hard drive partisi: [ ]\n"
-"Instal sistem dasar: [ ]\n"
-"Pengaturan jam/zona waktu: [ ]\n"
-"Penyetelan pengguna/kata sandi: [ ]\n"
-"Instal tugas: [ ]\n"
-"Instal boot loader: [ ]\n"
-"Instalasi keseluruhan: [ ]\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect media: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
"\n"
-"Komentar/Masalah:\n"
+"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Description dari menginstal, dalam prosa, dan pikiran, komentar\n"
-" dan ide-ide yang Anda miliki selama install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Dalam laporan bug, jelaskan apa masalahnya, "
-"termasuk pesan kernel terakhir yang terlihat jika terjadi hang kernel. "
-"Jelaskan langkah-langkah yang Anda lakukan yang membawa sistem ke dalam "
-"keadaan masalah."
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Dalam laporan kutu, uraikan apa masalahnya, "
+"termasuk pesan kernel terakhir yang nampak dalam kasus kernel hang. Uraikan "
+"langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam "
+"keadaan bermasalah tersebut."
#, no-c-format
#~ msgid ""