summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2006-11-11 18:47:17 +0000
committerSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2006-11-11 18:47:17 +0000
commit91df952198a1de08dcae2bd3e25d06af54da3518 (patch)
treee05335168787ea1cd9cc758eec14388a163e496d /po/hu/using-d-i.po
parent44ca1df4bfa264298cbfd3abfda5ad9b7655c04f (diff)
downloadinstallation-guide-91df952198a1de08dcae2bd3e25d06af54da3518.zip
hu trunk: boot-new completed, u-d-i updated
Diffstat (limited to 'po/hu/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po54
1 files changed, 27 insertions, 27 deletions
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index d4ce39aba..30e73d8e5 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 17:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-11 05:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-11 15:53+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1631,79 +1631,79 @@ msgstr "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, k
#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Levél továbbító szolgáltatás beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2002
#, no-c-format
msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."
-msgstr ""
+msgstr "Ma az email sok ember életének nagyon fontos része, ezért nem meglepő, hogy a Debian már a telepítő folyamat során lehetővé teszi a levelező rendszer beállítását. A Debian által használt alap levél továbbító az <command>exim4</command>, mert ez elég kicsi, rugalmas és könnyen átlátható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
+msgstr "Felmerülhet a kérdés, hogy ez fontos-e, ha a gép nincs hálózaton. A rövd válasz ez: Igen. A bővebb indok: számos rendszer segédeszköz (például <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) a fontos üzeneteket email használatával küldi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
+msgstr "Így az 1. képernyő néhány általános levelező forgatókönyvet ad. Válaszd a megfelelőt:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr ""
+msgstr "internet site"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
-msgstr ""
+msgstr "A rendszer hálózatra kötött és a levelek közvetlenül SMTP szolgáltatáson át kerülnek küldésre és fogadásra. A következő képernyők pár egyszerű kérdésre irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok listájára, melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod őket."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2039
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr ""
+msgstr "levél küldése smarthost segítségével"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2040
#, no-c-format
msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
-msgstr ""
+msgstr "E forgatókönyvben a kimenő levelek egy <quote>smarthost</quote> néven hívott másik gépre továbbítódnak, mely elvégzi a teendőket. Egy ilyen smarthost általában az e gépre érkező bejövő leveleket is tárolja, így nem kell folyamatosan hálón lenni. A smarthost gépről fetchmail vagy hasonló programmal kell letölteni a leveleket. E lehetőség különösen betárcsázós felhasználóknak kedvező."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
-msgstr ""
+msgstr "csak helyi kézbesítés"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
-msgstr ""
+msgstr "A gép nincs hálózaton és a levelek csak helyi felhasználók közt jönnek-mennek. Még akkor is, ha nem tervezel leveleket küldeni, e lehetőség választása nagyon ajánlott. mert egyes rendszer segédeszközök időről időre különböző figyelmeztetéseket küldhetnek (ilyen például a kedvelt <quote>Lemez kvóta betelt</quote> üzenet). E lehetőség új felhasználóknak is kényelmes, mert nem kérdez."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
-msgstr ""
+msgstr "beállítás elhalasztása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Csak akkor válaszd, ha tökéletesen tudod, ezt miért teszed. A levelező rendszer így beállítás nélkül marad &mdash; míg be nem állítod, nem tudsz leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-eszközök fontos üzeneteit."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2079
#, no-c-format
msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha egy forgatókönyv sem felel meg, vagy finomabb beállítás kell, a telepítés után a <filename>/etc/exim4</filename> alatti beállító fájlokat kell szerkeszteni majd. Az <command>exim4</command> bővebb leírása a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename> alatt található."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2094
@@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
-msgstr ""
+msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2190
@@ -1811,55 +1811,55 @@ msgstr "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy rég
#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
-msgstr ""
+msgstr "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő telepítésére."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr ""
+msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat irányítását."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
-msgstr ""
+msgstr "új Debian partíció"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként szolgál."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid "Other choice"
-msgstr ""
+msgstr "Más választás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és <filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez &mdash; így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a Debian rendszerbe tartósan visszatérj! Több adatért lásd a <xref linkend=\"reactivating-win\"/> részt."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2290
@@ -2152,19 +2152,19 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos (például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy <firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a <filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2679