diff options
author | SZERVÁC Attila <sas@321.hu> | 2006-11-11 18:47:17 +0000 |
---|---|---|
committer | SZERVÁC Attila <sas@321.hu> | 2006-11-11 18:47:17 +0000 |
commit | 91df952198a1de08dcae2bd3e25d06af54da3518 (patch) | |
tree | e05335168787ea1cd9cc758eec14388a163e496d /po/hu | |
parent | 44ca1df4bfa264298cbfd3abfda5ad9b7655c04f (diff) | |
download | installation-guide-91df952198a1de08dcae2bd3e25d06af54da3518.zip |
hu trunk: boot-new completed, u-d-i updated
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r-- | po/hu/boot-new.po | 497 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/using-d-i.po | 54 |
2 files changed, 132 insertions, 419 deletions
diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po index d1f88e17a..ed2eba459 100644 --- a/po/hu/boot-new.po +++ b/po/hu/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-10 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 19:44+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,34 +31,14 @@ msgstr "Az igazság pillanata" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format -msgid "" -"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " -"the <quote>smoke test</quote>." -msgstr "" -"A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: " -"<quote>tűzpróba</quote>." +msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: <quote>tűzpróba</quote>." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format -msgid "" -"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " -"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " -"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " -"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" -"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " -"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref " -"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in " -"rescue mode." -msgstr "" -"Ha kiválasztottad a Debian indítását, és a rendszer mégsem indul, " -"használhatod a telepítő médiát vagy flopit. Ekkor valószínűleg meg kell " -"adnod 1-2 indítási argumentumot, leginkább egy ilyet: " -"<userinput>root=<replaceable>gyökér</replaceable></userinput>, where " -"<replaceable>gyökér</replaceable> a telepített rendszer gyökér-partíciója, " -"például <filename>/dev/sda1</filename>. Módfelett ajánljuk, olvasd el a " -"<xref linkend=\"rescue\"/> részt a telepítő beépített mentő módja " -"lehetőségeinek ismertetéséért." +msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media, or insert the custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode." +msgstr "Ha kiválasztottad a Debian indítását, és a rendszer mégsem indul, használhatod a telepítő médiát vagy flopit. Ekkor valószínűleg meg kell adnod 1-2 indítási argumentumot, leginkább egy ilyet: <userinput>root=<replaceable>gyökér</replaceable></userinput>, where <replaceable>gyökér</replaceable> a telepített rendszer gyökér-partíciója, például <filename>/dev/sda1</filename>. Módfelett ajánljuk, olvasd el a <xref linkend=\"rescue\"/> részt a telepítő beépített mentő módja lehetőségeinek ismertetéséért." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 @@ -69,41 +49,26 @@ msgstr "BVME 6000 indítás" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format -msgid "" -"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " -"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program " -"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " -"of:" -msgstr "" -"Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a " -"rendszer betöltötte a <command>tftplilo</command> programot a TFTP " -"kiszolgálóról a <prompt>LILO Boot:</prompt> jelnél írd ezt:" +msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:" +msgstr "Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a rendszer betöltötte a <command>tftplilo</command> programot a TFTP kiszolgálóról a <prompt>LILO Boot:</prompt> jelnél írd ezt:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" -msgstr "" -"<userinput>b6000</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy BVME " -"4000/6000 indításához" +msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "<userinput>b6000</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy BVME 4000/6000 indításához" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" -msgstr "" -"<userinput>b162</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME " -"162 indításához" +msgstr "<userinput>b162</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 162 indításához" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -msgstr "" -"<userinput>b167</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME " -"166/167 indításához" +msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "<userinput>b167</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 166/167 indításához" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 @@ -114,76 +79,32 @@ msgstr "Macintosh indítás" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format -msgid "" -"Go to the directory containing the installation files and start up the " -"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " -"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " -"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " -"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " -"video=font:VGA8x16</userinput> or similar." -msgstr "" -"Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a " -"<command>Penguin</command> indítót a <keycap>command</keycap> billentyűt " -"lenyomva. Menj a <userinput>Beállítások</userinput> párbeszéden (<keycombo> " -"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) a kernel opciók " -"sorra, mely ilyesmi: <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput>." +msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar." +msgstr "Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a <command>Penguin</command> indítót a <keycap>command</keycap> billentyűt lenyomva. Menj a <userinput>Beállítások</userinput> párbeszéden (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) a kernel opciók sorra, mely ilyesmi: <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput>." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format -msgid "" -"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" -"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " -"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " -"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The " -"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users " -"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " -"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " -"safer at this stage. You can change this at any time." -msgstr "" -"Módosítsd a <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> " -"bejegyzést. Cseréld az <replaceable>yyyy</replaceable> betűket a telepített " -"rendszer Linux partíció nevére (például <filename>/dev/sda1</filename>); " -"leírtad korábban. A <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> ajánlott főleg " -"kis képernyőt használóknak. A kernel szebbet is tud (6x11), de a konzol " -"meghajtó e betűnél fagyaszthatja a gépet, így a 8x16 vagy 8x8 itt még " -"biztonságosabb. Később is módosíthatod." +msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time." +msgstr "Módosítsd a <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> bejegyzést. Cseréld az <replaceable>yyyy</replaceable> betűket a telepített rendszer Linux partíció nevére (például <filename>/dev/sda1</filename>); leírtad korábban. A <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> ajánlott főleg kis képernyőt használóknak. A kernel szebbet is tud (6x11), de a konzol meghajtó e betűnél fagyaszthatja a gépet, így a 8x16 vagy 8x8 itt még biztonságosabb. Később is módosíthatod." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " -"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in " -"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As " -"Default</userinput> option." -msgstr "" -"Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az " -"<userinput>Automata indítás</userinput> opciót. Mentsd beállításaid a " -"<filename>Prefs</filename> fájlba a <userinput>Beállítások mentése " -"alapértelmezettként</userinput> opcióval." +msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option." +msgstr "Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az <userinput>Automata indítás</userinput> opciót. Mentsd beállításaid a <filename>Prefs</filename> fájlba a <userinput>Beállítások mentése alapértelmezettként</userinput> opcióval." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/" -"Linux instead of the RAMdisk installer system." -msgstr "" -"Az <userinput>Indítás most</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>B</keycap> </keycombo>) máris indítja a telepített GNU/Linux " -"rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett." +msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgstr "Az <userinput>Indítás most</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) máris indítja a telepített GNU/Linux rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format -msgid "" -"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " -"booted the installation system, followed by some new messages." -msgstr "" -"A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt üzeneteket " -"és néhány újat." +msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt üzeneteket és néhány újat." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 @@ -194,66 +115,20 @@ msgstr "Régi PowerMacek" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format -msgid "" -"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " -"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" -"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " -"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " -"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " -"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " -"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" -"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " -"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " -"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -msgstr "" -"Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a <prompt>boot:</" -"prompt> jelnél, írd be ezt: <userinput>Linux</userinput> és üsd le az " -"&enterkey; billentyűt. (A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő alap " -"indító beállítás címkéje Linux). A <filename>quik.conf</filename> fájlban " -"lévő címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</" -"prompt> jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted is a <filename>/" -"target/etc/quik.conf</filename> fájlt, melyet a <guimenuitem>Quik telepítése " -"egy merevlemezre</guimenuitem> lépés telepített. A <command>quik</command> " -"kérdései a <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> lapon vannak." +msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a <prompt>boot:</prompt> jelnél, írd be ezt: <userinput>Linux</userinput> és üsd le az &enterkey; billentyűt. (A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő alap indító beállítás címkéje Linux). A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted is a <filename>/target/etc/quik.conf</filename> fájlt, melyet a <guimenuitem>Quik telepítése egy merevlemezre</guimenuitem> lépés telepített. A <command>quik</command> kérdései a <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> lapon vannak." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format -msgid "" -"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" -"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " -"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " -"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " -"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " -"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" -"keycombo> keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a " -"<userinput>bye</userinput> szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még " -"tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a <keycombo> " -"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> " -"<keycap>f</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod " -"képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat " -"vissza ne állítottad volna, nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " -"billentyűket hidegindításkor." +msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a <userinput>bye</userinput> szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat vissza ne állítottad volna, nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításkor." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format -msgid "" -"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " -"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " -"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " -"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." -msgstr "" -"Ha <command>BootX</command> programot használsz a telepített rendszer " -"indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a <filename>Linux " -"Kernelek</filename> könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg a " -"telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például <userinput>/dev/hda8</" -"userinput>." +msgid "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "Ha <command>BootX</command> programot használsz a telepített rendszer indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a <filename>Linux Kernelek</filename> könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg a telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például <userinput>/dev/hda8</userinput>." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 @@ -264,74 +139,32 @@ msgstr "Újabb PowerMacek" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format -msgid "" -"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " -"be a button with a small penguin icon." -msgstr "" -"G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, " -"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a " -"&debian; gombján egy kis pingvin lesz." +msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon." +msgstr "G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a &debian; gombján egy kis pingvin lesz." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format -msgid "" -"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" -"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " -"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " -"keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az " -"OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell " -"állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " -"billentyűket hidegindításkor." +msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításkor." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format -msgid "" -"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " -"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"A <filename>yaboot.conf</filename> fájlban megadott címkék a <keycap>Tab</" -"keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél." +msgid "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "A <filename>yaboot.conf</filename> fájlban megadott címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format -msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " -"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " -"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " -"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " -"this automatically." -msgstr "" -"G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már " -"alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap " -"partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE " -"lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-device</" -"envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</command> " -"program általában ezt automatikusan megteszi." +msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically." +msgstr "G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</command> program általában ezt automatikusan megteszi." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format -msgid "" -"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " -"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." -"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " -"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" -"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." -msgstr "" -"Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz " -"(például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/etc/yaboot." -"conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> paranccsal " -"frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a " -"<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> címen." +msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz (például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> címen." #. Tag: title #: boot-new.xml:195 @@ -342,55 +175,34 @@ msgstr "Titkosított kötetek csatolása" #. Tag: para #: boot-new.xml:197 #, no-c-format -msgid "" -"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " -"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " -"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" -"crypt and loop-AES." -msgstr "" -"Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási " -"pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az " -"eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt." +msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES." +msgstr "Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "dm-crypt" -msgstr "" +msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" -"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " -"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" -"(starting)\n" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" -"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " -"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." -"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" -"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " -"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " -"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " -"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " -"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " -"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " -"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" -"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " -"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" -"filename> of your new system." +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system." msgstr "" +"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg indításkor: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg érdekel <emphasis>mely kötet számára</emphasis> kell megadni a jelmondatot. Ez a <filename>/home</filename>? Vagy a <filename>/var</filename>? Természetesen, ha csak 1 titkosított kötet van, ez könnyű és csak meg kell adni a kötet beállításakor megadott jelmondatot. Ha több titkosított kötet került beállításra a telepítés során, a <xref linkend=\"partman-crypto\"/> részben leírtak segítenek. Ha nem jegyezted le a <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> és a csatolási pontok közti térképet, az új rendszerben lévő <filename>/etc/crypttab</filename> és <filename>/etc/fstab</filename> fájlokban megleled." #. Tag: para #: boot-new.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " -"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " -"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " -"using <classname>initramfs-tools</classname>:" -msgstr "" +msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az <classname>initramfs-tools</classname> használatával előállított initrd-t mutat:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:239 @@ -400,142 +212,109 @@ msgid "" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" +"Indítás: <emphasis>gyökér fájlrendszer csatolása</emphasis>... ...\n" +"Indítás: /scripts/local-top futtatása...\n" +"Add meg a LUKS jelmondatot:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266 +#: boot-new.xml:241 +#: boot-new.xml:266 #, no-c-format -msgid "" -"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " -"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " -"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " -"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" -"\"/> for further information." -msgstr "" +msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> for further information." +msgstr "A jelmondat megadásakor semmilyen karakter nem jelenik meg (csillag sem). Rossz jelmondat megadása kétszer javítható. A 3. kísérlet után az indító folyamat kihagyja e kötetet és folytatja a következő fájlrendszer csatolását. Lásd a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> részt több adatért." #. Tag: para -#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274 +#: boot-new.xml:249 +#: boot-new.xml:274 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." -msgstr "" +msgstr "A jelmondatok megadása után az indítás a szokásos módon folyik tovább." #. Tag: title #: boot-new.xml:257 #, no-c-format msgid "loop-AES" -msgstr "" +msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:259 #, no-c-format -msgid "" -"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " -"prompt during the boot:" -msgstr "" +msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:" +msgstr "A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg indításkor:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" -"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" -"replaceable>)\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" "Password:" msgstr "" +"Loop-titkosított fájlrendszerek ellenőrzése.\n" +"/dev/loop<replaceable>X</replaceable> beállítása (/<replaceable>csatolási_pont</replaceable>)\n" +"Jelszó:" #. Tag: title #: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Hibák orvoslása" #. Tag: para #: boot-new.xml:284 #, no-c-format -msgid "" -"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " -"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " -"There are several cases." -msgstr "" +msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases." +msgstr "Ha egyes titkosított kötetek rossz jelmondat megadása miatt nem csatolhatók, kézzel kell csatolni őket az indítás után. Több eset van." #. Tag: para #: boot-new.xml:293 #, no-c-format -msgid "" -"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " -"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " -"computer to try again." -msgstr "" +msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again." +msgstr "Az első a gyökér partíció esete. Ha csatolása nem sikerül, az indító folyamat leáll, így újra kell indítani a gépet és ismét megpróbálni." #. Tag: para #: boot-new.xml:300 #, no-c-format msgid "" -"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" -"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " -"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " -"<informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" -"userinput>\n" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is one-step operation: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>\n" "<prompt>Password:</prompt>\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " -"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" -"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be " -"asked to enter the passphrase for this volume." +"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" +"Legegyszerűbb az adatokat tároló <filename>/home</filename> vagy <filename>/srv</filename> titkosított kötetekhez hasonlók esete. Egyszerűen csatold őket az indítás után. A loop-AES esetén ez egy 1-lépéses művelet: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>Jelszó:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> ahol a <replaceable>/csatolási_pont</replaceable> a megfelelő könyvtár (például <filename>/home</filename>). Az egyetlen eltérés a rendes csatolástól, hogy meg kell adni a jelmondatot e kötethez." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" -"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " -"with <application>device mapper</application> by running: " -"<informalexample><screen>\n" +"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with <application>device mapper</application> by running: <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" -"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " -"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " -"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " -"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " -"this command several times without worrying.) After successful registration " -"you can simply mount the volumes the usual way:" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in <filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" +"A dm-crypt esetén kicsit trükkösebb. Először regisztrálni kell a köteteket az <application>eszköz-térképezővel</application> így:<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Ez átnézi a <filename>/etc/crypttab</filename> fájlban lévő összes kötetet és létrehozza a megfelelő eszközöket a <filename>/dev</filename> könyvtárban a jóé megadott jelmondat után. (A már regisztrált köteteket kihagyja, így e parancs többször is gond nélkül futtatható.) A sikeres regisztráció után, egyszerűen csatold a köteteket a szokott módon:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:329 #, no-c-format -msgid "" -"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" -"userinput>" -msgstr "" -"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</" -"replaceable></userinput>" +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: boot-new.xml:332 #, no-c-format msgid "" -"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " -"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " -"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " -"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " -"running in your default runlevel because it is very likely that they were " -"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " -"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted (<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" -"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> " -"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the " -"root password." +"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the root password." msgstr "" -"Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például <filename>/" -"usr</filename> vagy <filename>/var</filename>) csatolása nem sikerül, a " -"rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző " -"esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó " -"szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek " -"legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az " -"<informalexample><screen>\n" +"Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például <filename>/usr</filename> vagy <filename>/var</filename>) csatolása nem sikerül, a rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" -"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> " -"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root " -"jelszókor." +"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root jelszókor." #. Tag: title #: boot-new.xml:355 @@ -546,108 +325,42 @@ msgstr "Bejelentkezés" #. Tag: para #: boot-new.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " -"using the personal login and password you selected during the installation " -"process. Your system is now ready to use." -msgstr "" -"A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés " -"során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer " -"használatra kész." +msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready to use." +msgstr "A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer használatra kész." #. Tag: para #: boot-new.xml:363 #, no-c-format -msgid "" -"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " -"already installed on your system as you start to use it. There are currently " -"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " -"different types of documentation. Here are a few starting points." -msgstr "" -"Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre " -"települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több " -"dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár " -"alapvető tudnivaló." +msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár alapvető tudnivaló." #. Tag: para #: boot-new.xml:371 #, no-c-format -msgid "" -"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" -"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For " -"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install " -"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/" -"guide.html/index.html</filename>." -msgstr "" -"Minden telepített programról rendelkezésre áll egy szabad formájú " -"dokumentáció, melynek helye a <filename>/usr/share/doc/</filename> " -"könyvtáron belül az adott programról elnevezett alkönyvtárban van. Például " -"az APT felhasználói útmutató a további programok telepítését végző egyszerű " -"<command>apt</command> rendszerről a <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/" -"index.html</filename> fájl megtekintésével olvasható végig." +msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>." +msgstr "Minden telepített programról rendelkezésre áll egy szabad formájú dokumentáció, melynek helye a <filename>/usr/share/doc/</filename> könyvtáron belül az adott programról elnevezett alkönyvtárban van. Például az APT felhasználói útmutató a további programok telepítését végző egyszerű <command>apt</command> rendszerről a <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename> fájl megtekintésével olvasható végig." #. Tag: para #: boot-new.xml:380 #, no-c-format -msgid "" -"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" -"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" -"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " -"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index " -"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." -msgstr "" -"Ráadásul további különleges könyvtárak is vannak. Például a Linux HOGYAN " -"leírások angolul <emphasis>.gz</emphasis> formában a <filename>/usr/share/" -"doc/HOWTO/en-txt/</filename> könyvtárban vannak. A <command>dhelp</command> " -"program telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a " -"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> címen." +msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." +msgstr "Ráadásul további különleges könyvtárak is vannak. Például a Linux HOGYAN leírások angolul <emphasis>.gz</emphasis> formában a <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> könyvtárban vannak. A <command>dhelp</command> program telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> címen." #. Tag: para #: boot-new.xml:390 #, no-c-format -msgid "" -"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" -"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a " -"dot (the dot stands for the current directory)." -msgstr "" -"E dokumentumok könnyű megtekintésének egy módja, mely karakteres módban vagy " -"terminál emulátorral is működik tedd ezt: add ki a <userinput>cd /usr/share/" -"doc/</userinput> parancsot, majd gépeld be ezt: <userinput>w3m</userinput>, " -"melyet egy szóköz és egy . követ (a . a jelen könyvtárat jelenti)." +msgid "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)." +msgstr "E dokumentumok könnyű megtekintésének egy módja, mely karakteres módban vagy terminál emulátorral is működik tedd ezt: add ki a <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput> parancsot, majd gépeld be ezt: <userinput>w3m</userinput>, melyet egy szóköz és egy . követ (a . a jelen könyvtárat jelenti)." #. Tag: para #: boot-new.xml:397 #, no-c-format -msgid "" -"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" -"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " -"to see documentation on most commands available at the command prompt. " -"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " -"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " -"display a short summary of the command's usage. If a command's results " -"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after " -"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " -"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " -"certain letter, type the letter and then two tabs." -msgstr "" -"A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinput> " -"vagy a szerényebb <userinput>man <replaceable>parancs</replaceable></" -"userinput> paranccsal a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is " -"olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</" -"userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</" -"userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid " -"összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>| more</" -"userinput> parancs után gépelése az eredményt kiírását egy oldal után " -"további kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető " -"parancsok listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab " -"billentyűt." +msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinput> vagy a szerényebb <userinput>man <replaceable>parancs</replaceable></userinput> paranccsal a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>| more</userinput> parancs után gépelése az eredményt kiírását egy oldal után további kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt." #. Tag: para #: boot-new.xml:412 #, no-c-format -msgid "" -"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." -msgstr "" -"A Debian és GNU/Linux sokkal átfogóbb bemutatásához lásd a <filename>/usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename> címet." +msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +msgstr "A Debian és GNU/Linux sokkal átfogóbb bemutatásához lásd a <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename> címet." + diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po index d4ce39aba..30e73d8e5 100644 --- a/po/hu/using-d-i.po +++ b/po/hu/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 17:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-11 05:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 15:53+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1631,79 +1631,79 @@ msgstr "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, k #: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "Levél továbbító szolgáltatás beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn." -msgstr "" +msgstr "Ma az email sok ember életének nagyon fontos része, ezért nem meglepő, hogy a Debian már a telepítő folyamat során lehetővé teszi a levelező rendszer beállítását. A Debian által használt alap levél továbbító az <command>exim4</command>, mert ez elég kicsi, rugalmas és könnyen átlátható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2010 #, no-c-format msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, …) may send you important notices via email." -msgstr "" +msgstr "Felmerülhet a kérdés, hogy ez fontos-e, ha a gép nincs hálózaton. A rövd válasz ez: Igen. A bővebb indok: számos rendszer segédeszköz (például <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, …) a fontos üzeneteket email használatával küldi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -msgstr "" +msgstr "Így az 1. képernyő néhány általános levelező forgatókönyvet ad. Válaszd a megfelelőt:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "internet site" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail." -msgstr "" +msgstr "A rendszer hálózatra kötött és a levelek közvetlenül SMTP szolgáltatáson át kerülnek küldésre és fogadásra. A következő képernyők pár egyszerű kérdésre irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok listájára, melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod őket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2039 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "levél küldése smarthost segítségével" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2040 #, no-c-format msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users." -msgstr "" +msgstr "E forgatókönyvben a kimenő levelek egy <quote>smarthost</quote> néven hívott másik gépre továbbítódnak, mely elvégzi a teendőket. Egy ilyen smarthost általában az e gépre érkező bejövő leveleket is tárolja, így nem kell folyamatosan hálón lenni. A smarthost gépről fetchmail vagy hasonló programmal kell letölteni a leveleket. E lehetőség különösen betárcsázós felhasználóknak kedvező." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "csak helyi kézbesítés" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions." -msgstr "" +msgstr "A gép nincs hálózaton és a levelek csak helyi felhasználók közt jönnek-mennek. Még akkor is, ha nem tervezel leveleket küldeni, e lehetőség választása nagyon ajánlott. mert egyes rendszer segédeszközök időről időre különböző figyelmeztetéseket küldhetnek (ilyen például a kedvelt <quote>Lemez kvóta betelt</quote> üzenet). E lehetőség új felhasználóknak is kényelmes, mert nem kérdez." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "beállítás elhalasztása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system — until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities." -msgstr "" +msgstr "Csak akkor válaszd, ha tökéletesen tudod, ezt miért teszed. A levelező rendszer így beállítás nélkül marad — míg be nem állítod, nem tudsz leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-eszközök fontos üzeneteit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." -msgstr "" +msgstr "Ha egy forgatókönyv sem felel meg, vagy finomabb beállítás kell, a telepítés után a <filename>/etc/exim4</filename> alatti beállító fájlokat kell szerkeszteni majd. Az <command>exim4</command> bővebb leírása a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename> alatt található." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2094 @@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "" +msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2190 @@ -1811,55 +1811,55 @@ msgstr "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy rég #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "" +msgstr "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:" -msgstr "" +msgstr "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő telepítésére." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "" +msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process." -msgstr "" +msgstr "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat irányítását." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "new Debian partition" -msgstr "" +msgstr "új Debian partíció" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." -msgstr "" +msgstr "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként szolgál." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "Other choice" -msgstr "" +msgstr "Más választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "" +msgstr "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és <filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." -msgstr "" +msgstr "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez — így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a Debian rendszerbe tartósan visszatérj! Több adatért lásd a <xref linkend=\"reactivating-win\"/> részt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2290 @@ -2152,19 +2152,19 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" -msgstr "" +msgstr "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos (például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem." -msgstr "" +msgstr "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy <firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a <filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2679 |