summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/hu/preparing.po
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/hu/preparing.po')
-rw-r--r--po/hu/preparing.po58
1 files changed, 29 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 8af6297a9..f56cb1a86 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "A &debian; telepítése előtt"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "A &debian-gnu; telepítése előtt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
+"A &debian-gnu; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A "
"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy "
"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló "
@@ -202,11 +202,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes "
-"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
+"indítani a &debian-gnu; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -283,7 +283,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet "
@@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
"környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, "
"csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali "
"környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok "
-"&debian; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus "
+"&debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus "
"felhasználói felületre."
#. Tag: para
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
-"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy "
+"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian-gnu; rendszernek. Egy "
"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, "
"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég "
"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a "
@@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"A &debian; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén "
+"A &debian-gnu; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén "
"beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a "
"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről "
"szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a "
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, "
+"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre szánnád, "
"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után "
"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a "
"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról "
@@ -1315,7 +1315,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre "
"lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, "
"<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre "
-"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre "
+"a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre "
"azokkal."
#. Tag: para
@@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, "
"and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
-"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; "
+"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu; "
"rendszert, előbb a &arch-parttype; partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a "
"MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell "
"hozni egy &arch-parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók "
@@ -1409,11 +1409,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. "
"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a "
-"&debian; számára."
+"&debian-gnu; számára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1771,14 +1771,14 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
"szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
"cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe "
"épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a "
-"bekapcsolás után). A &debian; megbízhatóságára ható jól ismert hardver "
+"bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver "
"gondokat is hangsúlyozzuk."
#. Tag: title
@@ -2431,7 +2431,7 @@ msgstr "BIOS beállítás"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2440,7 +2440,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"A &debian; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell "
+"A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell "
"indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér "
"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik "
"nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél "
@@ -2570,11 +2570,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
-"A telepítő kiszolgálóra egy &debian; tükör könyvtár felépítése kell, de csak "
+"A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de csak "
"az s390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is "
"odamásolható."
@@ -2966,14 +2966,14 @@ msgstr ""
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. "
#~ "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp "
#~ "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a "
#~ "<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok "
-#~ "&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus "
+#~ "&debian-gnu; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus "
#~ "felhasználói felületre."
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"