summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-23 12:19:36 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-23 12:19:36 +0000
commiteb44f4d33839a35ebd529151484ba7ed7daa4e48 (patch)
treeaed60037d536e0ea9184eaba6200e0f6a0728c35 /po/hu/hardware.po
parentbd3f3d361eb8dfcb4bd9ea3cd55c4c7aff025781 (diff)
downloadinstallation-guide-eb44f4d33839a35ebd529151484ba7ed7daa4e48.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the hungarian version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/hu/hardware.po')
-rw-r--r--po/hu/hardware.po217
1 files changed, 52 insertions, 165 deletions
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index 576ad189c..cbac57106 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -26,17 +26,13 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-"
+"E fejezet leírja a &debian; használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-"
"kernel; által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló "
"hivatkozásokat is ad."
@@ -66,10 +62,10 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több "
+"A &debian; nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több "
"hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</"
-"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a "
-"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+"command> és a többi fut, és melyre a &debian; portolva van, futtatható a "
+"&debian;. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
"címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a "
"&debian-gnu; rendszerrel."
@@ -101,7 +97,7 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra "
+"A &debian; &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra "
"számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven "
"említünk."
@@ -113,10 +109,9 @@ msgstr "Architektúra"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Debian megnevezés"
+msgstr "&debian; megnevezés"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -495,8 +490,8 @@ msgid ""
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
-"E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra "
+"E dokumentum leírja a &debian; <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architektúrára telepítését. Ha más, &debian; által támogatott architektúra "
"érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian "
"portok</ulink> oldalt."
@@ -575,29 +570,20 @@ msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
-"Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány Debian "
-"terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A Debian csomagok "
+"Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány &debian; "
+"terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A &debian; csomagok "
"természetesen <emphasis>minden</emphasis> ARM CPU-n jól működnek."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
@@ -605,7 +591,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A legtöbb ARM CPU bármely végű módban működik (nagy vagy kis). De a "
"jelenlegi rendszer-megvalósítások elsöprő többsége kis-végű módot használ. A "
-"Debian jelenleg csak ezeket támogatja."
+"&debian; jelenleg csak ezeket támogatja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -621,15 +607,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
@@ -639,8 +617,8 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"Az Intel I/O Processzor (IOP) vonal sok adat-tároló és feldolgozó termékben "
-"megtalálható. A Debian jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network "
-"Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A Debian "
+"megtalálható. A &debian; jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network "
+"Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A &debian; "
"kimondottan támogat 2 eszközt: az IO-Data <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"glantank;\">GLAN Tank</ulink> eszközét és a <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"n2100;\">Thecus N2100</ulink> eszközt."
@@ -757,25 +735,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -795,20 +755,20 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</"
+"Tudni kell, hogy a &debian; GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</"
"emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név "
-"ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a Debian "
+"ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a &debian; "
"Sarge (r3.1) kiadás óta<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, "
"de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely "
"egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A "
-"Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez "
+"&debian; GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez "
"magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez "
"túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a "
"286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor "
-"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így "
+"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok &debian; csomag így "
"érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív "
"oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) "
-"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen "
+"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb &debian; csomagban ezek nemigen "
"voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
#. Tag: para
@@ -1647,20 +1607,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> vagy SMP néven is hivatkoznak &mdash; szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással "
+"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép SMP támogatással "
"került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP "
"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
@@ -1670,7 +1623,7 @@ msgid ""
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap "
-"Debian kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref "
+"&debian; kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version "
"&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció "
"<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</"
@@ -1696,34 +1649,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-"
+"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép <firstterm>SMP-"
"alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, "
"hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és "
"automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
+#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP "
+"A &debian; kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP "
"támogatás nélkül fordított."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -1733,20 +1676,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja "
+"ezen architektúrához. De az alap &debian; &release; kernel-kép nem támogatja "
"az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul "
"SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
@@ -1756,7 +1692,7 @@ msgid ""
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap "
-"Debian kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref "
+"&debian; kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version "
"&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció "
"<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</"
@@ -1764,15 +1700,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -1783,7 +1711,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott "
+"ezen architektúrához és egy elő-fordított &debian; kernel-kép által támogatott "
"A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes "
"kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-"
"rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
@@ -1844,13 +1772,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
-#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
@@ -1858,11 +1780,11 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 "
+"A &debian; támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 "
"rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó "
"kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok "
"és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen "
-"találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
+"találhatók. A &debian; &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1240
@@ -2088,14 +2010,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
@@ -2104,7 +2019,7 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor "
+"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el &debian; csomagként. Ekkor "
"utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek "
"módja túlmegy a kézikönyv célján. <phrase arch=\"x86\">Ha nincs elérhető "
"Linux meghajtó, esély az <classname>ndiswrapper</classname> csomag "
@@ -2328,13 +2243,7 @@ msgstr "GNU/&arch-kernel; szempontok hardver vásárlásakor"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
@@ -2342,7 +2251,7 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel "
+"Az eladók egy köre a rendszereket &debian; vagy más GNU/Linux terjesztéssel "
"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más "
"szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos "
"lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert "
@@ -2510,14 +2419,7 @@ msgstr "Telepítő média"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -2526,9 +2428,9 @@ msgid ""
"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
-"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. "
+"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a &debian; telepítésére. "
"Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a "
-"Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-"
+"&debian;. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-"
"methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben "
"odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
@@ -2681,14 +2583,7 @@ msgstr "USB háttértároló"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
@@ -2697,7 +2592,7 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy "
+"Sok &debian; gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy "
"CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem "
"eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a "
"rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis "
@@ -2782,15 +2677,7 @@ msgstr "Támogatott tárolók"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
@@ -2800,11 +2687,11 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb "
+"A &debian; indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb "
"rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-"
"használt meghajtót tartalmazó kernelt ad<phrase arch=\"linux-any\"> (lásd a "
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez)</phrase>. "
-"A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian "
+"A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a &debian; "
"telepíthetőségét a legtöbb hardveren."
#. Tag: para
@@ -2821,7 +2708,7 @@ msgid ""
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE "
+"Általánosságban a &debian; telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE "
"meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket "
"és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek "
"mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."