From eb44f4d33839a35ebd529151484ba7ed7daa4e48 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 23 Oct 2010 12:19:36 +0000 Subject: Change many occurences of 'Debian' into &debian;. This run is for the hungarian version, other languages will follow. --- po/hu/hardware.po | 217 +++++++++++++----------------------------------------- 1 file changed, 52 insertions(+), 165 deletions(-) (limited to 'po/hu/hardware.po') diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po index 576ad189c..cbac57106 100644 --- a/po/hu/hardware.po +++ b/po/hu/hardware.po @@ -26,17 +26,13 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-" +"E fejezet leírja a &debian; használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-" "kernel; által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló " "hivatkozásokat is ad." @@ -66,10 +62,10 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több " +"A &debian; nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több " "hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a gcc és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a " -"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a " +"command> és a többi fut, és melyre a &debian; portolva van, futtatható a " +"&debian;. Lásd a Debian portok oldalát a " "címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a " "&debian-gnu; rendszerrel." @@ -101,7 +97,7 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" -"A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra " +"A &debian; &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra " "számos változatát, melyeket kivitelek (flavors) néven " "említünk." @@ -113,10 +109,9 @@ msgstr "Architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Debian megnevezés" +msgstr "&debian; megnevezés" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -495,8 +490,8 @@ msgid "" "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" -"E dokumentum leírja a Debian &arch-title; " -"architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra " +"E dokumentum leírja a &debian; &arch-title; " +"architektúrára telepítését. Ha más, &debian; által támogatott architektúra " "érdekel, nézd meg a Debian " "portok oldalt." @@ -575,29 +570,20 @@ msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "any ARM CPU." +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" -"Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány Debian " -"terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A Debian csomagok " +"Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány &debian; " +"terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A &debian; csomagok " "természetesen minden ARM CPU-n jól működnek." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " @@ -605,7 +591,7 @@ msgid "" msgstr "" "A legtöbb ARM CPU bármely végű módban működik (nagy vagy kis). De a " "jelenlegi rendszer-megvalósítások elsöprő többsége kis-végű módot használ. A " -"Debian jelenleg csak ezeket támogatja." +"&debian; jelenleg csak ezeket támogatja." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -621,15 +607,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the GLAN Tank " -#| "from IO-Data and the Thecus N2100." +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -639,8 +617,8 @@ msgid "" "IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "Az Intel I/O Processzor (IOP) vonal sok adat-tároló és feldolgozó termékben " -"megtalálható. A Debian jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network " -"Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A Debian " +"megtalálható. A &debian; jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network " +"Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A &debian; " "kimondottan támogat 2 eszközt: az IO-Data GLAN Tank eszközét és a Thecus N2100 eszközt." @@ -757,25 +735,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. ." +#, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -795,20 +755,20 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" -"Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár nemnem fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név " -"ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a Debian " +"ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a &debian; " "Sarge (r3.1) kiadás óta Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, " "de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely " "egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A " -"Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez " +"&debian; GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez " "magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez " "túlmutat e kézikönyv célján. . (A Linux nem támogatja a " "286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor " -"támogatott A modern gépeken sok Debian csomag így " +"támogatott A modern gépeken sok &debian; csomag így " "érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív " "oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) " -"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen " +"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb &debian; csomagban ezek nemigen " "voltak használhatók; most igen. ." #. Tag: para @@ -1647,20 +1607,13 @@ msgid "" msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric multi-" "processing vagy SMP néven is hivatkoznak — szintén elérhető " -"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással " +"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép SMP támogatással " "került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP " "rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik." #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel. You can " -#| "find a discussion of how to do this in . " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" -#| "section; section of the kernel config." +#, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel. You can " @@ -1670,7 +1623,7 @@ msgid "" "section; section of the kernel config." msgstr "" "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap " -"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a Ennek egy kitárgyalását a részben találod. Jelenleg (kernel version " "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció " "&smp-config-section; szakasz &smp-config-option;symmetric multi-" "processing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " -"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP-" +"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép SMP-" "alternatíva támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, " "hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és " "automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." +#, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP " +"A &debian; kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP " "támogatás nélkül fordított." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1733,20 +1676,13 @@ msgid "" msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric multi-" "processing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " -"ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja " +"ezen architektúrához. De az alap &debian; &release; kernel-kép nem támogatja " "az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul " "SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel. You can find a " -#| "discussion of how to do this in . At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select &smp-config-option; in the &smp-config-" -#| "section; section of the kernel config." +#, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " @@ -1756,7 +1692,7 @@ msgid "" "quote> section of the kernel config." msgstr "" "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap " -"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a Ennek egy kitárgyalását a részben találod. Jelenleg (kernel version " "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció " "&smp-config-section; szakasz &smp-config-option;symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -1783,7 +1711,7 @@ msgid "" msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric multi-" "processing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " -"ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott " +"ezen architektúrához és egy elő-fordított &debian; kernel-kép által támogatott " "A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes " "kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-" "rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." @@ -1844,13 +1772,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at . " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " @@ -1858,11 +1780,11 @@ msgid "" "pointing devices can be found at . " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 " +"A &debian; támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 " "rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó " "kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok " "és mutató eszközök részletei a címen " -"találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." +"találhatók. A &debian; &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." #. Tag: para #: hardware.xml:1240 @@ -2088,14 +2010,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver." +#, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2104,7 +2019,7 @@ msgid "" "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" -"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor " +"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el &debian; csomagként. Ekkor " "utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek " "módja túlmegy a kézikönyv célján. Ha nincs elérhető " "Linux meghajtó, esély az ndiswrapper csomag " @@ -2328,13 +2243,7 @@ msgstr "GNU/&arch-kernel; szempontok hardver vásárlásakor" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -#| "distributions of GNU/Linux pre-" -#| "installed. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." +#, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installedelő-telepítve szállítja. Más " "szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos " "lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert " @@ -2510,14 +2419,7 @@ msgstr "Telepítő média" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, , which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2526,9 +2428,9 @@ msgid "" "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" -"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. " +"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a &debian; telepítésére. " "Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a " -"Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a , mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben " "odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide." @@ -2681,14 +2583,7 @@ msgstr "USB háttértároló" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." +#, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -2697,7 +2592,7 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy " +"Sok &debian; gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy " "CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem " "eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a " "rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis " @@ -2782,15 +2677,7 @@ msgstr "Támogatott tárolók" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine (see " -#| "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -2800,11 +2687,11 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb " +"A &debian; indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb " "rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-" "használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a " " részt saját kernel készítéséhez). " -"A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian " +"A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a &debian; " "telepíthetőségét a legtöbb hardveren." #. Tag: para @@ -2821,7 +2708,7 @@ msgid "" "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE " +"Általánosságban a &debian; telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE " "meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket " "és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek " "mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott." -- cgit v1.2.3