summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 20:13:13 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 20:13:13 +0000
commitd3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff (patch)
tree70c94fc024d92c04229edd85b59d4be3aa046888 /po/hu/boot-installer.po
parent7b45786a24ade38b26b02b5c0ce612a890d10b50 (diff)
downloadinstallation-guide-d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/hu/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po6462
1 files changed, 4420 insertions, 2042 deletions
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index e40521336..39b271775 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 08:45+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -16,2063 +16,4441 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "A telepítő rendszer indítása"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "A telepítő rendszer indítása"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
+"emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
+"kezelő-környezetet ad."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
+"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
+"környezetet ad."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
+"konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
+"típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt "
+"jelöli."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Rendszer típus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Támogatott konzol típus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC vagy SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "csak SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "névtelen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "csak ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
+"szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-"
+"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
+"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-"
+"alapú telepítést."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
+"szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
+"kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható "
+"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> "
+"platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) "
+"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a "
+"(sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely "
+"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Indítás TFTP segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak "
+"és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé "
+"szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;"
+"&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
+"paraméterekkel indít."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</"
+"userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> "
+"parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros "
+"portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal "
+"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes "
+"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az "
+"<userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port "
+"használatakor ezt kell beírni:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Írd be ezt: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-ROM "
+"meghajtó SRM szerint."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód "
+"nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a "
+"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
+"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol "
+"a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS "
+"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t "
+"az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
+"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
+"command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs "
+"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
+"indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
+"<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
+"<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
+"<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
+"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. "
+"Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
+"boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
+"újonnan létrehozott beállításokkal."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Indítás MILO segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
+"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
+"parancs használható:<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti "
+"példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux "
+"szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Indítás TFTP segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
+"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
+"helyett."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-"
+"kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip "
+"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a "
+"10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Indítás TFTP segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
+"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
+"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a "
+"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
+"> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és "
+"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
+"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja "
+"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő "
+"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg "
+"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni "
+"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs "
+"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a "
+"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/> részt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:"
+"cats.bin</command> parancsot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Indítás flopikról"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Indítás MILO segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
+"használatával"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> fájl és a "
+"megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename> kernel "
+"letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt "
+"merevlemez, körültekintően."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
+"nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és "
+"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</"
+"literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről "
+"hálózat nélkül."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
+"<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
+"listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
+"lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
+"userinput>-t és indíts újra."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
+"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/"
+"</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> és indíts újra."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, "
+"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
+"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Indítás USB tárról"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
+"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
+"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
+"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Indítás flopikról"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
+"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, meg "
+"kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> "
+"indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy "
+"meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) "
+"a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> az "
+"indító jelnél."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
+"egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
+"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
+"végezz hidegindítást."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az "
+"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
+"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux..."
+"</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő "
+"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> "
+"részben található."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
+"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
+"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. "
+"Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra "
+"állítására."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
+"Hivatkozz e dokumentumra."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
+"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Az indító jel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
+"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
+"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
+"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
+"<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
+"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
+"módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. "
+"paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet "
+"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a "
+"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a Compaq's "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> "
+"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. "
+"Ezután a leütött billentyűk már a várkozásnak megfelelően megjelennek a "
+"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor a "
+"<userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt "
+"a súgó is írja."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "A telepítő rendszer indítása"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Indítás TFTP segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Indító paraméterek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Indító paraméterek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Indítás flopikról"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Indítás USB tárról"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
+"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
+"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
+"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
+"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
+"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
+"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Indító paraméterek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
-#~ "emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
-#~ "kezelő-környezetet ad."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
-#~ "AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
-#~ "környezetet ad."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem "
+"támogatott e gépen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM üzenetek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, "
+"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, "
+"lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> "
+"címet több adatért."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
+"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
+"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség "
+"szükséges."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
+"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
+"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert "
+"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
+"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
+"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
+"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
+"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha "
+"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
+"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória "
+"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> "
+"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és "
+"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
+"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
+"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, "
+"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></"
+"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</"
+"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> "
+"vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-"
+"device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke "
+"legyen <filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> "
+"A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 "
+"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </"
+"footnote> mely hasznos lehet."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét. Rövid "
+"forma: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
-#~ "konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
-#~ "típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis "
-#~ "konzolt jelöli."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket használja. "
+"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és "
+"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges "
+"szintre állítja ezt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
+"telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
+"ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
+"<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus "
+"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi "
+"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez "
+"jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap "
+"telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus telepítő a "
+"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra "
+"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő "
+"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Ez az alap."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Átlagnál bővebb."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Sok hibakereső adat."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
+"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
+"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Rendszer típus"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
+"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű "
+"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden <userinput>fb=false</"
+"userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl "
+"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
+"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
+"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
+"<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
+"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például "
+"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden "
+"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
+"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és "
+"gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
+"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-installer/"
+"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-"
+"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
+"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
+"lehetséges."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert "
+"például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására "
+"és megadhatod az adatokat kézzel."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha "
+"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
+"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. "
+"Rövid forma: <userinput>url</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
+"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. Rövid forma: "
+"<userinput>file</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
+"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
+"elhalasztható a hálózat beállításáig. Rövid forma: <userinput>auto=true</"
+"userinput> Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához "
+"az automata telepítésben."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
+"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően "
+"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem "
+"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és "
+"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
+"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az "
+"optikai meghajtóról a telepítés után."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr "mouse/left"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
+"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból "
+"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> "
+"a telepítő indításakor."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
+"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
+"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás "
+"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott "
+"helyi helyi beállításra működik. Rövid forma: <userinput>locale</userinput>. "
+"Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, "
+"országnak pedig Svájcot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
+"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, "
+"fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért. Rövid forma: "
+"<userinput>tasks</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
+"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
+"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
+"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által "
+"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító "
+"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. "
+"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
+"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
+"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Támogatott konzol típus"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
+"replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több "
+"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya "
+"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
+"meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás "
+"után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a "
+"telepítés alatti olvasásakor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló "
+"általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
+"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
+"menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert "
+"DMA hiba megoldható így."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
+"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség "
+"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC vagy SRM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
+"elérhető telepítő módot."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Általános hibák"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával "
+"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, "
+"hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM "
+"meghajtó kötve van)."
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
+"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
+"javaslatokat."
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "csak SRM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
+"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
+"<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
+"letöltötted. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is "
+"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt "
+"olvasására a CD-ROM lemezről."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 rekord beolvasva\n"
+"262668+0 rekord kiírva\n"
+"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
+"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
+"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
+"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-"
+"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális "
+"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák "
+"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó "
+"felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
+"egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
+"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
+"meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> "
+"paranccsal."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
+"<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/"
+"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
+"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. Ha "
+"így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő "
+"könyvtárban vagy."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését "
+"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM "
+"eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is "
+"használható."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
+"megbízhatatlansága."
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a "
+"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, "
+"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok "
+"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek "
+"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
+"<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A "
+"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok "
+"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
+"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
+"sikeresen telepített."
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, "
+"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük "
+"ellenőrzésével."
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "névtelen"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "csak ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
-#~ "szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, "
-#~ "platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos "
-#~ "elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> "
-#~ "<command>aboot</command> leírást."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
-#~ "hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a "
-#~ "MILO-alapú telepítést."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
-#~ "szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az "
-#~ "<command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
-#~ "kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is "
-#~ "indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</"
-#~ "command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden "
-#~ "rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató "
-#~ "rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
-#~ "\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, "
-#~ "mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
-
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot "
-#~ "kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így "
-#~ "(kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító "
-#~ "protokollt: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
-#~ "paraméterekkel indít."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a "
-#~ "<userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</"
-#~ "userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</"
-#~ "userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További "
-#~ "kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett "
-#~ "opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</"
-#~ "userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell "
-#~ "beírni:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Írd be ezt: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-"
-#~ "ROM meghajtó SRM szerint."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra "
-#~ "kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg "
-#~ "a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
-#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt "
-#~ "(ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) "
-#~ "mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a "
-#~ "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-"
-#~ "t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a "
-#~ "flopi; a <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
-#~ "lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
-#~ "command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> "
-#~ "parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
-#~ "indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
-#~ "<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
-#~ "<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
-#~ "<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
-#~ "indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az "
-#~ "indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
-#~ "boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
-#~ "újonnan létrehozott beállításokkal."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Indítás MILO segítségével"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
-#~ "beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
-#~ "parancs használható:<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a "
-#~ "fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére "
-#~ "Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO "
-#~ "parancsait."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
-#~ "kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
-#~ "helyett."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-"
-#~ "kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps "
-#~ "Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így "
-#~ "ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> "
-#~ "címkéjű)."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
-#~ "használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
-#~ "indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd "
-#~ "be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd "
-#~ "róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
-#~ "lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos "
-#~ "módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az "
-#~ "eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, "
-#~ "valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt "
-#~ "csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például "
-#~ "flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további "
-#~ "csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra "
-#~ "irányíthatod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
-#~ "troubleshooting\"/> részt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot "
-#~ "cd0:cats.bin</command> parancsot"
-
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
-#~ "használatával"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és "
-#~ "elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat "
-#~ "szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> "
-#~ "fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</"
-#~ "filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő "
-#~ "indítására használt merevlemez, körültekintően."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
-#~ "nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel "
-#~ "és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>."
-#~ "iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a "
-#~ "CD képről hálózat nélkül."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
-#~ "lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
-#~ "lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
-#~ "userinput>-t és indíts újra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
-#~ "fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/"
-#~ "grub/</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> és indíts újra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet "
-#~ "kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
-#~ "<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Indítás USB tárról"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
-#~ "files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
-#~ "egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
-#~ "rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. "
-#~ "A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; "
-#~ "leütése."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Indítás flopikról"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, "
-#~ "állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, "
-#~ "meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</"
-#~ "emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-"
-#~ "floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz "
-#~ "(mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</"
-#~ "userinput> az indító jelnél."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
-#~ "egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
-#~ "telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
-#~ "végezz hidegindítást."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja "
-#~ "az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
-#~ "üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing "
-#~ "Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A "
-#~ "telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend="
-#~ "\"kernel-msgs\"/> részben található."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd "
-#~ "le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
-#~ "<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is "
-#~ "támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati "
-#~ "indításra állítására."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
-#~ "Hivatkozz e dokumentumra."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
-#~ "indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
-
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "Az indító jel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
-#~ "logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
-#~ "billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
-#~ "adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
-#~ "<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
-#~ "érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
-#~ "módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. "
-#~ "paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges "
-#~ "felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő "
-#~ "képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a "
-#~ "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 "
-#~ "billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, "
-#~ "például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
-#~ "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő "
-#~ "átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a "
-#~ "várkozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer "
-#~ "tiltásához a telepítéskor a <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása "
-#~ "kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja."
-
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Indító paraméterek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem "
-#~ "támogatott e gépen."
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "IDPROM üzenetek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz "
-#~ "indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait "
-#~ "tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
-#~ "NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
-#~ "perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
-#~ "adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis "
-#~ "segítség szükséges."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
-#~ "megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
-#~ "későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a "
-#~ "rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
-#~ "HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
-#~ "benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
-#~ "legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
-#~ "alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. "
-#~ "Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-#~ "userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a "
-#~ "memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy "
-#~ "<quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</"
-#~ "userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
-#~ "ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van "
-#~ "videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó "
-#~ "gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</"
-#~ "replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az "
-#~ "<replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami "
-#~ "ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</"
-#~ "filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az "
-#~ "<envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM "
-#~ "változók értéke legyen <filename>ttya</filename>."
-
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> "
-#~ "<para> A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció "
-#~ "és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. "
-#~ "</para> </footnote> mely hasznos lehet."
-
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét. "
-#~ "Rövid forma: <userinput>priority</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket "
-#~ "használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a "
-#~ "közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a "
-#~ "szükséges szintre állítja ezt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
-#~ "telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
-#~ "ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a "
-#~ "kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A "
-#~ "jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
-#~ "itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos "
-#~ "telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület "
-#~ "elérhető az alap telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus "
-#~ "telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb "
-#~ "naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító "
-#~ "folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat "
-#~ "folytatásához.)"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Ez az alap."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Átlagnál bővebb."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Sok hibakereső adat."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
-#~ "visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
-#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
-#~ "megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
-
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-"
-#~ "nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok "
-#~ "hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés "
-#~ "indítása után pár perccel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
-#~ "kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
-#~ "gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
-#~ "<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
-#~ "kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, "
-#~ "például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, "
-#~ "indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> "
-#~ "vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
-#~ "(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt "
-#~ "és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
-#~ "látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-"
-#~ "installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy "
-#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
-
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani "
-#~ "DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
-#~ "módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
-#~ "lehetséges."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, "
-#~ "mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
-#~ "disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás "
-#~ "tiltására és megadhatod az adatokat kézzel."
-
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, "
-#~ "ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
-
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
-#~ "fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. "
-#~ "Rövid forma: <userinput>url</userinput>."
-
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
-#~ "Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. Rövid forma: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-
-#~ msgid "auto-install/enabled"
-#~ msgstr "auto-install/enabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
-#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-#~ "this to automate installs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
-#~ "elhalasztható a hálózat beállításáig. Rövid forma: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek "
-#~ "használatához az automata telepítésben."
-
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
-#~ "használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul "
-#~ "önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai "
-#~ "meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-"
-#~ "töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan "
-#~ "újratölteni a médiát."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
-#~ "ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően "
-#~ "az optikai meghajtóról a telepítés után."
-
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mouse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
-#~ "válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás "
-#~ "alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</"
-#~ "userinput> a telepítő indításakor."
-
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
-#~ "lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
-
-#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
-#~ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
-#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
-#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
-#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
-#~ "értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános "
-#~ "leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár "
-#~ "példa."
-
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/locale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által "
-#~ "támogatott helyi helyi beállításra működik. Rövid forma: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. Például a <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
-#~ "instead force static network configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
-#~ "helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
-
-#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
-#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
-#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására "
-#~ "használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> "
-#~ "használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért. "
-#~ "Rövid forma: <userinput>tasks</userinput>."
-
-#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
-#~ msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
-#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
-#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
-#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
-#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
-#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
-#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
-#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
-#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
-#~ "configuration for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
-#~ "szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
-#~ "ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
-#~ "rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő "
-#~ "által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes "
-#~ "beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges "
-#~ "betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
-#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
-#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
-#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
-#~ "hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
-#~ "esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
-#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
-#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
-#~ "10, you would pass:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy "
-#~ "több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló "
-#~ "kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
-
-#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
-
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#~ "errors while reading from it during the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
-#~ "meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres "
-#~ "indítás után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat "
-#~ "ad a telepítés alatti olvasásakor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
-#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
-#~ "deal with them. The rest is up to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről "
-#~ "szóló általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ."
-
-#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
-#~ msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#~ "that it is not dirty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#~ "drives are known to be resolved in this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál "
-#~ "ismert DMA hiba megoldható így."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
-#~ "javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az "
-#~ "egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#~ "other installation methods that are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
-#~ "elérhető telepítő módot."
-
-#~ msgid "Common issues"
-#~ msgstr "Általános hibák"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
-#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók "
-#~ "használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, "
-#~ "hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-"
-#~ "ROM meghajtó kötve van)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
-#~ "elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
-
-#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-#~ msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
-
-#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
-#~ "javaslatokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#~ "using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
-#~ "hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
-#~ "<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
-#~ "letöltötted. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is "
-#~ "egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú "
-#~ "bájt olvasására a CD-ROM lemezről."
-
-#~ msgid ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 rekord beolvasva\n"
-#~ "262668+0 rekord kiírva\n"
-#~ "134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#~ "the shell there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
-#~ "ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
-#~ "lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
-#~ "hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis "
-#~ "Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második "
-#~ "virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
-#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
-#~ "<command>dmesg</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) "
-#~ "a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> "
-#~ "kimenetét is."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó "
-#~ "felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
-#~ "egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
-#~ "felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
-#~ "meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> "
-#~ "paranccsal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
-#~ "<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/"
-#~ "dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#~ "that command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
-#~ "ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#~ "it: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. "
-#~ "Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak "
-#~ "megfelelő könyvtárban vagy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#~ "the CD-ROM can be read reliably."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének "
-#~ "ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E "
-#~ "lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános "
-#~ "ellenőrzésére is használható."
-
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
-#~ "megbízhatatlansága."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa "
-#~ "a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan "
-#~ "megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is "
-#~ "leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó "
-#~ "flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
-#~ "<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. "
-#~ "A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. "
-#~ "Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
-#~ "teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
-#~ "sikeresen telepített."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat "
-#~ "észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát "
-#~ "md5-összegük ellenőrzésével."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
-#~ "flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
-#~ "hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
-
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Indító beállítás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat "
-#~ "vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell "
-#~ "ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A "
-#~ "telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
-#~ "eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
-#~ "modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
-#~ "indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
-#~ "kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes "
-#~ "indító paraméterek átadásával a telepítőnek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
-#~ "kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
-#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
-#~ "506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. "
-#~ "Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó "
-#~ "felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját "
-#~ "(cilinderek, fejek, szektorok) és használd a "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking "
-#~ "'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</"
-#~ "userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
-#~ "tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
-#~ "tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a "
-#~ "<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. "
-#~ "Ekkor csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref "
-#~ "linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő "
-#~ "megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha "
-#~ "ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a "
-#~ "telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
-#~ "userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és "
-#~ "kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
-#~ "igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti "
-#~ "Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
-#~ "userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány "
-#~ "lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
-#~ "PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások "
-#~ "szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt "
-#~ "az értéket a telepítőben."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB "
-#~ "billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De "
-#~ "van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek "
-#~ "egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy "
-#~ "másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> "
-#~ "paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
-
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
-#~ "<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy "
-#~ "<computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</"
-#~ "computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver "
-#~ "release depends on <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A "
-#~ "legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy "
-#~ "készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen "
-#~ "sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha "
-#~ "olyat keres, ami nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz "
-#~ "válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl "
-#~ "hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
+"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
+"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Indító beállítás"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy "
+"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a "
+"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A "
+"telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
+"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
+"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
+"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
+"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító "
+"paraméterek átadásával a telepítőnek."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
+"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
+"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb "
+"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-"
+"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) "
+"és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,"
+"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></"
+"userinput> paramétert."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> "
+"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
+"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
+"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a "
+"<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. Ekkor "
+"csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> a részletekért."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál "
+"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha ilyen gondot "
+"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold "
+"ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító "
+"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó "
+"erőforrás-tartományokat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
+"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell "
+"laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
+"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: "
+"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. "
+"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a "
+"telepítőben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű "
+"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás "
+"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az "
+"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a "
+"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az "
+"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
+"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy <computeroutput> "
+"<replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, "
+"<computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable> </"
+"computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A legtöbb ilyen nem "
+"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a "
+"legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes "
+"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami "
+"nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott "
+"rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később "
+"egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+"részt)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a "
+"telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit "
+"és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. "
+"Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, "
+"csatolhatod hozzá ezeket."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
+"könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Telepítő jelentések küldése"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
+"esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
+"hardver összeállításról."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja "
+"az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-get "
+"install installation-report reportbug</command>) és a <command>reportbug "
+"installation-report</command> parancs futtatása."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést "
+"hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?&gt;\n"
+"Image version: &lt;A letöltött kép teljes URL-e a legjobb&gt;\n"
+"Date: &lt;Telepítés időpontja&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott&gt;\n"
+"\n"
+"Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n"
+"\n"
+"Az alaprendszer telepítésekor:\n"
+"[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n"
+" és ötlet a kezdeti telepítés során.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a "
+"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
+"okozták a gondot."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Hibajelentő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig "
-#~ "a telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba "
-#~ "naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy "
-#~ "böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha "
-#~ "jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
-#~ "könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Telepítő jelentések küldése"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
-#~ "esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
-#~ "hardver összeállításról."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb "
-#~ "módja az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-"
-#~ "get install installation-report reportbug</command>) és a "
-#~ "<command>reportbug installation-report</command> parancs futtatása."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést "
-#~ "hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a "
-#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;A letöltött kép teljes URL-e a legjobb&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Telepítés időpontja&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az alaprendszer telepítésekor:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n"
-#~ " és ötlet a kezdeti telepítés során.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a "
-#~ "kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
-#~ "okozták a gondot."