diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 20:13:13 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 20:13:13 +0000 |
commit | d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff (patch) | |
tree | 70c94fc024d92c04229edd85b59d4be3aa046888 /po/hu/boot-installer.po | |
parent | 7b45786a24ade38b26b02b5c0ce612a890d10b50 (diff) | |
download | installation-guide-d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/hu/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/hu/boot-installer.po | 6462 |
1 files changed, 4420 insertions, 2042 deletions
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po index e40521336..39b271775 100644 --- a/po/hu/boot-installer.po +++ b/po/hu/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-30 08:45+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -16,2063 +16,4441 @@ msgstr "" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" -#~ msgid "Booting the Installation System" -#~ msgstr "A telepítő rendszer indítása" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "A telepítő rendszer indítása" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</" +"emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való " +"kezelő-környezetet ad." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, " +"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-" +"környezetet ad." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/" +"konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-" +"típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt " +"jelöli." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Rendszer típus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "Támogatott konzol típus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC vagy SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "csak SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "névtelen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "csak ARC" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " +"szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-" +"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink " +"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt " +"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-" +"alapú telepítést." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " +"szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére " +"kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható " +"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> " +"platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) " +"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a " +"(sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely " +"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-" +"howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Indítás TFTP segítségével" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak " +"és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé " +"szerkesztve):<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:" +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>>" +">>set ewa0_mode</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel " +"paraméterekkel indít." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</" +"userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> " +"parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros " +"portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal " +"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes " +"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az " +"<userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port " +"használatakor ezt kell beírni:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Írd be ezt: <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-ROM " +"meghajtó SRM szerint." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód " +"nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a " +"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a " +"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol " +"a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS " +"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"Az SRM jelnél (<prompt>>>></prompt>) add ki az alábbi parancsot: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t " +"az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a " +"<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-" +"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</" +"command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs " +"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> " +"indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a " +"<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az " +"<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az " +"<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> " +"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. " +"Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt " +"boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az " +"újonnan létrehozott beállításokkal." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "Indítás MILO segítségével" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis " +"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló " +"parancs használható:<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti " +"példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux " +"szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Indítás TFTP segítségével" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító " +"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP " +"helyett." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +msgstr "" +"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-" +"kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip " +"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a " +"10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" +"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" +"ulink> is available." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:529 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "Indítás TFTP segítségével" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Indítás CD-ROM lemezről" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet " +"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről " +"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a " +"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/" +"> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és " +"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek " +"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja " +"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő " +"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg " +"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni " +"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs " +"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a " +"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/> részt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:" +"cats.bin</command> parancsot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Indítás flopikról" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Indítás MILO segítségével" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> " +"használatával" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." +msgstr "" +"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> fájl és a " +"megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename> kernel " +"letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt " +"merevlemez, körültekintően." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:866 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség " +"nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és " +"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</" +"literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről " +"hálózat nélkül." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/" +"lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az " +"<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></" +"listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM " +"lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> " +"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</" +"userinput>-t és indíts újra." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot." +msgstr "" +"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> " +"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/" +"</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: " +"<informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> és indíts újra." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, " +"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a " +"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Indítás USB tárról" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót " +"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a " +"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 " +"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Indítás flopikról" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd " +"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, meg " +"kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> " +"indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy " +"meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) " +"a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> az " +"indító jelnél." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " +"<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így " +"egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről " +"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, " +"végezz hidegindítást." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az " +"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> " +"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux..." +"</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő " +"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> " +"részben található." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le " +"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A " +"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. " +"Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra " +"állítására." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. " +"Hivatkozz e dokumentumra." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP " +"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "Az indító jel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian " +"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; " +"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy " +"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" +"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az " +"<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével " +"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító " +"módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. " +"paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet " +"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a " +"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a Compaq's " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's <quote>Integrated Remote " +"Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> " +"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. " +"Ezután a leütött billentyűk már a várkozásnak megfelelően megjelennek a " +"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor a " +"<userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt " +"a súgó is írja." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1164 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1492 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1576 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1630 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "A telepítő rendszer indítása" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1640 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1667 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "miata" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1683 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1719 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1746 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1757 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1807 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1829 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1830 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1837 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1852 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1919 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Indítás TFTP segítségével" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1925 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2009 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2049 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2233 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Indító paraméterek" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2118 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2250 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2267 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Indító paraméterek" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2268 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2331 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2340 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2349 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2355 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2376 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "Indítás flopikról" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2380 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2440 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Indítás USB tárról" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2441 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2471 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót " +"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a " +"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 " +"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2491 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2528 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2543 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2555 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd " +"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2568 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le " +"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A " +"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2579 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Indító paraméterek" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2580 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2620 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" -#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -#~ msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</" -#~ "emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való " -#~ "kezelő-környezetet ad." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2703 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, " -#~ "AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-" -#~ "környezetet ad." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:" +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem " +"támogatott e gépen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "IDPROM üzenetek" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, " +"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, " +"lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> " +"címet több adatért." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a " +"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek " +"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség " +"szükséges." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2749 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak " +"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy " +"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert " +"kisegítik egyes adatokkal a hardverről." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/" +"HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, " +"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a " +"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az " +"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2765 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A " +"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha " +"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> " +"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória " +"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> " +"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és " +"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri " +"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó " +"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, " +"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></" +"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</" +"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2794 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> " +"vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-" +"device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke " +"legyen <filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Debian Telepítő paraméterek" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> " +"A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 " +"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </" +"footnote> mely hasznos lehet." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: <userinput>priority</userinput>" +msgstr "" +"E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét. Rövid " +"forma: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/" -#~ "konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-" -#~ "típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis " -#~ "konzolt jelöli." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2829 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket használja. " +"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és " +"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges " +"szintre állítja ezt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a " +"telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez " +"ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A " +"<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus " +"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2850 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2851 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media. On architectures which support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi " +"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez " +"jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap " +"telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus telepítő a " +"<userinput>gtk</userinput> felületet használja." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra " +"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő " +"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Ez az alap." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Átlagnál bővebb." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2900 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Sok hibakereső adat." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák " +"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2920 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2921 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például " +"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "Rendszer típus" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2927 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi " +"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2938 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű " +"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden <userinput>fb=false</" +"userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl " +"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2948 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a " +"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron " +"gépeken Mobil Radeon kártya esetén." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2954 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2958 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2962 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás " +"<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez " +"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például " +"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden " +"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete " +"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és " +"gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén " +"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-installer/" +"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2990 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2991 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-" +"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások " +"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor " +"lehetséges." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert " +"például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/" +"disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására " +"és megadhatod az adatokat kézzel." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3020 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha " +"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>url</userinput>." +msgstr "" +"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító " +"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. " +"Rövid forma: <userinput>url</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3041 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3042 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>file</userinput>." +msgstr "" +"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. " +"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. Rövid forma: " +"<userinput>file</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enabled" +msgstr "auto-install/enabled" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " +"to automate installs." +msgstr "" +"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása " +"elhalasztható a hálózat beállításáig. Rövid forma: <userinput>auto=true</" +"userinput> Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához " +"az automata telepítésben." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3064 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3065 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt " +"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően " +"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem " +"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és " +"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, " +"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az " +"optikai meghajtóról a telepítés után." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3085 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3094 +#, no-c-format +msgid "mouse/left" +msgstr "mouse/left" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3095 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +"userinput>." +msgstr "" +"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre " +"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3104 +#, no-c-format +msgid "directfb/hw-accel" +msgstr "directfb/hw-accel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3105 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +"<userinput>true</userinput> when booting the installer." +msgstr "" +"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból " +"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> " +"a telepítő indításakor." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3115 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3116 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba " +"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3127 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3128 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés " +"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás " +"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3141 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to set both the language and country for the installation. This " +"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +"userinput> to select German as language and Switserland as country." +msgstr "" +"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott " +"helyi helyi beállításra működik. Rövid forma: <userinput>locale</userinput>. " +"Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, " +"országnak pedig Svájcot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és " +"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3164 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" +"userinput>." +msgstr "" +"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, " +"fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a " +"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért. Rövid forma: " +"<userinput>tasks</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3178 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3179 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja " +"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel " +"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített " +"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által " +"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító " +"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. " +"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3192 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő " +"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes " +"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása." -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "Támogatott konzol típus" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3199 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</" +"replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több " +"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya " +"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3221 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "CD-ROM megbízhatóság" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása " +"meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás " +"után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a " +"telepítés alatti olvasásakor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3234 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló " +"általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3245 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e." -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3251 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a " +"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </" +"menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert " +"DMA hiba megoldható így." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3261 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt " +"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség " +"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk." -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC vagy SRM" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3267 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik " +"elérhető telepítő módot." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3275 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Általános hibák" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3278 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával " +"nagy sebességgel írt lemezek olvasását." -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3284 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, " +"hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM " +"meghajtó kötve van)." -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória " +"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3302 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" +"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott " +"javaslatokat." -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "csak SRM" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és " +"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát." -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az " +"<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan " +"letöltötted. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is " +"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt " +"olvasására a CD-ROM lemezről." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3327 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 rekord beolvasva\n" +"262668+0 rekord kiírva\n" +"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3332 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" +"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az " +"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a " +"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de " +"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-" +"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális " +"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3344 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> " +"tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák " +"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3351 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó " +"felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül " +"egymás utániak): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő " +"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen " +"meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> " +"paranccsal." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3365 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +msgstr "" +"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a " +"<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/" +"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3373 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának " +"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3383 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. Ha " +"így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő " +"könyvtárban vagy." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3398 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését " +"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM " +"eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is " +"használható." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi " +"megbízhatatlansága." -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3420 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a " +"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, " +"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok " +"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek " +"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3429 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy " +"<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A " +"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok " +"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3438 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> " +"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és " +"sikeresen telepített." -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3444 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, " +"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük " +"ellenőrzésével." -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" - -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" - -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "névtelen" - -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" - -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "csak ARC" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "<entry>xl</entry>" -#~ msgstr "<entry>xl</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " -#~ "szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, " -#~ "platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos " -#~ "elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> " -#~ "<command>aboot</command> leírást." - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt " -#~ "hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a " -#~ "MILO-alapú telepítést." - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " -#~ "szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az " -#~ "<command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére " -#~ "kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is " -#~ "indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</" -#~ "command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden " -#~ "rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató " -#~ "rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;" -#~ "\">MILO HOGYAN</ulink>-t is." - -#~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, " -#~ "mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást." - -#~ msgid "Booting with TFTP" -#~ msgstr "Indítás TFTP segítségével" - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot " -#~ "kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így " -#~ "(kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító " -#~ "protokollt: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel " -#~ "paraméterekkel indít." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a " -#~ "<userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</" -#~ "userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</" -#~ "userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További " -#~ "kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett " -#~ "opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</" -#~ "userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell " -#~ "beírni:" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal" - -#~ msgid "" -#~ "Type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." -#~ msgstr "" -#~ "Írd be ezt: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-" -#~ "ROM meghajtó SRM szerint." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra " -#~ "kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg " -#~ "a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a " -#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt " -#~ "(ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) " -#~ "mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a " -#~ "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -#~ "command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "Az SRM jelnél (<prompt>>>></prompt>) add ki az alábbi parancsot: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-" -#~ "t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a " -#~ "flopi; a <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-" -#~ "lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</" -#~ "command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> " -#~ "parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> " -#~ "indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a " -#~ "<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az " -#~ "<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az " -#~ "<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> " -#~ "indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az " -#~ "indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt " -#~ "boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az " -#~ "újonnan létrehozott beállításokkal." - -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "Indítás MILO segítségével" - -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis " -#~ "beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló " -#~ "parancs használható:<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a " -#~ "fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére " -#~ "Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO " -#~ "parancsait." - -#~ msgid "Booting from TFTP" -#~ msgstr "Indítás TFTP segítségével" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " -#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -#~ msgstr "" -#~ "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító " -#~ "kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)." - -#~ msgid "" -#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -#~ "instead of a BOOTP server." -#~ msgstr "" -#~ "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP " -#~ "helyett." - -#~ msgid "" -#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " -#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref " -#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." - -#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -#~ msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen" - -#~ msgid "" -#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -#~ msgstr "" -#~ "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-" -#~ "kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps " -#~ "Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így " -#~ "ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> " -#~ "címkéjű)." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM" -#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről" - -#~ msgid "" -#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -#~ msgstr "" -#~ "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet " -#~ "használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről " -#~ "indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd " -#~ "be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-" -#~ "select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd " -#~ "róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg." - -#~ msgid "" -#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#~ "which may work for you." -#~ msgstr "" -#~ "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek " -#~ "lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos " -#~ "módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az " -#~ "eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt." - -#~ msgid "" -#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#~ "installation system at the CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, " -#~ "valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt " -#~ "csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például " -#~ "flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további " -#~ "csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra " -#~ "irányíthatod." - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -#~ ">." -#~ msgstr "" -#~ "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-" -#~ "troubleshooting\"/> részt." - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot " -#~ "cd0:cats.bin</command> parancsot" - -#~ msgid "Booting from a CD-ROM" -#~ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#~ "command>" -#~ msgstr "" -#~ "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> " -#~ "használatával" - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " -#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és " -#~ "elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat." - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " -#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " -#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " -#~ "installer, although you should do so with care." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat " -#~ "szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> " -#~ "fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</" -#~ "filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő " -#~ "indítására használt merevlemez, körültekintően." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" -#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " -#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" -#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " -#~ "the CD image, without needing the network." -#~ msgstr "" -#~ "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség " -#~ "nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel " -#~ "és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>." -#~ "iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a " -#~ "CD képről hálózat nélkül." - -#~ msgid "" -#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " -#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " -#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " -#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename> example:" -#~ msgstr "" -#~ "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/" -#~ "lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az " -#~ "<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM " -#~ "lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> " -#~ "Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" - -#~ msgid "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" -#~ msgstr "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#~ msgid "" -#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " -#~ "and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</" -#~ "userinput>-t és indíts újra." - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " -#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> " -#~ "fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/" -#~ "grub/</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> és indíts újra." - -#~ msgid "" -#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " -#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " -#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet " -#~ "kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a " -#~ "<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között." - -#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" -#~ msgstr "Indítás USB tárról" - -#~ msgid "" -#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#~ "&enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-" -#~ "files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót " -#~ "egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a " -#~ "rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. " -#~ "A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; " -#~ "leütése." - -#~ msgid "Booting from Floppies" -#~ msgstr "Indítás flopikról" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref " -#~ "linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -#~ msgstr "" -#~ "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, " -#~ "állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet." - -#~ msgid "" -#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " -#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " -#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " -#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " -#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " -#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " -#~ "boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, " -#~ "meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</" -#~ "emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-" -#~ "floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz " -#~ "(mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</" -#~ "userinput> az indító jelnél." - -#~ msgid "" -#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " -#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " -#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " -#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -#~ msgstr "" -#~ "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " -#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így " -#~ "egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről " -#~ "telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, " -#~ "végezz hidegindítást." - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja " -#~ "az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul." - -#~ msgid "" -#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> " -#~ "üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing " -#~ "Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A " -#~ "telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=" -#~ "\"kernel-msgs\"/> részben található." - -#~ msgid "" -#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " -#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " -#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " -#~ "automatically launched." -#~ msgstr "" -#~ "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd " -#~ "le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A " -#~ "<command>debian-installer</command> telepítő program elindul." - -#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -#~ msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra." - -#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -#~ msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " -#~ "configure your BIOS to boot from the network." -#~ msgstr "" -#~ "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is " -#~ "támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</" -#~ "trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati " -#~ "indításra állítására." - -#~ msgid "NIC with Network BootROM" -#~ msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -#~ "functionality." -#~ msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál." - -#~ msgid "" -#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " -#~ "it. Please refer to this document." -#~ msgstr "" -#~ "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. " -#~ "Hivatkozz e dokumentumra." - -#~ msgid "Etherboot" -#~ msgstr "Etherboot" - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -#~ msgstr "" -#~ "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP " -#~ "indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad." - -#~ msgid "The Boot Prompt" -#~ msgstr "Az indító jel" - -#~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#~ "boot method and, optionally, boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian " -#~ "logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; " -#~ "billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy " -#~ "adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket." - -#~ msgid "" -#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " -#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " -#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " -#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" -#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az " -#~ "<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével " -#~ "érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító " -#~ "módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. " -#~ "paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)." - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing the system via a remote management device that " -#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " -#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " -#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " -#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " -#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " -#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " -#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " -#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " -#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " -#~ "prompt, as described in the help text." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges " -#~ "felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő " -#~ "képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a " -#~ "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 " -#~ "billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, " -#~ "például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" -#~ "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő " -#~ "átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a " -#~ "várkozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer " -#~ "tiltásához a telepítéskor a <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása " -#~ "kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja." - -#~ msgid "Boot Parameters" -#~ msgstr "Indító paraméterek" - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -#~ "simply not supported on your machine." -#~ msgstr "" -#~ "Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem " -#~ "támogatott e gépen." - -#~ msgid "IDPROM Messages" -#~ msgstr "IDPROM üzenetek" - -#~ msgid "" -#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " -#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz " -#~ "indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait " -#~ "tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " -#~ "NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért." - -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " -#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " -#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " -#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." -#~ msgstr "" -#~ "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a " -#~ "perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek " -#~ "adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis " -#~ "segítség szükséges." - -#~ msgid "" -#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " -#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak " -#~ "megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy " -#~ "későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a " -#~ "rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről." - -#~ msgid "" -#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" -#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " -#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " -#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " -#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/" -#~ "HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, " -#~ "benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a " -#~ "legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az " -#~ "alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben." - -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A " -#~ "<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. " -#~ "Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" -#~ "userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a " -#~ "memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy " -#~ "<quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</" -#~ "userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " -#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri " -#~ "ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van " -#~ "videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó " -#~ "gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</" -#~ "replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az " -#~ "<replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami " -#~ "ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -#~ "<filename>ttya</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</" -#~ "filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az " -#~ "<envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM " -#~ "változók értéke legyen <filename>ttya</filename>." - -#~ msgid "Debian Installer Parameters" -#~ msgstr "Debian Telepítő paraméterek" - -#~ msgid "" -#~ "The installation system recognizes a few additional boot " -#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#~ "useful." -#~ msgstr "" -#~ "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> " -#~ "<para> A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció " -#~ "és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. " -#~ "</para> </footnote> mely hasznos lehet." - -#~ msgid "debconf/priority" -#~ msgstr "debconf/priority" - -#~ msgid "" -#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " -#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét. " -#~ "Rövid forma: <userinput>priority</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -#~ "installer adjusts the priority as needed." -#~ msgstr "" -#~ "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket " -#~ "használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a " -#~ "közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a " -#~ "szükséges szintre állítja ezt." - -#~ msgid "" -#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " -#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " -#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " -#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " -#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " -#~ "right thing without fuss." -#~ msgstr "" -#~ "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a " -#~ "telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez " -#~ "ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A " -#~ "<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a " -#~ "kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez." - -#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" -#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#~ msgid "" -#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " -#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " -#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -#~ msgstr "" -#~ "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A " -#~ "jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" -#~ "itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -#~ "userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos " -#~ "telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület " -#~ "elérhető az alap telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus " -#~ "telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG" - -#~ msgid "" -#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " -#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " -#~ "boot process.)" -#~ msgstr "" -#~ "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb " -#~ "naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító " -#~ "folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat " -#~ "folytatásához.)" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#~ msgid "This is the default." -#~ msgstr "Ez az alap." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#~ msgid "More verbose than usual." -#~ msgstr "Átlagnál bővebb." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#~ msgid "Lots of debugging information." -#~ msgstr "Sok hibakereső adat." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#~ msgid "" -#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." -#~ msgstr "" -#~ "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák " -#~ "visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához." - -#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#~ msgid "" -#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például " -#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " -#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi " -#~ "megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen." - -#~ msgid "debian-installer/framebuffer" -#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#~ msgid "" -#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " -#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " -#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " -#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -#~ msgstr "" -#~ "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-" -#~ "nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden " -#~ "<userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok " -#~ "hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés " -#~ "indítása után pár perccel." - -#~ msgid "" -#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -#~ msgstr "" -#~ "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a " -#~ "kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron " -#~ "gépeken Mobil Radeon kártya esetén." - -#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -#~ msgstr "" -#~ "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken." - -#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." -#~ msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken." - -#~ msgid "" -#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " -#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " -#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " -#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " -#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." -#~ msgstr "" -#~ "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás " -#~ "<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez " -#~ "kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, " -#~ "például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, " -#~ "indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> " -#~ "vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel." - -#~ msgid "debian-installer/theme" -#~ msgstr "debian-installer/theme" - -#~ msgid "" -#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete " -#~ "(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt " -#~ "és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén " -#~ "látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-" -#~ "installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy " -#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." - -#~ msgid "debian-installer/probe/usb" -#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " -#~ "if that causes problems." -#~ msgstr "" -#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz." - -#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" -#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#~ msgid "" -#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " -#~ "case the DHCP probe fails." -#~ msgstr "" -#~ "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani " -#~ "DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások " -#~ "módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor " -#~ "lehetséges." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " -#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." -#~ msgstr "" -#~ "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, " -#~ "mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/" -#~ "disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás " -#~ "tiltására és megadhatod az adatokat kézzel." - -#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" -#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " -#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -#~ msgstr "" -#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, " -#~ "ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről." - -#~ msgid "preseed/url" -#~ msgstr "preseed/url" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " -#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " -#~ "form: <userinput>url</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító " -#~ "fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. " -#~ "Rövid forma: <userinput>url</userinput>." - -#~ msgid "preseed/file" -#~ msgstr "preseed/file" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -#~ "<userinput>file</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. " -#~ "Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. Rövid forma: " -#~ "<userinput>file</userinput>." - -#~ msgid "auto-install/enabled" -#~ msgstr "auto-install/enabled" - -#~ msgid "" -#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible " -#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " -#~ "this to automate installs." -#~ msgstr "" -#~ "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása " -#~ "elhalasztható a hálózat beállításáig. Rövid forma: <userinput>auto=true</" -#~ "userinput> Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek " -#~ "használatához az automata telepítésben." - -#~ msgid "cdrom-detect/eject" -#~ msgstr "cdrom-detect/eject" - -#~ msgid "" -#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt " -#~ "használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul " -#~ "önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai " -#~ "meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-" -#~ "töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan " -#~ "újratölteni a médiát." - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -#~ "boot from the optical drive after the initial installation." -#~ msgstr "" -#~ "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, " -#~ "ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően " -#~ "az optikai meghajtóról a telepítés után." - -#~ msgid "ramdisk_size" -#~ msgstr "ramdisk_size" - -#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -#~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." - -#~ msgid "mouse/left" -#~ msgstr "mouse/left" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre " -#~ "válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával." - -#~ msgid "directfb/hw-accel" -#~ msgstr "directfb/hw-accel" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás " -#~ "alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</" -#~ "userinput> a telepítő indításakor." - -#~ msgid "rescue/enable" -#~ msgstr "rescue/enable" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba " -#~ "lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>." - -#~ msgid "Using boot parameters to answer questions" -#~ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására" - -#~ msgid "" -#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any " -#~ "question asked during the installation, though this is only really useful " -#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in " -#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed " -#~ "below." -#~ msgstr "" -#~ "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés " -#~ "értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános " -#~ "leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár " -#~ "példa." - -#~ msgid "debian-installer/locale" -#~ msgstr "debian-installer/locale" - -#~ msgid "" -#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " -#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country." -#~ msgstr "" -#~ "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által " -#~ "támogatott helyi helyi beállításra működik. Rövid forma: " -#~ "<userinput>locale</userinput>. Például a <userinput>locale=de_CH</" -#~ "userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot." - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " -#~ "instead force static network configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és " -#~ "helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez." - -#~ msgid "tasksel:tasksel/first" -#~ msgstr "tasksel:tasksel/first" - -#~ msgid "" -#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive " -#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " -#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: " -#~ "<userinput>tasks</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására " -#~ "használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> " -#~ "használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért. " -#~ "Rövid forma: <userinput>tasks</userinput>." - -#~ msgid "Passing parameters to kernel modules" -#~ msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak" - -#~ msgid "" -#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them " -#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are " -#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit " -#~ "differently during an installation than when booting an installed system, " -#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally " -#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer " -#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper " -#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually " -#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the " -#~ "configuration for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja " -#~ "szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel " -#~ "ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített " -#~ "rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő " -#~ "által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes " -#~ "beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges " -#~ "betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is." - -#~ msgid "" -#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to " -#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware " -#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some " -#~ "situations it may still be needed to set parameters manually." -#~ msgstr "" -#~ "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő " -#~ "hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes " -#~ "esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása." - -#~ msgid "" -#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to " -#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an " -#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ " -#~ "10, you would pass:" -#~ msgstr "" -#~ "A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</" -#~ "replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy " -#~ "több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló " -#~ "kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:" - -#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" - -#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" -#~ msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során" - -#~ msgid "CD-ROM Reliability" -#~ msgstr "CD-ROM megbízhatóság" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#~ "errors while reading from it during the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása " -#~ "meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres " -#~ "indítás után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat " -#~ "ad a telepítés alatti olvasásakor." - -#~ msgid "" -#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can " -#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to " -#~ "deal with them. The rest is up to you." -#~ msgstr "" -#~ "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről " -#~ "szóló általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ." - -#~ msgid "There are two very simple things that you should try first." -#~ msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni." - -#~ msgid "" -#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#~ "that it is not dirty." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e." - -#~ msgid "" -#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#~ "drives are known to be resolved in this way." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál " -#~ "ismert DMA hiba megoldható így." - -#~ msgid "" -#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -#~ msgstr "" -#~ "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt " -#~ "javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az " -#~ "egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk." - -#~ msgid "" -#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#~ "other installation methods that are available." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik " -#~ "elérhető telepítő módot." - -#~ msgid "Common issues" -#~ msgstr "Általános hibák" - -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were " -#~ "burned at high speeds using a modern CD writer." -#~ msgstr "" -#~ "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók " -#~ "használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását." - -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, " -#~ "hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-" -#~ "ROM meghajtó kötve van)." - -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#~ "access</quote> (DMA) is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória " -#~ "elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén." - -#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues" -#~ msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat" - -#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott " -#~ "javaslatokat." - -#~ msgid "" -#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#~ "using." -#~ msgstr "" -#~ "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és " -#~ "hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát." - -#~ msgid "" -#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#~ "the image from. <informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az " -#~ "<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan " -#~ "letöltötted. <informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is " -#~ "egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú " -#~ "bájt olvasására a CD-ROM lemezről." - -#~ msgid "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 records in\n" -#~ "262668+0 records out\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -#~ msgstr "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 rekord beolvasva\n" -#~ "262668+0 rekord kiírva\n" -#~ "134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s" - -#~ msgid "" -#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " -#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " -#~ "the shell there." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az " -#~ "ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a " -#~ "lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de " -#~ "hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis " -#~ "Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második " -#~ "virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat." - -#~ msgid "" -#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</" -#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any " -#~ "specific error messages. After that, also check the output of " -#~ "<command>dmesg</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</" -#~ "filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) " -#~ "a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> " -#~ "kimenetét is." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó " -#~ "felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül " -#~ "egymás utániak): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő " -#~ "felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen " -#~ "meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> " -#~ "paranccsal." - -#~ msgid "" -#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a " -#~ "<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/" -#~ "dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#~ "that command." -#~ msgstr "" -#~ "Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának " -#~ "ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep using_dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#~ "it: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. " -#~ "Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak " -#~ "megfelelő könyvtárban vagy." - -#~ msgid "" -#~ "If there are any problems during the installation, try checking the " -#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#~ "the CD-ROM can be read reliably." -#~ msgstr "" -#~ "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének " -#~ "ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E " -#~ "lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános " -#~ "ellenőrzésére is használható." - -#~ msgid "Floppy Disk Reliability" -#~ msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága" - -#~ msgid "" -#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#~ "to be floppy disk reliability." -#~ msgstr "" -#~ "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi " -#~ "megbízhatatlansága." - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " -#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " -#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " -#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " -#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " -#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -#~ msgstr "" -#~ "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa " -#~ "a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan " -#~ "megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is " -#~ "leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó " -#~ "flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik." - -#~ msgid "" -#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " -#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" -#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " -#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " -#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -#~ "writing the floppy on a different system." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy " -#~ "<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. " -#~ "A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. " -#~ "Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg." - -#~ msgid "" -#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -#~ "third floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> " -#~ "teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és " -#~ "sikeresen telepített." - -#~ msgid "" -#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " -#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." -#~ msgstr "" -#~ "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat " -#~ "észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát " -#~ "md5-összegük ellenőrzésével." - -#~ msgid "" -#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " -#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a " -#~ "flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás " -#~ "hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák." - -#~ msgid "Boot Configuration" -#~ msgstr "Indító beállítás" - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " -#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " -#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " -#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat " -#~ "vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell " -#~ "ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a " -#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A " -#~ "telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli." - -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " -#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák " -#~ "eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső " -#~ "modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel " -#~ "indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a " -#~ "kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -#~ msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok" - -#~ msgid "" -#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " -#~ "by passing certain boot parameters to the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes " -#~ "indító paraméterek átadásával a telepítőnek." - -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat " -#~ "kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a " -#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert." - -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-" -#~ "506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. " -#~ "Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó " -#~ "felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját " -#~ "(cilinderek, fejek, szektorok) és használd a " -#~ "<userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</" -#~ "replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking " -#~ "'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</" -#~ "userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet." - -#~ msgid "" -#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " -#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -#~ "English language will be available during the installation due to limited " -#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, " -#~ "tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát " -#~ "tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a " -#~ "<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. " -#~ "Ekkor csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref " -#~ "linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért." - -#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -#~ msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban" - -#~ msgid "" -#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#~ "exclude the resource range causing the problems." -#~ msgstr "" -#~ "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő " -#~ "megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha " -#~ "ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a " -#~ "telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</" -#~ "userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és " -#~ "kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " -#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " -#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " -#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " -#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" -#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " -#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " -#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -#~ msgstr "" -#~ "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver " -#~ "igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti " -#~ "Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</" -#~ "userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány " -#~ "lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/" -#~ "PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások " -#~ "szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt " -#~ "az értéket a telepítőben." - -#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -#~ msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor" - -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" -#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " -#~ "prevent the modules from being loaded." -#~ msgstr "" -#~ "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB " -#~ "billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De " -#~ "van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek " -#~ "egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy " -#~ "másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> " -#~ "paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését." - -#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -#~ msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése" - -#~ msgid "" -#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " -#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " -#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " -#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " -#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " -#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " -#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " -#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " -#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find " -#~ "<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy " -#~ "<computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</" -#~ "computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</" -#~ "replaceable> </computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver " -#~ "release depends on <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A " -#~ "legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy " -#~ "készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen " -#~ "sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha " -#~ "olyat keres, ami nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz " -#~ "válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl " -#~ "hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> részt)." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3450 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a " +"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás " +"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3459 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Indító beállítás" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy " +"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a " +"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3468 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A " +"telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3475 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák " +"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső " +"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3481 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel " +"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a " +"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3493 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító " +"paraméterek átadásával a telepítőnek." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat " +"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a " +"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-" +"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb " +"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-" +"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) " +"és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>," +"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></" +"userinput> paramétert." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' " +"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> " +"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3520 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, " +"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát " +"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a " +"<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. Ekkor " +"csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> a részletekért." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3534 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3535 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál " +"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha ilyen gondot " +"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold " +"ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító " +"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó " +"erőforrás-tartományokat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3545 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver " +"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell " +"laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. " +"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: " +"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." +"html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. " +"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a " +"telepítőben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3562 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3563 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű " +"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás " +"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az " +"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a " +"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az " +"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3577 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3579 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find " +"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy <computeroutput> " +"<replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, " +"<computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable> </" +"computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on " +"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A legtöbb ilyen nem " +"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a " +"legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes " +"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami " +"nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott " +"rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később " +"egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +"részt)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3604 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3605 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a " +"telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit " +"és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. " +"Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, " +"csatolhatod hozzá ezeket." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3616 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> " +"könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> " +"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3627 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Telepítő jelentések küldése" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3628 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker " +"esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb " +"hardver összeállításról." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3635 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and reportbug packages " +"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " +"the command <command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "" +"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja " +"az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-get " +"install installation-report reportbug</command>) és a <command>reportbug " +"installation-report</command> parancs futtatása." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3648 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést " +"hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a " +"<email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. " +"<informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?>\n" +"Image version: <A letöltött kép teljes URL-e a legjobb>\n" +"Date: <Telepítés időpontja>\n" +"\n" +"Machine: <Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott>\n" +"\n" +"Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n" +"\n" +"Az alaprendszer telepítésekor:\n" +"[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n" +" és ötlet a kezdeti telepítés során.>\n" +"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a " +"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések " +"okozták a gondot." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Hibajelentő" - -#~ msgid "" -#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " -#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " -#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " -#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " -#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." -#~ msgstr "" -#~ "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig " -#~ "a telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba " -#~ "naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy " -#~ "böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha " -#~ "jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket." - -#~ msgid "" -#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" -#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> " -#~ "könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</" -#~ "filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította." - -#~ msgid "Submitting Installation Reports" -#~ msgstr "Telepítő jelentések küldése" - -#~ msgid "" -#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#~ "largest number of hardware configurations." -#~ msgstr "" -#~ "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker " -#~ "esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb " -#~ "hardver összeállításról." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " -#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" -#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb " -#~ "módja az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-" -#~ "get install installation-report reportbug</command>) és a " -#~ "<command>reportbug installation-report</command> parancs futtatása." - -#~ msgid "" -#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " -#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." -#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#~ "Date: <Date and time of the install>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" -#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#~ "problem state." -#~ msgstr "" -#~ "Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést " -#~ "hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a " -#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?>\n" -#~ "Image version: <A letöltött kép teljes URL-e a legjobb>\n" -#~ "Date: <Telepítés időpontja>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott>\n" -#~ "\n" -#~ "Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n" -#~ "\n" -#~ "Az alaprendszer telepítésekor:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n" -#~ " és ötlet a kezdeti telepítés során.>\n" -#~ "</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a " -#~ "kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések " -#~ "okozták a gondot." |