summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
commitca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch)
treedb454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/welcome.po
parent5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff)
downloadinstallation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/welcome.po')
-rw-r--r--po/fr/welcome.po1017
1 files changed, 1017 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..030358cd6
--- /dev/null
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -0,0 +1,1017 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Bienvenue sur &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Ce chapitre propose un survol du projet &debian-gnu;. Si vous connaissez "
+"déjà l'histoire du projet &debian; et de la distribution &debian-gnu;, vous "
+"pouvez passer au chapitre suivant."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Qu'est-ce que Debian ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but "
+"est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la "
+"communauté du logiciel libre. Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian "
+"Murdock invita tous les développeurs de logiciels à participer à la création "
+"d'une distribution logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau "
+"noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink>, et influencé par "
+"la philosophie <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a grandi pour "
+"devenir une organisation composée par environ &num-of-debian-developers; "
+"<firstterm>développeurs Debian</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités, par "
+"exemple, l'administration des sites <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</"
+"ulink> et <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, la conception "
+"graphique, l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la "
+"documentation et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent "
+"à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre de documents "
+"qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie être un "
+"développeur Debian&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-social-contract;\">contrat social Debian</ulink> est la "
+"déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du logiciel "
+"libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social peut "
+"devenir un <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">développeur Debian</ulink>. "
+"Tout développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian, à "
+"condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et "
+"répondent à nos critères de qualité&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre</"
+"ulink> (<emphasis>Debian Free Software Guidelines</emphasis>, ou "
+"<emphasis>DFSG</emphasis>) sont une déclaration claire et concise des "
+"critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande "
+"influence sur le mouvement pour le logiciel libre&nbsp;; il est à la base de "
+"la définition de l' <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source</ulink> ;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink> est une "
+"spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets&nbsp;: certains "
+"sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la "
+"communauté Linux. Voici quelques exemples&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un "
+"projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les "
+"concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement "
+"concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système "
+"Linux générique plutôt que pour une distribution particulière&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-fhs-home;\">standard pour l'organisation des systèmes "
+"de fichiers</ulink> (FHS) est un effort pour standardiser l'organisation du "
+"système de fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de "
+"se concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de "
+"la façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions GNU/"
+"Linux&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> est un projet interne dont "
+"le but est de s'assurer que Debian a quelque chose à offrir à nos "
+"utilisateurs les plus jeunes."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour des informations plus générales sur Debian, voir la <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de programmes "
+"qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre "
+"ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : "
+"lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des "
+"imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres "
+"programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation "
+"est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du "
+"système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou "
+"pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système "
+"d'exploitation fonctionnel, nous préférons, pour nous référer au système que "
+"beaucoup de gens appellent de façon insouciante <quote>Linux</quote>, "
+"utiliser le terme <quote>GNU/Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début, il fut "
+"conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces caractéristiques "
+"suffisent à distinguer Linux d'autres systèmes bien connus. Cependant, Linux "
+"est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer. Personne ne possède "
+"Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de son développement "
+"est fait par des volontaires non payés."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984, "
+"quand la <ulink url=\"&url-fsf;\"><quote>Free Software Foundation</quote></"
+"ulink> entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé "
+"GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-gnu;\">projet GNU</ulink> a développé un ensemble "
+"complet d'outils libres destinés à Unix&trade; et aux systèmes "
+"d'exploitation de type Unix, tel que Linux. Ces outils permettent aux "
+"utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches les plus simples (copier ou "
+"effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et compiler des "
+"programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à Linux mais le plus "
+"important d'entre eux est la <quote>Free Software Foundation</quote> qui a "
+"non seulement créé la plupart des outils utilisés par Linux mais aussi la "
+"philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-kernel-org;\">noyau Linux</ulink> est apparu pour la "
+"première fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom "
+"de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le "
+"groupe de discussion Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Consultez "
+"la <ulink url=\"&url-linux-history;\">page d'histoire de Linux</ulink> sur "
+"Linux International."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de "
+"développeurs, aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">site officiel</ulink> pour le noyau Linux. "
+"Des informations sur la liste de diffusion <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> se trouvent sur la <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
+"de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de Linux n'ont que l'embarras du choix pour les logiciels. "
+"Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine d'interpréteurs de "
+"commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette possibilité de choix "
+"étonne souvent les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui ne "
+"sont pas habitués à penser qu'ils peuvent changer leur interpréteur de "
+"commandes ou leur interface graphique."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux <quote>plante</quote> moins, peut plus facilement exécuter plus d'un "
+"programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes d'exploitation. "
+"Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont la demande a la "
+"plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus récemment, Linux a "
+"aussi commencé à gagner en popularité parmi les utilisateurs, qu'ils soient "
+"en entreprise ou chez eux."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"La philosophie et la méthodologie &debian; combinées avec les outils GNU, le "
+"noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une "
+"distribution logicielle unique appelée &debian; GNU/Linux. Cette "
+"distribution est faite d'un grand nombre de <emphasis>paquets</emphasis> "
+"logiciels. Chaque paquet de la distribution contient des exécutables, des "
+"scripts, de la documentation, des informations de configuration&nbsp;; il "
+"possède un <emphasis>responsable</emphasis> dont la principale charge est de "
+"tenir le paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en "
+"communication avec les auteurs amont du paquet. Grâce à notre très grande "
+"base d'utilisateurs et à notre système de suivi des bogues, les problèmes "
+"sont détectés et résolus très rapidement."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, "
+"stable et de grande qualité. On peut facilement programmer le système "
+"d'installation pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste "
+"de travail scientifique ou un serveur réseau."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son "
+"excellence technique et pour son souci constant des besoins et des attentes "
+"de la communauté Linux. Ainsi &debian; a inventé beaucoup de fonctionnalités "
+"qui sont maintenant des standards sous Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Par exemple, &debian; fut la première distribution Linux à proposer un "
+"système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la "
+"suppression des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on "
+"pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian; continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de "
+"développement est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque "
+"dans les tâches très complexes de construction et de maintenance d'un "
+"système d'exploitation complet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité qui distingue le plus &debian; des autres distributions "
+"Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à "
+"l'administrateur d'un système &debian; un contrôle complet sur les paquets "
+"installés sur le système&nbsp;; c'est, par exemple, la possibilité "
+"d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système. "
+"Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous "
+"pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et "
+"quelles dépendances ils nécessitent."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Pour protéger votre système contre les <quote>chevaux de Troie</quote> et "
+"les logiciels malveillants, &debian; vérifie que les paquets proviennent de "
+"leur responsable &debian; officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à "
+"configurer les paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité "
+"apparaissent dans les paquets livrés, des corrections sont en général "
+"rapidement disponibles. Grâce à la possibilité de mise à jour simple, "
+"offerte par &debian;, vous pouvez récupérer sur Internet et installer "
+"automatiquement les corrections concernant la sécurité."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre "
+"système &debian; GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs "
+"&debian;, est d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le "
+"projet &debian; (il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La "
+"façon la plus simple de s'abonner à une liste est de visiter la <ulink url="
+"\"&url-debian-lists-subscribe;\">page d'abonnement aux listes de diffusion "
+"Debian</ulink> et de compléter le formulaire qui s'y trouve."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Pour l'instant, ce portage de &debian; n'est développé que pour les "
+"architectures i386 et amd64. Mais des portages vers d'autres architectures "
+"sont possibles."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Le système &debian; GNU/kFreeBSD n'est pas un système Linux. Il se peut que "
+"certaines informations concernant Linux ne conviennent plus."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"
+"\"> page des portages Debian GNU/kFreeBSD</ulink> ainsi que la liste de "
+"discussion <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> pour d'autres "
+"informations."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd est le système &debian; GNU avec le <quote>Hurd</quote> de "
+"GNU &mdash; un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation "
+"quotidienne, mais le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment, "
+"développé que pour l'architecture i386&nbsp;: des portages vers d'autres "
+"architectures seront faits dès que le système sera plus stable."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Comme &debian; GNU/Hurd n'est pas un système Linux, certaines informations "
+"concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations, voir la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"hurd/\"> page sur le portage de Debian GNU/Hurd</ulink> et la liste de "
+"diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Comment obtenir &debian; ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis "
+"Internet, ou sur la façon de se procurer les cédéroms officiels de &debian;, "
+"voyez la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">page web sur les façons "
+"d'obtenir Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des "
+"miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Après l'installation, &debian; peut être facilement mis à jour. La procédure "
+"d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous "
+"puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document&nbsp;?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les "
+"informations de dernière minute sur la <ulink url=\"&url-release-area;"
+"\">page de la version &release;</ulink>. Des versions à jour de ce manuel "
+"sont également disponibles sur les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pages "
+"officielles du manuel d'installation</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organisation de ce document"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Ce document est destiné aux personnes qui utilisent &debian; pour la "
+"première fois. Il tente de faire aussi peu appel que possible à des "
+"connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il suppose une "
+"compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des "
+"informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une "
+"installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système "
+"d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs "
+"expérimentés à naviguer dans ce document."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le "
+"processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de "
+"&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale "
+"nécessaire au système d'installation est expliqué dans le <xref linkend="
+"\"hardware-req\"/>&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le "
+"matériel avant d'installer &debian;, est expliqué dans le <xref linkend="
+"\"preparing\"/>. Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, "
+"vous aurez besoin de partitionner votre disque dur&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"Dans le <xref linkend=\"install-methods\"/>, vous trouverez les fichiers "
+"nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"boot-installer\"/> décrit comment amorcer le système "
+"d'installation&nbsp;; ce chapitre contient aussi des procédures de dépannage "
+"en cas de problèmes lors du démarrage&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"L'installation réelle est détaillée dans le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les "
+"pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau &mdash; "
+"ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres "
+"fichiers d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur "
+"&debian; &mdash;, le partitionnement des disques durs, l'installation du "
+"système de base et la sélection et l'installation des tâches&nbsp;; certains "
+"éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système "
+"&debian; sont donnés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le <xref "
+"linkend=\"post-install\"/>. Ce chapitre explique où trouver plus "
+"d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y "
+"contribuer dans l'<xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Toute aide est la bienvenue"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement "
+"appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur <ulink url=\"&url-"
+"d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Vous y trouverez les architectures et les "
+"langues pour lesquelles ce document est disponible."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"La version source est aussi librement disponible. Pour davantage "
+"d'informations sur la manière de contribuer, voyez l' <xref linkend="
+"\"administrivia\"/>. Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les "
+"correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet "
+"<classname>installation-guide</classname>, mais vérifiez d'abord que le "
+"problème ne soit pas déjà connu)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Vous avez probablement lu les licences fournies avec les logiciels "
+"commerciaux&nbsp;: elles disent que vous ne pouvez utiliser qu'une seule "
+"copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du système &debian-"
+"gnu; est totalement différente. Nous vous encourageons à copier le système "
+"&debian-gnu; sur tous les ordinateurs de votre école ou de votre entreprise. "
+"Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur ordinateur. Vous "
+"pouvez même faire des milliers de copies et les <emphasis>vendre</emphasis> "
+"&mdash; avec quelques restrictions cependant. La distribution &debian; est "
+"en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Qu'un logiciel soit <emphasis>libre</emphasis> ne veut pas dire qu'il est "
+"dépourvu de copyright et ne signifie pas que les CD ou DVD qui contiennent "
+"ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie d'une part "
+"que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer "
+"pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela "
+"signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier "
+"un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"Le projet &debian; met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont "
+"pas à nos critères de liberté &mdash; c'est une concession pragmatique à nos "
+"utilisateurs. Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, "
+"et ils sont distribués dans les parties <userinput>contrib</userinput> et "
+"<userinput>non-free</userinput> des miroirs &debian;, ou bien sur des "
+"cédéroms vendus par des tiers&nbsp;; voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">FAQ Debian</ulink>, dans les <quote>archives FTP Debian</quote>, pour "
+"plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Beaucoup de programmes dans le système &debian; sont distribués selon les "
+"termes de la licence <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public "
+"License</emphasis>, souvent simplement appelée la <quote>GPL</quote>. La "
+"licence <emphasis>GPL</emphasis> oblige à donner le <emphasis>code source</"
+"emphasis> du programme lorsque vous distribuez une copie binaire de ce "
+"programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra modifier le "
+"programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code source <footnote> "
+"<para>Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les "
+"paquets source &debian;, voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;\">FAQ "
+"Debian</ulink>, sous le titre <quote>Les bases du système de gestion des "
+"paquets Debian</quote>. </para></footnote> de tous les programmes présents "
+"dans le système &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système "
+"&debian;. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque "
+"programme dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-du-"
+"paquet</replaceable>/copyright</filename> une fois le paquet installé."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur les licences et comment &debian; décide de ce qui "
+"est suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale, "
+"consultez les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Principes du logiciel libre selon "
+"Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel est fourni "
+"<emphasis>sans aucune garantie</emphasis>. Les programmeurs qui ont créé ce "
+"logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est donné aucune "
+"garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque usage. "
+"Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que "
+"vous le désirez &mdash; et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui "
+"ont amélioré le logiciel."