diff options
author | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-04 19:34:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-04 19:34:43 +0000 |
commit | ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch) | |
tree | db454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/welcome.po | |
parent | 5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff) | |
download | installation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip |
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/fr/welcome.po | 1017 |
1 files changed, 1017 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..030358cd6 --- /dev/null +++ b/po/fr/welcome.po @@ -0,0 +1,1017 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Bienvenue sur &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Ce chapitre propose un survol du projet &debian-gnu;. Si vous connaissez " +"déjà l'histoire du projet &debian; et de la distribution &debian-gnu;, vous " +"pouvez passer au chapitre suivant." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Qu'est-ce que Debian ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but " +"est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la " +"communauté du logiciel libre. Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian " +"Murdock invita tous les développeurs de logiciels à participer à la création " +"d'une distribution logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau " +"noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink>, et influencé par " +"la philosophie <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a grandi pour " +"devenir une organisation composée par environ &num-of-debian-developers; " +"<firstterm>développeurs Debian</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités, par " +"exemple, l'administration des sites <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</" +"ulink> et <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, la conception " +"graphique, l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la " +"documentation et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent " +"à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre de documents " +"qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie être un " +"développeur Debian :" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-social-contract;\">contrat social Debian</ulink> est la " +"déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du logiciel " +"libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social peut " +"devenir un <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">développeur Debian</ulink>. " +"Tout développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian, à " +"condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et " +"répondent à nos critères de qualité ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre</" +"ulink> (<emphasis>Debian Free Software Guidelines</emphasis>, ou " +"<emphasis>DFSG</emphasis>) sont une déclaration claire et concise des " +"critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande " +"influence sur le mouvement pour le logiciel libre ; il est à la base de " +"la définition de l' <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source</ulink> ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink> est une " +"spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets : certains " +"sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la " +"communauté Linux. Voici quelques exemples :" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un " +"projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les " +"concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement " +"concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système " +"Linux générique plutôt que pour une distribution particulière ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-fhs-home;\">standard pour l'organisation des systèmes " +"de fichiers</ulink> (FHS) est un effort pour standardiser l'organisation du " +"système de fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de " +"se concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de " +"la façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions GNU/" +"Linux ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> est un projet interne dont " +"le but est de s'assurer que Debian a quelque chose à offrir à nos " +"utilisateurs les plus jeunes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Pour des informations plus générales sur Debian, voir la <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de programmes " +"qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre " +"ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : " +"lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des " +"imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres " +"programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation " +"est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du " +"système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou " +"pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système " +"d'exploitation fonctionnel, nous préférons, pour nous référer au système que " +"beaucoup de gens appellent de façon insouciante <quote>Linux</quote>, " +"utiliser le terme <quote>GNU/Linux</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début, il fut " +"conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces caractéristiques " +"suffisent à distinguer Linux d'autres systèmes bien connus. Cependant, Linux " +"est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer. Personne ne possède " +"Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de son développement " +"est fait par des volontaires non payés." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984, " +"quand la <ulink url=\"&url-fsf;\"><quote>Free Software Foundation</quote></" +"ulink> entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé " +"GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-gnu;\">projet GNU</ulink> a développé un ensemble " +"complet d'outils libres destinés à Unix™ et aux systèmes " +"d'exploitation de type Unix, tel que Linux. Ces outils permettent aux " +"utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches les plus simples (copier ou " +"effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et compiler des " +"programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à Linux mais le plus " +"important d'entre eux est la <quote>Free Software Foundation</quote> qui a " +"non seulement créé la plupart des outils utilisés par Linux mais aussi la " +"philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-kernel-org;\">noyau Linux</ulink> est apparu pour la " +"première fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom " +"de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le " +"groupe de discussion Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Consultez " +"la <ulink url=\"&url-linux-history;\">page d'histoire de Linux</ulink> sur " +"Linux International." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" +"kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de " +"développeurs, aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">site officiel</ulink> pour le noyau Linux. " +"Des informations sur la liste de diffusion <userinput>linux-kernel</" +"userinput> se trouvent sur la <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ " +"de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Les utilisateurs de Linux n'ont que l'embarras du choix pour les logiciels. " +"Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine d'interpréteurs de " +"commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette possibilité de choix " +"étonne souvent les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui ne " +"sont pas habitués à penser qu'ils peuvent changer leur interpréteur de " +"commandes ou leur interface graphique." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux <quote>plante</quote> moins, peut plus facilement exécuter plus d'un " +"programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes d'exploitation. " +"Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont la demande a la " +"plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus récemment, Linux a " +"aussi commencé à gagner en popularité parmi les utilisateurs, qu'ils soient " +"en entreprise ou chez eux." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"La philosophie et la méthodologie &debian; combinées avec les outils GNU, le " +"noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une " +"distribution logicielle unique appelée &debian; GNU/Linux. Cette " +"distribution est faite d'un grand nombre de <emphasis>paquets</emphasis> " +"logiciels. Chaque paquet de la distribution contient des exécutables, des " +"scripts, de la documentation, des informations de configuration ; il " +"possède un <emphasis>responsable</emphasis> dont la principale charge est de " +"tenir le paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en " +"communication avec les auteurs amont du paquet. Grâce à notre très grande " +"base d'utilisateurs et à notre système de suivi des bogues, les problèmes " +"sont détectés et résolus très rapidement." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, " +"stable et de grande qualité. On peut facilement programmer le système " +"d'installation pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste " +"de travail scientifique ou un serveur réseau." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son " +"excellence technique et pour son souci constant des besoins et des attentes " +"de la communauté Linux. Ainsi &debian; a inventé beaucoup de fonctionnalités " +"qui sont maintenant des standards sous Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Par exemple, &debian; fut la première distribution Linux à proposer un " +"système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la " +"suppression des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on " +"pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"&debian; continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de " +"développement est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque " +"dans les tâches très complexes de construction et de maintenance d'un " +"système d'exploitation complet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"La fonctionnalité qui distingue le plus &debian; des autres distributions " +"Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à " +"l'administrateur d'un système &debian; un contrôle complet sur les paquets " +"installés sur le système ; c'est, par exemple, la possibilité " +"d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système. " +"Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous " +"pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et " +"quelles dépendances ils nécessitent." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Pour protéger votre système contre les <quote>chevaux de Troie</quote> et " +"les logiciels malveillants, &debian; vérifie que les paquets proviennent de " +"leur responsable &debian; officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à " +"configurer les paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité " +"apparaissent dans les paquets livrés, des corrections sont en général " +"rapidement disponibles. Grâce à la possibilité de mise à jour simple, " +"offerte par &debian;, vous pouvez récupérer sur Internet et installer " +"automatiquement les corrections concernant la sécurité." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre " +"système &debian; GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs " +"&debian;, est d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le " +"projet &debian; (il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La " +"façon la plus simple de s'abonner à une liste est de visiter la <ulink url=" +"\"&url-debian-lists-subscribe;\">page d'abonnement aux listes de diffusion " +"Debian</ulink> et de compléter le formulaire qui s'y trouve." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" +"Pour l'instant, ce portage de &debian; n'est développé que pour les " +"architectures i386 et amd64. Mais des portages vers d'autres architectures " +"sont possibles." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Le système &debian; GNU/kFreeBSD n'est pas un système Linux. Il se peut que " +"certaines informations concernant Linux ne conviennent plus." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Veuillez consulter la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/" +"\"> page des portages Debian GNU/kFreeBSD</ulink> ainsi que la liste de " +"discussion <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> pour d'autres " +"informations." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd est le système &debian; GNU avec le <quote>Hurd</quote> de " +"GNU — un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation " +"quotidienne, mais le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment, " +"développé que pour l'architecture i386 : des portages vers d'autres " +"architectures seront faits dès que le système sera plus stable." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Comme &debian; GNU/Hurd n'est pas un système Linux, certaines informations " +"concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Pour plus d'informations, voir la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"hurd/\"> page sur le portage de Debian GNU/Hurd</ulink> et la liste de " +"diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:387 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Comment obtenir &debian; ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis " +"Internet, ou sur la façon de se procurer les cédéroms officiels de &debian;, " +"voyez la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">page web sur les façons " +"d'obtenir Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des " +"miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"Après l'installation, &debian; peut être facilement mis à jour. La procédure " +"d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous " +"puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:413 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les " +"informations de dernière minute sur la <ulink url=\"&url-release-area;" +"\">page de la version &release;</ulink>. Des versions à jour de ce manuel " +"sont également disponibles sur les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pages " +"officielles du manuel d'installation</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Organisation de ce document" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Ce document est destiné aux personnes qui utilisent &debian; pour la " +"première fois. Il tente de faire aussi peu appel que possible à des " +"connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il suppose une " +"compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des " +"informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une " +"installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système " +"d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs " +"expérimentés à naviguer dans ce document." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le " +"processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de " +"&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent :" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale " +"nécessaire au système d'installation est expliqué dans le <xref linkend=" +"\"hardware-req\"/> ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le " +"matériel avant d'installer &debian;, est expliqué dans le <xref linkend=" +"\"preparing\"/>. Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, " +"vous aurez besoin de partitionner votre disque dur ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"Dans le <xref linkend=\"install-methods\"/>, vous trouverez les fichiers " +"nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"boot-installer\"/> décrit comment amorcer le système " +"d'installation ; ce chapitre contient aussi des procédures de dépannage " +"en cas de problèmes lors du démarrage ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"L'installation réelle est détaillée dans le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les " +"pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau — " +"ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres " +"fichiers d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur " +"&debian; —, le partitionnement des disques durs, l'installation du " +"système de base et la sélection et l'installation des tâches ; certains " +"éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système " +"&debian; sont donnés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le <xref " +"linkend=\"boot-new\"/> ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le <xref " +"linkend=\"post-install\"/>. Ce chapitre explique où trouver plus " +"d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y " +"contribuer dans l'<xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Toute aide est la bienvenue" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement " +"appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur <ulink url=\"&url-" +"d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Vous y trouverez les architectures et les " +"langues pour lesquelles ce document est disponible." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"La version source est aussi librement disponible. Pour davantage " +"d'informations sur la manière de contribuer, voyez l' <xref linkend=" +"\"administrivia\"/>. Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les " +"correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet " +"<classname>installation-guide</classname>, mais vérifiez d'abord que le " +"problème ne soit pas déjà connu)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Vous avez probablement lu les licences fournies avec les logiciels " +"commerciaux : elles disent que vous ne pouvez utiliser qu'une seule " +"copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du système &debian-" +"gnu; est totalement différente. Nous vous encourageons à copier le système " +"&debian-gnu; sur tous les ordinateurs de votre école ou de votre entreprise. " +"Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur ordinateur. Vous " +"pouvez même faire des milliers de copies et les <emphasis>vendre</emphasis> " +"— avec quelques restrictions cependant. La distribution &debian; est " +"en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Qu'un logiciel soit <emphasis>libre</emphasis> ne veut pas dire qu'il est " +"dépourvu de copyright et ne signifie pas que les CD ou DVD qui contiennent " +"ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie d'une part " +"que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer " +"pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela " +"signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier " +"un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"Le projet &debian; met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont " +"pas à nos critères de liberté — c'est une concession pragmatique à nos " +"utilisateurs. Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, " +"et ils sont distribués dans les parties <userinput>contrib</userinput> et " +"<userinput>non-free</userinput> des miroirs &debian;, ou bien sur des " +"cédéroms vendus par des tiers ; voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">FAQ Debian</ulink>, dans les <quote>archives FTP Debian</quote>, pour " +"plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Beaucoup de programmes dans le système &debian; sont distribués selon les " +"termes de la licence <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public " +"License</emphasis>, souvent simplement appelée la <quote>GPL</quote>. La " +"licence <emphasis>GPL</emphasis> oblige à donner le <emphasis>code source</" +"emphasis> du programme lorsque vous distribuez une copie binaire de ce " +"programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra modifier le " +"programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code source <footnote> " +"<para>Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les " +"paquets source &debian;, voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;\">FAQ " +"Debian</ulink>, sous le titre <quote>Les bases du système de gestion des " +"paquets Debian</quote>. </para></footnote> de tous les programmes présents " +"dans le système &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système " +"&debian;. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque " +"programme dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-du-" +"paquet</replaceable>/copyright</filename> une fois le paquet installé." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Pour en savoir plus sur les licences et comment &debian; décide de ce qui " +"est suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale, " +"consultez les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Principes du logiciel libre selon " +"Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel est fourni " +"<emphasis>sans aucune garantie</emphasis>. Les programmeurs qui ont créé ce " +"logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est donné aucune " +"garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque usage. " +"Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que " +"vous le désirez — et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui " +"ont amélioré le logiciel." |