summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2019-10-15 13:37:28 +0200
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2019-10-15 13:37:28 +0200
commit724c683164439dbcd3217191ad44ee15bedf30b1 (patch)
tree8199d4700db53da58ea9a9700d4055a30a70dda8 /po/fr/welcome.po
parentb88cda3ce135cae835c3b18ab43f3fa7e88f3e83 (diff)
downloadinstallation-guide-724c683164439dbcd3217191ad44ee15bedf30b1.zip
Update french translation: replace CD by media
Diffstat (limited to 'po/fr/welcome.po')
-rw-r--r--po/fr/welcome.po45
1 files changed, 24 insertions, 21 deletions
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
index 0f2bd8bc2..14fa86214 100644
--- a/po/fr/welcome.po
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017, 2018.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "Comment obtenir &debian; ?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -716,10 +716,11 @@ msgid ""
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis "
-"Internet, ou sur la façon de se procurer les cédéroms officiels de &debian;, "
-"voyez la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">page web sur les façons "
-"d'obtenir Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des "
-"miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels &debian;."
+"Internet, ou sur la façon de se procurer les supports d'installation "
+"officiels de &debian;, voyez la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">page web "
+"sur les façons d'obtenir Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
+"\">liste des miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -852,7 +853,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -875,12 +876,13 @@ msgstr ""
"L'installation réelle est détaillée dans le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les "
"pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau &mdash; "
-"ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres "
-"fichiers d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur "
-"&debian; &mdash;, le partitionnement des disques durs, l'installation du "
-"système de base et la sélection et l'installation des tâches&nbsp;; certains "
-"éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système "
-"&debian; sont donnés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+"ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un jeu d'images de CD "
+"ou DVD, les autres fichiers d'installation pourront être récupérés "
+"directement sur un serveur &debian; &mdash;, le partitionnement des disques "
+"durs, l'installation du système de base et la sélection et l'installation "
+"des tâches&nbsp;; certains éléments concernant la manière de créer des "
+"partitions pour un système &debian; sont donnés dans l'<xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -983,7 +985,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
@@ -1002,12 +1004,13 @@ msgid ""
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Qu'un logiciel soit <emphasis>libre</emphasis> ne veut pas dire qu'il est "
-"dépourvu de copyright et ne signifie pas que les CD ou DVD qui contiennent "
-"ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie d'une part "
-"que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer "
-"pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela "
-"signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier "
-"un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail."
+"dépourvu de copyright et ne signifie pas que les supports d'installation qui "
+"contiennent ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie "
+"d'une part que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas "
+"à payer pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et "
+"cela signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou "
+"modifier un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce "
+"travail."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612