From 724c683164439dbcd3217191ad44ee15bedf30b1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baptiste Jammet Date: Tue, 15 Oct 2019 13:37:28 +0200 Subject: Update french translation: replace CD by media --- po/fr/welcome.po | 45 ++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 24 insertions(+), 21 deletions(-) (limited to 'po/fr/welcome.po') diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po index 0f2bd8bc2..14fa86214 100644 --- a/po/fr/welcome.po +++ b/po/fr/welcome.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # -# Baptiste Jammet , 2017, 2018. +# Baptiste Jammet , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:16+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "Comment obtenir &debian; ?" #. Tag: para #: welcome.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the page web sur les façons " -"d'obtenir Debian. La liste des " -"miroirs Debian répertorie tous les miroirs officiels &debian;." +"Internet, ou sur la façon de se procurer les supports d'installation " +"officiels de &debian;, voyez la page web " +"sur les façons d'obtenir Debian. La liste des miroirs Debian répertorie tous les miroirs officiels " +"&debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -852,7 +853,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -875,12 +876,13 @@ msgstr "" "L'installation réelle est détaillée dans le . " "Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les " "pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau — " -"ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres " -"fichiers d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur " -"&debian; —, le partitionnement des disques durs, l'installation du " -"système de base et la sélection et l'installation des tâches ; certains " -"éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système " -"&debian; sont donnés dans l'." +"ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un jeu d'images de CD " +"ou DVD, les autres fichiers d'installation pourront être récupérés " +"directement sur un serveur &debian; —, le partitionnement des disques " +"durs, l'installation du système de base et la sélection et l'installation " +"des tâches ; certains éléments concernant la manière de créer des " +"partitions pour un système &debian; sont donnés dans l'." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -983,7 +985,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " @@ -1002,12 +1004,13 @@ msgid "" "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Qu'un logiciel soit libre ne veut pas dire qu'il est " -"dépourvu de copyright et ne signifie pas que les CD ou DVD qui contiennent " -"ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie d'une part " -"que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer " -"pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela " -"signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier " -"un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail." +"dépourvu de copyright et ne signifie pas que les supports d'installation qui " +"contiennent ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie " +"d'une part que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas " +"à payer pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et " +"cela signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou " +"modifier un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce " +"travail." #. Tag: para #: welcome.xml:612 -- cgit v1.2.3