diff options
author | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-24 20:15:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-24 20:15:51 +0000 |
commit | be5dabbdc0efd3796b05277330f69b231eafa3ac (patch) | |
tree | b4e1a0e3ec6aacf4288b3427cc846442a7ee67bf /po/fr/using-d-i.po | |
parent | 4d7f6932b685d8d285d57859ffd2e95e4a23ee83 (diff) | |
download | installation-guide-be5dabbdc0efd3796b05277330f69b231eafa3ac.zip |
Update french translation
Diffstat (limited to 'po/fr/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/fr/using-d-i.po | 159 |
1 files changed, 79 insertions, 80 deletions
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 2fcc4112b..9fb5b0085 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "" "On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en " "passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par " "exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau — la " -"configuration automatique IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible " +"configuration automatique d’IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible " "—, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>netcfg/" "disable_autoconfig=true</userinput>. Les paramètres disponibles sont donnés " "dans la <xref linkend=\"installer-args\"/>." @@ -327,7 +327,7 @@ msgid "" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" "Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche " -"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour " +"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour " "passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes : <keycombo> " "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </" "keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la " @@ -467,7 +467,7 @@ msgid "" "internet." msgstr "" "Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur " -"internet." +"Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 @@ -800,7 +800,7 @@ msgid "" "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un " -"réseau, un disque dur, etc. quand quelque chose se passe mal ; ainsi on " +"réseau, un disque dur, etc., quand quelque chose se passe mal ; ainsi on " "peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs " "&debian;." @@ -894,7 +894,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "" -"Vérification de la mémoire disponible / le mode <emphasis>peu de mémoire</" +"Vérification de la mémoire disponible et le mode <emphasis>peu de mémoire</" "emphasis>" #. Tag: para @@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "" "La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de " "supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire " "qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez " -"<emphasis>localiser</emphasis> le système." +"définir les paramètres régionaux du système." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 @@ -974,7 +974,7 @@ msgstr "" "Malgré tout, il se peut encore que le système <emphasis>gèle</emphasis>, que " "des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau " "à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages <quote>Out " -"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le syslog)." +"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le journal du système)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 @@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "" "assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne " "change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant " "essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de " -"changer le système ext2 en ext3." +"changer une partition ext2 en ext3." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgid "" msgstr "" "S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis " "et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre " -"la possiblité de choisir la locale par défaut pour le système à installer " +"la possibilité de choisir la locale par défaut pour le système à installer " "<footnote> <para> Avec une priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</" "quote>, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi " "celles disponibles pour votre langue. </para> </footnote>. Dans tous les " @@ -1213,7 +1213,7 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Mettez en sur-brillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la " +"Mettez en surbrillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la " "touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction — " "elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles " "sont indépendantes de la configuration du clavier." @@ -1297,7 +1297,7 @@ msgstr "" "Quand <command>iso-scan</command> n'a pas découvert l'image ISO de " "l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que " "le nom de l'image se termine bien par <filename>.iso</filename>, qu'elle se " -"trouve sur un système de fichier reconnu par l'installateur &debian; et " +"trouve sur un système de fichiers reconnu par l'installateur &debian; et " "qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les " "utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans " "redémarrer, dans la deuxième console." @@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, " "en passant le paramètre <userinput>time/zone=<replaceable>valeur</" "replaceable></userinput> au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur " -"doit être connue, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou " +"doit être valable, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou " "<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para @@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr "" "Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le " "<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui peut " "outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte " -"root ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins " +"superutilisateur ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins " "longtemps possible." #. Tag: para @@ -1609,10 +1609,10 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" -"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir " +"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir " "tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de " "ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de " -"passe root en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez " +"passe superutilisateur en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez " "les mots du dictionnaire ou toutes les informations personnelles qui " "pourraient être devinées." @@ -1624,7 +1624,7 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" -"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe root, " +"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe superutilisateur, " "soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais avoir besoin de le " "donner, à moins que vous n'administriez une machine avec plusieurs " "administrateurs." @@ -1646,7 +1646,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte " "utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel " -"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte root " +"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte superutilisateur " "pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel." #. Tag: para @@ -1663,7 +1663,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pourquoi ? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du " "superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables " -"en tant que root. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le " +"en tant que superutilisateur. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le " "savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> — " "qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour " "compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur " @@ -1801,7 +1801,7 @@ msgstr "" "Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais " "aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de mémoire, " "certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi " -"changer. Le type des tables de partitions peut être différent sur les " +"changer. Le type de table de partitions peut être différent sur les " "disques durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. " "Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est " "<quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour les autres priorités, des " @@ -1815,7 +1815,7 @@ msgid "" "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que " -"plusieurs types de périphériques de stockage, lesquels peuvent être combinés." +"plusieurs types de périphérique de stockage, lesquels peuvent être combinés." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 @@ -1909,7 +1909,7 @@ msgid "" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" -"Le système de fichier choisi par défaut est ext4 ; pour la partition " +"Le système de fichiers choisi par défaut est ext4 ; pour la partition " "<filename>/boot</filename> ext2 est choisi par défaut si le partitionnement " "assisté est utilisé." @@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "" "Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand " "l'installateur s'exécute avec une priorité debconf <quote>medium</quote> ou " "<quote>low</quote>, il peut être activé en choisissant le composant " -"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible." +"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 @@ -2056,7 +2056,7 @@ msgid "" "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur " -"attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de " +"attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de " "nouvelles partitions qnx4." #. Tag: para @@ -2079,7 +2079,7 @@ msgid "" "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible " -"de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de " +"de leur attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de " "nouvelles partitions NTFS." #. Tag: title @@ -3013,8 +3013,8 @@ msgstr "" "en deux parties. La première est le type du schéma, soit <literal>n</" "literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>), soit <literal>f</literal> " "(pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit <literal>o</literal> (pour copie " -"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copie à " -"faire. Il doit y avoir autant de disques actifs pour que les copies puissent " +"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copies à " +"faire. Il doit y avoir au moins autant de disques actifs que ce nombre, pour que les copies puissent " "être réparties sur ces disques." #. Tag: para @@ -3028,14 +3028,14 @@ msgid "" "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for <filename>/home</filename>)." msgstr "" -"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphériques en " +"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphérique multidisque en " "même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200 Go, chacun " -"contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un périphérique " -"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques, soit une " -"partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo ; et vous pouvez " +"contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un périphérique multidisque " +"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques (une " +"partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo) et vous pouvez " "combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans " -"un périphérique RAID1, soit une partition très fiable de 100 Go pour " -"<filename>/home</filename>." +"un périphérique RAID1 (une partition très fiable de 100 Go pour " +"<filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1804 @@ -3046,7 +3046,7 @@ msgid "" "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" -"Quand vous avez défini vos périphériques, vous pouvez choisir " +"Quand vous avez défini vos périphériques multidisques, vous pouvez choisir " "<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>mdcfg</command> pour retourner " "au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de fichiers et " "les options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux " @@ -3073,7 +3073,7 @@ msgstr "" "le cas suivant : une partition qui manque d'espace libre (c'est " "habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement " "sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement " -"de fichiers, création de liens symboliques, etc." +"de fichiers, création de liens symboliques, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1828 @@ -3161,7 +3161,7 @@ msgid "" "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre " -"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc." +"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1874 @@ -3206,7 +3206,7 @@ msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" -"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem>: retourne à l'écran principal de " +"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> : retourne à l'écran principal de " "<command>partman</command>." #. Tag: para @@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "" "vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple <filename>/var</" "filename> où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des " "serveurs de courrier ou d'impression, <filename>/tmp</filename> avec ses " -"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La " +"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La " "seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition <filename>/boot</" "filename> car il n'existe actuellement aucun moyen de charger le noyau à " "partir d'une partition chiffrée." @@ -3383,7 +3383,7 @@ msgstr "" "algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme " "<emphasis>AES</emphasis> a été choisi en 2000 par l'<emphasis>American " "National Institute of Standards and Technology</emphasis> pour la protection " -"des données sensibles au 21e siècle." +"des données sensibles au 21e siècle." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2004 @@ -3441,7 +3441,7 @@ msgstr "" "De toutes ces possibilités, l'option par défaut <userinput>cbc-essiv:sha256</" "userinput> est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne " "choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des " -"systèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes." +"systèmes déjà installés qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2042 @@ -3654,7 +3654,7 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" -"On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en " +"On vous demandera ensuite de saisir une phrase secrète pour les partitions qui en " "utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger " "les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des " "mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de " @@ -3703,7 +3703,7 @@ msgstr "" "l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous " "pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en " "passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque " -"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). " +"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). " "L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer." #. Tag: para @@ -3737,8 +3737,8 @@ msgstr "" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n" " #1 515.2 Mo F ext3\n" "</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de " -"montages aux volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le " -"type par défaut ne vous convient pas." +"montage aux volumes et de modifier les types de système de fichiers si les " +"types par défaut ne vous conviennent pas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2244 @@ -3860,7 +3860,7 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" -"Pour des raisons techniques, Les paquets <quote>recommandés</quote> par les " +"Pour des raisons techniques, les paquets <quote>recommandés</quote> par les " "paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne " "sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après " "l'installation du système de base." @@ -3913,15 +3913,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu; est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se " "trouve dans le paquet <classname>apt</classname> <footnote> <para> Notez que " "le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est " -"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau " +"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau " "qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " -"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets " -"nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que " -"récupérer le paquet à partir d'un CD, du réseau, etc. Il sait aussi " -"installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des " -"paquets qu'il installe.</para></footnote>. Il existe aussi d'autres paquets, " -"comme <command>aptitude</command> et <command>synaptic</command>. Ces " -"programmes, avec de belles interfaces, sont recommandés pour les débutants " +"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les autres paquets " +"nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez d'installer, que " +"récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc. </para></footnote>. Il " +"existe aussi d'autres frontaux comme <command>aptitude</command> et " +"<command>synaptic</command>. Ces frontaux conviviaux sont recommandés pour les débutants " "car ils offrent des fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets " "ou la vérification des statuts." @@ -4089,7 +4087,8 @@ msgstr "" "image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En " "effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au " "minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il " -"vaut mieux ne pas choisir la tâche <literal>desktop</literal>." +"vaut mieux ne <emphasis>pas</emphasis> choisir la tâche <literal>desktop</literal> " +"dans la prochaine étape de l’installation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2455 @@ -4152,26 +4151,26 @@ msgstr "" "En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre " "connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un " "paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité " -"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend" +"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation," +msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2494 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches," +msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et" +msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 @@ -4182,8 +4181,8 @@ msgid "" "security or stable-updates)." msgstr "" "de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, " -"que ce miroir offre la distribution standard ou les services de mises à jour " -"<quote>security</quote> et <quote>stable-updates</quote>." +"offrant soit la distribution standard, soit les services de mises à jour " +"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2513 @@ -4215,9 +4214,9 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation - " +"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation — " "facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image " -"<emphasis>netboot</emphasis> -, une liste vous est présentée contenant les " +"<emphasis>netboot</emphasis> —, une liste vous est présentée contenant les " "miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au " "pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut " "être sélectionné sans problème." @@ -4304,7 +4303,7 @@ msgstr "" "installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-" "distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de " "l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de " -"configurations logicielles prédéfinies." +"collections de logiciels prédéfinies." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 @@ -4351,7 +4350,7 @@ msgid "" msgstr "" "Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la " "machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord " -"avec ces sélections, vous pouvez déselectionner ces tâches ; vous " +"avec ces sélections, vous pouvez désélectionner ces tâches ; vous " "pouvez même n'installer aucune tâche." #. Tag: para @@ -4432,7 +4431,7 @@ msgstr "" "disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un " "seul disque, il faudra peut être télécharger les paquets d'un miroir car ils " "ne sont pas sur le premier CD. Avec une image DVD ou une autre méthode " -"d'installation, tout les environnements de bureau s'installent parfaitement." +"d'installation, tous les environnements de bureau s'installent parfaitement." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2665 @@ -4447,12 +4446,12 @@ msgid "" "classname>." msgstr "" "Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les logiciels " -"suivants : Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; Serveur de " -"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Serveur " +"suivants : serveur DNS : <classname>bind9</classname>; serveur de " +"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; serveur " "de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</" -"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Serveur d'impression : " -"<classname>cups</classname>; Bases de données SQL : <classname>postgresql</" -"classname>; Serveur web : <classname>apache2</classname>." +"classname>, <classname>uw-imap</classname>; serveur d'impression : " +"<classname>cups</classname>; bases de données SQL : <classname>postgresql</" +"classname>; serveur web : <classname>apache2</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2676 @@ -4706,7 +4705,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes " "d'exploitation qui peuvent être <firstterm>« chainloaded »</" -"firstterm>. Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour " +"firstterm> (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour " "les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation." #. Tag: para @@ -4783,9 +4782,9 @@ msgid "" "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" -"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous " -"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande " -"<userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur d'amorçage " +"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous " +"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande " +"<userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur d'amorçage " "principal MS-DOS. Cependant vous devrez démarrer &debian; par un autre " "moyen !" @@ -5166,7 +5165,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3130 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "Installer <command>zipl</command>" +msgstr "Installateur <command>zipl</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3131 @@ -5331,7 +5330,7 @@ msgid "" "depending on the selection that was just made." msgstr "" "À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure " -"courante, UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment." +"courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3250 @@ -5347,7 +5346,7 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, " +"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, " "etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le " "nouveau système &debian;." @@ -5607,7 +5606,7 @@ msgstr "" "confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique " "comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur " "<emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez de " -"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte du " +"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte numérique du " "système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la " "personne qui continuera l'installation à distance." @@ -5645,7 +5644,7 @@ msgstr "" "configurer votre terminal avec le codage UTF-8 car c'est le codage utilisé " "par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, " "l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer " -"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogues effacées ou des " +"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogue effacées ou des " "caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système " "d'installation est très simple : <informalexample><screen>\n" "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" @@ -5960,7 +5959,7 @@ msgstr "" "relancée sur le nouveau système installé. Cependant si le système installé " "utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il " "existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause " -"de la différences des versions." +"de la différence des versions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3630 @@ -5977,7 +5976,7 @@ msgstr "" "ajoutera automatiquement la section <emphasis>non-free</emphasis> de " "l'archive debian dans le fichier <filename>sources.list</filename> d'apt. " "Ainsi le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle " -"version apparaît." +"version apparaîtra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3638 |