summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
commitca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch)
treedb454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/preparing.po
parent5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff)
downloadinstallation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/preparing.po')
-rw-r--r--po/fr/preparing.po2718
1 files changed, 2718 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..cb8da973f
--- /dev/null
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -0,0 +1,2718 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un "
+"système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne "
+"la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des "
+"informations nécessaires."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Vue générale du processus d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
+"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très "
+"rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus "
+"commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du "
+"disque dur."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète "
+"quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du "
+"système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une "
+"installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour "
+"fonctionner correctement."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
+"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
+"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute "
+"réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour "
+"n'exigent jamais une installation complète&nbsp;; vous pouvez toujours les "
+"faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours "
+"compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle "
+"version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des "
+"paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et "
+"installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une "
+"réinstallation&nbsp;: c'est la dernière option&nbsp;! Et l'installateur "
+"<emphasis>n'est pas</emphasis> conçu pour procéder à une installation sur un "
+"système existant."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera "
+"faite&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la "
+"documentation nécessaire&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
+msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
+msgstr ""
+"télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes "
+"nécessaires&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
+msgstr ""
+"préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un "
+"système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "amorcer l'installateur&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
+msgstr "choisir une langue&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "configurer une interface réseau&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open an ssh connection to the new system."
+msgstr "ouvrir une connexion ssh au nouveau système&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr ""
+"attacher un ou plusieurs DASD (<emphasis>Direct Access Storage Device)</"
+"emphasis>&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+"Si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la "
+"place pour l'installation ;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
+msgstr ""
+"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installé&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/"
+"configuration du <firstterm>système de base</firstterm>&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
+msgstr ""
+"installer un <firstterm>programme d'amorçage</firstterm> qui puisse démarrer "
+"&debian-gnu; ou un autre système&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "charger le nouveau système pour la première fois."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase "
+"arch=\"powerpc\">expérimentale</phrase> du système d'installation. Pour "
+"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la "
+"résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. "
+"Voici les principaux acteurs de cette pièce&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"L'<classname>installateur &debian;</classname> est le sujet principal de ce "
+"manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en "
+"place la connexion au réseau avec <classname>dhcp-client</classname>, il "
+"installe les paquets du système de base avec <classname>debootstrap</"
+"classname> et il lance <classname>tasksel</classname> pour vous permettre "
+"d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais "
+"l'<classname>installateur &debian;</classname> a terminé sa tâche quand vous "
+"démarrez pour la première fois le nouveau système."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme "
+"<classname>tasksel</classname> qui peut installer des ensembles thématiques "
+"de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
+msgstr ""
+"Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un "
+"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi "
+"la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal "
+"avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est "
+"facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que "
+"l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; "
+"sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique "
+"pour être opérationnels."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
+msgstr ""
+"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les "
+"problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:206
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Sauvegardez vos données&nbsp;!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
+msgstr ""
+"Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les "
+"fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que "
+"vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est "
+"probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la "
+"place pour &debian-gnu;. À chaque partitionnement, il y a un risque de "
+"perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour "
+"cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables "
+"et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très "
+"puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la "
+"sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de "
+"réflexion peuvent vous épargner des heures de travail."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
+msgstr ""
+"Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer "
+"du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans "
+"quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme "
+"d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller "
+"complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de "
+"la sauvegarde que vous avez effectuée."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Informations utiles"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "La documentation"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Le manuel d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Le document que vous lisez est la version officielle du manuel "
+"d'installation pour la distribution &debian; &releasename;&nbsp;; des <ulink "
+"url=\"&url-release-area;/installmanual\">traductions</ulink> sont "
+"disponibles dans différents formats."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Le document que vous lisez est la version de développement du manuel "
+"d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">traductions</ulink> sont disponibles dans "
+"différents formats."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "La documentation du matériel"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la "
+"configuration de votre matériel."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Site web Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Références pour le matériel &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
+msgstr ""
+"Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi "
+"que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, "
+"Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:325
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
+msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel "
+"zSeries et &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux pour &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un "
+"serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à "
+"&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour "
+"toutes les distributions sur &arch-title;&nbsp;;"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:367
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre "
+"matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant "
+"de commencer l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:381
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
+msgstr ""
+"les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder "
+"à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une "
+"combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette "
+"combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
+"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant certains fabricants peuvent utiliser "
+"d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message "
+"indique la touche à utiliser&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:396
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr ""
+"la fenêtre «&nbsp;Système&nbsp;» dans le panneau de configuration de "
+"Windows&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, "
+"incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est "
+"particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et "
+"les disques durs&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet. Ces "
+"sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du "
+"réseau et du courrier électronique."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:427
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Matériel"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:437
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Disques durs"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Leur nombre"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Leur ordre dans le système"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
+msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "L'espace disponible"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Les partitions"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Interfaces réseau"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Imprimante"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Le modèle et la marque"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Carte vidéo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Le modèle et la marque"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:490
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Numéro du périphérique"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:496
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "réseau"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Le type d'interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Numéros des périphériques"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilité matérielle"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La "
+"gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne "
+"peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de "
+"tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits "
+"apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas "
+"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « "
+"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont "
+"ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous "
+"différentes marques."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+"Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est "
+"qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents "
+"constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir "
+"quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les "
+"constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni "
+"la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés "
+"à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc "
+"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote soit "
+"disponible pour l'une des deux puces."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de "
+"connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. "
+"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est "
+"habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+"Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande "
+"<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande "
+"<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/"
+"ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres "
+"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
+"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID "
+"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « "
+"vendor » et 0002 l'identifiant « product »."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
+"Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte "
+"Ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, "
+"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+msgstr ""
+"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller "
+"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
+"[1002:954f]\"."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être "
+"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
+"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
+"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
+"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
+"pas visibles par défaut."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
+"» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si "
+"ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des "
+"puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B"
+"\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des précédents "
+"exemples."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr "Tester le matériel avec un système autonome"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques "
+"architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, "
+"préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un "
+"support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie "
+"pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des "
+"paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la "
+"mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le "
+"système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système "
+"autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu "
+"par &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+"Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes "
+"les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire "
+"vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de "
+"certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre "
+"limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient "
+"que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr "
+"être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme "
+"celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-"
+"même les composants non libres."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de "
+"&debian; se trouvent sur le <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">site web "
+"Debian Live Images</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configuration du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
+msgstr ""
+"Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion "
+"Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
+"demander à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:651
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr ""
+"le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le droit)"
+"&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "le nom du domaine&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "l'adresse IP de votre machine&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:666
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "le masque réseau à utiliser&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis> "
+"votre réseau possède une passerelle&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:677
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas "
+"besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement "
+"pendant le processus d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+"Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un "
+"réseau tv cablé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le "
+"fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un "
+"système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi "
+"automatiquement configurée."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgstr ""
+"Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:712
+#, no-c-format
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Matériel minimum"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous "
+"pouvez faire le type d'installation souhaité."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel inférieur au "
+"matériel recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des "
+"utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr ""
+"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz, est la configuration minimale recommandée pour une "
+"machine de bureau."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:752
+#, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+msgstr ""
+"Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de "
+"bureau."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:763
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Type d'installation"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimum)"
+msgstr "RAM (minimum)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr "RAM (recommandée)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:766
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Disque dur"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:772
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Sans desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:773
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 megaoctets"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
+msgstr "512 megaoctets"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:775
+#, no-c-format
+msgid "2 gigabytes"
+msgstr "2 gigaoctet"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Avec desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:778
+#, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "256 megaoctets"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:779
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 megaoctets"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "10 gigabytes"
+msgstr "10 gigaoctets"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
+"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
+"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"La quantité de mémoire nécessaire est inférieure à celle donnée dans le "
+"tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec "
+"20&nbsp;Mo (sur s390) ou 60&nbsp;Mo (sur amd64). Il en va de même pour "
+"l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à "
+"installer. Voyez <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une "
+"idée de l'espace disque nécessaire."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
+msgstr ""
+"Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de "
+"vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé "
+"d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les "
+"environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, <classname>xfce4</"
+"classname>, <classname>icewm</classname> et <classname>wmaker</classname>, "
+"mais il en existe d'autres."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimum concernant la mémoire "
+"et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation "
+"qui en sera faite."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, "
+"comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut "
+"toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et "
+"données."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est "
+"pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition "
+"<filename>/var</filename> dans &debian; contient beaucoup d'informations sur "
+"l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> (contenant des "
+"informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre "
+"40&nbsp;Mo&nbsp;; <command>apt-get</command> y met les paquets téléchargés "
+"avant de les installer. Au moins 200&nbsp;Mo devraient être attribués à "
+"<filename>/var</filename> et beaucoup plus si vous installez un "
+"environnement de bureau."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en "
+"plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est "
+"en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison&nbsp;: ajouter des "
+"meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de <quote>disque</"
+"quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une "
+"machine signifie une LPAR ou VM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
+"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
+"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
+"partition for the &debian; root filesystem."
+msgstr ""
+"Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch="
+"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+"Solaris, FreeBSD&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390&hellip;) </phrase> qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez "
+"placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a "
+"besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des "
+"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec "
+"d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez "
+"attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
+"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
+"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
+"without making changes."
+msgstr ""
+"Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en "
+"utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch="
+"\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré "
+"pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive "
+"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, tel que le "
+"diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de "
+"montrer l'état actuel sans rien modifier."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces "
+"fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout "
+"partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre "
+"une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les "
+"endommager."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+msgstr ""
+"Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de "
+"déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs "
+"données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si "
+"cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions "
+"d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute "
+"modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase arch="
+"\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes "
+"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 "
+"permettent de modifier les partitions.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
+msgstr ""
+"Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à "
+"l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, "
+"choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle "
+"dimension."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
+msgstr ""
+"Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le "
+"système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser "
+"le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les "
+"partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions "
+"pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut "
+"créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes "
+"d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des "
+"problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec "
+"les outils de partitionnement de ce système."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, "
+"vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer &debian;. "
+"Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent "
+"vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les "
+"partitions non reconnues."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le "
+"système natif vous épargnera des problèmes."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
+"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les "
+"partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition "
+"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. "
+"Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le "
+"disque&nbsp;; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; "
+"<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les "
+"petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas "
+"amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de "
+"partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par "
+"des partitions &arch-parttype;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Partitionnement sous SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS&nbsp;; en fait, si "
+"vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est "
+"recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau "
+"Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun "
+"problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 "
+"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez "
+"une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma "
+"de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul "
+"moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche <keycap>s</"
+"keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez "
+"besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous "
+"utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre "
+"architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à "
+"avoir des problèmes avec une mauvaise reconnaissance de la géométrie du "
+"disque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme "
+"d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système "
+"d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur "
+"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez <xref linkend=\"partitioning"
+"\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1062
+#, no-c-format
+msgid "Mac OS X Partitioning"
+msgstr "Partitionnement sous Mac OS X"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
+"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once."
+msgstr ""
+"L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le menu "
+"<filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas "
+"d'ajuster des partitions existantes&nbsp;; il se contente de créer une "
+"partition unique occupant tout le disque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1070
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence "
+"au début du disque. Le type de cette partition importe peu&nbsp; la "
+"partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
+"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
+"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
+"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
+"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
+"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
+msgstr ""
+"Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions "
+"sont compatibles avec OS&nbsp;X mais pas avec MacOS&nbsp;9. Si vous prévoyez "
+"d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque "
+"et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour "
+"OS&nbsp;9 et OS&nbsp;X apparaîtront en appuyant sur la touche "
+"<keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options peuvent "
+"aussi être installées dans le menu de démarrage <application>yaboot</"
+"application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
+"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
+"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
+"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
+"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
+"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut "
+"accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS&nbsp;X a besoin "
+"d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS&nbsp;9 peut être "
+"installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des "
+"informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une partition "
+"d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ et MS-DOS "
+"FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
+msgstr ""
+"Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-"
+"être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de "
+"vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système "
+"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou "
+"<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le "
+"matériel&nbsp;; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus "
+"d'amorçage (après la mise sous tension)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Le menu de configuration du BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
+msgstr ""
+"Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre "
+"machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le "
+"système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez "
+"accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de "
+"touches. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
+"touche <keycap>F2</keycap>. Certains constructeurs utilisent d'autres "
+"touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la "
+"touche à utiliser."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+msgstr ""
+"A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les "
+"périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent "
+"être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des "
+"périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur "
+"des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le "
+"réseau (PXE)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
+msgstr ""
+"Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le "
+"réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique "
+"d'amorçage approprié."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
+msgstr ""
+"La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système "
+"dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session "
+"actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, "
+"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut "
+"être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
+"keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne "
+"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer "
+"à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique "
+"d'amorçage prioritaire."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+msgstr ""
+"Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa "
+"configuration et indiquez comme prioritaire le périphérique qui contient "
+"l'&d-i;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+msgstr ""
+"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS "
+"défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé "
+"USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la "
+"clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains "
+"systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de "
+"<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</"
+"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported"
+"\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une "
+"clé USB (voyez <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
+"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne "
+"permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
+"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
+"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
+"image."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir "
+"d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez "
+"l'&d-i; (consultez <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la "
+"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image "
+"d'installation."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé "
+"<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et "
+"CHRP sont équipés de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, "
+"malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un "
+"constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel "
+"livrée avec votre machine."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-"
+"title;, appuyez sur <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</"
+"keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
+"keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est "
+"testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les "
+"modèles. consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour "
+"obtenir d'autres conseils."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-"
+"title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec "
+"l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut à travers un port "
+"série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis "
+"une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un "
+"programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est "
+"nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> "
+"versions 2.0f1 et 2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas "
+"capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne "
+"soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans "
+"l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez "
+"Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.\\1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir désarchivé l'utilitaire "
+"sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton <guibutton>Save</"
+"guibutton> pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1257
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Appel d'OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de "
+"l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à "
+"celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM "
+"d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire "
+"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche "
+"<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux "
+"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez "
+"un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou "
+"<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera "
+"une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>&gt;</userinput>. "
+"Il est préférable d'avoir l'invite <userinput>ok</userinput>. Si vous "
+"obtenez le vieux modèle d'invite (<userinput>&gt;</userinput>), appuyez sur "
+"la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la "
+"machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap>&nbsp;; avec cu, "
+"utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez <userinput>%~break</"
+"userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous "
+"utilisez un programme différent."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques "
+"spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. "
+"Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont "
+"OpenBoot nomme les périphériques&nbsp;; c'est très différent du nommage des "
+"périphériques sous Linux, décrit dans <xref linkend=\"device-names\"/>. De "
+"plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous "
+"trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques OpenBoot "
+"tels que <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote> ou <quote>disk2</quote>. Ceux-ci ont des significations "
+"évidentes (N.D.T&nbsp;: pour les anglophones). Le périphérique <quote>net</"
+"quote> sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer "
+"une partition de disque comme <quote>disk2:a</quote> pour amorcer le second "
+"disque. Le nom des périphériques OpenBoot est de cette forme&nbsp;: "
+"<informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>nom-pilote</replaceable>@\n"
+"<replaceable>adresse-unité</replaceable>:\n"
+"<replaceable>arguments-périphériques</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le "
+"nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquettes "
+"s'appelle <quote>/fd</quote>, et les noms des disques durs SCSI sont de la "
+"forme <quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"target-id</replaceable>, <replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)"
+"</quote>. La commande <userinput>show-devs</userinput> dans les nouvelles "
+"versions d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques actuellement "
+"configurés. Pour des informations complètes quelle que soit votre version "
+"d'OpenBoot, voyez la <ulink url=\"&url-openboot;\">référence OpenBoot Sun</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande "
+"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez "
+"positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande "
+"<userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la variable à "
+"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, "
+"utilisez la commande <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. Dans les versions ultérieures, utilisez la "
+"commande <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande "
+"<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les "
+"fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous "
+"Linux&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> et sous Solaris :"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Paramètrage du BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou "
+"zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme "
+"d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier "
+"des PC&nbsp;: il n'y a pas de lecteur de disquettes. Vous remarquerez une "
+"autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme&nbsp;; la "
+"plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, "
+"avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû "
+"à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée "
+"ligne et non caractère."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
+"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
+"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
+"available for you."
+msgstr ""
+"Linux sur cette plateforme travaille soit nativement sur la machine nue, "
+"dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie "
+"par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode "
+"d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel "
+"d'une machine virtuelle, ou démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware "
+"Management Console</emphasis>, console d'administration matérielle) d'une "
+"LPAR si la HMC et cette option sont disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
+"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
+"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
+"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
+"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
+"installation steps."
+msgstr ""
+"Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par "
+"des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, "
+"par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage "
+"depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni "
+"nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et "
+"comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez "
+"d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer "
+"depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client "
+"de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation "
+"spécifiques à &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www."
+"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390\"></"
+"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et "
+"les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR "
+"pour Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Installation en tant qu'invité VM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www."
+"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390</ulink> "
+"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et "
+"distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM "
+"pour Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
+msgstr ""
+"Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire "
+"<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir "
+"transféré <filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</"
+"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les "
+"enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</"
+"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le "
+"format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être ASCII ou "
+"EBCDIC. Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira "
+"les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Configurer un serveur d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un "
+"mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut "
+"être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous "
+"voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP ou FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis "
+"n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les "
+"fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi "
+"utiliser le contenu des cédéroms d'installation."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid "ARM firmware"
+msgstr "ARM firmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
+"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
+"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
+"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
+"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
+"customized firmware versions and include device-specific patches. "
+"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
+"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
+"not integrated into newer versions of the original firmware."
+msgstr ""
+"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
+"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
+"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
+"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
+"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
+"customized firmware versions and include device-specific patches. "
+"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
+"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
+"not integrated into newer versions of the original firmware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
+"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
+"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
+"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
+"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
+"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
+"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
+"systems."
+msgstr ""
+"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
+"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
+"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
+"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
+"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
+"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
+"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
+"systems."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
+msgstr "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
+"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
+"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
+"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
+"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
+msgstr ""
+"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
+"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
+"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
+"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
+"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
+"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
+"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
+"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
+"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
+"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
+"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
+"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
+"work reliably."
+msgstr ""
+"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
+"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
+"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
+"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
+"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
+"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
+"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
+"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
+"work reliably."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
+"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
+"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
+"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
+"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
+"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
+"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
+msgstr ""
+"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
+"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
+"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
+"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
+"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
+"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
+"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
+"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
+"quote> makes the assignment permanent."
+msgstr ""
+"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
+"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
+"quote> makes the assignment permanent."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1534
+#, no-c-format
+msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
+msgstr "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
+"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
+"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the "
+"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
+"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
+"u-boot versions from v2014.07 onwards."
+msgstr ""
+"On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
+"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
+"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the "
+"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
+"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
+"u-boot versions from v2014.07 onwards."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and "
+"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
+"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the "
+"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional "
+"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically "
+"only on fresh installations without existing environment data. It is "
+"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by "
+"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
+"boot prompt."
+msgstr ""
+"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and "
+"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
+"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the "
+"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional "
+"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically "
+"only on fresh installations without existing environment data. It is "
+"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by "
+"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
+"boot prompt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
+"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
+"the initial ramdisk and the device-tree blob."
+msgstr ""
+"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
+"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
+"the initial ramdisk and the device-tree blob."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Systems with UEFI firmware"
+msgstr "Systèmes avec un microcode UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
+"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
+"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
+msgstr ""
+"UEFI (<quote>Interface micrologicielle extensible unifiée</quote> ou "
+"<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) est un nouveau type de "
+"microcode utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre "
+"autre, pour remplacer le BIOS classique des PC."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
+"provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
+"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
+"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
+"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
+"few systems with UEFI but without CSM."
+msgstr ""
+"Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent "
+"aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</"
+"quote> (CSM)) dans le microcode, qui procure les mêmes interfaces que le "
+"BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS "
+"classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est "
+"prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement "
+"rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
+"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
+"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
+"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
+"partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
+"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
+"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
+"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
+"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
+"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
+"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
+"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
+"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
+"GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS "
+"(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and "
+"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for "
+"both systems."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte "
+"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microcode "
+"charge le système d'exploitation est très différente entre le BIOS classique "
+"(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principale différence est la "
+"façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. Alors que le BIOS et "
+"l'UEFI avec CSM utilise une table de partition DOS, l'UEFI utilise un schéma "
+"de partition différent appelé <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Sur "
+"un seul disque, une seule des deux peut être utilisée, et dans le cas d'une "
+"installation multi-boot avec différents systèmes d'exploitation sur le même "
+"disque, tous doivent utiliser le même type de table de partition. Amorcer "
+"depuis un disque avec GPT n'est possible qu'en mode UEFI natif, mais "
+"utiliser GPT devient de plus en plus commun à mesure que les disques "
+"grossissent, car la table de partition DOS classique ne peut pas adresser "
+"des disques de plus de 2 Teraoctets alors que GPT le permet. L'autre "
+"principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif "
+"réside dans la localisation et le format du code d'amorçage. Ainsi, "
+"différents chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) sont utilisés "
+"sur chaque système."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
+"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
+"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
+"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
+"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
+"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
+"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
+"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
+"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
+"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
+"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that "
+"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
+"mode."
+msgstr ""
+"Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système "
+"UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un "
+"système BIOS ou UEFI natif, et installe le bootloader correspondant. "
+"Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en poser dans les "
+"environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec CSM, le mode "
+"d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être différent de "
+"celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à l'amorçage de l'&d-"
+"i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui utilisé lors de "
+"l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le "
+"mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à "
+"démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique "
+"d'amorçage depuis le menu du firmware, certains systèmes offrent deux choix "
+"pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si l'amorçage "
+"doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
+"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
+"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
+"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
+"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
+"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
+"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
+"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
+"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
+"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of "
+"Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it "
+"can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only "
+"made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
+"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
+"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
+"appropriate option."
+msgstr ""
+"Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé <quote>secure boot</"
+"quote> (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction "
+"de l'UEFI qui autorise le microcode à ne charger et exécuter uniquement du "
+"code signé par cryptographie avec certaines clefs et ainsi bloquer tout code "
+"d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clef inconnue ou pas "
+"signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée acceptée par défaut sur "
+"la plupart des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clef de "
+"Microsoft utilisée pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le "
+"code d'amorçage utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, "
+"l'amorçage de l'installateur nécessite la désactivation du démarrage "
+"sécurisé. Le démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les "
+"systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y "
+"a malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. "
+"Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé n'est "
+"visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par "
+"l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé "
+"activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de "
+"configurer un mot de passe BIOS, redémarrez la machine et cherchez de "
+"nouveau une option appropriée."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
+msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the "
+"time needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled, "
+"Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when "
+"ordered to shut down, but instead does something resembling a partial "
+"suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 "
+"is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it "
+"can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in "
+"which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 "
+"does. In that case the real state of the filesystem can be different from "
+"what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this "
+"could cause filesystem corruption upon further write accesses to the "
+"filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption "
+"the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
+msgstr ""
+"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast "
+"boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque "
+"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour "
+"redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble "
+"plutôt à un <quote>suspend to disk</quote> pour réduire le temps de "
+"« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la "
+"machine, cela ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de "
+"données et d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en "
+"<quote>dual boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation "
+"accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de "
+"fichiers peut être dans un état différent que ce qu'attend Windows 8 après "
+"le « démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers "
+"sur les nouveaux accès en écriture sur le système de fichiers. Pour cela, "
+"dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la "
+"corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</"
+"quote> doit être désactivée depuis Windows."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Problèmes matériels à surveiller"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1662
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "BIOS et Claviers USB"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, "
+"vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation "
+"clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier "
+"dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a "
+"pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme "
+"d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS "
+"une option «&nbsp;Legacy keyboard emulation&nbsp;» ou «&nbsp;USB keyboard "
+"support&nbsp;»."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1676
+#, no-c-format
+msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un "
+"pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un "
+"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous "
+"Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous "
+"voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le "
+"lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, "
+"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des "
+"<quote>centaines</quote> ou <quote>millions</quote> couleurs disponibles."