summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
commitca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch)
treedb454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/post-install.po
parent5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff)
downloadinstallation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/post-install.po')
-rw-r--r--po/fr/post-install.po1231
1 files changed, 1231 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..d78d3aab9
--- /dev/null
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -0,0 +1,1231 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Les prochaines étapes"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr "Arrêter le système"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en "
+"appuyant sur le bouton-poussoir «&nbsp;reset&nbsp;» sur le devant de votre "
+"ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être "
+"arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le "
+"disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il "
+"existe une option <quote>éteindre l'ordinateur</quote> disponible dans le "
+"menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
+"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
+"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
+"use <command>reboot</command> to reboot the system."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </"
+"keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> sur Macintosh</"
+"phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et "
+"exécuter l'une de ces commandes&nbsp;: <command>poweroff</command>, "
+"<command>halt</command> ou <userinput>shutdown -h now</userinput>, quand les "
+"combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des "
+"commandes. Pour redémarrer le système, utilisez la commande <command>reboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Si vous débutez sous Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
+"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la "
+"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Réference Debian</ulink>. La <ulink "
+"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de "
+"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/"
+"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Foire Aux Questions UNIX</ulink> "
+"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de "
+"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la "
+"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> User-"
+"Friendly Unix FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de "
+"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
+"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La "
+"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine&nbsp;; il "
+"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr</classname>, et de "
+"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/"
+"share/doc/LANG/fr/HOWTO</filename>. La version originale en anglais des "
+"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-"
+"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-"
+"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des "
+"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to &debian;"
+msgstr "S'orienter dans &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si "
+"vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est "
+"nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder "
+"votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous "
+"orienter&nbsp;; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, "
+"mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Packaging System"
+msgstr "Le système des paquets"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des "
+"paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du "
+"système de gestion des paquets. Cela inclut&nbsp;: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (en excluant <filename>/usr/"
+"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
+"filename> (vous pourriez créer <filename>/var/local</filename> en toute "
+"sécurité) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Par exemple, si vous remplacez <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du "
+"paquet <classname>perl</classname>, le fichier que vous avez modifié sera "
+"remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme <quote>à "
+"conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez "
+"utiliser la version ligne de commande <command>apt-get</command>, ou bien la "
+"version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet "
+"de fusionner plusieurs sources pour les paquets&nbsp;: main, contrib et non-"
+"free&nbsp;; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des "
+"restrictions d'export qu'aux versions standard."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr "Autres logicels disponibles"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+"Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas activés "
+"par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent des "
+"paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires "
+"à une distribution. Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur "
+"la page du wiki &debian; intitulée <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
+"\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Gestion des versions des applications"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Les différentes versions des applications sont gérées par update-"
+"alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez "
+"la page de manuel de update-alternatives."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Gestion des tâches récurrentes"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver "
+"dans le répertoire <filename>/etc</filename>, car ce sont des fichiers de "
+"configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, "
+"mettez simplement un script ou une application exécutant cette action "
+"respectivement dans <filename>/etc/cron.daily</filename>, <filename>/etc/"
+"cron.weekly</filename> et <filename>/etc/cron.monthly</filename>. Ils seront "
+"appelés depuis <filename>/etc/crontab</filename>, et lancés consécutivement "
+"par ordre alphabétique."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un "
+"utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, "
+"vous pouvez utiliser <filename>/etc/crontab</filename>, ou, mieux encore, "
+"<filename>/etc/cron.d/votre_choix</filename>. Ces fichiers possèdent aussi "
+"un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité "
+"l'action sera exécutée."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le "
+"remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. "
+"Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et <filename>/usr/share/"
+"doc/cron/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:199
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Pour aller plus loin"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous "
+"devriez d'abord essayer <userinput>man <replaceable>programme</replaceable></"
+"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programme</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans <filename>/"
+"usr/share/doc</filename>. En particulier, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+"filename> et <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contiennent beaucoup "
+"d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les "
+"fichiers <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Pour connaître des "
+"informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez "
+"<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient "
+"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
+"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian</ulink> et la "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp"
+"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents "
+"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour "
+"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page "
+"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement "
+"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian."
+"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations "
+"sur &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Projet de documentation sur Linux</"
+"ulink> est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y "
+"trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système "
+"GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:251
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
+msgstr "Configurer le courrier électronique"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
+"this section."
+msgstr ""
+"Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des "
+"gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses "
+"options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses "
+"principaux éléments."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord "
+"l'<firstterm>agent utilisateur</firstterm>, <emphasis>Mail User Agent, (MUA)"
+"</emphasis> qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit son "
+"courrier. Ensuite il y a l'<firstterm>agent de transport</firstterm>, "
+"<emphasis>Mail Transfer Agent, (MTA)</emphasis>, programme qui transporte "
+"les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'<firstterm>agent de "
+"distribution</firstterm>, <emphasis>Mail Delivery Agent (MDA)</emphasis>, "
+"programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+"Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou "
+"bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que "
+"différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de "
+"courrier."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur très "
+"apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. "
+"Il est souvent associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</"
+"command> comme MTA et à <command>procmail</command> comme MDA."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
+"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
+"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
+"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
+"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
+"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
+"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
+"tools."
+msgstr ""
+"Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des "
+"programmes comme <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
+"command> de KDE ou <command>thunderbird</command> de Mozilla (disponible "
+"dans &debian; sous l'appellation <command>icedove</command><footnote> <para> "
+"<command>thunderbird</command> a été modifié en <command>icedove</command> "
+"pour des raisons légales. </para> </footnote>) deviennent aussi populaires. "
+"Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent &mdash; "
+"et le sont souvent &mdash; être utilisés avec les programmes traditionnels "
+"de &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Default E-Mail Configuration"
+msgstr "Configuration par défaut"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important "
+"d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, "
+"certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, "
+"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
+"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> peuvent "
+"envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur "
+"du système."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et "
+"<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez "
+"désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). "
+"L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les "
+"fonctions MTA MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. "
+"Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur le système "
+"local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) sont "
+"envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation <footnote> <para> Le "
+"renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans "
+"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>.. S'il n'existe pas de compte "
+"utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </"
+"footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier "
+"<filename>/var/mail/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable></filename>. "
+"Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:347
+#, no-c-format
+msgid "Sending E-Mails Outside The System"
+msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
+"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère "
+"l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers "
+"l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Si vous désirez que <classname>exim4</classname> gère l'envoi de messages "
+"vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les "
+"options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et "
+"la réception de courrier sont corrects."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:360
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur "
+"de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, "
+"vous n'avez pas vraiment besoin de configurer <classname>exim4</classname>. "
+"Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser "
+"pour envoyer et recevoir les messages."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
+"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
+"submit bug reports."
+msgstr ""
+"Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer "
+"correctement des courriels. Par exemple, <command>reportbug</command>, un "
+"programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets "
+"&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Pour indiquer à <command>reportbug</command> d'utiliser un serveur de "
+"courrier externe, lancez la commande <command>reportbug --configure</"
+"command> et répondez <quote>no</quote> à la question de savoir si un MTA est "
+"disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les "
+"rapports de bogues."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
+msgstr "Configuration de Exim4"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous "
+"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname> <footnote> <para> "
+"Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer "
+"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+
+#. Tag: screen
+#: post-install.xml:401
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous "
+"sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En "
+"cas de doute, choisissez l'option par défaut."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous "
+"paraît le plus conforme à vos besoins."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:418
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "site internet"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu "
+"directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques "
+"questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les "
+"domaines dont vous acceptez ou relayez les courriels."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:430
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr ""
+"courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé "
+"le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. "
+"Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous "
+"permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos "
+"courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur "
+"d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le "
+"réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou "
+"bien même un autre système sur votre réseau."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne "
+"gère pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour "
+"l'administrateur, sont toujours gérés."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "distribution locale seulement"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:464
+#, no-c-format
+msgid "This is the option your system is configured for by default."
+msgstr "C'est l'option par défaut."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "pas de configuration pour le moment"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que "
+"vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le "
+"sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages "
+"importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un "
+"réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se "
+"trouvent dans le répertoire <filename>/etc/exim4</filename>. D'autres "
+"informations sur le programme <command>exim4</command> se trouvent dans "
+"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Le fichier <filename>README."
+"Debian.gz</filename> contient d'autres informations sur la configuration de "
+"<classname>exim4</classname>. Il signale aussi d'autres sources "
+"d'informations."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne "
+"possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, "
+"à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers. Il est "
+"préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si "
+"vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle "
+"créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en "
+"ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Compiler un nouveau noyau"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
+"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau&nbsp;? Ce n'est en général pas "
+"nécessaire, car le noyau par défaut de &debian; reconnaît la plupart des "
+"configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez "
+"chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à "
+"votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau noyau "
+"dans les cas suivants&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans les "
+"noyaux par défaut&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, "
+"permettre la gestion de la mémoire haute par exemple&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut accélérer "
+"le démarrage de la machine&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+msgstr "créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "utiliser une version de développement du noyau&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "learn more about linux kernels"
+msgstr "mieux connaître le noyau Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Gestion des images du noyau"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr ""
+"N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très "
+"instructif."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Pour compiler un noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis>, vous avez besoin "
+"des paquets suivants&nbsp;: <classname>fakeroot</classname>, "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</"
+"classname> et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre "
+"machine (pour la liste complète, voyez <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package/README.gz</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau&nbsp;; si vous "
+"utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances dans "
+"le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau&nbsp;; le "
+"répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier "
+"<filename>System.map</filename> et une sauvegarde du fichier de "
+"configuration utilisé pour ce paquet."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"Il faut remarquer qu'il n'est pas <emphasis>obligatoire</emphasis> de "
+"compiler votre noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis> mais vous vous "
+"rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer les "
+"noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous pouvez "
+"simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées par Linus "
+"et non pas <classname>linux-source-2.6</classname>, tout en utilisant la "
+"méthode de compilation <classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de "
+"<classname>kernel-package</classname> dans le répertoire <filename>/usr/"
+"share/doc/kernel-package</filename>. Cette section ne contient qu'un bref "
+"didacticiel."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre "
+"machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre "
+"répertoire personnel <footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour "
+"extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car "
+"aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons "
+"aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire "
+"où vous voulez désarchiver les sources et désarchivez-les avec "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-"
+"&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez <userinput>make "
+"xconfig</userinput> si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez "
+"<userinput>make menuconfig</userinput> dans le cas contraire (vous aurez "
+"alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le "
+"temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à "
+"activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de "
+"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que "
+"vous ne connaissez pas bien. Faites attention&nbsp;: les autres options, non "
+"spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si "
+"vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner «&nbsp;Kernel "
+"module loader&nbsp;» dans la section «&nbsp;Loadable module "
+"support&nbsp;» (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système "
+"&debian; risque d'avoir des problèmes."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de "
+"<classname>kernel-package</classname>. Pour ce faire, tapez <userinput>make-"
+"kpkg clean</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Maintenant, compilez votre noyau&nbsp;: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
+"initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Bien sûr, le numéro "
+"de version «&nbsp;1.0&nbsp;» peut être changé&nbsp;; il s'agit juste d'un "
+"moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même façon, vous "
+"pouvez remplacer le mot <quote>custom</quote> par ce que vous voulez (par "
+"exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou "
+"moins longue, selon la puissance de votre machine."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
+"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
+"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
+"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
+"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
+"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
+"created a modules package, you'll need to install that package as well."
+msgstr ""
+"Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau "
+"personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que "
+"superutilisateur, exécutez la commande <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>sous-architecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La partie "
+"<replaceable>sous-architecture</replaceable> est une sous-architecture "
+"optionnelle, <phrase arch=\"x86\"> telle que <quote>686</quote>, </phrase> "
+"suivant les options de compilation que vous avez définies. <userinput>dpkg -"
+"i</userinput> installera votre noyau ainsi que les autres fichiers qui lui "
+"seront nécessaires. Par exemple, le fichier <filename>System.map</filename> "
+"sera installé correctement (très utile pour le débogage des problèmes de "
+"noyau) et un fichier <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> sera "
+"installé, qui contiendra votre configuration noyau. Le nouveau paquet est "
+"assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de votre "
+"plateforme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si "
+"vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet "
+"également."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Vous devez maintenant redémarrer votre système&nbsp;: lisez attentivement "
+"les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis "
+"exécutez <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; se trouvent "
+"dans le <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\"><quote>Debian Linux Kernel "
+"Handbook</quote></ulink>. Pour plus d'informations sur <classname>kernel-"
+"package</classname>, lisez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/"
+"kernel-package</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:689
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Réparer un système cassé"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement "
+"installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la "
+"configuration du programme d'amorçage&nbsp;; le nouveau noyau que vous avez "
+"installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le "
+"disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle "
+"que soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le "
+"problème. Le mode de secours peut vous aider."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"Pour passer en mode de secours, saisissez <userinput>rescue</userinput> à "
+"l'invite <prompt>boot:</prompt> ou amorcez le système avec le paramètre "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de "
+"l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui "
+"indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus "
+"d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être "
+"réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de "
+"détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre "
+"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous "
+"réparez le système."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le "
+"système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous "
+"devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à "
+"réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques "
+"RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de "
+"commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné&nbsp;; et "
+"vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. <phrase "
+"arch=\"any-x86\"> Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB "
+"sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez "
+"lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le "
+"système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera "
+"un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet "
+"environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants "
+"pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez "
+"sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système "
+"sera relancé."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à "
+"recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des "
+"problèmes, consultez un expert."