summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
commitca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch)
treedb454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/boot-installer.po
parent5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff)
downloadinstallation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po4852
1 files changed, 4852 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..c9b47224a
--- /dev/null
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4852 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Démarrer le système d'installation"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Démarrer l'installateur sur &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur "
+"votre machine, vous devez les éteindre <emphasis>avant</emphasis> de lancer "
+"l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été "
+"mise en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Voyez <xref linkend=\"graphical\"/> pour savoir comment amorcer "
+"l'installateur graphique."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Formats des images d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, un ou deux type d'image d'amorçage est utilisé sur "
+"les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage "
+"(<quote>vmlinuz</quote>) associé à un initrd Linux standard (<quote>initrd."
+"gz</quote>) ou b) un noyau au format uImage (<quote>uImage</quote>) associé "
+"à un initrd correspondant (<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in "
+"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer "
+"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
+"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is "
+"slightly different from that for booting uImages."
+msgstr ""
+"Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le firmware u-boot "
+"utilisé sur de nombreux systèmes ARM. Les anciennes versions de u-boot ne "
+"peuvent amorcer que des fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc "
+"utilisées principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus "
+"récentes de u-boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les "
+"intrd (en plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement "
+"différente que pour l'amorçage des uImages."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-formes, un fichier appelé "
+"arbre de périphérique (<quote>device-tree blob, dtb</quote>)est requis en "
+"plus du noyau et de l'initrd. Ce fichier est spécifique à chaque système et "
+"contient une description d'un matériel particulier."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Amorcer à partir de TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un "
+"serveur TFTP (et aussi sûrement un serveur DHCP, RARP, ou BOOTP pour la "
+"configuration automatique du réseau)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258
+#: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Les vieux systèmes comme le 715 peuvent demander l'utilisation d'un serveur "
+"RBOOT à la place d'un serveur BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite "
+"dans&nbsp;: <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in u-boot"
+msgstr "Amorçer à partir de TFTP avec u-boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:91
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes utilisant le firmware u-boot, l'amorçage depuis le réseau "
+"est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger les "
+"images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Premièrement, il faut configurer le réseau, automatiquement ou via DHCP en "
+"exécutant : <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> ou manuellement en positionnant plusieurs "
+"variables d'environnement : <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Si vous préférez, vous pouvez rendre ces "
+"réglages permanents en exécutant :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/"
+"dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec "
+"l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la "
+"mémoire varie d'un sysème à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale à "
+"appliquer."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
+msgstr ""
+"Sur certains systèmes, u-boot prédéfinit un ensemble de variables "
+"d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, "
+"ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies "
+"en exécutant : <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Si elles ne sont pas définies, vous devez "
+"consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. "
+"Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple les "
+"Allwinner A10 ou A20, noms d'architecture sun4i et sun7i), vous pouvez "
+"utiliser les valeurs suivantes :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Lorsque les adresses de chargement sont définies, vous pouvez charger les "
+"images depuis le serveur tftp défini précédemment avec :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;fichier de l'image du noyau&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;fichier du dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;fichier de l'image initrd&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"La troisième étape consiste à positionner la ligne de commande du noyau et "
+"exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable "
+"d'environnement <quote>bootargs</quote> au noyau. Tout les paramètres pour "
+"le noyau et l'installateur &mdash; comme le périphérique d'interface "
+"(consultez <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de "
+"préconfiguration (consultez <xref linkend=\"installer-args\"/> et <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>) &mdash; peuvent être positionné avec une "
+"commande comme celle-ci <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> La commande exacte pour exécuter le code chargé "
+"dépend du format d'mage utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande "
+"sera : <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> et avec une image Linux native, elle sera :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Note : Dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est "
+"important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car u-boot "
+"positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la "
+"commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner "
+"correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c-à-d sans "
+"arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522
+#: boot-installer.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Amorcer depuis un cédérom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
+"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"La manière la plus simple est d'utiliser les cédéroms &debian;. Si vous avez "
+"un jeu de cédéroms et si votre machine peut s'amorcer depuis un cédérom, "
+"c'est parfait&nbsp;! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre "
+"système pour amorcer depuis le cédérom (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/>), </phrase> de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez "
+"continuer avec le chapitre suivant."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539
+#: boot-installer.xml:1920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Notez que certains lecteurs de cédéroms peuvent demander des pilotes "
+"particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si "
+"cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les "
+"paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation "
+"possibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547
+#: boot-installer.xml:1928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
+msgstr ""
+"Même si vous ne pouvez amorcer depuis un cédérom, vous pourrez probablement "
+"installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir "
+"du cédérom. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera "
+"le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les "
+"paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de cédérom."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555
+#: boot-installer.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Amorcer depuis Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
+msgstr ""
+"disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> ou d'une clé "
+"USB d'installation</phrase>. Consultez la section <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">et la section <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/></phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+"ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier "
+"tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe sur les miroirs &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit "
+"normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une "
+"clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande "
+"<command>setup.exe</command> sur le périphérique."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système "
+"pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer sur "
+"un disque de dépannage ou de diagnostic."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant "
+"pour le lecteur de cédérom, par exemple : <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample>. Sinon, modifiez le disque courant pour le "
+"disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée "
+"dans <xref linkend=\"files-loadlin\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Si vous préférez le mode graphique de "
+"l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Puis lancez la commande <command>install.bat</"
+"command>. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command> ou <command>GRUB</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord "
+"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la section <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite "
+"utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer "
+"le fichier <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</"
+"filename> et le noyau qui lui correspond, <filename>netboot/debian-installer/"
+"&architecture;/linux</filename>. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque "
+"sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande un "
+"grand soin."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger "
+"le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau "
+"correspondant&nbsp;; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-"
+"vous que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). "
+"L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à "
+"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Pour <command>LILO</command>, vous devez configurer deux choses essentielles "
+"dans <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> le chargement de <filename>initrd.gz</filename> au moment "
+"de l'amorçage&nbsp;; </para></listitem> <listitem><para> l'utilisation par "
+"le noyau <filename>vmlinuz</filename> d'un disque virtuel en mémoire comme "
+"sa partition racine. </para></listitem> </itemizedlist> Voici un exemple de "
+"fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> et de <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Exécutez maintenant "
+"<userinput>lilo</userinput> et relancez la machine."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"La procédure pour <command>GRUB1</command> est relativement similaire. "
+"Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire "
+"<filename>/boot/grub/</filename> (parfois <filename>/boot/boot/grub/</"
+"filename>), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en "
+"supposant que <filename>/boot</filename> soit sur la premiere partition du "
+"premier disque du système&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"La procédure pour <command>GRUB2</command> est semblable. Le fichier "
+"s'appelle <filename>grub.cfg</filename> au lieu de <filename>menu.lst</"
+"filename>. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences entre "
+"<command>GRUB</command> et <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Amorcer sur une clé USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:552
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/> et <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. "
+"Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode "
+"flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, une invite "
+"<prompt>boot:</prompt> devrait apparaître. Maintenant, vous pouvez saisir "
+"des paramètres optionnels ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Amorcer depuis des disquettes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à "
+"partir des images présentes dans <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier "
+"lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites "
+"habituellement puis rallumez-la."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) "
+"avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du "
+"lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage <emphasis>root=</"
+"emphasis>, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura "
+"simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur la première interface "
+"IDE en seconde position sur le câble, entrez <userinput>install root=/dev/"
+"hdc</userinput> à l'invite de démarrage."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas "
+"correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si "
+"vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir "
+"d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine "
+"et rallumez-la."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la "
+"disquette d'amorçage et l'invite <prompt>boot:</prompt> au bas de l'écran."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le "
+"message <computeroutput>Loading...</computeroutput> suivi par "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> et ensuite un écran "
+"rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous "
+"pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est "
+"demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est "
+"chargé en mémoire. L'<command>installateur Debian</command> est "
+"automatiquement lancé."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Amorcer avec TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:649
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette "
+"l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par <trademark "
+"class=\"trade\">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez configurer "
+"votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Dites-nous (<email>&email-debian-boot-list;</email>) comment vous avez fait. "
+"Veuillez vous référer à ce document."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:681
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projet etherboot</ulink> offre "
+"des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:692
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "L'écran d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
+msgstr ""
+"Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian; et "
+"un menu&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> Selon la méthode d'installation utilisée, "
+"l'option <quote>Graphical install</quote> est, ou non, disponible. Les "
+"images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante 64 bits "
+"pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
+msgstr ""
+"Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée <quote>Graphical "
+"install</quote> ou l'entrée <quote>Install</quote> en utilisant les touches "
+"avec flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. "
+"L'entrée <quote>Graphical install</quote> est pré-sélectionnée. Vous pouvez "
+"maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"L'entrée <quote>Advanced options</quote> donne accès à un second menu qui "
+"permet d'amorcer l'installateur en mode <quote>expert</quote> ou mode "
+"<quote>rescue</quote>. Il est aussi utilisé pour les installations "
+"automatisées."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
+"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
+"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
+"to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour "
+"le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour "
+"l'entrée du menu choisie est affichée et l'on peut ajouter des options. Les "
+"écrans d'aide listent les principales options possibles. Appuyez sur la "
+"touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir "
+"au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran "
+"présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour "
+"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et "
+"validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite "
+"permettant de saisir une commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Vous pouvez alors appuyer sur la touche "
+"&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien "
+"saisir une commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. "
+"Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des "
+"paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode "
+"d'amorçage (la valeur par défaut est <userinput>install</userinput>) et un "
+"espace avant le premier paramètre (par exemple, <userinput>install fb=false</"
+"userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type <quote>American "
+"English</quote>. Si votre carte clavier est agencée autrement, les "
+"caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous "
+"saisissez. Il existe sur Wikipedia un <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schéma "
+"de la carte clavier US</ulink> qui peut vous aider à saisir les bons "
+"caractères."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se "
+"peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage "
+"de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous "
+"installez le système depuis une machine distante qui offre une interface "
+"texte à la console VGA, par exemple la console texte <quote>integrated "
+"Lights Out</quote> (iLO) de Compaq ou la <quote>Integrated Remote Assistant</"
+"quote> (IRA) de HP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche "
+"&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur "
+"la touche <quote>H</quote> puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner "
+"l'option <quote>Help</quote> décrite plus haut. Toute saisie sera alors "
+"affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le "
+"tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le "
+"paramètre <userinput>vga=normal fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:782
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "L'installateur graphique"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:783
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
+"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr ""
+"La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines "
+"architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur "
+"graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur en "
+"mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est "
+"différente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
+"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
+"questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques "
+"avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment "
+"celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec "
+"l'interface <quote>newt</quote>. Un autre avantage est la possibilité "
+"d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies "
+"dans un seul écran."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la "
+"méthode d'installation <quote>hd-media</quote>. Il peut être amorcé avec "
+"l'option existante dans le menu d'amorçage. Dans le menu <quote>Advanced "
+"options</quote>, on peut choisir les modes <emphasis>expert</emphasis> et "
+"<emphasis>rescue</emphasis>. Les méthodes précédentes, "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> et "
+"<userinput>rescuegui</userinput> sont toujours disponibles au moment de "
+"l'amorçage si l'on sélectionne l'option <quote>Help</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur "
+"graphique. Et il existe une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un "
+"miroir &debian;, voyez <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, qui est "
+"utile surtout pour les tests."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible "
+"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> "
+"peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes "
+"PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres "
+"d'amorçage au lancement de l'installateur graphique."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur "
+"texte&nbsp;: &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, "
+"l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
+"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
+"systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il "
+"se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que "
+"l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de "
+"mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:906
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Contenus du cédérom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:908
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Trois variantes des cédéroms d'installation &debian; existent. Le cédérom "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient "
+"sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour "
+"installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le "
+"cédérom <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du "
+"système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les "
+"paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des "
+"cédéroms &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du "
+"réseau."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface <quote>Extensible "
+"Firmware Interface</quote> (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel BIOS "
+"x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table des "
+"partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI peut "
+"lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou FAT32. Cela "
+"simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du système. Le "
+"programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un "
+"système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au "
+"démarrage du système. Cela signifie que le disque système sur un système "
+"IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple "
+"MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus conventionnels."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Le cédérom &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident "
+"le programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de "
+"configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers "
+"initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur "
+"laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces "
+"fichiers sont lisibles depuis le shell EFI comme décrit plus bas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"La plupart des détails sur la manière dont <command>ELILO</command> se "
+"charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du "
+"système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI "
+"avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de "
+"<command>ELILO</command> échouera rendant le système non amorçable. La "
+"partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de "
+"l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La "
+"tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est "
+"présente avant de permettre l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation "
+"du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une "
+"option. Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes "
+"chargés, ce menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y "
+"avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</"
+"command> et <command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la "
+"première option est conseillée&nbsp;; néanmoins si cette option n'est pas "
+"disponible, ou si le cédérom ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde "
+"option."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par "
+"défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de "
+"secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une "
+"fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être "
+"besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si "
+"l'action par défaut est le shell EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire "
+"d'amorçage en tapant <command>exit</command> à l'invite du shell."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:993
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr ""
+"Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
+"microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le "
+"menu après avoir terminé l'initialisation du système."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <command>Boot Maintenance Menu</command> du menu avec les "
+"touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu "
+"s'affichera."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <command>Amorcer depuis un fichier</command> depuis le menu "
+"avec les touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Une liste "
+"des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez "
+"voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command> soit <command>Removable Media Boot</command>. Si vous "
+"examinez le reste de la ligne de menu, vous noterez que les informations sur "
+"le périphérique et sur le contrôleur sont les mêmes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. "
+"Faites votre choix à l'aide des touches flèches et appuyez sur "
+"<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</"
+"command>, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si "
+"vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, il "
+"affichera le contenu de la partie amorçable du cédérom, vous demandant de "
+"passer à la prochaine étape."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez <command>Debian "
+"Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du répertoire montrera "
+"également <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> sur l'avant "
+"dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez "
+"sur <command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une "
+"page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. "
+"Poursuivez en choisissant le noyau et les options."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de "
+"succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage "
+"EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell "
+"[Built-in]</command>. Amorcez le cédérom d'installation de &debian; en "
+"suivant ces étapes&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
+"microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI "
+"après avoir terminé l'initialisation du système."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches "
+"flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Le shell EFI va examiner "
+"tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant "
+"d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les "
+"périphériques auront un nom comme &nbsp;: <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Toutes les autres partitions seront nommées "
+"comme&nbsp;: <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si vous "
+"avez inséré le cédérom juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen "
+"pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de cédérom. C'est très "
+"probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que que d'autres "
+"périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur "
+"<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant "
+"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le cédérom. Le "
+"shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>. "
+"Cela lancera la séquence d'amorçage."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; "
+"qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et "
+"des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite du shell. "
+"Poursuivez en choisissant le noyau et les options."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1123
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Installer avec une console série"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un "
+"clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation "
+"écran/clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère [VGA "
+"console]. Pour installer via une connexion série, choisissez une option "
+"contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre "
+"terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des "
+"taux sur le périphérique ttyS0 sont préconfigurés."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même "
+"taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de "
+"ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</"
+"command> entrée dans le shell EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique "
+"série ou à votre taux baud, vous pouvez passer outre les réglages de la "
+"console pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser "
+"une console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la fenêtre <classname>Boot:</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur 9600 "
+"bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation "
+"prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez "
+"augmenter le taux baud utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une "
+"installation en mode texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</"
+"classname> pour des instructions sur la manière de lancer l'installateur en "
+"mode texte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de "
+"choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais tant le terminal que vos "
+"choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer "
+"la machine avant de pouvoir débuter l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Sélection du noyau et des options"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une "
+"fenêtre de texte avec une invite<classname>Boot:</classname>. Les touches "
+"flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier "
+"apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui "
+"peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. "
+"L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu et "
+"l'écran <classname>Params</classname> expliquent les options communes de la "
+"ligne de commande."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description "
+"des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre "
+"installation. Vous devriez aussi consulter <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+"plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans "
+"la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que "
+"vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour "
+"le processus d'installation que pour le système installé. Les deux "
+"prochaines étapes sélectionneront et lanceront l'installation&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode "
+"d'installation le plus approprié à vos besoins."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché "
+"directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau "
+"sont spécifiés (tels que les réglages de la console série)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <command>ENTER</command>. Le noyau sera chargé. Il affichera les "
+"messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de "
+"l'installateur &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez "
+"régler la localisation, le réseau et les partitions des disques."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un "
+"cédérom. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le "
+"gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un "
+"serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et "
+"démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que "
+"l'installation depuis un cédérom avec pour seule exception que les paquets "
+"seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le cédérom."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à "
+"l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être "
+"configurés afin de distribuer <command>elilo</command>. Sur le client, une "
+"nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage "
+"EFI afin de permettre le chargement via le réseau."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1282
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configuration du serveur"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à "
+"ceci&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Notez que le but est d'obtenir que "
+"<command>elilo.efi</command> soit lancé sur le client."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire "
+"racine de votre serveur tftp. Typiquement, les répertoires racine du serveur "
+"tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Cela créera un répertoire <filename>debian-installer</filename> "
+"contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> contient un fichier "
+"<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart des "
+"configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous "
+"pouvez le trouver dans le répertoire <filename>debian-installer/ia64/</"
+"filename>. Il est possible d'avoir des fichiers de configurations différents "
+"pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en "
+"hexadécimal, avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la place du "
+"fichier <filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, voyez la "
+"documentation fournie dans le paquet <classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1320
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configuration du client"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par "
+"amorcer EFI et entrez dans le menu <guimenu>Boot Option Maintenance</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Ajoutez une option de démarrage. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Vous devriez voir une ou plusieurs lignes "
+"contenant le texte <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. "
+"Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse "
+"MAC de l'interface depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches "
+"flèches pour mettre en évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Nommez l'entrée <userinput>Netboot</"
+"userinput> ou quelque chose de semblable, sauvegardez, et retournez au menu "
+"des options de démarrage. </para></listitem> </itemizedlist> Vous devriez "
+"voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la "
+"sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement "
+"depuis le serveur via TFTP du fichier <filename>elilo.efi</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et "
+"traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence "
+"avec les mêmes étapes qu'une installation via cédérom. Sélectionnez une "
+"option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de "
+"s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Amorcer avec TFTP les SGI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
+"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> sur les machines SGI pour amorcer Linux et "
+"commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être "
+"nécessaire de déconfigurer la variable d'environnement <envar>netaddr</"
+"envar>. Tapez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> dans le moniteur de commandes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Paramètres d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"Sur les SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la commande "
+"<command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"Après la commande <command>bootp():</command>, vous pouvez ajouter le chemin "
+"et le nom du fichier à amorcer si vous ne donnez pas un nom explicite via "
+"votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau "
+"avec la commande <command>append</command>&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitations des s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez "
+"besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Le processus de démarrage commence avec la configuration du réseau, où l'on "
+"vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration "
+"s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une "
+"session ssh, ce qui lancera le système d'installation standard."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Paramètres d'amorçage pour s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"Sur les S/390, vous pouvez passer les paramètres d'amorçage dans le fichier "
+"«&nbsp;parm&nbsp;». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format "
+"EBCDIC. Un fichier <filename>parmfile.debian</filename> d'exemple est fourni "
+"avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on "
+"peut continuer sa saisie sur la première colonne de la ligne suivante. "
+"Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont passées au "
+"noyau."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une "
+"machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous "
+"pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. "
+"Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de "
+"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</"
+"emphasis> (supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</"
+"emphasis> (autoriser certains périphériques) : <informalexample role="
+"\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Notez que tous les chiffres hexadécimaux des "
+"numéros de périphériques doivent être saisis en minuscule. Quand cette "
+"option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques, les disques, "
+"les périphériques réseau, la console. Pour être prise en charge par le "
+"processus d'amorçage de l'installateur, cette option doit être ajoutée dans "
+"le fichier <filename>parmfile.debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent "
+"s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) et "
+"les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche <keycap>c</"
+"keycap>, ou bien la combinaison des touches <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD aux réglages d'origine."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à "
+"l'invite Open Firmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
+"saisir la commande suivante : <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample>. Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/"
+"DVD, saisissez :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1582
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un cédérom &debian;, car "
+"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de cédérom Mac OS ROM sur le "
+"cédérom, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les "
+"systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par "
+"conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite "
+"indiquer à ce programme d'utiliser le cédérom."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
+"Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder "
+"la touche <keycap>Esc</keycap> enfoncée immédiatement après avoir appuyé sur "
+"le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche <keycap>s</keycap> "
+"immédiatement après le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </"
+"quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid "0 > boot cdrom"
+msgstr "0 > boot cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1612
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Amorcer à partir d'un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le système à partir "
+"d'un autre système d'exploitation existant. Sur certains systèmes, c'est "
+"même la seule méthode d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà "
+"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez <xref linkend=\"boot-"
+"drive-files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Si vous configurez BootX dans <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, vous "
+"pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois "
+"sur l'icône de l'application <guiicon>BootX</guiicon>. Cliquez sur le bouton "
+"de l'option <guibutton>Options</guibutton> et sélectionnez "
+"<guilabel>Utiliser le disque virtuel spécifié</guilabel>. Cela vous laissera "
+"la possibilité de sélectionner le fichier <filename>ramdisk.image.gz</"
+"filename>. Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à sélectionner "
+"l'option <guilabel>No Video Driver</guilabel>. Ensuite, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Linux</guibutton> pour éteindre MacOS et lancer "
+"l'installateur."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1663
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+msgstr ""
+"Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et "
+"<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans "
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer "
+"l'OpenFirmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). À "
+"l'invite, saisissez <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> en remplaçant <replaceable>x</replaceable> par "
+"la numéro de la partition HFS où se trouvent le noyau et les fichiers de "
+"yaboot, le tout suivi par &enterkey;. Sur certaines machines, vous devrez "
+"utiliser <userinput>ide0:</userinput> à la place de <userinput>hd:</"
+"userinput>. Après quelques secondes, vous devriez voir apparaître l'invite "
+"de yaboot. <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"boot:\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> À l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez "
+"soit <userinput>install</userinput> soit <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> suivi de &enterkey;.. Le paramètre <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> offre une compatibilité maximale&nbsp;; vous pouvez l'essayer si "
+"l'argument <userinput>install</userinput> échoue. L'installateur &debian; "
+"devrait démarrer."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Amorcer sur une clé USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1697
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Préparez tout suivant <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Pour amorcer un "
+"système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du "
+"microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement "
+"les périphériques USB. Voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence car "
+"pour l'instant <command>ofpath</command> ne peut pas le trouver "
+"automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, <userinput>dev / "
+"ls</userinput> et <userinput>devalias</userinput> pour obtenir une liste des "
+"périphériques connus et de leurs alias. Sur le système de l'auteur, de "
+"telles adresses existent, <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/"
+"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, et "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur "
+"comme suit&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Le <replaceable>2</replaceable> signifie la "
+"partition Apple_HFS ou Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié l'image "
+"d'amorçage, et le <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> demande au "
+"microprogramme d'amorcer sur un fichier HFS de type \"tbxi"
+"\" (<command>yaboot</command>) qui se trouve dans le répertoire "
+"préalablement préparé avec <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite <prompt>boot:</"
+"prompt>. Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou appuyer simplement "
+"sur &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en "
+"&oelig;uvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, "
+"envoyez un rapport de bogue. Voyez <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer depuis "
+"le réseau."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez "
+"simplement dans le moniteur d'amorçage (voir <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>) et utilisez la commande <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être "
+"ajouter le nom du fichier&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Les machines PReP et CHRP peuvent se connecter "
+"au réseau d'une façon différente. Sur une machine PReP, vous pouvez essayer "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Sur certains systèmes PReP (les machines "
+"Motorola PowerStack par exemple), la commande <userinput>help boot</"
+"userinput> donne une description de la syntaxe et des options disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit "
+"généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas "
+"de de lecteurs de disquettes et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des "
+"lecteurs de disquettes USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Pour amorcer à partir de la disquette <filename>boot-floppy-hfs.img</"
+"filename>, placez-la dans le lecteur de disquettes après avoir arrêté le "
+"système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des disquettes "
+"Macintosh&nbsp;: une disquette présente dans la machine avant le démarrage "
+"sera considérée comme prioritaire lors du lancement du système. Une "
+"disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, et la machine "
+"recherchera alors les partitions amorçables du disque dur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Après l'amorçage, la disquette <filename>root.bin</filename> est requise. "
+"Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme d'installation "
+"est automatiquement lancé à la suite du chargement en mémoire du système "
+"root."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1846
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Paramètres d'amorçage PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si l'affichage "
+"est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser le paramètre "
+"d'amorçage <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, qui choisira ce mode "
+"pour la plus part des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour les cartes à base de "
+"Rage 128, il s'agit de <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur "
+"d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir <xref "
+"linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilisez la commande <userinput>boot net</"
+"userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP&nbsp;; vous pouvez "
+"aussi utiliser les commandes <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> pour amorcer avec un serveur TFTP et "
+"BOOTP ou avec un serveur DHCP. À la fin de la commande <userinput>boot</"
+"userinput>, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage à "
+"l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande <userinput>boot "
+"cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique "
+"SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1952
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Messages IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un "
+"problème avec l'<quote>IDPROM</quote>, alors il est possible que la batterie "
+"de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de votre "
+"microprogramme, soit épuisée. Voir la <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ "
+"Sun NVRAM</ulink> pour plus d'informations."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1972
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilité"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause "
+"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les plages "
+"Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées "
+"grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres</"
+"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La plupart des</phrase> "
+"fonctionnalités doivent être activées explicitement. <phrase arch="
+"\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la "
+"frappe des touches est possible.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent "
+"<phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions "
+"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi <xref linkend=\"boot-screen"
+"\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le "
+"programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Frontaux de l'installateur"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des "
+"questions : en particulier <userinput>text</userinput> utilise le texte brut "
+"alors que <userinput>newt</userinput> utilise des boîtes de dialogues basée "
+"sur du texte. Le choix peut être fait au prompt du démarrage. Veuillez "
+"consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans "
+"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Les plages Braille USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode "
+"texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille "
+"sera automatiquement installée sur le système cible. Il suffit de presser la "
+"touche &enterkey; au menu d'amorçage. Une fois <classname>brltty</classname> "
+"lancé, vous pouvez choisir une table Braille en entrant dans le menu des "
+"préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>, on peut trouver une documentation "
+"sur l'affectation des touches."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Les plages Braille série"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
+"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de "
+"manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter "
+"le paramètre d'amorçage <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
+"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> "
+"pour indiquer à <classname>brltty</classname> le pilote à utiliser. "
+"<replaceable>driver</replaceable> doit être remplacé par le code à deux "
+"lettres de votre terminal. Consultez <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">le "
+"manuel de BRLTTY</ulink>. <replaceable>port</replaceable> doit être remplacé "
+"par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. "
+"<userinput>ttyS0</userinput> est le port par défaut et <userinput>ttyUSB0</"
+"userinput> peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. "
+"<replaceable>table</replaceable> est le nom de la table Braille à utiliser. "
+"Consultez le <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manuel de BRLTTY</ulink>. La "
+"table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en "
+"entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-"
+"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink> on peut trouver "
+"une documentation sur l'affectation des touches."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Synthèse vocale logicielle"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images "
+"d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les "
+"images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Il est possible de "
+"l'activer en la sélectionnant dans le menu d'amorçage par <userinput>s</"
+"userinput>, puis touche &enterkey;. La version texte de l'installateur sera "
+"automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle installée sur le "
+"système cible."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de "
+"l'installation se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans "
+"<classname>espeak</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer, appuyez "
+"sur les touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
+"keycombo>. Pour la ralentir, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
+"keycap></keycombo>. Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les "
+"touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. "
+"Pour le baisser, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. Consultez le <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</"
+"ulink> pour des précisions sur les raccourcis disponibles."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2081
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Synthèse vocale matérielle"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images "
+"d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les "
+"images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Vous devez donc choisir "
+"une entrée <quote>Graphical install</quote> dans le menu d'amorçage."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. "
+"Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> pour indiquer à "
+"<classname>speakup</classname> le pilote à utiliser. <replaceable>driver</"
+"replaceable> doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique. "
+"Consultez la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">liste des codes de pilotes</"
+"ulink>. La version en mode texte de l'installateur est automatiquement "
+"sélectionnée et la gestion du périphérique de synthèse vocale sera "
+"automatiquement activée sur le système cible."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2104
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Cartes fille"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans "
+"la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour "
+"les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec "
+"le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Mais cela réduit le nombre des langues "
+"disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant "
+"d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant <userinput>h</userinput> "
+"puis touche &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2121
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Thème à fort contraste"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des "
+"couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, ajoutez "
+"le paramètre <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2131
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr "Préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la "
+"préconfiguration. Une documentation est disponible dans <xref linkend="
+"\"appendix-preseed\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2140
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Accessibilité du système installé"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki "
+"Debian <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Accessibility</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour "
+"s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la "
+"plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez "
+"l'aider un peu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les "
+"paramètres par défaut&nbsp;; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et "
+"vérifiez que cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, "
+"vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Toutes les informations nécessaires sur les paramètres d'amorçage sont "
+"disponibles dans le <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO."
+"html\">HOWTO Linux BootPrompt</ulink>&nbsp;; la présente section contient "
+"seulement un résumé des paramètres les plus utilisés. Certains "
+"<emphasis>trucs</emphasis> sont donnés dans la <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2182
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Console d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. "
+"Si une carte vidéo («&nbsp;framebuffer&nbsp;») et un clavier sont également "
+"connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console "
+"série, vous devrez peut-être passer l'option "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> au noyau, "
+"où <replaceable>device</replaceable> est votre interface série, c'est-à-dire "
+"quelque chose comme <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200."
+msgstr ""
+"Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par "
+"exemple la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
+"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
+"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
+"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
+"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
+"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Il est possible d'ajouter le paramètre <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> pour s'assurer que le type de terminal utilisé par "
+"l'installateur corresponde à votre terminal. L'installateur reconnaît les "
+"types de terminal suivants : <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> et "
+"<literal>dumb</literal>. Pour la console série, le type utilisé est "
+"<userinput>vt102</userinput>. Si vous utilisez un outil de virtualisation "
+"qui ne propose pas de conversion pour ces types de terminal (comme QEMU/"
+"KVM), vous pouvez le lancer dans une session <command>screen</command>. Cela "
+"effectuera une conversion vers le type de terminal <literal>screen</"
+"literal>, qui est très proche du type <literal>vt102</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Pour &arch-title;, les interfaces série sont <filename>ttya</filename> ou "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativement, mettez les variables OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> et <envar>output-device</envar> à "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2230
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage<footnote> <para> "
+"À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la "
+"ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le "
+"noyau <emphasis>panique</emphasis>. </para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Certains paramètres possèdent une <quote>forme courte</quote> qui permet "
+"d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la "
+"ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une "
+"forme courte, elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les "
+"exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2257
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle "
+"les messages sont affichés."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à "
+"<userinput>priority=high</userinput>. Cela signifie que les messages avec "
+"des priorités <quote>high</quote> et <quote>critical</quote> seront "
+"affichés, mais non les messages avec des priorités <quote>medium</quote> et "
+"<quote>low</quote>. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la "
+"priorité comme il est nécessaire."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Si vous ajoutez le paramètre <userinput>priority=medium</userinput> au "
+"démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du "
+"processus d'installation. Si vous ajoutez <userinput>priority=low</"
+"userinput>, tous les messages seront affichés&nbsp;; c'est l'équivalent de "
+"la méthode de démarrage <emphasis>expert</emphasis>. Si vous utilisez "
+"<userinput>priority=critical</userinput>, seuls les messages critiques "
+"seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour tout faire "
+"correctement."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2282
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. Voici "
+"les valeurs possibles actuellement&nbsp;: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> L'interface par défaut est "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> est préférable pour les "
+"installations avec une console série. Certains supports d'installation "
+"spécialisés n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les "
+"interfaces <userinput>newt</userinput> <userinput>text</userinput> sont "
+"disponibles sur la plupart des supports d'installation. Sur certaines "
+"architectures, l'installateur graphique utilise l'interface <userinput>gtk</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de "
+"l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du "
+"démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à "
+"des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) "
+"les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2325
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "valeur par défaut."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2329
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2330
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2334
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Beaucoup d'informations."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"À certains moments du processus de démarrage, un shell est exécuté pour "
+"permettre un débogage approfondi. Quittez le shell pour revenir au processus "
+"de démarrage."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se "
+"trouve l'installateur &debian;. Par exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
+"dev/floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les "
+"disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter cette recherche à un seul "
+"périphérique."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2372
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2373
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog "
+"distant, sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier "
+"local. Si le port n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard "
+"de syslog, 514."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que "
+"celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. "
+"Voyez <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2396
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Ce paramètre interdit l'utilisation de shell interactif sur les consoles "
+"tty2 et tty3. C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité "
+"est limitée."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2406
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau "
+"<emphasis>framebuffer</emphasis> afin d'offrir l'installation en plusieurs "
+"langues. Si le tampon vidéo pose des problèmes sur votre système, vous "
+"pouvez utiliser le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>, pour le désactiver. Les symptômes de ce "
+"problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran "
+"noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2416
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivé par défaut</emphasis> sur "
+"&arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. Cela "
+"provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement le "
+"tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI. Si vous "
+"rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous pouvez "
+"amorcer avec le paramètre <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
+"userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est "
+"déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour "
+"l'instant, il n'existe qu'un seul thème, <quote>dark</quote>, à destination "
+"des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être "
+"activé avec le paramètre <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau "
+"par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez "
+"plus la possibilité de vérifier et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne "
+"pouvez configurer vous-même le réseau que si la recherche automatique a "
+"échoué."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si "
+"vous voulez les ignorer parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs "
+"fausses, vous pouvez utiliser le paramètre <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput> pour empêcher toute configuration "
+"automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2466
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Fixez ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour empêcher le démarrage "
+"des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des "
+"problèmes avec les PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2477
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Fixez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour permettre la "
+"reconnaissance des disques Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake "
+"RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en phase "
+"d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le <ulink url="
+"\"&url-d-i-wiki;\">wiki de l'installateur Debian</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2489
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger "
+"pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2499
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser "
+"pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2509
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Avec la valeur <userinput>true</userinput>, les questions seront affichées "
+"même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le "
+"fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur "
+"les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on "
+"peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez <xref linkend=\"preseed-"
+"seenflag\"/> pour des précisions."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2522
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant "
+"l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez "
+"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles "
+"virtuelles (VT1-VT6) sont désactivées dans <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à "
+"<userinput>true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2546
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique "
+"utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne "
+"s'amorce pas automatiquement à partir du cédérom. Parfois ce n'est pas "
+"souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le "
+"support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains "
+"types de lecteurs ne peuvent pas recharger automatiquement le support."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Il suffit de mettre ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour "
+"désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que le système "
+"ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"En mettant cette option à <userinput>false</userinput>, le système de "
+"gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets "
+"<quote>Recommends</quote>, ni pendant l'installation ni ensuite dans le "
+"système installé. Consultez <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire "
+"aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à "
+"trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés pour "
+"retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très expérimentés "
+"devraient se servir de cette option."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2587
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par "
+"une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à <userinput>true</"
+"userinput> pour désactiver cette authentification. <emphasis role=\"bold"
+"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2599
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est "
+"nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment de "
+"l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être chargé "
+"complètement. La valeur est en Ko."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour entrer dans le mode "
+"de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez <xref linkend="
+"\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2624
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut "
+"recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est "
+"vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale "
+"se trouve dans <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Voici quelques "
+"exemples."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2637
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2639
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le "
+"système installé, peuvent être indiqués de deux manières."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre "
+"<literal>locale</literal>. La langue et le pays seront déduits de cette "
+"valeur. Par exemple, <userinput>locale=de_CH</userinput> sélectionne "
+"l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale <literal>de_CH."
+"UTF-8</literal> sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut "
+"de cette methode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les "
+"combinaisons possibles de langue, pays et locale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2654
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément "
+"<literal>language</literal> et <literal>country</literal>. Dans ce cas, il "
+"est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système "
+"installé. Par exemple : <userinput>language=en country=DE locale=en_GB."
+"UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2666
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de "
+"l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de "
+"composants qui peuvent être utiles&nbsp;: <classname>openssh-client-udeb</"
+"classname> (pour pouvoir utiliser <command>scp</command> pendant "
+"l'installation)<phrase arch=\"not-s390\">et <classname>ppp-udeb</classname> "
+"(consultez <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+"Ce paramètre peut être mis à <userinput>true</userinput> pour désactiver la "
+"configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle "
+"du réseau."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les "
+"fichiers sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP "
+"pendant les installations faites avec la priorité <emphasis>normale</"
+"emphasis>. En mettant ce paramètre à <userinput>ftp</userinput>, vous pouvez "
+"forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez "
+"sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2704
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans "
+"la liste interactive, comme par exemple la tâche <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Voyez <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2719
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des "
+"paramètres aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, "
+"il existe une différence entre la façon de charger un module pendant "
+"l'installation et la façon de le charger sur un système installé. Aussi, "
+"quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible de leur "
+"passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est "
+"nécessaire. L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les "
+"bons fichiers de configuration quand les modules seront réellement chargés. "
+"Les paramètres seront aussi propagés automatiquement dans la configuration "
+"du système installé."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. "
+"Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une "
+"machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois cependant il sera "
+"nécessaire de passer soi-même des paramètres."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Voici la syntaxe à utiliser&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module</replaceable>.<replaceable>paramètre</"
+"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour "
+"un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, "
+"pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion "
+"par câble coaxial) et l'IRQ 10&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2750
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Interdire des modules du noyau"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour "
+"empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par "
+"exemple que tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut "
+"aussi lister deux pilotes différents pour le même périphérique. Si les "
+"pilotes s'excluent ou si le mauvais pilote est chargé en premier, le "
+"périphérique ne fonctionnera pas correctement."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Voici comment créer cette liste noire&nbsp;: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Le module sera listé dans le fichier <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
+"local</filename> et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour "
+"le système installé."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger le module. "
+"Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode <emphasis>expert</"
+"emphasis> et en désélectionnant le module dans la liste des modules qui est "
+"affiché pendant la phase de détection du matériel."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2795
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Fiabilité des lecteurs de CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne peut "
+"s'amorcer à partir d'un CD. Il arrive aussi, même après un amorçage réussi, "
+"que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs "
+"de lecture pendant l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, "
+"accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2809
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Si le CD ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et "
+"qu'il n'est pas sale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Si l'installateur ne reconnaît pas le CD, on peut lancer une deuxième fois "
+"l'option <menuchoice> <guimenuitem>Détecter et monter un CD-ROM</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Certains problèmes de DMA avec les très anciens "
+"lecteurs sont résolus de cette façon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais "
+"pas toutes, concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous "
+"utilisons le terme CD pour simplifier."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un CD, vous pouvez essayer "
+"l'une des autres méthodes disponibles."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2844
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problèmes communs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande "
+"vitesse sur les lecteurs modernes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA "
+"(<emphasis>direct memory access</emphasis>) est activé."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2875
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Si le CD ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de "
+"suggestions&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir "
+"d'un CD, certains très anciens systèmes ne le permettent pas et que le "
+"lecteur est bien le périphérique d'amorçage ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette "
+"image correspond à celle associée dans le fichier <filename>MD5SUMS</"
+"filename>. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé "
+"l'image. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Vérifiez ensuite que la somme MD5 du CD gravé "
+"correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle utilise la "
+"taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le CD."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Quand le lecteur de CD n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il "
+"suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez "
+"plusieurs lecteurs, mettez le CD dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne "
+"ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les suggestions listées "
+"ci-dessous. Une connaissance élémentaire de &arch-kernel; est nécessaire. "
+"Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième console "
+"virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Passez sur VT4 et consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(avec l'éditeur <command>nano</command>) en recherchant des messages "
+"d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de <command>dmesg</"
+"command>. Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas "
+"nécessairement)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Si vous ne voyez rien de tel, il est probable "
+"que le contrôleur du lecteur n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout "
+"géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire à ce contrôleur, vous pouvez "
+"le charger vous-même avec <command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Vérifiez que le lecteur de CD est bien listé dans le répertoire <filename>/"
+"dev/</filename>. Pour l'exemple ci-dessus, ce serait <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Il doit exister aussi un fichier <filename>/dev/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Vérifiez avec la commande <command>mount</command> que le CD est déjà monté. "
+"Si non, montez-le vous-même&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Vérifiez si cette commande a provoqué des "
+"messages d'erreur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Vérifiez si le DMA est activé&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> dans la première colonne "
+"après <literal>using_dma</literal> signifie qu'il est activé. Dans ce cas, "
+"désactivez-le&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Assurez-vous que vous êtes bien dans le "
+"répertoire du périphérique qui correspond au lecteur de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez "
+"l'intégrité du CD avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de "
+"l'installateur. Cette option peut aussi servir de test quand le CD est lu "
+"correctement."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2987
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Fiabilité des disquettes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour "
+"installer &debian; est celui de leur fiabilité."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats "
+"car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. "
+"Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur "
+"de disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit des "
+"données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les disquettes "
+"de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des messages sur des "
+"erreurs d'entrée/sortie (<emphasis>I/O error</emphasis>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première "
+"chose à faire est de réécrire l'image sur une <emphasis>nouvelle</emphasis> "
+"disquette. Reformater simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, "
+"même si la disquette est reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois "
+"utile d'écrire les disquettes sur un autre système."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les images sur la disquette "
+"<emphasis>trois</emphasis> fois avant qu'elle fonctionne&nbsp;; ensuite, "
+"tout s'est bien déroulé avec cette troisième disquette."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'image&nbsp;; "
+"mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images "
+"ont été correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3024
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la "
+"même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est "
+"dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme de "
+"contrôle des lecteurs de disquettes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3033
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuration d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos "
+"périphériques ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la "
+"première chose à faire est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi "
+"qu'il a été discuté dans la <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, "
+"voyez see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient "
+"souvent de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de "
+"l'installateur, soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont "
+"muets (<emphasis>muted</emphasis>) par défaut. Vous pouvez envoyer un "
+"rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes, exécutées "
+"sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son "
+"fonctionne correctement, par exemple un CD live."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3066
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3068
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3070
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3072
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3081
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en passant "
+"des paramètres d'amorçage à l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du "
+"noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant "
+"un mélange de couleurs, alors très certainement la carte video du système ne "
+"parvient pas à passer en mode <emphasis>framebuffer</emphasis> correctement. "
+"Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage <userinput>fb=false</"
+"userinput> pour désactiver la console <emphasis>framebuffer</emphasis>. "
+"Seules quelques langues seront utilisables pour l'installation, à cause des "
+"caractéristiques limitées de la console. Référez-vous à la <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> pour plus de précisions."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3146
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent "
+"fréquemment de fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie "
+"d'accéder à certaines adresses matérielles. D'autres portables connaissent "
+"aussi des problèmes semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si "
+"vous n'avez pas besoin de services PCMCIA pendant l'installation, vous "
+"pouvez désactiver cette option avec le paramètre <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Vous pourrez configurer les services PCMCIA "
+"après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. Vous pourrez ainsi "
+"indiquer les options pour les adresses des ressources de votre matériel. Par "
+"exemple, si votre ordinateur est un des portables Dell mentionnés plus haut, "
+"vous pouvez indiquer <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Il "
+"existe une liste de ces options communes dans la section sur les ressources "
+"système du <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
+"HOWTO-1.html#ss1.12\">HOWTO PCMCIA</ulink>. Notez qu'il faut supprimer les "
+"virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3198
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Sortie video mal dirigée"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple "
+"une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du "
+"système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, "
+"l'affichage est&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Pour contourner ce problème, vous pouvez soit "
+"retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée "
+"pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par "
+"exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le "
+"paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de "
+"silo (modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le "
+"redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote "
+"vidéo dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3224
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Amorçage ou installation impossibles à partir d'un CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD et, "
+"même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. "
+"La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3231
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le "
+"réseau."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du "
+"genre <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> ou même "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. La plupart de ces messages sont sans "
+"conséquence. Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est "
+"conçu pour tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très "
+"différents. Évidemment, aucun ordinateur ne possède tous les périphériques "
+"possibles, et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous "
+"ne possédez pas. Vous pourriez également voir le système s'arrêter pendant "
+"un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui "
+"n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage "
+"du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé <phrase "
+"arch=\"linux-any\">(voyez&nbsp;: <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Signaler les problèmes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez "
+"pas à terminer l'installation, le choix <guimenuitem>Sauvegarder les "
+"journaux de débogage</guimenuitem> du menu peut vous aider. Vous pouvez "
+"copier sur une disquette les journaux contenant les erreurs système et des "
+"informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un "
+"navigateur web. Toutes ces informations peuvent donner des indications sur "
+"ce qui s'est mal passé et sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un "
+"rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le "
+"fichier <filename>/target/var/log/debian-installer/</filename>, et, quand "
+"l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent "
+"dans le fichier <filename>/var/log/installer/</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3290
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Faire un rapport de bogue"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous "
+"demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car "
+"nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles "
+"possibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le système de suivi "
+"des bogues, <emphasis>Bug Tracking System (BTS)</emphasis>, de Debian et "
+"envoyé sur une liste de diffusion publique. Votre adresse de courrier sera "
+"aussi rendue publique."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets "
+"<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</"
+"classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</"
+"command>). Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les "
+"explications données dans <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez "
+"la commande <command>reportbug installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un rapport de "
+"bogue pour le paquet <classname>installation-reports</classname>, à "
+"l'adresse <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD, disquette ? "
+"réseau ?&gt;\n"
+"Image version: &lt;URL complète de l'image téléchargée&gt;\n"
+"Date: &lt;Date et heure de l'installation&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions&gt;\n"
+"\n"
+"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n"
+"\n"
+"Installation du système de base :\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de "
+"propositions\n"
+"que vous avez eus pendant cette installation.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème "
+"en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un "
+"plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver "
+"là."