summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-18 17:47:08 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-18 17:47:08 +0000
commite6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96 (patch)
tree4326ac19feb31447efda0fba1d45df90d8a31ae7 /po/fi
parent97faef1459f510bb1140c7aadc2f076e095f0fd0 (diff)
downloadinstallation-guide-e6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po210
-rw-r--r--po/fi/preseed.po37
-rw-r--r--po/fi/welcome.po291
3 files changed, 356 insertions, 182 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 162e1d55b..aa424f32b 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -4009,7 +4009,7 @@ msgstr ""
"käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -4105,7 +4105,13 @@ msgid ""
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr "Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> näytetään kysymykset vaikka niihin olisi valmis vastaus. Tämä saattaa olla hyödyllistä testattaessa tai jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Huomaa, ettei tällä ole mitään vaikutusta käynnistysparametreina välitettyihin parametreihin, mutta niitä varten on toinen merkintätapa. Katso lisätietoja <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> näytetään kysymykset vaikka "
+"niihin olisi valmis vastaus. Tämä saattaa olla hyödyllistä testattaessa tai "
+"jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Huomaa, ettei tällä "
+"ole mitään vaikutusta käynnistysparametreina välitettyihin parametreihin, "
+"mutta niitä varten on toinen merkintätapa. Katso lisätietoja <xref linkend="
+"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3095
@@ -4166,12 +4172,28 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3128
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3129
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4183,13 +4205,13 @@ msgstr ""
"muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4201,13 +4223,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3149
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4219,13 +4241,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3161
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4235,13 +4257,13 @@ msgstr ""
"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4256,13 +4278,13 @@ msgstr ""
"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4276,13 +4298,13 @@ msgstr ""
"Suomi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4298,7 +4320,7 @@ msgstr ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (joka tulee PPPoE:n asetusten tekoa)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3212
+#: boot-installer.xml:3224
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4308,13 +4330,13 @@ msgstr ""
"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3221
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4332,13 +4354,13 @@ msgstr ""
"on kirjoitettava itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3236
+#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4350,13 +4372,13 @@ msgstr ""
"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4380,7 +4402,7 @@ msgstr ""
"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4394,7 +4416,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3283
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4415,19 +4437,19 @@ msgstr ""
"seuraavasti:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4444,7 +4466,7 @@ msgstr ""
"oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3297
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4460,7 +4482,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4474,19 +4496,19 @@ msgstr ""
"luettelosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Romppujen luetettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4500,7 +4522,7 @@ msgstr ""
"aikana. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3335
+#: boot-installer.xml:3347
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4511,13 +4533,13 @@ msgstr ""
"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4527,7 +4549,7 @@ msgstr ""
"se ole likainen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4541,7 +4563,7 @@ msgstr ""
"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3362
+#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4553,7 +4575,7 @@ msgstr ""
"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3368
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4563,13 +4585,13 @@ msgstr ""
"asennustapoja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Yleisiä pulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3379
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4579,7 +4601,7 @@ msgstr ""
"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3385
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4591,7 +4613,7 @@ msgstr ""
"jossa romppuasema on kiinni)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3392
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4601,19 +4623,19 @@ msgstr ""
"access</quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3404
+#: boot-installer.xml:3416
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4623,7 +4645,7 @@ msgstr ""
"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3415
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4648,7 +4670,7 @@ msgstr ""
"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3428
+#: boot-installer.xml:3440
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4670,7 +4692,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4690,7 +4712,7 @@ msgstr ""
"komentotulkki."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3445
+#: boot-installer.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4703,7 +4725,7 @@ msgstr ""
"tuloste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3452
+#: boot-installer.xml:3464
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4733,7 +4755,7 @@ msgstr ""
"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3466
+#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4745,7 +4767,7 @@ msgstr ""
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3474
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4761,7 +4783,7 @@ msgstr ""
"virheilmoituksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3496
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4787,7 +4809,7 @@ msgstr ""
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4801,13 +4823,13 @@ msgstr ""
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Levykkeen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4817,7 +4839,7 @@ msgstr ""
"luotettavuus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3521
+#: boot-installer.xml:3533
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4835,7 +4857,7 @@ msgstr ""
"koskevien virheilmoitusten tulvana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3530
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4852,7 +4874,7 @@ msgstr ""
"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4863,7 +4885,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3545
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4875,7 +4897,7 @@ msgstr ""
"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3551
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4887,13 +4909,13 @@ msgstr ""
"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3560
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3562
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4907,7 +4929,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4919,7 +4941,7 @@ msgstr ""
"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3575
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4933,13 +4955,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671
+#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3599
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4949,7 +4971,7 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3592
+#: boot-installer.xml:3604
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4961,7 +4983,7 @@ msgstr ""
"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4980,7 +5002,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3607
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4994,7 +5016,7 @@ msgstr ""
"tämän testin pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5014,13 +5036,13 @@ msgstr ""
"aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3628
+#: boot-installer.xml:3640
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3629
+#: boot-installer.xml:3641
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5040,7 +5062,7 @@ msgstr ""
"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3651
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5063,13 +5085,13 @@ msgstr ""
"asentimelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3668
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5088,19 +5110,19 @@ msgstr ""
"joka estää moduulien lataamisen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3684
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3690
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Videosignaali väärään paikkaan"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3679
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5128,7 +5150,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3693
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5142,13 +5164,13 @@ msgstr ""
"tiedostossa <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Käynnistys tai asennus rompulta ei toimi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3705
+#: boot-installer.xml:3717
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5160,7 +5182,7 @@ msgstr ""
"aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3711
+#: boot-installer.xml:3723
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5168,13 +5190,13 @@ msgstr ""
"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3720
+#: boot-installer.xml:3732
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5210,13 +5232,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3747
+#: boot-installer.xml:3759
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3748
+#: boot-installer.xml:3760
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5235,7 +5257,7 @@ msgstr ""
"vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5247,13 +5269,13 @@ msgstr ""
"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3770
+#: boot-installer.xml:3782
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3783
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5266,7 +5288,7 @@ msgstr ""
"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5279,7 +5301,7 @@ msgstr ""
"julkistamista et pane pahaksesi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3784
+#: boot-installer.xml:3796
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5298,7 +5320,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3794
+#: boot-installer.xml:3806
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index 37778944c..0c1142097 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -224,7 +224,15 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "Kysymykset, jotka normaalisti kysytään ennen valmiiden vastauksien käyttöä, voidaan välttää käynnistämällä asennin tilaan <quote>auto</quote>. Tämä viivästää kysymyksiä, jotka normaalisti kysyttäisiin liian aikaisin valmiiden vastausten kannalta (ts. kieli, maa ja näppäimistön valinta), kunnes verkko toimii, jolloin valmiita vastauksia voidaan käyttää. Samalla asennin käyttää prioriteettia kriittinen, jolloin monia vähemmän tärkeitä kysymyksiä ohitetaan. Katso yksityiskohtaisempaa tietoa <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+msgstr ""
+"Kysymykset, jotka normaalisti kysytään ennen valmiiden vastauksien käyttöä, "
+"voidaan välttää käynnistämällä asennin tilaan <quote>auto</quote>. Tämä "
+"viivästää kysymyksiä, jotka normaalisti kysyttäisiin liian aikaisin "
+"valmiiden vastausten kannalta (ts. kieli, maa ja näppäimistön valinta), "
+"kunnes verkko toimii, jolloin valmiita vastauksia voidaan käyttää. Samalla "
+"asennin käyttää prioriteettia kriittinen, jolloin monia vähemmän tärkeitä "
+"kysymyksiä ohitetaan. Katso yksityiskohtaisempaa tietoa <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -1839,7 +1847,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1857,7 +1865,12 @@ msgid ""
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
msgstr ""
"# non-free ja contrib -osaston ohjelmia voidaan valita asennettaviksi\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2452,10 +2465,22 @@ msgid ""
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
"parameters."
msgstr ""
-"On mahdollista muuttaa oletusarvoa valmiilla vastauksella mutta silti esittää kysymys. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen <firstterm>seen</firstterm> arvoksi <quote>false</quote> sen jälkeen kun vastaus on asetettu. <informalexample><screen>\n"
+"On mahdollista muuttaa oletusarvoa valmiilla vastauksella mutta silti "
+"esittää kysymys. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen <firstterm>seen</"
+"firstterm> arvoksi <quote>false</quote> sen jälkeen kun vastaus on asetettu. "
+"<informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Sama vaikutus <emphasis>kaikille</emphasis> kysymyksille saadaan asetuksella <classname>preseed/interactive=true</classname> käynnistyskehoitteessa. Tästä voi olla apua myös testattaessa tai jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Jos valmiita vastauksia annetaan käynnistysparametreilla, saadaan asennin kysymään vastaava kysymys käyttämällä <quote>?=</quote> -operaattoria, eli <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>arvo</replaceable></userinput>. Tämä vaikuttaa tietenkin vain parametreihin joita vastaa asennuksen aikana esitettävä kysymys, eikä sisäisiin (<quote>internal</quote>) parametreihin."
+"</screen></informalexample> Sama vaikutus <emphasis>kaikille</emphasis> "
+"kysymyksille saadaan asetuksella <classname>preseed/interactive=true</"
+"classname> käynnistyskehoitteessa. Tästä voi olla apua myös testattaessa tai "
+"jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Jos valmiita "
+"vastauksia annetaan käynnistysparametreilla, saadaan asennin kysymään "
+"vastaava kysymys käyttämällä <quote>?=</quote> -operaattoria, eli "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>arvo</replaceable></userinput>. Tämä vaikuttaa tietenkin vain "
+"parametreihin joita vastaa asennuksen aikana esitettävä kysymys, eikä "
+"sisäisiin (<quote>internal</quote>) parametreihin."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1048
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index 0bcfc9254..e90332de5 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:20+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -28,7 +28,10 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr "Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; -jakeluun. Jos olet jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; -jakeluun, voit halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."
+msgstr ""
+"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; -jakeluun. Jos olet "
+"jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; -jakeluun, voit "
+"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -38,7 +41,7 @@ msgstr "Mikä Debian on?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
@@ -46,11 +49,21 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
-"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr "Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundationilta</ulink> ja oli saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-aatteesta</ulink>, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; kehittäjän järjestöksi."
+msgstr ""
+"Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien "
+"kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-"
+"projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja "
+"yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen "
+"Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita "
+"ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita "
+"innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free "
+"Software Foundationilta</ulink> ja oli saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-"
+"gnu-intro;\">GNU-aatteesta</ulink>, on kasvanut vuosien varrella noin &num-"
+"of-debian-developers; kehittäjän järjestöksi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -76,7 +89,11 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr "Aatteemme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-kehittäjänä toimiminen tarkoittaa."
+msgstr ""
+"Aatteemme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien "
+"kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon "
+"dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-"
+"kehittäjänä toimiminen tarkoittaa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -88,7 +105,14 @@ msgid ""
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on ilmoitus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">ylläpitäjäksi</ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin &mdash; sillä edellytyksellä, että ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat laatustandardeja."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on "
+"ilmoitus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, "
+"joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä <ulink url=\"&url-"
+"new-maintainer;\">ylläpitäjäksi</ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää "
+"uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin &mdash; sillä edellytyksellä, että "
+"ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat "
+"laatustandardeja."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -136,7 +160,12 @@ msgid ""
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
-msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> -projektin tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/Linux-jakelulle."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> -projektin "
+"tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta "
+"kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin "
+"tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/"
+"Linux-jakelulle."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -204,7 +233,17 @@ msgid ""
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
-msgstr "Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista, joita tietokone tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoittanut GNU-projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä <quote>GNU/Linux</quote> tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa nimeä <quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista, joita tietokone "
+"tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; "
+"tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja "
+"tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. "
+"Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on "
+"Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoittanut GNU-"
+"projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin "
+"ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä <quote>GNU/"
+"Linux</quote> tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa "
+"nimeä <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -226,40 +265,48 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
-"development of a free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr "Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, kun <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna "
+"1984, kun <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</"
+"ulink> aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen "
+"nimeltään GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
-"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
-"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
-"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
-"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
-"document formats)."
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja "
"käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix&trade; ja Unixin kaltaisissa "
"käyttöjärjestelmissä kuten Linux."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:177
+#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
-msgstr "Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin yksittäinen avustaja yhä Free Software Foundation, jonka luomuksia ovat paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös aate ja yhteisö jotka mahdollistivat Linuxin."
+msgstr ""
+"Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin "
+"yksittäinen avustaja yhä Free Software Foundation, jonka luomuksia ovat "
+"paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös aate ja yhteisö jotka "
+"mahdollistivat Linuxin."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:184
+#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -267,10 +314,16 @@ msgid ""
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-ydin</ulink> ilmaantui vuonna 1991 suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linuxin historia</ulink> -sivulta."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-ydin</ulink> ilmaantui vuonna 1991 "
+"suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin "
+"julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin "
+"uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy "
+"Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linuxin historia</"
+"ulink> -sivulta."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:193
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -290,7 +343,7 @@ msgstr ""
"kysymysten luettelosta</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -305,7 +358,7 @@ msgstr ""
"jotka eivät ole tottuneet pitämään komentotulkkia tai työpöytää valinnaisina."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -320,13 +373,13 @@ msgstr ""
"Viime aikoina Linux on lisännyt suosiotaan myös koti- ja yrityskäytössä."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Mitä on &debian;?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -339,10 +392,21 @@ msgid ""
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
-msgstr "Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja korjaamisen."
+msgstr ""
+"Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-"
+"ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän "
+"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. "
+"Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</"
+"emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, "
+"komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla "
+"on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä "
+"ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman "
+"tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä "
+"vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja "
+"korjaamisen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -356,7 +420,7 @@ msgstr ""
"verkkopalvelimiin."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -369,17 +433,21 @@ msgstr ""
"käyttäjien keskuudessa."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
-msgstr "Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää asentamatta uudelleen."
+msgstr ""
+"Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli "
+"paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli "
+"helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää "
+"asentamatta uudelleen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -393,7 +461,7 @@ msgstr ""
"toteuttaminen ja ylläpito."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
@@ -413,7 +481,7 @@ msgstr ""
"ja niiden toteuttamista riippuvuuksista."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -434,7 +502,7 @@ msgstr ""
"tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
@@ -453,13 +521,13 @@ msgstr ""
"ulink> -sivulla täyttämällä lomake."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:317
+#: welcome.xml:318
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
@@ -468,25 +536,34 @@ msgid ""
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
-msgstr "Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan järjestelmä saadaan vakaammaksi."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin "
+"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -"
+"mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen "
+"käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-"
+"arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan "
+"järjestelmä saadaan vakaammaksi."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
-msgstr "Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd -siirroksen sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+msgstr ""
+"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/"
+"Hurd -siirroksen sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-"
+"hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:347
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debianin hankkiminen"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
@@ -502,7 +579,7 @@ msgstr ""
"peilikopiot, joista on helppo valita lähin."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -514,13 +591,13 @@ msgstr ""
"tarvetta on."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -536,13 +613,13 @@ msgstr ""
"\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:393
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Tämän ohjeen rakenne"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -556,17 +633,21 @@ msgstr ""
"tietokoneensa laitteiden toiminnasta."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
-msgstr "Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia."
+msgstr ""
+"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, "
+"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän "
+"tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa "
+"selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -579,25 +660,31 @@ msgstr ""
"asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr "Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi: <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi: <xref linkend="
+"\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
-msgstr "Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille."
+msgstr ""
+"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten "
+"säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos "
+"järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä "
+"järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -607,7 +694,7 @@ msgstr ""
"asennustavan tarvitsemat asennustiedostot."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -617,7 +704,7 @@ msgstr ""
"vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -628,10 +715,17 @@ msgid ""
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. "
+"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien "
+"asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa "
+"suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen "
+"osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. "
+"(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/"
+">.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -641,7 +735,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -653,31 +747,37 @@ msgstr ""
"ja miten ydin vaihdetaan."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr "Lopuksi luvussa <xref linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta ja osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen."
+msgstr ""
+"Lopuksi luvussa <xref linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta "
+"ja osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:485
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Apu ohjeen kirjoittamiseen on tervetullutta"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
-msgstr "Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. "
+msgstr ""
+"Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin "
+"tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta "
+"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo "
+"arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. "
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -693,13 +793,13 @@ msgstr ""
"<classname>installation-guide</classname>)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:510
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -711,10 +811,20 @@ msgid ""
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion ohjelmasta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</emphasis>."
+msgstr ""
+"Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana "
+"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
+"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole "
+"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion "
+"ohjelmasta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa "
+"asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit "
+"jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
+"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa "
+"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</"
+"emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -724,10 +834,16 @@ msgid ""
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
-msgstr "<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laajentaa, sovittaa ja muokata, myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
+msgstr ""
+"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
+"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
+"asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien "
+"käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata "
+"ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laajentaa, sovittaa ja muokata, "
+"myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -748,7 +864,7 @@ msgstr ""
"archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -762,10 +878,21 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
-msgstr "Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>yleinen lisenssi</emphasis> (General Public Licence), johon usein viitataan vain nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman <emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä."
+msgstr ""
+"Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> "
+"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis> (General Public Licence), johon usein "
+"viitataan vain nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös "
+"ohjelman <emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman "
+"suorituskelpoista versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille "
+"käyttäjille oikeuden muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien "
+"tuollaisten ohjelmien lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin "
+"lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien "
+"koostamiseen löytyvät <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</"
+"ulink> kohdasta <quote>Basics of the Debian Package Management System</"
+"quote>. </para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -780,7 +907,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -792,7 +919,7 @@ msgstr ""
"vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "