summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-04 15:00:08 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-04 15:00:08 +0000
commitab8b6b8650f46ab0c17b80f159704bd1c31a20b7 (patch)
tree37f6ddad5ccb5e9a2ec93d5a27ce029b3a804a37 /po/fi
parenta2b20c42a7bbf0e690010b8bfa57f7c09ea73fd9 (diff)
downloadinstallation-guide-ab8b6b8650f46ab0c17b80f159704bd1c31a20b7.zip
Translated more
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po132
1 files changed, 70 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index d8fd703a5..daa390ccc 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-03 17:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-04 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2452,19 +2452,19 @@ msgid ""
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr ""
+msgstr "Salausavain lasketaan satunnaisesta aineistosta asennuksen aikana. Lisäksi tämä avain salataan ohjelmalla <application>GnuPG</application>, joten sen käyttämiseen tarvitaan oikea tunnuslause (tunnuslause kysytään myöhemmin asennuksen aikana)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
-msgstr ""
+msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
-msgstr ""
+msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1587
@@ -2474,7 +2474,7 @@ msgid ""
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using "
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa <emphasis>graafisen</emphasis> asentimen suppeampi toiminnallisuus merkkipohjaiseen verrattuna. Salauksessa rajoituksena on vain <emphasis>tunnuslauseiden</emphasis> käyttö salausavaimina levyosioille."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1594
@@ -2486,7 +2486,7 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
+msgstr "Kun salatuille osioille on valittu halutut ominaisuudet, palataan takaisin osioinnin päävalikkoon. Valikossa pitäisi nyt olla valinta <guimenu>Tee salattujen levyniteiden asetukset</guimenu>. Kun se on valittu, pyydetään vahvistamaan tietojen pyyhkiminen tyhjennettäviksi merkityiltä osioilta ja mahdollisesti muitakin toimenpiteitä kuten uuden osiotaulun kirjoittaminen. Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1605
@@ -2497,7 +2497,7 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä olla sanakirjasta löytyvä sana tai käyttäjään liittyvää tieto (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1614
@@ -2512,7 +2512,7 @@ msgid ""
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr ""
+msgstr "Ennen tunnuslauseen kirjoittamista olisi varmistuttava näppäimistön asetuksien olevan oikein ja näppäimistä tulevan oikeat merkit. Tämän voi varmistaa vaihtamalla toiseen virtuaalikonsoliin ja kirjoittamalla jotain tekstiä kehoitteeseen. Näin ei myöhemmin tule yllätystä jos vaikka tunnuslausetta kirjoitetaan qwerty-näppäimistöllä kun asennuksen aikana näppäinasettelu oli azerty. Näin voisi käydä monesta syystä. Ehkä asennuksen aikana vaihdettiin näppäinasettelua, tai valittua näppäinasettelua ei ole vielä otettu käyttöön kirjoitettaessa juuritiedostojärjestelmän tunnuslausetta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1627
@@ -2526,7 +2526,7 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Jos salausavainten luomiseen valittiin jokin muu tapa kuin tunnuslause, luodaan salausavaimet nyt. Koska ydin ei ehkä vielä ole ennättänyt kerätä riittävää määrää satunnaisuutta asennuksen ollessa vasta alkuvaiheessa, toiminto voi kestää kauan. Toimintoa voidaan nopeuttaa luomalla satunnaisuutta: esim. painelemalla satunnaisia näppäimiä tai vaihtamalla komentotulkkiin virtuaalikonsolilla kaksi ja tekemällä verkko- ja levyliikennettä (noudetaan tiedostoja, kopioimalla isoja tiedostoja <filename>/dev/null</filename>:iin jne.). Tämä toistetaan kaikille salattaville osioille."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1643
@@ -2547,6 +2547,14 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
+"Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 MB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1656
@@ -2559,7 +2567,7 @@ msgid ""
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
-msgstr ""
+msgstr "On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä <replaceable>crypt0</replaceable> ja <replaceable>loop0</replaceable>) ja kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin kohdassa <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1666
@@ -2567,13 +2575,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
-msgstr ""
+msgstr "Järjestelmän asetukset"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1678
@@ -2581,13 +2589,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
-msgstr ""
+msgstr "Asennin kysyy osioinnin jälkeen vielä muutaman asennettavan järjestelmän asetuksen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1690
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Tehdään aikavyöhykkeen asetukset"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1692
@@ -2597,13 +2605,13 @@ msgid ""
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
-msgstr ""
+msgstr "Asennuksen alussa valittu maa vaikuttaa näytettävien aikavyöhykkeiden luetteloon. Jos maassa on käytössä vain yksi aikavyöhyke, ei luetteloa näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan käyttöön."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1708
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Kello aikaan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1710
@@ -2613,7 +2621,7 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr ""
+msgstr "Asennin kysynee onko tietokoneen kello maailmanajassa (UTC). Jos mahdollista tätä ei kysytä vaan asennin yrittää päätellä esimerkiksi muiden asennettujen käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1717
@@ -2625,7 +2633,7 @@ msgid ""
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai paikallisessa ajassa. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh-järjestelmässä laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan paikallinen aika.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on laitekello tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan paikallinen aika."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1728
@@ -2635,19 +2643,19 @@ msgid ""
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa, ettei asennin vielä osaa asettaa laitekelloa aikaan. Jos laitekello on väärässä ajassa tai se ei ollut maailmanajassa, voidaan asennuksen jälkeen asettaa laitekellon aika."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Käyttäjät ja salasanat"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1747
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1749
@@ -2657,7 +2665,7 @@ msgid ""
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Pääkäyttäjän tunnus <emphasis>root</emphasis> on superkäyttäjä; root ohittaa kaikki järjestelmän suojaukset. Pääkäyttäjän tunnusta olisi käytettävä vain järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1757
@@ -2677,13 +2685,13 @@ msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Vaikka kuka tahansa kysyisi mikä on pääkäyttäjän salasana, on syytä olla erittäin varovainen. Pääkäyttäjän salasanaa ei tavallisesti pitäisi kertoa muille kuin järjestelmän ylläpitäjille."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1775
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1777
@@ -2693,7 +2701,7 @@ msgid ""
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
-msgstr ""
+msgstr "Asennin kysyy halutaanko tässä kohtaa luoda käyttäjätunnus tavalliselle käyttäjälle. Tunnus on tarkoitettu henkilökohtaiseeen käyttöön. Pääkäyttäjän tunnusta <emphasis>ei</emphasis> pidä käyttää tavalliseen käyttöön eikä henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1784
@@ -2706,7 +2714,7 @@ msgid ""
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
+msgstr "Ja miksi ei? No yksi syy on pääkäyttäjän rajoittamattomat oikeudet, joilla voi helposti saada aikaan korjaamatonta vahinkoa. Toinen syy on, että käyttäjä voidaan höynäyttää käynnistämään <emphasis>troijalainen</emphasis> &mdash; haittaohjelma joka pääkäyttäjän oikeuksia käyttämällä avaa reikiä järjestelmän suojauksiin käyttäjän huomaamatta. Kaikki hyvät kirjat Unix-järjestelmien ylläpidosta kertovat tästä lisää &mdash; kannattaisi perehtyä jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1794
@@ -2716,7 +2724,7 @@ msgid ""
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten kysytään käyttäjätunnus; useimmiten etunimi tai jotain vastaavaa on ihan hyvä ja etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1801
@@ -2724,13 +2732,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Haluttaessa luoda lisää käyttäjätunnuksia asennuksen jälkeen käytetään komentoa <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Perusjärjestelmän asennus"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1814
@@ -2740,13 +2748,13 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr ""
+msgstr "Vaikkakin tämä vaihe sujuu kaikkein vaivattomimmin, siinä kuluu huomattava osa asennukseen menevästä ajasta koska noudetaan, tarkistetaan ja puretaan koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa kulua toinenkin tovi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1828
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Perusjärjestelmän asennus"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1830
@@ -2757,7 +2765,7 @@ msgid ""
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja asetuksista ohjataan laitteelle <userinput>tty4</userinput>. Tähän päätteeseen pääsee painamalla <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; takaisin asentimeen pääsee painamalla <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1840
@@ -2766,7 +2774,7 @@ msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
-msgstr ""
+msgstr "Perusjärjestelmän asennuksen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista ohjataan tiedostoon <filename>/var/log/syslog</filename> kun asennukseen käytetään sarjapäätettä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1846
@@ -2776,13 +2784,13 @@ msgid ""
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
-msgstr ""
+msgstr "Asennuksen yhdeydessä asennetaa Linux-ydin. Oletusprioriteettia käytettäessä asennin valitse parhaiten laitteistolle sopivan ytimen. Käytettäessä pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1860
@@ -2793,7 +2801,7 @@ msgid ""
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr ""
+msgstr "Perusjärjestelmä asentamalla saadaan toimiva mutta rajoitettu järjestelmä. Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen järjestelmän omiin tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe saattaa kestää vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos tietokone tai verkkoyhteys on hidas."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1874
@@ -2819,7 +2827,7 @@ msgid ""
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Eniten käytetty tapa paketien asentamiseen on komento <command>apt-get</command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa <command>dpkg</command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-get</command> on korkeamman tason työkalu koska se käynnistää komennon <command>dpkg</command> tarpeen mukaan ja myös koska se osaa asentaa muita paketteja joita asennettava paketti tarvitsee, sekä osaa noutaa paketin rompulta, verkosta tai mistä vaan. </para></footnote> Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, kuten <command>aptitude></command> ja <command>synaptic</command> ovat myös käytettäviss ja tarvitsevat <command>apt-get</command>:n. Näitä edustaohjelmia suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät lisäominaisuuksia kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään käyttöliittymään."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1900
@@ -2831,13 +2839,13 @@ msgid ""
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Asetukset on tehtävä jotta <command>apt</command> tietää mistä paketteja noudetaan. Asennin tekee tämän melkein automaattisesti arvaamalla käytetyn asennustaltion perusteella. Asetukset tallennetaan tiedostoon <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Tiedostoa voi tutkia ja muuttaa mieleisekseen kun asennus on valmis."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1916
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1918
@@ -2849,7 +2857,7 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Asennuksen aikana on mahdollista valita asennettavat lisäohjelmat. Jotta vältyttäisiin yksittäisten asennuspakettien valitsemiselta &num-of-distrib-pkgs; saatavilla olevan paketin joukosta, tässä asentimen osassa valitaan ja asennetaan ennalta määriteltyjä ohjelmakokoelmia jotta tietokone saadaan nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1927
@@ -2869,7 +2877,7 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
+msgstr "On siis mahdollista valita ensin <emphasis>tehtäviä</emphasis> ja asentaa myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten <quote>Työpöytäympäristö</quote>, <quote>WWW-palvelin</quote>, tai <quote>Tulostuspalvelin</quote><footnote> <para> On hyvä tietää asentimen tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon <command>tasksel</command>. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan (tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien asentamiseen komentoa <command>aptitude</command>. Asennuksen jälkeen saadaan nimetty paketti asennettua komennolla <userinput>aptitude install <replaceable>paketinnimi</replaceable></userinput>, missä <replaceable>paketinnimi</replaceable> on asennettavan paketin nimi. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> luettelee asennettavien tehtävien tilatarpeet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1952
@@ -2877,7 +2885,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
-msgstr ""
+msgstr "Kun tehtävät on valittu, painetaan <guibutton>Ok</guibutton>. Tässä kohtaa komento <command>aptitude</command> asentaa valitut paketit."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1959
@@ -2885,7 +2893,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
-msgstr ""
+msgstr "Asentimen merkkipohjaisessa käyttöliittymässä tehtävän valinta merkitäön välilyöntinäppäimellä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1966
@@ -2895,7 +2903,7 @@ msgid ""
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa joidenkin tehtävien saattavan olla esivalittuja, tähän vaikuttavat asennettavan tietokoneen ominaisuudet. Valinnat voidaan poistaa jos niitä ei haluta. Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1974
@@ -2905,13 +2913,13 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki ohjelman <command>tasksel</command> kautta valitut paketit noutaa, purkaa ja asentaa vuorollaan komennot <command>apt-get</command> ja <command>dpkg</command>. Ohjelmat jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä pyytävät ne käyttäjältä."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Sähköpostit välittävän ohjelman (MTA) asetukset"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1985
@@ -2922,7 +2930,7 @@ msgid ""
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
"learn."
-msgstr ""
+msgstr "Sähköposti on nykyään monelle hyvin tärkeä jokapäiväisen elämän osa, joten ei pitäisi olla yllätys kun Debian sallii sähköpostijärjestelmän asetusten teon jo asennuksen aikana. Debianissa vakio-ohjelma sähköpostin välitykseen on <command>exim4</command>, joka on suhteellisen pieni, joustava ja helppo oppia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1993
@@ -2932,7 +2940,7 @@ msgid ""
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
+msgstr "Voi olla epäselvää pitäisikö tämä tehdä vaikka tietokoneessa ei olisi mitään nettiyhteyttä. Lyhyt vastaus: Kyllä pitää. Pidempi vastaus: Jotkin järjestelmän varusohjelmat (kuten <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) saattavat lähettää tärkeitä ilmoituksia sähköpostilla."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2001
@@ -2940,13 +2948,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
+msgstr "Ensimmäisessä ruudussa on muutamia tavallisia sähköpostin käyttötapoja. Valitse parhaiten omiin tarpeisiin sopiva:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr ""
+msgstr "Internetiin kytketty kone"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2011
@@ -2956,13 +2964,13 @@ msgid ""
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
-msgstr ""
+msgstr "Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti vastaanotetaan tai välitetään."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2022
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr ""
+msgstr "lähetetys smarthostin kautta"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2023
@@ -2974,13 +2982,13 @@ msgid ""
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
"for dial-up users."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä käyttötavassa ulosmenevä posti lähetetään edelleen toiselle koneelle, niin sanotulle <quote>smarthostille</quote>, joka tekee varsinaisen työn. Yleensä smarthost myös varastoi tietokoneelle tulevan postin, jotta tietokoneen nettiyhteyden ei tarvitse olla koko ajan päällä. Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostilta fetchmailin kaltaisella ohjelmalla. Tämä valinta sopii soittoyhteyttä käyttäville."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
-msgstr ""
+msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2037
@@ -2992,13 +3000,13 @@ msgid ""
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
"further questions."
-msgstr ""
+msgstr "Tietokoneessa ei ole nettiyhteyttä ja sähköpostia lähetetään ja vastaanotetaan vain koneen paikallisten käyttäien välillä. Vaikka ei olisi aikomustakaan lähettää yhtään viestiä, tätä valintaa suositellaan suuresti, koska järjestelmän varusohjelmat saattavat aika ajoin lähettää erilaisia hälytysviestejä (esim. aina ihastuttava <quote>Levykiintiö täynnä</quote>). Tämä valinta on kätevä myös uusille käyttäjille, koska se ei kysy yhtään lisäkysymystä."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2050
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
-msgstr ""
+msgstr "ei tehdä asetuksia nyt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2051
@@ -3008,7 +3016,7 @@ msgid ""
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä &mdash; sähköpostia ei voi lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää näkemättä järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2062
@@ -3019,7 +3027,7 @@ msgid ""
"filename> directory after the installation is complete. More information "
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Jos mikään näistä käyttötavoista ei sovellu, tai jos asetuksia pitää päästä säätämään tarkemmin, on muokattava hakemiston <filename>/etc/exim4</filename> tiedostoja kun asennus on valmis. Lisää tietoa <command>exim4</command>:stä löytyy hakemistosta <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2077
@@ -3035,24 +3043,24 @@ msgid ""
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. <phrase \"arch=\"sparc\">Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
-#, no-c-format
+#, no-c-format, fuzzy
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
"information."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan yhä hieman kikkailua. Tämä ohje ei yritäkään kuvata kaikkia erilaisia käynnistysohjelmia, joka laitearkkitehtuurille on omansa ja jopa arkkitehtuurin muunnoksillekin. Käytettävän alkulatausohjelman ohjeista olisi etsittävä lisätietoa."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2102
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2104