From ab8b6b8650f46ab0c17b80f159704bd1c31a20b7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tapio Lehtonen Date: Fri, 4 Aug 2006 15:00:08 +0000 Subject: Translated more --- po/fi/using-d-i.po | 132 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 70 insertions(+), 62 deletions(-) (limited to 'po/fi') diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index d8fd703a5..daa390ccc 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-03 17:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-04 17:59+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2452,19 +2452,19 @@ msgid "" "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "" +msgstr "Salausavain lasketaan satunnaisesta aineistosta asennuksen aikana. Lisäksi tämä avain salataan ohjelmalla GnuPG, joten sen käyttämiseen tarvitaan oikea tunnuslause (tunnuslause kysytään myöhemmin asennuksen aikana)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1564 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." -msgstr "" +msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." -msgstr "" +msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1587 @@ -2474,7 +2474,7 @@ msgid "" "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "passphrases as the encryption keys." -msgstr "" +msgstr "Huomaa graafisen asentimen suppeampi toiminnallisuus merkkipohjaiseen verrattuna. Salauksessa rajoituksena on vain tunnuslauseiden käyttö salausavaimina levyosioille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1594 @@ -2486,7 +2486,7 @@ msgid "" "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "" +msgstr "Kun salatuille osioille on valittu halutut ominaisuudet, palataan takaisin osioinnin päävalikkoon. Valikossa pitäisi nyt olla valinta Tee salattujen levyniteiden asetukset. Kun se on valittu, pyydetään vahvistamaan tietojen pyyhkiminen tyhjennettäviksi merkityiltä osioilta ja mahdollisesti muitakin toimenpiteitä kuten uuden osiotaulun kirjoittaminen. Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 @@ -2497,7 +2497,7 @@ msgid "" "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "" +msgstr "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä olla sanakirjasta löytyvä sana tai käyttäjään liittyvää tieto (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1614 @@ -2512,7 +2512,7 @@ msgid "" "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "" +msgstr "Ennen tunnuslauseen kirjoittamista olisi varmistuttava näppäimistön asetuksien olevan oikein ja näppäimistä tulevan oikeat merkit. Tämän voi varmistaa vaihtamalla toiseen virtuaalikonsoliin ja kirjoittamalla jotain tekstiä kehoitteeseen. Näin ei myöhemmin tule yllätystä jos vaikka tunnuslausetta kirjoitetaan qwerty-näppäimistöllä kun asennuksen aikana näppäinasettelu oli azerty. Näin voisi käydä monesta syystä. Ehkä asennuksen aikana vaihdettiin näppäinasettelua, tai valittua näppäinasettelua ei ole vielä otettu käyttöön kirjoitettaessa juuritiedostojärjestelmän tunnuslausetta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1627 @@ -2526,7 +2526,7 @@ msgid "" "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "" +msgstr "Jos salausavainten luomiseen valittiin jokin muu tapa kuin tunnuslause, luodaan salausavaimet nyt. Koska ydin ei ehkä vielä ole ennättänyt kerätä riittävää määrää satunnaisuutta asennuksen ollessa vasta alkuvaiheessa, toiminto voi kestää kauan. Toimintoa voidaan nopeuttaa luomalla satunnaisuutta: esim. painelemalla satunnaisia näppäimiä tai vaihtamalla komentotulkkiin virtuaalikonsolilla kaksi ja tekemällä verkko- ja levyliikennettä (noudetaan tiedostoja, kopioimalla isoja tiedostoja /dev/null:iin jne.). Tämä toistetaan kaikille salattaville osioille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 @@ -2547,6 +2547,14 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" +"Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n" +"\n" +"Encrypted volume (crypt0) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"\n" +"Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 MB F ext3\n" +" Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1656 @@ -2559,7 +2567,7 @@ msgid "" "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." -msgstr "" +msgstr "On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä crypt0 ja loop0) ja kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin kohdassa ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1666 @@ -2567,13 +2575,13 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "" +msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "Setting up the System" -msgstr "" +msgstr "Järjestelmän asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1678 @@ -2581,13 +2589,13 @@ msgstr "" msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." -msgstr "" +msgstr "Asennin kysyy osioinnin jälkeen vielä muutaman asennettavan järjestelmän asetuksen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "" +msgstr "Tehdään aikavyöhykkeen asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 @@ -2597,13 +2605,13 @@ msgid "" "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." -msgstr "" +msgstr "Asennuksen alussa valittu maa vaikuttaa näytettävien aikavyöhykkeiden luetteloon. Jos maassa on käytössä vain yksi aikavyöhyke, ei luetteloa näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan käyttöön." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" -msgstr "" +msgstr "Kello aikaan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1710 @@ -2613,7 +2621,7 @@ msgid "" "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." -msgstr "" +msgstr "Asennin kysynee onko tietokoneen kello maailmanajassa (UTC). Jos mahdollista tätä ei kysytä vaan asennin yrittää päätellä esimerkiksi muiden asennettujen käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 @@ -2625,7 +2633,7 @@ msgid "" "instead of GMT. Systems that (also) run Dos " "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." -msgstr "" +msgstr "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai paikallisessa ajassa. Macintosh-järjestelmässä laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan paikallinen aika. Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on laitekello tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan paikallinen aika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 @@ -2635,19 +2643,19 @@ msgid "" "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." -msgstr "" +msgstr "Huomaa, ettei asennin vielä osaa asettaa laitekelloa aikaan. Jos laitekello on väärässä ajassa tai se ei ollut maailmanajassa, voidaan asennuksen jälkeen asettaa laitekellon aika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Käyttäjät ja salasanat" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1749 @@ -2657,7 +2665,7 @@ msgid "" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" +msgstr "Pääkäyttäjän tunnus root on superkäyttäjä; root ohittaa kaikki järjestelmän suojaukset. Pääkäyttäjän tunnusta olisi käytettävä vain järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 @@ -2677,13 +2685,13 @@ msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" +msgstr "Vaikka kuka tahansa kysyisi mikä on pääkäyttäjän salasana, on syytä olla erittäin varovainen. Pääkäyttäjän salasanaa ei tavallisesti pitäisi kertoa muille kuin järjestelmän ylläpitäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1777 @@ -2693,7 +2701,7 @@ msgid "" "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." -msgstr "" +msgstr "Asennin kysyy halutaanko tässä kohtaa luoda käyttäjätunnus tavalliselle käyttäjälle. Tunnus on tarkoitettu henkilökohtaiseeen käyttöön. Pääkäyttäjän tunnusta ei pidä käyttää tavalliseen käyttöön eikä henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1784 @@ -2706,7 +2714,7 @@ msgid "" "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." -msgstr "" +msgstr "Ja miksi ei? No yksi syy on pääkäyttäjän rajoittamattomat oikeudet, joilla voi helposti saada aikaan korjaamatonta vahinkoa. Toinen syy on, että käyttäjä voidaan höynäyttää käynnistämään troijalainen — haittaohjelma joka pääkäyttäjän oikeuksia käyttämällä avaa reikiä järjestelmän suojauksiin käyttäjän huomaamatta. Kaikki hyvät kirjat Unix-järjestelmien ylläpidosta kertovat tästä lisää — kannattaisi perehtyä jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 @@ -2716,7 +2724,7 @@ msgid "" "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." -msgstr "" +msgstr "Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten kysytään käyttäjätunnus; useimmiten etunimi tai jotain vastaavaa on ihan hyvä ja etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1801 @@ -2724,13 +2732,13 @@ msgstr "" msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." -msgstr "" +msgstr "Haluttaessa luoda lisää käyttäjätunnuksia asennuksen jälkeen käytetään komentoa adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" -msgstr "" +msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 @@ -2740,13 +2748,13 @@ msgid "" "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." -msgstr "" +msgstr "Vaikkakin tämä vaihe sujuu kaikkein vaivattomimmin, siinä kuluu huomattava osa asennukseen menevästä ajasta koska noudetaan, tarkistetaan ja puretaan koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa kulua toinenkin tovi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "Base System Installation" -msgstr "" +msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1830 @@ -2757,7 +2765,7 @@ msgid "" "pressing Left AltF4; " "get back to the main installer process with Left AltF1." -msgstr "" +msgstr "Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja asetuksista ohjataan laitteelle tty4. Tähän päätteeseen pääsee painamalla Vasen AltF4; takaisin asentimeen pääsee painamalla Vasen AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1840 @@ -2766,7 +2774,7 @@ msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/syslog when the installation is performed over " "a serial console." -msgstr "" +msgstr "Perusjärjestelmän asennuksen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista ohjataan tiedostoon /var/log/syslog kun asennukseen käytetään sarjapäätettä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1846 @@ -2776,13 +2784,13 @@ msgid "" "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." -msgstr "" +msgstr "Asennuksen yhdeydessä asennetaa Linux-ydin. Oletusprioriteettia käytettäessä asennin valitse parhaiten laitteistolle sopivan ytimen. Käytettäessä pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "" +msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1860 @@ -2793,7 +2801,7 @@ msgid "" "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." -msgstr "" +msgstr "Perusjärjestelmä asentamalla saadaan toimiva mutta rajoitettu järjestelmä. Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen järjestelmän omiin tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe saattaa kestää vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos tietokone tai verkkoyhteys on hidas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1874 @@ -2819,7 +2827,7 @@ msgid "" "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." -msgstr "" +msgstr "Eniten käytetty tapa paketien asentamiseen on komento apt-get joka tulee ohjelmapaketissa apt. Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa dpkg. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. apt-get on korkeamman tason työkalu koska se käynnistää komennon dpkg tarpeen mukaan ja myös koska se osaa asentaa muita paketteja joita asennettava paketti tarvitsee, sekä osaa noutaa paketin rompulta, verkosta tai mistä vaan. Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, kuten aptitude> ja synaptic ovat myös käytettäviss ja tarvitsevat apt-get:n. Näitä edustaohjelmia suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät lisäominaisuuksia kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään käyttöliittymään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1900 @@ -2831,13 +2839,13 @@ msgid "" "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." -msgstr "" +msgstr "Asetukset on tehtävä jotta apt tietää mistä paketteja noudetaan. Asennin tekee tämän melkein automaattisesti arvaamalla käytetyn asennustaltion perusteella. Asetukset tallennetaan tiedostoon /etc/apt/sources.list. Tiedostoa voi tutkia ja muuttaa mieleisekseen kun asennus on valmis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1918 @@ -2849,7 +2857,7 @@ msgid "" "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." -msgstr "" +msgstr "Asennuksen aikana on mahdollista valita asennettavat lisäohjelmat. Jotta vältyttäisiin yksittäisten asennuspakettien valitsemiselta &num-of-distrib-pkgs; saatavilla olevan paketin joukosta, tässä asentimen osassa valitaan ja asennetaan ennalta määriteltyjä ohjelmakokoelmia jotta tietokone saadaan nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1927 @@ -2869,7 +2877,7 @@ msgid "" "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" +msgstr "On siis mahdollista valita ensin tehtäviä ja asentaa myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten Työpöytäympäristö, WWW-palvelin, tai Tulostuspalvelin On hyvä tietää asentimen tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon tasksel. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan (tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien asentamiseen komentoa aptitude. Asennuksen jälkeen saadaan nimetty paketti asennettua komennolla aptitude install paketinnimi, missä paketinnimi on asennettavan paketin nimi. . luettelee asennettavien tehtävien tilatarpeet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 @@ -2877,7 +2885,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages you've selected." -msgstr "" +msgstr "Kun tehtävät on valittu, painetaan Ok. Tässä kohtaa komento aptitude asentaa valitut paketit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 @@ -2885,7 +2893,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." -msgstr "" +msgstr "Asentimen merkkipohjaisessa käyttöliittymässä tehtävän valinta merkitäön välilyöntinäppäimellä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1966 @@ -2895,7 +2903,7 @@ msgid "" "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." -msgstr "" +msgstr "Huomaa joidenkin tehtävien saattavan olla esivalittuja, tähän vaikuttavat asennettavan tietokoneen ominaisuudet. Valinnat voidaan poistaa jos niitä ei haluta. Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1974 @@ -2905,13 +2913,13 @@ msgid "" "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "" +msgstr "Kaikki ohjelman tasksel kautta valitut paketit noutaa, purkaa ja asentaa vuorollaan komennot apt-get ja dpkg. Ohjelmat jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä pyytävät ne käyttäjältä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "Sähköpostit välittävän ohjelman (MTA) asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 @@ -2922,7 +2930,7 @@ msgid "" "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " "exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." -msgstr "" +msgstr "Sähköposti on nykyään monelle hyvin tärkeä jokapäiväisen elämän osa, joten ei pitäisi olla yllätys kun Debian sallii sähköpostijärjestelmän asetusten teon jo asennuksen aikana. Debianissa vakio-ohjelma sähköpostin välitykseen on exim4, joka on suhteellisen pieni, joustava ja helppo oppia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 @@ -2932,7 +2940,7 @@ msgid "" "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " "utilities (like cron, quota, " "aide, …) may send you important notices via email." -msgstr "" +msgstr "Voi olla epäselvää pitäisikö tämä tehdä vaikka tietokoneessa ei olisi mitään nettiyhteyttä. Lyhyt vastaus: Kyllä pitää. Pidempi vastaus: Jotkin järjestelmän varusohjelmat (kuten cron, quota, aide, …) saattavat lähettää tärkeitä ilmoituksia sähköpostilla." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2001 @@ -2940,13 +2948,13 @@ msgstr "" msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -msgstr "" +msgstr "Ensimmäisessä ruudussa on muutamia tavallisia sähköpostin käyttötapoja. Valitse parhaiten omiin tarpeisiin sopiva:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2010 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "Internetiin kytketty kone" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2011 @@ -2956,13 +2964,13 @@ msgid "" "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." -msgstr "" +msgstr "Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti vastaanotetaan tai välitetään." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2022 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "lähetetys smarthostin kautta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2023 @@ -2974,13 +2982,13 @@ msgid "" "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." -msgstr "" +msgstr "Tässä käyttötavassa ulosmenevä posti lähetetään edelleen toiselle koneelle, niin sanotulle smarthostille, joka tekee varsinaisen työn. Yleensä smarthost myös varastoi tietokoneelle tulevan postin, jotta tietokoneen nettiyhteyden ei tarvitse olla koko ajan päällä. Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostilta fetchmailin kaltaisella ohjelmalla. Tämä valinta sopii soittoyhteyttä käyttäville." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2037 @@ -2992,13 +3000,13 @@ msgid "" "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." -msgstr "" +msgstr "Tietokoneessa ei ole nettiyhteyttä ja sähköpostia lähetetään ja vastaanotetaan vain koneen paikallisten käyttäien välillä. Vaikka ei olisi aikomustakaan lähettää yhtään viestiä, tätä valintaa suositellaan suuresti, koska järjestelmän varusohjelmat saattavat aika ajoin lähettää erilaisia hälytysviestejä (esim. aina ihastuttava Levykiintiö täynnä). Tämä valinta on kätevä myös uusille käyttäjille, koska se ei kysy yhtään lisäkysymystä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2050 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "ei tehdä asetuksia nyt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2051 @@ -3008,7 +3016,7 @@ msgid "" "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." -msgstr "" +msgstr "Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä — sähköpostia ei voi lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää näkemättä järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2062 @@ -3019,7 +3027,7 @@ msgid "" "filename> directory after the installation is complete. More information " "about exim4 may be found under /usr/share/doc/" "exim4." -msgstr "" +msgstr "Jos mikään näistä käyttötavoista ei sovellu, tai jos asetuksia pitää päästä säätämään tarkemmin, on muokattava hakemiston /etc/exim4 tiedostoja kun asennus on valmis. Lisää tietoa exim4:stä löytyy hakemistosta /usr/share/doc/exim4." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2077 @@ -3035,24 +3043,24 @@ msgid "" "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." -msgstr "" +msgstr "Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona verkkokäynnistystä; katso ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 -#, no-c-format +#, no-c-format, fuzzy msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." -msgstr "" +msgstr "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan yhä hieman kikkailua. Tämä ohje ei yritäkään kuvata kaikkia erilaisia käynnistysohjelmia, joka laitearkkitehtuurille on omansa ja jopa arkkitehtuurin muunnoksillekin. Käytettävän alkulatausohjelman ohjeista olisi etsittävä lisätietoa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" -msgstr "" +msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2104 -- cgit v1.2.3