diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-19 11:24:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-19 11:24:11 +0000 |
commit | 81ef918ee5370879b701e666cca114f6ac46c8f3 (patch) | |
tree | d0680c9e0c502f9b687895560d8a918e10a4851d /po/fi | |
parent | 13617a8e89f68f9790c9531083253ff0f2c11b7a (diff) | |
download | installation-guide-81ef918ee5370879b701e666cca114f6ac46c8f3.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r-- | po/fi/hardware.po | 438 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/installation-howto.po | 37 |
2 files changed, 383 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index d6737bb26..d8ad61260 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 17:02+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -78,7 +78,9 @@ msgstr "Tuetut laitealustat" msgid "" "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "Debianin versio &release; tukee kahtatoista laitealustaa ja kunkin laitealustan useaa <quote>versiota</quote>. " +msgstr "" +"Debianin versio &release; tukee kahtatoista laitealustaa ja kunkin " +"laitealustan useaa <quote>versiota</quote>. " #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -1763,7 +1765,11 @@ msgid "" "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common systems. The Debian userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." -msgstr "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää <emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla, mukaanlukien xscale." +msgstr "" +"Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä " +"Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " +"järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää " +"<emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla, mukaanlukien xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:736 @@ -1772,7 +1778,11 @@ msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain little endian ARM-järjestelmiä." +msgstr "" +"Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -" +"toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää " +"kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain " +"little endian ARM-järjestelmiä." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1795,7 +1805,12 @@ msgid "" "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " "aka skiff)." -msgstr "Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -suorittimeen ja Intel 21285 Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan perustuvalle ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder (luultavasti eräs yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä EB110ATX), EBSA 285 ja Compaq personal server (cps eli skiff)." +msgstr "" +"Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -suorittimeen ja Intel 21285 " +"Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan perustuvalle " +"ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder (luultavasti eräs " +"yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä EB110ATX), EBSA 285 ja " +"Compaq personal server (cps eli skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:765 @@ -1834,7 +1849,16 @@ msgid "" "mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " "expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " "modules have Linux drivers." -msgstr "Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto: se julkistettiin 1994. Siinä on RISC OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä linloaderin avulla. RiscPC:ssä on suoritinkortti moduulina, jossa tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä moduuleista on ajurit Linuxissa." +msgstr "" +"Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto: se julkistettiin 1994. Siinä on RISC " +"OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä " +"linloaderin avulla. RiscPC:ssä on suoritinkortti moduulina, jossa " +"tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin " +"asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, " +"rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi " +"hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta " +"riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä " +"moduuleista on ajurit Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:803 @@ -1846,7 +1870,14 @@ msgid "" "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." -msgstr "Tuettujen laitealustojen vivahteita laitealustalle <emphasis>&architecture;</emphasis> on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -laitealusta on suunnattu 32-bittisille suorittimille kun taas 2.0 on suunnattu 64-bittisille. Joissain järjestelmissä on mahdollista suorittaa kumpaa ydintä vaan. Molemmissa tapauksissa käyttäjän sovellukset toimivat 32-bittisinä. 64-bittiset käyttäjän sovellukset ovat mahdollisia tulevaisuudessa." +msgstr "" +"Tuettujen laitealustojen vivahteita laitealustalle <emphasis>&architecture;</" +"emphasis> on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -" +"laitealusta on suunnattu 32-bittisille suorittimille kun taas 2.0 on " +"suunnattu 64-bittisille. Joissain järjestelmissä on mahdollista suorittaa " +"kumpaa ydintä vaan. Molemmissa tapauksissa käyttäjän sovellukset toimivat 32-" +"bittisinä. 64-bittiset käyttäjän sovellukset ovat mahdollisia " +"tulevaisuudessa." #. Tag: para #: hardware.xml:831 @@ -1856,7 +1887,12 @@ msgid "" "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " "processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja uudet suorittimet kuten Athlon XP ja Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään " +"henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit " +"Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n " +"ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja uudet suorittimet kuten Athlon XP " +"ja Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:839 @@ -1865,7 +1901,10 @@ msgid "" "If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." -msgstr "Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64t tai Intel Core 2 Duo -suoritin, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta. " +msgstr "" +"Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64t tai Intel Core 2 Duo -" +"suoritin, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta " +"eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta. " #. Tag: para #: hardware.xml:846 @@ -1907,7 +1946,11 @@ msgstr "" "<footnote>\n" "<para> Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n" "suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n" -"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</para></footnote>." +"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-" +"suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat " +"vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei " +"helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</" +"para></footnote>." #. Tag: title #: hardware.xml:883 @@ -1924,7 +1967,12 @@ msgid "" "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " "personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, Mikrokanava (MCA, käytettiin IBM:n PS/2-malleissa), tai VESA Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku näistä." +msgstr "" +"Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten " +"massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, Mikrokanava " +"(MCA, käytettiin IBM:n PS/2-malleissa), tai VESA Local Bus (VLB, joskus " +"käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen kaikissa viime vuosina " +"myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku näistä." #. Tag: para #: hardware.xml:908 @@ -1934,7 +1982,11 @@ msgid "" "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " "basics." -msgstr "Kaikki tiedot tuetuista M68000-suoritinta (<emphasis>&architecture;</emphasis>) käyttävistä järjestelmistä löytyy usein kysyttyjen kysymysten luettelosta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tässä luvussa kerrotaan vain perusteet." +msgstr "" +"Kaikki tiedot tuetuista M68000-suoritinta (<emphasis>&architecture;</" +"emphasis>) käyttävistä järjestelmistä löytyy usein kysyttyjen kysymysten " +"luettelosta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tässä " +"luvussa kerrotaan vain perusteet." #. Tag: para #: hardware.xml:915 @@ -1945,7 +1997,12 @@ msgid "" "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" "faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -msgstr "Linuxin &architecture;-siirros toimii kaikilla 680x0-suorittimilla joissa on PMMU (Paged Memory Management Unit) ja FPU (liukulukuyksikkö). Tämä sisältää 68020 jossa on ulkoinen 68851 PMMU, 68030 ja paremmat. <quote>EC</quote>-mallin 680x0-suorittimet eivät kuulu joukkoon. Katso lisätietoja ohjeesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linuxin &architecture;-siirros toimii kaikilla 680x0-suorittimilla joissa on " +"PMMU (Paged Memory Management Unit) ja FPU (liukulukuyksikkö). Tämä sisältää " +"68020 jossa on ulkoinen 68851 PMMU, 68030 ja paremmat. <quote>EC</quote>-" +"mallin 680x0-suorittimet eivät kuulu joukkoon. Katso lisätietoja ohjeesta " +"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:923 @@ -1997,17 +2054,25 @@ msgstr "" "Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" "<listitem>\n" "<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n" -"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</para></listitem>\n" +"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä " +"tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</" +"para></listitem>\n" "<listitem>p\n" "<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" +"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " +"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" +"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " +"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" "</para></listitem> </itemizedlist> \n" -"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." +"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=" +"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain " +"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " +"laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:991 @@ -2020,7 +2085,13 @@ msgid "" "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " "four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi suoritinydintä ja tämä asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa on SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa." +msgstr "" +"Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena " +"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big " +"endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -" +"emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi suoritinydintä ja tämä " +"asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa on " +"SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa." #. Tag: para #: hardware.xml:1001 @@ -2059,13 +2130,17 @@ msgstr "" "<para> DECstation: DECstation useat mallit ovat tuettuja.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n" +"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita " +"käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja " +"RaQ2,\n" "ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" +"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " +"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" +"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " +"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" "</para></listitem> </itemizedlist> \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n" "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa " @@ -2086,7 +2161,10 @@ msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " "installation system works on the following machines:" -msgstr "Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on suorittimena R3000 tai R4000/R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-koneilla. Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:" +msgstr "" +"Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on suorittimena R3000 tai R4000/" +"R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-koneilla. " +"Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 @@ -2216,7 +2294,10 @@ msgid "" "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." -msgstr "Broadcomin BCM91250A-testilevyllä on kaksiytiminen SB1 1250 -piiri jota tämä asennin tukee SMP-tilassa. Samaan tapaan BCM91480B-testilevyllä on neliytiminen SB1A 1480 -piiri jota tuetaan SMP-tilassa." +msgstr "" +"Broadcomin BCM91250A-testilevyllä on kaksiytiminen SB1 1250 -piiri jota tämä " +"asennin tukee SMP-tilassa. Samaan tapaan BCM91480B-testilevyllä on " +"neliytiminen SB1A 1480 -piiri jota tuetaan SMP-tilassa." #. Tag: title #: hardware.xml:1133 @@ -2236,7 +2317,16 @@ msgid "" "<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " "with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." -msgstr "Kaikilla tuetuilla DECstationeilla on käytettävissä konsoli sarjapäätteellä (9600 bit/s, 8N1). Käytettäessä konsolia sarjapäätteeltä on asennin käynnistettävä ytimen parametrilla <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (Missä <replaceable>x</replaceable> on sen sarjaportin numero johon pääte on kytketty — tavallisesti <literal>2</literal>, mutta Personal DEDstationeilla se on <literal>0</literal>). Laitteilla 3MIN ja 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 ja 5000/260) konsoli on saatavilla käytettäessä PMAG-BA ja PMAGB-B -näytönohjaimia." +msgstr "" +"Kaikilla tuetuilla DECstationeilla on käytettävissä konsoli sarjapäätteellä " +"(9600 bit/s, 8N1). Käytettäessä konsolia sarjapäätteeltä on asennin " +"käynnistettävä ytimen parametrilla <literal>console=ttyS</" +"literal><replaceable>x</replaceable> (Missä <replaceable>x</replaceable> on " +"sen sarjaportin numero johon pääte on kytketty — tavallisesti " +"<literal>2</literal>, mutta Personal DEDstationeilla se on <literal>0</" +"literal>). Laitteilla 3MIN ja 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 ja " +"5000/260) konsoli on saatavilla käytettäessä PMAG-BA ja PMAGB-B -" +"näytönohjaimia." #. Tag: para #: hardware.xml:1145 @@ -2252,15 +2342,23 @@ msgid "" "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed " "for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" -"Helppo tapa käyttää Linux-konetta sarjapäätteenä on komento <command>cu</command><footnote> <para> Wooodyssa tämä komento tuli paketin <classname>uucp</classname> mukana, mutta myöhemmissä julkaisuissa se on erillinen paketti. </para> </footnote>. Esimerkki: <informalexample><screen>\n" +"Helppo tapa käyttää Linux-konetta sarjapäätteenä on komento <command>cu</" +"command><footnote> <para> Wooodyssa tämä komento tuli paketin " +"<classname>uucp</classname> mukana, mutta myöhemmissä julkaisuissa se on " +"erillinen paketti. </para> </footnote>. Esimerkki: " +"<informalexample><screen>\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -"</screen></informalexample> missä valitsin <literal>-l</literal> (line) valitsee käytettävän sarjaportin ja <literal>-s</literal> (speed) asettaa yhteysnopeuden (9600 bittiä sekunnissa)." +"</screen></informalexample> missä valitsin <literal>-l</literal> (line) " +"valitsee käytettävän sarjaportin ja <literal>-s</literal> (speed) asettaa " +"yhteysnopeuden (9600 bittiä sekunnissa)." #. Tag: para #: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." -msgstr "Sekä Cobalt että Broadcom BCM91250A/BCM91480B käyttävät nopeutta 115200 bit/s." +msgstr "" +"Sekä Cobalt että Broadcom BCM91250A/BCM91480B käyttävät nopeutta 115200 bit/" +"s." #. Tag: para #: hardware.xml:1177 @@ -2271,7 +2369,12 @@ msgid "" "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " "methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " "different CPU variants." -msgstr "Arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> tuettuja päämuunnoksia on neljä: PMac (Power-Macintosh tai PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), ja CHRP-koneet. Jokaisella arkkitehtuurin muunnoksella on omat käynnistystavat. Lisäksi ytimen muunnoksia on neljä erilaista, ne tukevat erilaisia suorittimen muunnoksia." +msgstr "" +"Arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> tuettuja päämuunnoksia on " +"neljä: PMac (Power-Macintosh tai PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " +"System), ja CHRP-koneet. Jokaisella arkkitehtuurin muunnoksella on omat " +"käynnistystavat. Lisäksi ytimen muunnoksia on neljä erilaista, ne tukevat " +"erilaisia suorittimen muunnoksia." #. Tag: para #: hardware.xml:1185 @@ -2280,7 +2383,11 @@ msgid "" "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." -msgstr "Siirrokset muille arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> muunnoksille, kuten BeBox- ja MBX-arkkitetuureille, ovat työn alla mutta Debian ei vielä tue niitä. Debian saattaa julkistaa 64-bittisen siirroksen tuonnempana." +msgstr "" +"Siirrokset muille arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> " +"muunnoksille, kuten BeBox- ja MBX-arkkitetuureille, ovat työn alla mutta " +"Debian ei vielä tue niitä. Debian saattaa julkistaa 64-bittisen siirroksen " +"tuonnempana." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 @@ -2294,7 +2401,8 @@ msgstr "Ytimen muunnokset" msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" -msgstr "Debianissa on powerpc-ytimestä neljä muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" +msgstr "" +"Debianissa on powerpc-ytimestä neljä muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" #. Tag: term #: hardware.xml:1202 @@ -2309,7 +2417,11 @@ msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." -msgstr "Useimmat järjestelmät käyttävät tätä ytimen muunnosta. Se tukee suorittimia PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, ja 7400. Applen nimellä G4 markkinoima kone ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät jotain näistä suorittimista." +msgstr "" +"Useimmat järjestelmät käyttävät tätä ytimen muunnosta. Se tukee suorittimia " +"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, ja 7400. Applen nimellä G4 markkinoima kone " +"ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät jotain näistä " +"suorittimista." #. Tag: term #: hardware.xml:1213 @@ -2330,7 +2442,10 @@ msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270." +msgstr "" +"POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: " +"tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " +"ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1224 @@ -2338,7 +2453,10 @@ msgstr "POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinko msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, 655, 670, ja 690." +msgstr "" +"POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä " +"palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, " +"655, 670, ja 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1229 @@ -2346,7 +2464,9 @@ msgstr "POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä palvelin msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta." +msgstr "" +"Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-" +"arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta." #. Tag: term #: hardware.xml:1238 @@ -2356,7 +2476,7 @@ msgstr "<term>prep</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1239 -#, no-c-format, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee arkkitehtuurin muunnosta PReP." @@ -2372,7 +2492,9 @@ msgstr "<term>apus</term>" msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." -msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee Amiga:n Power-UP -järjestelmää, vaikka se onkin tällä hetkellä pois päältä." +msgstr "" +"Tämä ytimen muunnos tukee Amiga:n Power-UP -järjestelmää, vaikka se onkin " +"tällä hetkellä pois päältä." #. Tag: title #: hardware.xml:1261 @@ -2388,7 +2510,11 @@ msgid "" "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi Power Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian ei tue), OldWorld ja NewWorld." +msgstr "" +"Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi Power " +"Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-" +"tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian " +"ei tue), OldWorld ja NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1270 @@ -2398,7 +2524,12 @@ msgid "" "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "OldWorld-koneita ovat useimmat Power Macintoshit joissa on levykeasema ja PCI-väylä. Useimmat suorittimiin 603, 603e, 604 ja 604e pohjautuvat Power Macintoshit ovat OldWorld-koneita. Nämä ennen iMacia julkaistut Applen PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi beesinväriset G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita." +msgstr "" +"OldWorld-koneita ovat useimmat Power Macintoshit joissa on levykeasema ja " +"PCI-väylä. Useimmat suorittimiin 603, 603e, 604 ja 604e pohjautuvat Power " +"Macintoshit ovat OldWorld-koneita. Nämä ennen iMacia julkaistut Applen " +"PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi beesinväriset " +"G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita." #. Tag: para #: hardware.xml:1278 @@ -2409,7 +2540,14 @@ msgid "" "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "Niin kutsutut NewWorld PowerMacit ovat kaikki PowerMacit joissa on läpikuultavä värillinen muovikuori ja niiden jälkeen tulleet mallit. Näihin kuuluvat kaikki iMacit, iBookit, G4-koneet, siniset G3-koneet ja useimmat PowerBookit jotka on valmistettu vuonna 1999 tai sen jälkeen. NewWorld Powermacit tuntee myös niiden käyttämästä <quote>Rom in RAM</quote> -järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 puolivälistä eteenpäin." +msgstr "" +"Niin kutsutut NewWorld PowerMacit ovat kaikki PowerMacit joissa on " +"läpikuultavä värillinen muovikuori ja niiden jälkeen tulleet mallit. Näihin " +"kuuluvat kaikki iMacit, iBookit, G4-koneet, siniset G3-koneet ja useimmat " +"PowerBookit jotka on valmistettu vuonna 1999 tai sen jälkeen. NewWorld " +"Powermacit tuntee myös niiden käyttämästä <quote>Rom in RAM</quote> -" +"järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 puolivälistä " +"eteenpäin." #. Tag: para #: hardware.xml:1286 @@ -2419,7 +2557,11 @@ msgid "" "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "Applen laitemäärittelyt ovat saatavilla osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> ja vanhemmille malleille osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Applen laitemäärittelyt ovat saatavilla osoitteesta <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> ja vanhemmille " +"malleille osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry #: hardware.xml:1302 hardware.xml:1437 hardware.xml:1481 hardware.xml:1510 @@ -2808,7 +2950,16 @@ msgid "" "6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " "machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." "sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, ja 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Näille koneille on saatavilla linux-ydin ja rajoitettu tuki osoitteesta <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-" +"ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä " +"MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, ja 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> Näille koneille on saatavilla linux-ydin ja rajoitettu tuki " +"osoitteesta <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1564 @@ -2826,7 +2977,13 @@ msgid "" "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "Macintosh-koneet jotka käyttävät 680x0-suoritinperhettä <emphasis>eivät kuulu</emphasis> PowerPC-perheeseen vaan ovat m68k-koneita. Mallit aloitti <quote>Mac II</quote> -sarja, jatkoa oli <quote>LC</quote>-perhe ja sitten Centris-sarja, ja pääätti Quadrat and Performat. Näissä malleissa on tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten IIcx, LCIII tai Quadra 950." +msgstr "" +"Macintosh-koneet jotka käyttävät 680x0-suoritinperhettä <emphasis>eivät " +"kuulu</emphasis> PowerPC-perheeseen vaan ovat m68k-koneita. Mallit aloitti " +"<quote>Mac II</quote> -sarja, jatkoa oli <quote>LC</quote>-perhe ja sitten " +"Centris-sarja, ja pääätti Quadrat and Performat. Näissä malleissa on " +"tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten IIcx, LCIII tai " +"Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1575 @@ -2837,7 +2994,11 @@ msgid "" "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." -msgstr "Tämä mallisarjan alkuna oli Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sitten LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Tämä mallisarjan alkuna oli Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), sitten LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " +"Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, " +"800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1583 @@ -2846,7 +3007,10 @@ msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." -msgstr "Sylimikroissa ensimmäinen malli oli Mac Portable, sitten PowerBookit 100-190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook 500 joka on Nubus, katso edellä ollutta lukua)." +msgstr "" +"Sylimikroissa ensimmäinen malli oli Mac Portable, sitten PowerBookit 100-" +"190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook 500 joka " +"on Nubus, katso edellä ollutta lukua)." #. Tag: title #: hardware.xml:1599 @@ -2866,7 +3030,15 @@ msgid "" "developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "Kaikki tiedot tuetuista S/390 ja zSeries-laiteperheistä löytyy IBM:n Redbookista <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> luvusta 2.1 tai <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries-sivulta developerWorksista</ulink>. Tiivistettynä: G5, Multiprise 3000, G6 ja kaikki zSeries-mallit ovat täysin tuettuja; Multiprise 2000, G3 ja G4 -koneet on tuettu, mutta käyttävät IEEE liukulukuemulaatiota ja suorituskyky kärsii." +msgstr "" +"Kaikki tiedot tuetuista S/390 ja zSeries-laiteperheistä löytyy IBM:n " +"Redbookista <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" +"ulink> luvusta 2.1 tai <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/" +"linux/linux390/index.html\">zSeries-sivulta developerWorksista</ulink>. " +"Tiivistettynä: G5, Multiprise 3000, G6 ja kaikki zSeries-mallit ovat täysin " +"tuettuja; Multiprise 2000, G3 ja G4 -koneet on tuettu, mutta käyttävät IEEE " +"liukulukuemulaatiota ja suorituskyky kärsii." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 @@ -2885,7 +3057,20 @@ msgid "" "known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " "multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-" "linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." -msgstr "Tällä hetkellä siirros suoritinperhelle <emphasis>&architecture;</emphasis> tukee useita erilaisia Sparc-järjestelmiä. Yleisimmät suoritinarkkitehtuurit Sparc-järjestelmille ovat sun4, sun4c, sun4m, sun4d ja sun4u. Tällä hetkellä Debian ei tue hyvin vanhoja sun4-koneita. Muut järjestelmät ovat kuitenkin tuettuja. Näistä on sun4d vähiten testattu, on varauduttava ytimen epävakauteen. Suoritinarkkitehtuureihin Sun4c ja Sun4m, yleisimpiin vanhoista Sparc-koneista, kuuluvat mallit kuten SparcStation 1, 1+, IPC, IPX ja SparcStation LX, 5, 10, ja 20. UltraSPARC-mallit kuuluvat suoritinarkkitehtuuriin sun4u ja sun4u-asennustaltiot tukevat niitä. Joidenkin näihin tuettuihin suoritinarkkitehtuureihin kuuuluvien mallien tiedetään olevan ei-tuettuja. Tunnetusti ei-tuettuja malleja ovat AP1000 multicomputer ja Tadpole Sparcbook 1. Katso kaikki tiedot osoitteesta <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Tällä hetkellä siirros suoritinperhelle <emphasis>&architecture;</emphasis> " +"tukee useita erilaisia Sparc-järjestelmiä. Yleisimmät suoritinarkkitehtuurit " +"Sparc-järjestelmille ovat sun4, sun4c, sun4m, sun4d ja sun4u. Tällä hetkellä " +"Debian ei tue hyvin vanhoja sun4-koneita. Muut järjestelmät ovat kuitenkin " +"tuettuja. Näistä on sun4d vähiten testattu, on varauduttava ytimen " +"epävakauteen. Suoritinarkkitehtuureihin Sun4c ja Sun4m, yleisimpiin " +"vanhoista Sparc-koneista, kuuluvat mallit kuten SparcStation 1, 1+, IPC, IPX " +"ja SparcStation LX, 5, 10, ja 20. UltraSPARC-mallit kuuluvat " +"suoritinarkkitehtuuriin sun4u ja sun4u-asennustaltiot tukevat niitä. " +"Joidenkin näihin tuettuihin suoritinarkkitehtuureihin kuuuluvien mallien " +"tiedetään olevan ei-tuettuja. Tunnetusti ei-tuettuja malleja ovat AP1000 " +"multicomputer ja Tadpole Sparcbook 1. Katso kaikki tiedot osoitteesta <ulink " +"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1643 @@ -2903,7 +3088,13 @@ msgid "" "installation requires a contiguous memory block into which to load the " "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " "Access Exception</quote> will result." -msgstr "Joissakin vanhoissa Sun-työasemissa, erityisesti Sun IPX ja Sun IPC, ovat muistikampojen paikat kiinteissä fyysisen muistin osoitteissa. Jos muistikanta on tyhjä, on fyysisessä muistiavaruudessa aukkoja. Linux-asennus vaatii yhtenäisen muistialueen johon ydin ja ensimmäinen muistilevy ladataan. Jos tämmöistä ei ole, seuraa <quote>Data Access Exception</quote> -virhe." +msgstr "" +"Joissakin vanhoissa Sun-työasemissa, erityisesti Sun IPX ja Sun IPC, ovat " +"muistikampojen paikat kiinteissä fyysisen muistin osoitteissa. Jos " +"muistikanta on tyhjä, on fyysisessä muistiavaruudessa aukkoja. Linux-asennus " +"vaatii yhtenäisen muistialueen johon ydin ja ensimmäinen muistilevy " +"ladataan. Jos tämmöistä ei ole, seuraa <quote>Data Access Exception</quote> -" +"virhe." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -2914,7 +3105,12 @@ msgid "" "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " "sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " "case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." -msgstr "Tästä syystä keskusmuistin kokoonpano on järjestettävä siten, että ainakin ensimmäinen 8 Mt on yhtenäinen. Yllä mainituissa malleissa IPX ja IPC muistipankit on kuvattu 16 Mt:n rajoille. Tämä tarkoittaa käytännössä, että ensimmäisessä muistikannassa olevaan muistikampaan on mahduttava ydin ja muistilevy. Tässä tapauksessa 4 Mt <emphasis>ei ole</emphasis> tarpeeksi." +msgstr "" +"Tästä syystä keskusmuistin kokoonpano on järjestettävä siten, että ainakin " +"ensimmäinen 8 Mt on yhtenäinen. Yllä mainituissa malleissa IPX ja IPC " +"muistipankit on kuvattu 16 Mt:n rajoille. Tämä tarkoittaa käytännössä, että " +"ensimmäisessä muistikannassa olevaan muistikampaan on mahduttava ydin ja " +"muistilevy. Tässä tapauksessa 4 Mt <emphasis>ei ole</emphasis> tarpeeksi." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 @@ -2924,7 +3120,11 @@ msgid "" "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " "recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." -msgstr "Esimerkki: Sun IPX:ssä on 16 Mt ja 4 Mt muistikammat. Muistikantoja on neljä (0, 1, 2, 3) [Muistikanta nolla on kauimpana SBUS-liittimistä]. Näin ollen 16 Mt muistikampa on asennettava muistikantaan 0; 4 Mt muistikampa suositellaan tässä tapauksessa sijoitettavaksi muistikantaan 2." +msgstr "" +"Esimerkki: Sun IPX:ssä on 16 Mt ja 4 Mt muistikammat. Muistikantoja on neljä " +"(0, 1, 2, 3) [Muistikanta nolla on kauimpana SBUS-liittimistä]. Näin ollen " +"16 Mt muistikampa on asennettava muistikantaan 0; 4 Mt muistikampa " +"suositellaan tässä tapauksessa sijoitettavaksi muistikantaan 2." #. Tag: title #: hardware.xml:1672 @@ -2941,7 +3141,12 @@ msgid "" "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " "this causes no problems because both cards are initialized." -msgstr "Erityisesti vanhoissa Sun-työasemissa on tavallista, että yhdysrakenteinen näytönohjain (esimerkiksi bwtwo Sun IPC:ssä) on poistettu käytöstä, ja SBUS-väylään on asennettu uudempi mahdollisesti kiihdytetty näytönohjain. Käytettäessä Solaris/SunOS-käyttöjärjestelmiä tästä ei ole ongelmia koska molemmat ohjaimet alustetaan." +msgstr "" +"Erityisesti vanhoissa Sun-työasemissa on tavallista, että yhdysrakenteinen " +"näytönohjain (esimerkiksi bwtwo Sun IPC:ssä) on poistettu käytöstä, ja SBUS-" +"väylään on asennettu uudempi mahdollisesti kiihdytetty näytönohjain. " +"Käytettäessä Solaris/SunOS-käyttöjärjestelmiä tästä ei ole ongelmia koska " +"molemmat ohjaimet alustetaan." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 @@ -2952,7 +3157,13 @@ msgid "" "boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " "leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the " "machine apparently stuck loading the RAMdisk." -msgstr "Linuxille sitävastoin voi ongelmia tulla, koska PROM-varusohjelmisto saattaa näyttää tulosteensa lisäkortin kautta; kuitenkin linux-ytimen käynnistysviestit saattavat ohjautua alkuperäiselle yhdysrakenteiselle näytönohjaimelle jolloin <emphasis>mitään</emphasis> virheilmoituksia ei tule näyttöruudulle, ja tietokone on näennäisesti jumittunut muistilevyn lataamiseen." +msgstr "" +"Linuxille sitävastoin voi ongelmia tulla, koska PROM-varusohjelmisto saattaa " +"näyttää tulosteensa lisäkortin kautta; kuitenkin linux-ytimen " +"käynnistysviestit saattavat ohjautua alkuperäiselle yhdysrakenteiselle " +"näytönohjaimelle jolloin <emphasis>mitään</emphasis> virheilmoituksia ei " +"tule näyttöruudulle, ja tietokone on näennäisesti jumittunut muistilevyn " +"lataamiseen." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 @@ -2961,7 +3172,11 @@ msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " "in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " "external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." -msgstr "Ongelman voi välttää kytkemällä näytön (jos tarpeen) siihen näytönohjaimeen jonka SBUS-väyläpaikan numero on pienin (yhdysrakenteisen ohjaimen numero on pienempi kuin laajennuskorttien). Vaihtoehtinen tapa on käyttää sarjapäätettä." +msgstr "" +"Ongelman voi välttää kytkemällä näytön (jos tarpeen) siihen näytönohjaimeen " +"jonka SBUS-väyläpaikan numero on pienin (yhdysrakenteisen ohjaimen numero on " +"pienempi kuin laajennuskorttien). Vaihtoehtinen tapa on käyttää " +"sarjapäätettä." #. Tag: title #: hardware.xml:1702 @@ -2978,7 +3193,11 @@ msgid "" "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." -msgstr "Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes kaikki uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen standardien kuten CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita X11-tukea. Huomaa, ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa asennusprosessissa." +msgstr "" +"Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes kaikki " +"uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen standardien kuten " +"CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita X11-tukea. Huomaa, " +"ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa asennusprosessissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 @@ -2989,18 +3208,29 @@ msgid "" "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debianin versiossa &release; on X.Org versio &x11ver;." +msgstr "" +"Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n " +"X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat " +"X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, " +"näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta <ulink " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debianin versiossa &release; on X.Org versio " +"&x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1720 -#, no-c-format, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla." +msgstr "" +"X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. " +"Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI " +"korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia " +"tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=" +"\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla." #. Tag: para #: hardware.xml:1729 @@ -3011,7 +3241,12 @@ msgid "" "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu joissakin DECstationin malleissa. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla." +msgstr "" +"X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu joissakin DECstationin malleissa. " +"Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI " +"korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia " +"tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=" +"\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla." #. Tag: title #: hardware.xml:1740 @@ -3026,7 +3261,11 @@ msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" "Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" -msgstr "Myös sylimikroja tuetaan. Sylimikrot ovat usein erikoisrakenteisia tai niissä on ei-avoimia komponentteja. Oman sylimikron toimivuuden GNU/Linuxin kanssa voi tarkistaa <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop -sivuilta</ulink>." +msgstr "" +"Myös sylimikroja tuetaan. Sylimikrot ovat usein erikoisrakenteisia tai " +"niissä on ei-avoimia komponentteja. Oman sylimikron toimivuuden GNU/Linuxin " +"kanssa voi tarkistaa <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop -sivuilta</" +"ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1752 hardware.xml:1774 hardware.xml:1794 hardware.xml:1817 @@ -3043,7 +3282,13 @@ msgid "" "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan SMP-tuki. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä SMP-ytimen pitäisi käynnistya yhden suorittimen koneissa; tällöin ydin aiheuttaa hieman enemmän yleisrasitetta. " +msgstr "" +"Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " +"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " +"mukaan SMP-tuki. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä SMP-ytimen pitäisi " +"käynnistya yhden suorittimen koneissa; tällöin ydin aiheuttaa hieman enemmän " +"yleisrasitetta. " #. Tag: para #: hardware.xml:1761 @@ -3055,7 +3300,12 @@ msgid "" "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " "kernel config." -msgstr "Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä poistamalla valinta <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." +msgstr "" +"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin " +"vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP " +"otetaan pois käytöstä poistamalla valinta <quote>&smp-config-option;</quote> " +"ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." #. Tag: para #: hardware.xml:1776 @@ -3067,7 +3317,12 @@ msgid "" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." -msgstr "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä.\n" +msgstr "" +"Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " +"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " +"mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja " +"ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä.\n" #. Tag: para #: hardware.xml:1785 @@ -3075,7 +3330,9 @@ msgstr "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." -msgstr "Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole käännetty mukaan SMP-tukea." +msgstr "" +"Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole " +"käännetty mukaan SMP-tukea." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 @@ -3086,7 +3343,13 @@ msgid "" "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta." +msgstr "" +"Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " +"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue " +"SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen " +"pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain " +"ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1804 @@ -3098,7 +3361,12 @@ msgid "" "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " "kernel config." -msgstr "Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." +msgstr "" +"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin " +"vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP " +"otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen " +"asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." #. Tag: para #: hardware.xml:1818 @@ -3110,7 +3378,13 @@ msgid "" "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Käytetty asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta." +msgstr "" +"Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " +"arkkitehtuurille. Käytetty asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona " +"SMP-ydin. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-" +"ytimen pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää " +"vain ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1828 @@ -3123,7 +3397,14 @@ msgid "" "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "Monesta suorittimesta saadaan hyötyä vasta kun useaa suoritinta tukevan ytimen asennuspaketti on asennettu. Jos ei ole, on sopivan ytimen sisältävä paketti asennettava. On myös mahdollista kääntää oma muokattu ydin jossa on SMP:n tuki mukana. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." +msgstr "" +"Monesta suorittimesta saadaan hyötyä vasta kun useaa suoritinta tukevan " +"ytimen asennuspaketti on asennettu. Jos ei ole, on sopivan ytimen sisältävä " +"paketti asennettava. On myös mahdollista kääntää oma muokattu ydin jossa on " +"SMP:n tuki mukana. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) " +"SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen " +"asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." #. Tag: title #: hardware.xml:1849 @@ -3133,15 +3414,20 @@ msgstr "Asennustaltiot" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." -msgstr "Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun." +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." +msgstr "" +"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin " +"asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan " +"käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen " +"luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion " +"edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun." #. Tag: title #: hardware.xml:1862 @@ -3156,7 +3442,9 @@ msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." -msgstr "Joissain tapauksissa on ensimmäiseksi käynnistettävä levykkeitä. Yleensä kaikki mitä tarvitan on 3,5 tuuman HD-levykeasema (1440 kt)." +msgstr "" +"Joissain tapauksissa on ensimmäiseksi käynnistettävä levykkeitä. Yleensä " +"kaikki mitä tarvitan on 3,5 tuuman HD-levykeasema (1440 kt)." #. Tag: para #: hardware.xml:1869 @@ -3178,7 +3466,11 @@ msgid "" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "Kun tässä ohjeessa mainitaan <quote>CD-ROM</quote>, tarkoitetaan sekä CD-ROM- että DVD-ROM-levyjä ja -asemia. Nämä teknologiat ovat sama asia käyttöjärjestelmän kannalta, lukuun ottamatta joitakin hyvin vanhoja epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-liitäntää." +msgstr "" +"Kun tässä ohjeessa mainitaan <quote>CD-ROM</quote>, tarkoitetaan sekä CD-" +"ROM- että DVD-ROM-levyjä ja -asemia. Nämä teknologiat ovat sama asia " +"käyttöjärjestelmän kannalta, lukuun ottamatta joitakin hyvin vanhoja " +"epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-liitäntää." #. Tag: para #: hardware.xml:1885 diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po index 6cd6e2eea..5c022e887 100644 --- a/po/fi/installation-howto.po +++ b/po/fi/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-11 10:20+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -385,8 +385,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " -"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu " "näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat (katso " @@ -397,7 +396,7 @@ msgstr "" "</para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -412,7 +411,7 @@ msgstr "" "lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -422,7 +421,7 @@ msgstr "" "oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -432,7 +431,7 @@ msgstr "" "lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta jne." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -444,7 +443,7 @@ msgstr "" "verkkoasetukset voi tehdä itse." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -459,7 +458,7 @@ msgstr "" "tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus tehdä osiot itse." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -475,7 +474,7 @@ msgstr "" "määritetään sen uusi koko." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -496,7 +495,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -506,7 +505,7 @@ msgstr "" "saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -523,7 +522,7 @@ msgstr "" "Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -537,7 +536,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -545,13 +544,13 @@ msgid "" msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Lähetä asennusraportti" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -565,7 +564,7 @@ msgstr "" "komento <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -581,13 +580,13 @@ msgstr "" "saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Ja lopuksi.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " |