summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2010-05-04 08:15:37 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2010-05-04 08:15:37 +0000
commit70ca10325074c314e540bf3cefc86e7fdb626905 (patch)
tree041073fd9b6cf463262ba5e61883491c07177b57 /po/fi
parentc993731746410d47dc723a600f992d3eddda8e66 (diff)
downloadinstallation-guide-70ca10325074c314e540bf3cefc86e7fdb626905.zip
Unfuzzied, translated
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po311
1 files changed, 24 insertions, 287 deletions
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index 25a874838..0c20c9758 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Debian Installation Guide install-methods
-# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008, 2009.
+# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-09 21:43+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:14+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -271,14 +271,14 @@ msgid ""
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
+msgstr "QNAP Turbo Stationin asennustiedostoissa on ydin ja muistilevy sekä komentotiedosto jolla nämä otokset kirjoitetaan flash-muistiin. Asennustiedostot malleille QNAP TS-109 ja TS-209 löytyvät osoitteesta &qnap-orion-firmware-img; ja malleille QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P osoitteesta &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Alpha Installation Files"
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
-msgstr "Alphan asennustiedostot"
+msgstr "SheevaPlug:in ja OpenRD:n asennustiedostot"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:187
@@ -287,7 +287,7 @@ msgid ""
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
"marvell-firmware-img;."
-msgstr ""
+msgstr "Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:237
@@ -975,7 +975,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:670
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
@@ -998,15 +998,9 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei "
-"liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin "
-"kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> "
-"tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten "
-"tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n"
+"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> tai millä tahansa osiointityökalulla<footnote><para>Muista tehdä osiosta bootable.</para></footnote>, ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa "
-"laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin "
-"<classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:689
@@ -1059,7 +1053,7 @@ msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -1083,20 +1077,14 @@ msgid ""
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
"(8.3) file names."
msgstr ""
-"Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
-"userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta "
-"muistille: \n"
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (ytimen "
-"ohjelmatiedosto) </para></listitem> \n"
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn "
-"levyotos) </para></listitem> \n"
-"</itemizedlist> Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei "
-"<classname>SYSLINUX</classname> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) "
-"tiedostonimiä."
+"Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: \n"
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> tai <filename>linux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </para></listitem> \n"
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos) </para></listitem> \n"
+"</itemizedlist> Asennin on valittavissa tavallisena tai graafisen käyttöliittymän kera. Jälkimmäinen on alihakemistossa <filename>gtk</filename>. Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei <classname>syslinux</classname> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) tiedostonimiä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:741
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
@@ -1118,7 +1106,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seuraavaksi olisi tehtävä asetustiedosto\n"
"<filename>syslinux.cfg</filename>, jossa yksinkertaisimmillaan on\n"
-"seuraavat kaksi riviä:\n"
+"seuraavat kaksi riviä (muuta ytimen ohjelmatiedoston nimeksi <quote><filename>linux</filename></quote> jos käytit <filename>netboot</filename>-otosta):\n"
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
@@ -1128,7 +1116,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
@@ -1142,11 +1130,7 @@ msgid ""
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava Debianin "
-"ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista valitsevasi se "
-"mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr "Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava Debianin ISO-otos<footnote> <para> voidaan käyttää joko businesscard, netinst tai täyttä CD-otosta (katso <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. Varmista valitsevasi se mikä mahtuu muistille. Huomaa ettei <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> -otos sovi tähän tarkoitukseen. </para> </footnote> tikulle. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:777
@@ -1724,7 +1708,7 @@ msgid ""
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
"<classname>atftpd</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "&debian;-palvelimelle suositellaan sovellusta <classname>tftpd-hpa</classname>. Siinä on tekijä sama kuin käynnistyslataimella <classname>syslinux</classname>, joten todennäköisesti yhteistoiminnan kanssa on vähiten vaikeuksia. Hyvä vaihtoehto on <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1140
@@ -1734,7 +1718,7 @@ msgstr "RARP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1751,14 +1735,7 @@ msgid ""
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
-msgstr ""
-"RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-"
-"osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, "
-"voidaan <phrase arch=\"sparc\"> katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä "
-"käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa <userinput>.enet-addr</"
-"userinput>, tai </phrase> käynnistää <quote>Rescue</quote>-tilaan (esim. "
-"hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
-"userinput>."
+msgstr "RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, voidaan <phrase arch=\"sparc\"> katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa <userinput>.enet-addr</userinput>, tai </phrase> käynnistää <quote>Rescue</quote>-tilaan (esim. hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1153
@@ -2078,7 +2055,7 @@ msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto"
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Valmisteltaessa TFTP-palvelimen käyttöönottoa tulisi ensin tarkistaa komennon <command>tftpd</command> olevan käytettävissä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1290
@@ -2089,7 +2066,7 @@ msgid ""
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr ""
+msgstr "Palvelua <classname>tftpd-hpa</classname> voidaan käyttää kahdella tavalla. Järjestelmän taustaprosessi <classname>inetd</classname> voi käynnistää sen tarvittaessa tai se voidaan käynnistää omana taustaprosessinaan. Käyttötapa valitaan pakettia asennettaessa ja sitä voidaan vaihtaan tekemällä paketin asetukset uudestaan. "
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1299
@@ -2119,7 +2096,7 @@ msgid ""
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikissa komennon <command>in.tftpd</command> vaihtoehdoissa Debianissa on vakiona asetus lokin kirjoittamisesta järjestelmälokiin. Jotkin niistä tukevat tarkenninta <userinput>-v</userinput> jolla lokiin kirjoitetaan yksityiskohtaisempaa tietoa. Näiden lokitietojen lukemista suositellaan mikäli käynnistyksessä on pulmia, lokitiedoilla pääsee hyvään alkuun virheiden syytä etsittäessä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1317
@@ -2365,243 +2342,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota "
"voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
-#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
-#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
-#~ "classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytettäesssä TFTP-käynnistyksessä Pre-boot Execution Environment (PXE) -"
-#~ "menetelmää, tarvitaan <userinput>tsize</userinput>:a tukeva TFTP-"
-#~ "palvelin. &debian;-palvelimella paketit <classname>atftpd</classname> ja "
-#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> kelpaavat; suositellaan pakettia "
-#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
-#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
-#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
-#~ "correctly by default when they are installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotta TFTP-palvelin saataisiin toimintakuntoon, on ensin varmistettava "
-#~ "<command>tftpd</command>:n olevan käytettävissä. Tavallisesti se otetaan "
-#~ "käyttöön kirjoittamalla tämän tapaista tiedostoon <filename>/etc/inetd."
-#~ "conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
-#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Debianin paketit tekevät tämän asetuksen "
-#~ "yleensä oikein kun ne asennetaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
-#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
-#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
-#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
-#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
-#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
-#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
-#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
-#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
-#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
-#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
-#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lue tiedosto <filename>/etc/inetd.conf</filename> ja muista <command>in."
-#~ "tftpd</command>:n parametrina oleva hakemisto<footnote><para>Kaikkien "
-#~ "Debianissa saatavilla olevien vaihtoehtoisten <command>in.tftpd</command>-"
-#~ "komentojen pitäisi lokata TFTP-pyynnöt oletuksena järjestelmän lokeihin. "
-#~ "Jotkin niistä tukevat valitsinta <userinput>-v</userinput> lisäämään "
-#~ "lokiin tulostettavaa tietoa. Näiden lokien tarkistusta suositellaan "
-#~ "mikäli käynnistysongelmia ilmenee koska ne ovat hyvä aloituskohta vikoja "
-#~ "jäljitettäessä. </para> </footnote>; sitä tarvitaan tuonnempana. Jos "
-#~ "tiedostoa <filename>/etc/inetd.conf</filename> on jouduttu muuttamaan, on "
-#~ "käynnissä olevalle <command>inetd</command>-prosessille huomautettava "
-#~ "muutoksesta. Debian-koneella komennetaan <userinput>/etc/init.d/inetd "
-#~ "reload</userinput>; muilla koneilla etsitään prosessin <command>inetd</"
-#~ "command> numero ja komennetaan <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
-#~ "pid</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
-#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
-#~ "provided to write these images to flash."
-#~ msgstr ""
-#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) vaatii ytimen ja "
-#~ "muistilevyn, jotka ovat saatavilla osoitteesta &qnap-orion-firmware-img;. "
-#~ "Saatavilla on komentotiedosto joka kirjoittaa nämä otokset flashmuistiin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
-#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
-#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
-#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
-#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
-#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
-#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haluttaessa käynnistää ARC-konsolin laiteohjelmistosta <command>MILO</"
-#~ "command>:n avulla, on lisäksi valmisteltava levy johon on asennettu "
-#~ "<command>MILO</command> ja <command>LINLOAD.EXE</command> tarjotuista "
-#~ "levyotoksista. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> löytyy "
-#~ "lisää tietoa Alphan laiteohjelmistosta ja käynnistyslataimista. "
-#~ "Levykeotokset <filename>MILO</filename>:n hakemistosta tiedostoina "
-#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
-#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
-#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
-#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
-#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
-#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
-#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
-#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Harmittavasti näitä <command>MILO</command>:n otoksia ei voitu testata ja "
-#~ "ne eivät ehkä toimi kaikilla arkkitehtuurin muunnoksilla. Jos havaitset "
-#~ "ettei se toimi, yritä kopioida sopiva komennon <command>MILO</command> "
-#~ "suorituskelpoinen versio levykkeelle (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
-#~ "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Huomaa, että nuo <command>MILO</command>-"
-#~ "komennot eivät tue ext2:n ominaisuutta <quote>sparse superblocks</"
-#~ "quote>, joten niitä ei voi käyttää ytimen lataamiseen juuri luodulta ext2-"
-#~ "tiedostojärjestelmältä. Tämän voi kiertää tallentamalla ytimen FAT-"
-#~ "osiolle komennon <command>MILO</command> kanssa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
-#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
-#~ "image for your Alpha platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command>:n suorituskelpoiset tiedostot toimivat vain "
-#~ "tietyllä laitealustalla. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
-#~ "sopiva <command>MILO</command>-otos käytettävälle Alpha-koneelle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
-#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
-#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
-#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
-#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
-#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
-#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
-#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
-#~ "interfaces directly in the SRM console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toisin kuin Open Firmware jota käytetään Sparc- ja PowerPC-koneilla, "
-#~ "<emphasis>ei</emphasis> SRM-konsoli käytä RARP:ia IP-osoitteensa "
-#~ "hakemiseen, ja niin ollen on Alpha on käynnistettävä BOOTP:llä<footnote> "
-#~ "<para> Alpha-järjestelmät voidaan käynnistää myös verkosta käyttämällä "
-#~ "DECNet MOP:ia (Maintenance Operations Protocol), mutta sitä ei käsitellä "
-#~ "tässä. Luultavasti lähin OpenVMS-operaattori auttaa ilomielin js on "
-#~ "pakottava tarve käynnistää Linux Alphalla MOP:llä. </para> </footnote>. "
-#~ "Verkkoliitäntöjen IP-asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-"
-#~ "konsolissa."
-
-#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
-#~ msgstr "Alphan käynnistys TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
-#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
-#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
-#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
-#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
-#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
-#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
-#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
-#~ "methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alphalla on määritettävä tiedoston nimi (suhteellisena polkuna "
-#~ "käynnistysotosten hakemistoon) käyttämällä parametria <userinput>-file</"
-#~ "userinput> SRM:n komennolle <userinput>boot</userinput>, tai asettamalla "
-#~ "ympäristömuuttuja <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Toinen tapa on "
-#~ "välittää tiedoston nimi BOOTP:n kautta (käytä direktiiviä "
-#~ "<userinput>filename</userinput> ISC:n <command>dhcpd</command>:ssä). "
-#~ "Toisin kuin Open Firmwaressa, SRM:ssä <emphasis>ei ole mitään "
-#~ "oletusnimeä</emphasis> tiedostolle, joten tiedoston nimi <emphasis>on "
-#~ "määritettävä</emphasis> jommalla kummalla näistä tavoista."
-
-#~ msgid "Choosing a Kernel"
-#~ msgstr "Ytimen valinta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
-#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
-#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
-#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
-#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joillakin laiteperheen m68k muunnoksilla on lukuisia asennusytimiä. "
-#~ "Yleensä suositellaan uusimman version kokeilemista ensin. Jos muunnoksen "
-#~ "tai tietokoneen on käytettävä version 2.2.x-ydintä, varmista että "
-#~ "käytetään otosta joka tukee 2.2.x-ytimiä (katso <ulink url=\"&disturl;/"
-#~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
-#~ "parameter &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaikki laiteperneen m68k ytimien 2.2.x kanssa käytettävät otokset "
-#~ "vaativat ytimen parametrin &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
-#~ "Macs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Maceillä."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
-#~ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Atari-järjestelmissä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
-#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
-#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
-#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohjelma &rawwrite.ttp; löytyy samasta hakemistota kuin levykeotokset. "
-#~ "Käynnistä ohjelma kaksoisnapsauttamalla ohjelman kuvaketta, ja kirjoita "
-#~ "halutun levykeotostiedoston nimi TOS-ohjelman komentorivin "
-#~ "valintaikkunaan."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
-#~ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen Macintosh-järjestelmissä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
-#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
-#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
-#~ "of the operating system and modules, later in the process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koska nykyinen julkaisu ei vielä tue asennusjärjestelmän käynnistämistä "
-#~ "levykkeiltä, levykkeiden kirjoittamisesta ei olisi hyötyä Macintosh-"
-#~ "järjestelmissä. Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin "
-#~ "käyttöjärjestelmän ja moduulien asentamiseen."
-
-#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
-#~ msgstr "BVM/Motorolan käynnistys TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
-#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVM ja Motorola VMEbus -järjestelmissä kopioi tiedostot &bvme6000-tftp-"
-#~ "files; hakemistoon <filename>/tftpboot/</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
-#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
-#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
-#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
-#~ "configuration information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tee seuraavaksi käynnistys-ROM:essa tai BOOTP-palvelimella asetukset "
-#~ "siten, että TFTP-palvelimelta ladataan ensimmäiseksi tiedostot "
-#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> tai <filename>tftplilo.mvme</"
-#~ "filename>. Katso suoritinarkkitehtuurin tiedostosta <filename>tftplilo."
-#~ "txt</filename> lisää järjestelmäkohtaisia asetustietoja."