From 70ca10325074c314e540bf3cefc86e7fdb626905 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tapio Lehtonen Date: Tue, 4 May 2010 08:15:37 +0000 Subject: Unfuzzied, translated --- po/fi/install-methods.po | 311 ++++------------------------------------------- 1 file changed, 24 insertions(+), 287 deletions(-) (limited to 'po/fi') diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index 25a874838..0c20c9758 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Debian Installation Guide install-methods -# Tapio Lehtonen , 2006, 2008, 2009. +# Tapio Lehtonen , 2006, 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-09 21:43+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:14+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -271,14 +271,14 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." -msgstr "" +msgstr "QNAP Turbo Stationin asennustiedostoissa on ydin ja muistilevy sekä komentotiedosto jolla nämä otokset kirjoitetaan flash-muistiin. Asennustiedostot malleille QNAP TS-109 ja TS-209 löytyvät osoitteesta &qnap-orion-firmware-img; ja malleille QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P osoitteesta &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Alpha Installation Files" msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" -msgstr "Alphan asennustiedostot" +msgstr "SheevaPlug:in ja OpenRD:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 @@ -287,7 +287,7 @@ msgid "" "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." -msgstr "" +msgstr "Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:237 @@ -975,7 +975,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:670 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -998,15 +998,9 @@ msgid "" "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei " -"liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin " -"kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla cfdisk " -"tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten " -"tiedostojärjestelmä seuraavasti:\n" +"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla cfdisk tai millä tahansa osiointityökalullaMuista tehdä osiosta bootable., ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä seuraavasti:\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -" Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa " -"laitenimeä. Komento mkdosfs sisältyy Debianin pakettiin " -"dosfstools." +" Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Komento mkdosfs sisältyy Debianin pakettiin dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:689 @@ -1059,7 +1053,7 @@ msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen" #. Tag: para #: install-methods.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " @@ -1083,20 +1077,14 @@ msgid "" "files, please note that syslinux can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" -"Liitä osio (mount /dev/sdX1 /mnt) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta " -"muistille: \n" -" vmlinuz (ytimen " -"ohjelmatiedosto) \n" -" initrd.gz (käynnistysmuistilevyn " -"levyotos) \n" -" Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei " -"SYSLINUX osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) " -"tiedostonimiä." +"Liitä osio (mount /dev/sdX1 /mnt) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: \n" +" vmlinuz tai linux (ytimen ohjelmatiedosto) \n" +" initrd.gz (käynnistysmuistilevyn levyotos) \n" +" Asennin on valittavissa tavallisena tai graafisen käyttöliittymän kera. Jälkimmäinen on alihakemistossa gtk. Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei syslinux osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) tiedostonimiä." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: " @@ -1118,7 +1106,7 @@ msgid "" msgstr "" "Seuraavaksi olisi tehtävä asetustiedosto\n" "syslinux.cfg, jossa yksinkertaisimmillaan on\n" -"seuraavat kaksi riviä:\n" +"seuraavat kaksi riviä (muuta ytimen ohjelmatiedoston nimeksi linux jos käytit netboot-otosta):\n" "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" @@ -1128,7 +1116,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " @@ -1142,11 +1130,7 @@ msgid "" "filename> image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." -msgstr "" -"Jos käytit hd-media-otosta, on nyt kopioitava Debianin " -"ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista valitsevasi se " -"mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti " -"(umount /mnt)." +msgstr "Jos käytit hd-media-otosta, on nyt kopioitava Debianin ISO-otos voidaan käyttää joko businesscard, netinst tai täyttä CD-otosta (katso . Varmista valitsevasi se mikä mahtuu muistille. Huomaa ettei netboot mini.iso -otos sovi tähän tarkoitukseen. tikulle. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 @@ -1724,7 +1708,7 @@ msgid "" "written by the same author as the syslinux bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "atftpd." -msgstr "" +msgstr "&debian;-palvelimelle suositellaan sovellusta tftpd-hpa. Siinä on tekijä sama kuin käynnistyslataimella syslinux, joten todennäköisesti yhteistoiminnan kanssa on vähiten vaikeuksia. Hyvä vaihtoehto on atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1140 @@ -1734,7 +1718,7 @@ msgstr "RARP-palvelimen asetukset" #. Tag: para #: install-methods.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1751,14 +1735,7 @@ msgid "" "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." -msgstr "" -"RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-" -"osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, " -"voidaan katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä " -"käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa .enet-addr, tai käynnistää Rescue-tilaan (esim. " -"hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa /sbin/ifconfig eth0." +msgstr "RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, voidaan katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa .enet-addr, tai käynnistää Rescue-tilaan (esim. hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 @@ -2078,7 +2055,7 @@ msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto" msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." -msgstr "" +msgstr "Valmisteltaessa TFTP-palvelimen käyttöönottoa tulisi ensin tarkistaa komennon tftpd olevan käytettävissä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1290 @@ -2089,7 +2066,7 @@ msgid "" "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "" +msgstr "Palvelua tftpd-hpa voidaan käyttää kahdella tavalla. Järjestelmän taustaprosessi inetd voi käynnistää sen tarvittaessa tai se voidaan käynnistää omana taustaprosessinaan. Käyttötapa valitaan pakettia asennettaessa ja sitä voidaan vaihtaan tekemällä paketin asetukset uudestaan. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 @@ -2119,7 +2096,7 @@ msgid "" "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." -msgstr "" +msgstr "Kaikissa komennon in.tftpd vaihtoehdoissa Debianissa on vakiona asetus lokin kirjoittamisesta järjestelmälokiin. Jotkin niistä tukevat tarkenninta -v jolla lokiin kirjoitetaan yksityiskohtaisempaa tietoa. Näiden lokitietojen lukemista suositellaan mikäli käynnistyksessä on pulmia, lokitiedoilla pääsee hyvään alkuun virheiden syytä etsittäessä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1317 @@ -2365,243 +2342,3 @@ msgid "" msgstr "" "Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota " "voi muokata on ." - -#~ msgid "" -#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " -#~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " -#~ "a &debian; server, the atftpd and tftpd-" -#~ "hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -#~ msgstr "" -#~ "Käytettäesssä TFTP-käynnistyksessä Pre-boot Execution Environment (PXE) -" -#~ "menetelmää, tarvitaan tsize:a tukeva TFTP-" -#~ "palvelin. &debian;-palvelimella paketit atftpd ja " -#~ "tftpd-hpa kelpaavat; suositellaan pakettia " -#~ "tftpd-hpa." - -#~ msgid "" -#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -#~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " -#~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" -#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ " Debian packages will in general set this up " -#~ "correctly by default when they are installed." -#~ msgstr "" -#~ "Jotta TFTP-palvelin saataisiin toimintakuntoon, on ensin varmistettava " -#~ "tftpd:n olevan käytettävissä. Tavallisesti se otetaan " -#~ "käyttöön kirjoittamalla tämän tapaista tiedostoon /etc/inetd." -#~ "conf: \n" -#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ " Debianin paketit tekevät tämän asetuksen " -#~ "yleensä oikein kun ne asennetaan." - -#~ msgid "" -#~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " -#~ "which is used as the argument of in.tftpd " -#~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " -#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " -#~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " -#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" -#~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " -#~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " -#~ "out the process ID for inetd, and run kill -" -#~ "HUP inetd-pid." -#~ msgstr "" -#~ "Lue tiedosto /etc/inetd.conf ja muista in." -#~ "tftpd:n parametrina oleva hakemistoKaikkien " -#~ "Debianissa saatavilla olevien vaihtoehtoisten in.tftpd-" -#~ "komentojen pitäisi lokata TFTP-pyynnöt oletuksena järjestelmän lokeihin. " -#~ "Jotkin niistä tukevat valitsinta -v lisäämään " -#~ "lokiin tulostettavaa tietoa. Näiden lokien tarkistusta suositellaan " -#~ "mikäli käynnistysongelmia ilmenee koska ne ovat hyvä aloituskohta vikoja " -#~ "jäljitettäessä. ; sitä tarvitaan tuonnempana. Jos " -#~ "tiedostoa /etc/inetd.conf on jouduttu muuttamaan, on " -#~ "käynnissä olevalle inetd-prosessille huomautettava " -#~ "muutoksesta. Debian-koneella komennetaan /etc/init.d/inetd " -#~ "reload; muilla koneilla etsitään prosessin inetd numero ja komennetaan kill -HUP inetd-" -#~ "pid." - -#~ msgid "" -#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " -#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " -#~ "provided to write these images to flash." -#~ msgstr "" -#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) vaatii ytimen ja " -#~ "muistilevyn, jotka ovat saatavilla osoitteesta &qnap-orion-firmware-img;. " -#~ "Saatavilla on komentotiedosto joka kirjoittaa nämä otokset flashmuistiin." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " -#~ "images. See for more information on " -#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " -#~ "MILO directory as " -#~ "milo_subarchitecture.bin." -#~ msgstr "" -#~ "Haluttaessa käynnistää ARC-konsolin laiteohjelmistosta MILO:n avulla, on lisäksi valmisteltava levy johon on asennettu " -#~ "MILO ja LINLOAD.EXE tarjotuista " -#~ "levyotoksista. Katso kohdasta löytyy " -#~ "lisää tietoa Alphan laiteohjelmistosta ja käynnistyslataimista. " -#~ "Levykeotokset MILO:n hakemistosta tiedostoina " -#~ "milo_subarchitecture.bin." - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " -#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " -#~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " -#~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " -#~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " -#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " -#~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." -#~ msgstr "" -#~ "Harmittavasti näitä MILO:n otoksia ei voitu testata ja " -#~ "ne eivät ehkä toimi kaikilla arkkitehtuurin muunnoksilla. Jos havaitset " -#~ "ettei se toimi, yritä kopioida sopiva komennon MILO " -#~ "suorituskelpoinen versio levykkeelle (). Huomaa, että nuo MILO-" -#~ "komennot eivät tue ext2:n ominaisuutta sparse superblocks, joten niitä ei voi käyttää ytimen lataamiseen juuri luodulta ext2-" -#~ "tiedostojärjestelmältä. Tämän voi kiertää tallentamalla ytimen FAT-" -#~ "osiolle komennon MILO kanssa." - -#~ msgid "" -#~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " -#~ "image for your Alpha platform." -#~ msgstr "" -#~ "MILO:n suorituskelpoiset tiedostot toimivat vain " -#~ "tietyllä laitealustalla. Katso kohdasta " -#~ "sopiva MILO-otos käytettävälle Alpha-koneelle." - -#~ msgid "" -#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " -#~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " -#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " -#~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " -#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " -#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " -#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " -#~ " . You can also enter the IP configuration for network " -#~ "interfaces directly in the SRM console." -#~ msgstr "" -#~ "Toisin kuin Open Firmware jota käytetään Sparc- ja PowerPC-koneilla, " -#~ "ei SRM-konsoli käytä RARP:ia IP-osoitteensa " -#~ "hakemiseen, ja niin ollen on Alpha on käynnistettävä BOOTP:llä " -#~ " Alpha-järjestelmät voidaan käynnistää myös verkosta käyttämällä " -#~ "DECNet MOP:ia (Maintenance Operations Protocol), mutta sitä ei käsitellä " -#~ "tässä. Luultavasti lähin OpenVMS-operaattori auttaa ilomielin js on " -#~ "pakottava tarve käynnistää Linux Alphalla MOP:llä. . " -#~ "Verkkoliitäntöjen IP-asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-" -#~ "konsolissa." - -#~ msgid "Alpha TFTP Booting" -#~ msgstr "Alphan käynnistys TFTP:llä" - -#~ msgid "" -#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " -#~ "image directory) using the -file argument to the " -#~ "SRM boot command, or by setting the " -#~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " -#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " -#~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " -#~ "is no default filename on SRM, so you " -#~ "must specify a filename by either one of these " -#~ "methods." -#~ msgstr "" -#~ "Alphalla on määritettävä tiedoston nimi (suhteellisena polkuna " -#~ "käynnistysotosten hakemistoon) käyttämällä parametria -file SRM:n komennolle boot, tai asettamalla " -#~ "ympäristömuuttuja BOOT_FILE. Toinen tapa on " -#~ "välittää tiedoston nimi BOOTP:n kautta (käytä direktiiviä " -#~ "filename ISC:n dhcpd:ssä). " -#~ "Toisin kuin Open Firmwaressa, SRM:ssä ei ole mitään " -#~ "oletusnimeä tiedostolle, joten tiedoston nimi on " -#~ "määritettävä jommalla kummalla näistä tavoista." - -#~ msgid "Choosing a Kernel" -#~ msgstr "Ytimen valinta" - -#~ msgid "" -#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " -#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " -#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " -#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." -#~ msgstr "" -#~ "Joillakin laiteperheen m68k muunnoksilla on lukuisia asennusytimiä. " -#~ "Yleensä suositellaan uusimman version kokeilemista ensin. Jos muunnoksen " -#~ "tai tietokoneen on käytettävä version 2.2.x-ydintä, varmista että " -#~ "käytetään otosta joka tukee 2.2.x-ytimiä (katso MANIFEST)." - -#~ msgid "" -#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " -#~ "parameter &ramdisksize;." -#~ msgstr "" -#~ "Kaikki laiteperneen m68k ytimien 2.2.x kanssa käytettävät otokset " -#~ "vaativat ytimen parametrin &ramdisksize;." - -#~ msgid "" -#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " -#~ "Macs." -#~ msgstr "" -#~ "Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Maceillä." - -#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" -#~ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Atari-järjestelmissä" - -#~ msgid "" -#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " -#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " -#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " -#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "Ohjelma &rawwrite.ttp; löytyy samasta hakemistota kuin levykeotokset. " -#~ "Käynnistä ohjelma kaksoisnapsauttamalla ohjelman kuvaketta, ja kirjoita " -#~ "halutun levykeotostiedoston nimi TOS-ohjelman komentorivin " -#~ "valintaikkunaan." - -#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" -#~ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen Macintosh-järjestelmissä" - -#~ msgid "" -#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " -#~ "start the installation, there would be no point in doing this on " -#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " -#~ "of the operating system and modules, later in the process." -#~ msgstr "" -#~ "Koska nykyinen julkaisu ei vielä tue asennusjärjestelmän käynnistämistä " -#~ "levykkeiltä, levykkeiden kirjoittamisesta ei olisi hyötyä Macintosh-" -#~ "järjestelmissä. Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin " -#~ "käyttöjärjestelmän ja moduulien asentamiseen." - -#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" -#~ msgstr "BVM/Motorolan käynnistys TFTP:llä" - -#~ msgid "" -#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " -#~ "to /tftpboot/." -#~ msgstr "" -#~ "BVM ja Motorola VMEbus -järjestelmissä kopioi tiedostot &bvme6000-tftp-" -#~ "files; hakemistoon /tftpboot/." - -#~ msgid "" -#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " -#~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " -#~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " -#~ "configuration information." -#~ msgstr "" -#~ "Tee seuraavaksi käynnistys-ROM:essa tai BOOTP-palvelimella asetukset " -#~ "siten, että TFTP-palvelimelta ladataan ensimmäiseksi tiedostot " -#~ "tftplilo.bvme tai tftplilo.mvme. Katso suoritinarkkitehtuurin tiedostosta tftplilo." -#~ "txt lisää järjestelmäkohtaisia asetustietoja." -- cgit v1.2.3