summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2008-11-09 02:44:58 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2008-11-09 02:44:58 +0000
commit4ed1eacdd91a64dd637771c66cc876de7f504401 (patch)
tree62f6fa27f2f4c22f629bf5b2bf88ba94da9c4827 /po/fi
parent9e4adbb2d241880378f6284bcafc53df8f61e9a9 (diff)
downloadinstallation-guide-4ed1eacdd91a64dd637771c66cc876de7f504401.zip
Translated and built i386 fi html
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/hardware.po290
1 files changed, 99 insertions, 191 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index d1a0f46ec..9f6e0057b 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-19 07:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-06 13:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-09 04:43+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,16 +74,13 @@ msgstr "Tuetut laitealustat"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
-#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debianin versio &release; tukee kahtatoista suoritinperhettä ja kunkin "
-"suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>. "
+"Debianin versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja kunkin "
+"suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -147,10 +144,9 @@ msgstr "alpha"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>VME</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
-msgstr "<entry>VME</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
@@ -174,26 +170,25 @@ msgstr "netwinder"
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "armel"
-msgstr ""
+msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>prep</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>Versatile</entry>"
-msgstr "<entry>prep</entry>"
+msgstr "<entry>Versatile</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:88
#, no-c-format
msgid "versatile"
-msgstr ""
+msgstr "versatile"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "arm and armel"
-msgstr ""
+msgstr "arm ja armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
@@ -223,13 +218,13 @@ msgstr "ixp4xx"
#: hardware.xml:97
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
-msgstr ""
+msgstr "Marvell Orion"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "orion5x"
-msgstr ""
+msgstr "orion5x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:102
@@ -319,25 +314,25 @@ msgstr "r5k-ip32"
#: hardware.xml:127 hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:128 hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:130 hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:131 hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:133 hardware.xml:152
@@ -493,7 +488,7 @@ msgstr "PReP"
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "prep"
-msgstr ""
+msgstr "prep"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:190
@@ -1895,7 +1890,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
-msgstr ""
+msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:805
@@ -1908,14 +1903,13 @@ msgid ""
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr ""
+msgstr "Orion on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta toiminnallisuutta. Markkinoilla on useita verkkolevylaitteita (NAS) jotka perustuvan Orion-piiriin. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Orioniin perustuvia laitteita: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:820
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<term>prep</term>"
+#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
-msgstr "<term>prep</term>"
+msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:821
@@ -1923,7 +1917,7 @@ msgstr "<term>prep</term>"
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr ""
+msgstr "QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa Debiania ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:840
@@ -2025,13 +2019,7 @@ msgstr "I/O Väylä"
#. Tag: para
#: hardware.xml:918
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
-#| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's "
-#| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). "
-#| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
+#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
@@ -2040,10 +2028,10 @@ msgid ""
"these."
msgstr ""
"Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten "
-"massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, Mikrokanava "
-"(MCA, käytettiin IBM:n PS/2-malleissa), tai VESA Local Bus (VLB, joskus "
-"käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen kaikissa viime vuosina "
-"myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku näistä."
+"massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, PCIe tai VESA "
+"Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen "
+"kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku "
+"näistä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:941
@@ -2103,24 +2091,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:983
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
-#| "evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
-#| "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core "
-#| "SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2150,6 +2121,9 @@ msgstr ""
"<listitem>\n"
"<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n"
"</para></listitem>\n"
+"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis "
+"kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
+"</para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen "
"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n"
@@ -2197,24 +2171,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1057
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are "
-#| "supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
-#| "MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt "
-#| "Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an "
-#| "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 "
-#| "1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
-#| "(BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based "
-#| "on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be "
-#| "found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
-#| "In the following, only the systems supported by the Debian installer will "
-#| "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2235,14 +2192,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
"<listitem>\n"
-"<para> DECstation: DECstation useat mallit ovat tuettuja.\n"
-"</para></listitem>\n"
-"<listitem>\n"
"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita "
"käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja "
"RaQ2,\n"
"ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
+"<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti "
+"testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
+"</para></listitem>\n"
+"<listitem>\n"
"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen "
"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n"
"</para></listitem>\n"
@@ -2266,7 +2224,7 @@ msgstr "Suoritin-/laitemalleja"
#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1104
@@ -2301,7 +2259,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai PowerMac) ja PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1150
@@ -2311,15 +2269,12 @@ msgstr "Ytimen muunnokset"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Debianissa on powerpc-ytimestä neljä muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:"
+"Debianissa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1159
@@ -2779,10 +2734,9 @@ msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1430
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
+msgstr "CHRP suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1447
@@ -2804,10 +2758,9 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1459
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
+msgstr "APUS suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1475
@@ -3044,12 +2997,7 @@ msgstr "Sylimikrot"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1650
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
-#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</"
-#| "ulink>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
@@ -3057,10 +3005,11 @@ msgid ""
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Myös sylimikroja tuetaan. Sylimikrot ovat usein erikoisrakenteisia tai "
-"niissä on ei-avoimia komponentteja. Oman sylimikron toimivuuden GNU/Linuxin "
-"kanssa voi tarkistaa <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop -sivuilta</"
-"ulink>."
+"Myös sylimikroja tuetaan ja nykyään useimmat sylimikrot toimivat suoraan. "
+"Jos sylimikrossa on erikoisrakenteisia tai ei-avoimia komponentteja ei "
+"kaikki toiminnallisuus ehkä ole tuettu. Oman sylimikron toimivuuden GNU/"
+"Linuxin kanssa voi tarkistaa <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop -"
+"sivuilta</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1662 hardware.xml:1685 hardware.xml:1705 hardware.xml:1728
@@ -3070,14 +3019,7 @@ msgstr "Moniprosessorijärjestelmät"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1663
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP "
-#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit "
-#| "more overhead."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3089,9 +3031,10 @@ msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
-"mukaan SMP-tuki. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä SMP-ytimen pitäisi "
-"käynnistya yhden suorittimen koneissa; tällöin ydin aiheuttaa hieman enemmän "
-"yleisrasitetta. "
+"mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen "
+"järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka "
+"aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin "
+"huomaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -3112,14 +3055,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1687
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the "
-#| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will "
-#| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3281,21 +3217,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1783
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
-#| "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
-#| "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-#| "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#| "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#| "available."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
-"X.Org X Window System on tuettu joissakin DECstationin malleissa. "
"Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI "
"korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia "
"tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url="
@@ -3463,7 +3391,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "ISDN on tuettu, mutta ei asennuksen aikana."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1909
@@ -3473,13 +3401,7 @@ msgstr "Langattomat verkkokortit"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1910
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
-#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
-#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can "
-#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during "
-#| "the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many "
@@ -3487,19 +3409,15 @@ msgid ""
"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
"&debian;, but are not supported during the installation."
msgstr ""
-"Langattomat verkkokortitkin ovat yleensä tuettuja, yhdellä isolla "
-"poikkeuksella. Monet langattomat sovittimet vaativat ajureita, jotka joko "
-"eivät ole vapaita tai niitä ei ole hyväksytty mukaan viralliseen Linux-"
-"ytimeen. Nämä sovittimet voidaan yleensä saada toimimaan &debian;issa, mutta "
-"ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana."
+"Langattomat verkotkin ovat yleensä tuettuja ja kasvava joukko langattomia "
+"sovittimia on tuettu virallisessa Linux-ytimessä, vaikkakin monet niistä "
+"vaativat laiteohjelmiston lataamisen. Langattomat sovittimet joita "
+"virallinen Linux-ydin ei tue voidaan yleensä saada toimimaan &debian;issa, "
+"mutta ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1918
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
-#| "same procedure as described above for NICs that require firmware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The use of wireless networking during installation is still under "
"development and whether it will work depends on the type of adaptor and the "
@@ -3510,10 +3428,14 @@ msgid ""
"can then install the driver and firmware you need after the installation is "
"completed (after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
-"Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on "
-"&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta CD- tai DVD-otokselta. "
-"Tee samalla tavalla kuin yllä neuvottiin laiteohjelmistoa tarvitsevien "
-"verkkokorttien yhteydessä."
+"Langattoman verkon käyttö asennuksen aikana on yhä kehitysvaiheessa. Sen "
+"toimimiseen vaikuttaa sovittimen tyyppi ja langattoman tukiaseman asetukset. "
+"Jos mitään muuta verkkosovitinta ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on "
+"&debian; -jakelun asentaminen silti mahdollista käyttämällä täysiä CD-ROM- "
+"tai DVD-otoksia. Valitse vaihtoehto olla tekemättä verkon asetuksia ja "
+"asenna käyttämällä vain CD:llä/DVD:llä olevia asennuspaketteja. Tarvittava "
+"ajuri ja laiteohjelmisto voidaan asentaa kun asennus on päättynyt "
+"(uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja verkon asetukset voidaan tehdä itse."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1930
@@ -3702,10 +3624,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2047
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
+#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat ajurit"
+msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat laitteet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2048
@@ -3717,7 +3638,7 @@ msgid ""
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Paitsi laiteajurin vaativat jotkin laitteet myös niin sanotun <firstterm>laiteohjelmiston</firstterm> tai <firstterm>mikrokoodin</firstterm> joka on ladattava laitteelle jotta se toimisi. Tämä on tavallisinta verkkosovittimien kanssa (erityisesti langattomat verkkosovittimet), mutta esimerkiksi jotkin USB-laitteet ja jopa jotkin kiintolevyohjaimet vaativat myös laiteohjelmiston."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2056
@@ -3729,7 +3650,7 @@ msgid ""
"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
-msgstr ""
+msgstr "Useimmissa tapauksissa laiteohjelmisto ei ole &debian;-projektin kriteerien mukaisesti vapaa eikä sitä niin ollen voida ottaa mukaan jakeluun tai asennusjärjestelmään. Jos itse laiteajuri on mukana jakelussa ja jos &debian; voi laillisesti välittää laiteohjelmiston, se on usein saatavilla erillisenä pakettina pakettivaraston epävapaasta (non-free) osasta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2065
@@ -3741,7 +3662,7 @@ msgid ""
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä ei kuitenkaan tarkoita etteikö tuollaista laitetta voisi käyttää asennuksen aikana. &debian; versiosta 5.0 alkaen &d-i; tukee varusohjelmatiedostojen tai varusohjelmia sisältävien asennuspakettien lataamista irroitettavalta taltiolta, kuten levyke tai USB-muisti. Katso yksityiskohtaisia tietoja kohdasta <xref linkend=\"loading-firmware\"/> varusohjelmatiedostojen tai asennuspakettien lataamisesta asennuksen aikana."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2081
@@ -4038,7 +3959,7 @@ msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
+msgstr "SCSI, SATA ja IDE/ATAPI CD-ROM-asemat on tuettu. Ohjeessa <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> on tarkat tiedot CD-asemin käytöstä Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2252
@@ -4261,33 +4182,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2375
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-#| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
-#| "FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle, IDE-"
-"levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SCSI-ohjaimille ja -levyille, "
-"USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-"
-"32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."
+"Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen "
+"nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja "
+"SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin "
+"tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2382
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#| "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very "
-#| "old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are "
-#| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different "
-#| "manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#| "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
@@ -4296,11 +4205,10 @@ msgid ""
"ulink> for more details."
msgstr ""
"Levyliitännät jotka emuloivat <quote>AT</quote>-kiintolevyliitäntää &mdash; "
-"kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai ATA &mdash; ovat tuettuja. Hyvin "
-"vanhojen 8&ndash;bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten "
-"tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat "
-"tuettuja. Katso lisää yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+"kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai PATA &mdash; ovat tuettuja. "
+"Useiden eri valmistajien SATA- ja SCSI-ohjaimet ovat tuettuja. Katso lisää "
+"yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
+"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2390
@@ -4416,20 +4324,16 @@ msgstr "Muistivaatimukset ja levytilan tarve"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2478
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
-#| "of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For "
-#| "more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
-"On oltava ainakin &minimum-memory; muistia ja &minimum-fs-size; levytilaa. "
-"Huomaa näiden olevan nippa nappa riittävät koot. Järkeviä vaatimuksia on "
-"<xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+"Tavallista asennusta varten on oltava ainakin &minimum-memory; muistia ja "
+"&minimum-fs-size; levytilaa. Huomaa näiden olevan vähimmäisvaatimukset. "
+"Järkeviä vaatimuksia on <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2485
@@ -4442,7 +4346,7 @@ msgid ""
"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
"is only advised for experienced users."
-msgstr ""
+msgstr "Asentaminen koneisiin joissa on vähemmän muistia <footnote condition=\"gtk\"> <para> Asennusotokset jotka tukevat graafista asenninta vaativat enemmän muistia kuin vain tekstikäyttöliittymää käyttävät asentimet eikä niitä pitäisi käyttää laitteissa joissa on muistia vähemmän kuin &minimum-memory;. Jos on mahdollista valita käynnistetäänkö tavallinen vai graafinen asennin, olisi valittava tavallinen.</para> </footnote> saattaa olla mahdollista mutta sitä suositellaan vain kokeneille käyttäjille."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2502
@@ -4882,6 +4786,10 @@ msgstr "FIXME: is this still true?"
#~ "suorittimen koneilla, vaikkakin se käynnistää ja käyttää vain ensimmäistä "
#~ "suoritinta."
+#
+#
+#
+# Hyvin vanhojen 8&ndash;bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat tuettuja.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="