diff options
author | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2008-11-09 02:44:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2008-11-09 02:44:58 +0000 |
commit | 4ed1eacdd91a64dd637771c66cc876de7f504401 (patch) | |
tree | 62f6fa27f2f4c22f629bf5b2bf88ba94da9c4827 /po/fi | |
parent | 9e4adbb2d241880378f6284bcafc53df8f61e9a9 (diff) | |
download | installation-guide-4ed1eacdd91a64dd637771c66cc876de7f504401.zip |
Translated and built i386 fi html
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r-- | po/fi/hardware.po | 290 |
1 files changed, 99 insertions, 191 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index d1a0f46ec..9f6e0057b 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-19 07:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-06 13:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-09 04:43+0200\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -74,16 +74,13 @@ msgstr "Tuetut laitealustat" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several " -#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +#, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debianin versio &release; tukee kahtatoista suoritinperhettä ja kunkin " -"suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>. " +"Debianin versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja kunkin " +"suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -147,10 +144,9 @@ msgstr "alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>VME</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry>ARM</entry>" -msgstr "<entry>VME</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 @@ -174,26 +170,25 @@ msgstr "netwinder" #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "armel" -msgstr "" +msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>prep</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry>Versatile</entry>" -msgstr "<entry>prep</entry>" +msgstr "<entry>Versatile</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "versatile" -msgstr "" +msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "arm and armel" -msgstr "" +msgstr "arm ja armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 @@ -223,13 +218,13 @@ msgstr "ixp4xx" #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" -msgstr "" +msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "orion5x" -msgstr "" +msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:102 @@ -319,25 +314,25 @@ msgstr "r5k-ip32" #: hardware.xml:127 hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" -msgstr "" +msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "4kc-malta" -msgstr "" +msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" -msgstr "" +msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "5kc-malta" -msgstr "" +msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 hardware.xml:152 @@ -493,7 +488,7 @@ msgstr "PReP" #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "prep" -msgstr "" +msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:190 @@ -1895,7 +1890,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "Orion5x" -msgstr "" +msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:805 @@ -1908,14 +1903,13 @@ msgid "" "url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." -msgstr "" +msgstr "Orion on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta toiminnallisuutta. Markkinoilla on useita verkkolevylaitteita (NAS) jotka perustuvan Orion-piiriin. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Orioniin perustuvia laitteita: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:820 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<term>prep</term>" +#, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" -msgstr "<term>prep</term>" +msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:821 @@ -1923,7 +1917,7 @@ msgstr "<term>prep</term>" msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." -msgstr "" +msgstr "QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa Debiania ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." #. Tag: para #: hardware.xml:840 @@ -2025,13 +2019,7 @@ msgstr "I/O Väylä" #. Tag: para #: hardware.xml:918 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's " -#| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). " -#| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." +#, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -2040,10 +2028,10 @@ msgid "" "these." msgstr "" "Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten " -"massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, Mikrokanava " -"(MCA, käytettiin IBM:n PS/2-malleissa), tai VESA Local Bus (VLB, joskus " -"käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen kaikissa viime vuosina " -"myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku näistä." +"massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, PCIe tai VESA " +"Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen " +"kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku " +"näistä." #. Tag: para #: hardware.xml:941 @@ -2103,24 +2091,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:983 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -#| "evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </" -#| "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " -#| "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core " -#| "SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -2150,6 +2121,9 @@ msgstr "" "<listitem>\n" "<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" "</para></listitem>\n" +"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis " +"kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" +"</para></listitem>\n" "<listitem>\n" "<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " "emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" @@ -2197,24 +2171,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1057 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are " -#| "supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only " -#| "MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt " -#| "Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </" -#| "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an " -#| "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 " -#| "1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B " -#| "(BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based " -#| "on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> " -#| "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be " -#| "found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " -#| "In the following, only the systems supported by the Debian installer will " -#| "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -#| "listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -2235,14 +2192,15 @@ msgid "" msgstr "" "Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" "<listitem>\n" -"<para> DECstation: DECstation useat mallit ovat tuettuja.\n" -"</para></listitem>\n" -"<listitem>\n" "<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita " "käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja " "RaQ2,\n" "ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n" "<listitem>\n" +"<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti " +"testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" +"</para></listitem>\n" +"<listitem>\n" "<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " "emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" "</para></listitem>\n" @@ -2266,7 +2224,7 @@ msgstr "Suoritin-/laitemalleja" #: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported." -msgstr "" +msgstr "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu." #. Tag: para #: hardware.xml:1104 @@ -2301,7 +2259,7 @@ msgstr "" msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." -msgstr "" +msgstr "&debian; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai PowerMac) ja PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu." #. Tag: title #: hardware.xml:1150 @@ -2311,15 +2269,12 @@ msgstr "Ytimen muunnokset" #. Tag: para #: hardware.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" +#, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Debianissa on powerpc-ytimestä neljä muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" +"Debianissa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" #. Tag: term #: hardware.xml:1159 @@ -2779,10 +2734,9 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1430 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +#, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" +msgstr "CHRP suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1447 @@ -2804,10 +2758,9 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1459 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +#, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" +msgstr "APUS suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1475 @@ -3044,12 +2997,7 @@ msgstr "Sylimikrot" #. Tag: para #: hardware.xml:1650 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " -#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " -#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</" -#| "ulink>" +#, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " @@ -3057,10 +3005,11 @@ msgid "" "with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " "Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"Myös sylimikroja tuetaan. Sylimikrot ovat usein erikoisrakenteisia tai " -"niissä on ei-avoimia komponentteja. Oman sylimikron toimivuuden GNU/Linuxin " -"kanssa voi tarkistaa <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop -sivuilta</" -"ulink>." +"Myös sylimikroja tuetaan ja nykyään useimmat sylimikrot toimivat suoraan. " +"Jos sylimikrossa on erikoisrakenteisia tai ei-avoimia komponentteja ei " +"kaikki toiminnallisuus ehkä ole tuettu. Oman sylimikron toimivuuden GNU/" +"Linuxin kanssa voi tarkistaa <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop -" +"sivuilta</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1662 hardware.xml:1685 hardware.xml:1705 hardware.xml:1728 @@ -3070,14 +3019,7 @@ msgstr "Moniprosessorijärjestelmät" #. Tag: para #: hardware.xml:1663 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " -#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP " -#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit " -#| "more overhead." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -3089,9 +3031,10 @@ msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " "multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " -"mukaan SMP-tuki. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä SMP-ytimen pitäisi " -"käynnistya yhden suorittimen koneissa; tällöin ydin aiheuttaa hieman enemmän " -"yleisrasitetta. " +"mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen " +"järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka " +"aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin " +"huomaa." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -3112,14 +3055,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1687 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " -#| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the " -#| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will " -#| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -3281,21 +3217,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The " -#| "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " -#| "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " -#| "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#| "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " -#| "available." +#, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" -"X.Org X Window System on tuettu joissakin DECstationin malleissa. " "Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI " "korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia " "tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=" @@ -3463,7 +3391,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "" +msgstr "ISDN on tuettu, mutta ei asennuksen aikana." #. Tag: title #: hardware.xml:1909 @@ -3473,13 +3401,7 @@ msgstr "Langattomat verkkokortit" #. Tag: para #: hardware.xml:1910 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " -#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " -#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can " -#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during " -#| "the installation." +#, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many " @@ -3487,19 +3409,15 @@ msgid "" "supported by the official Linux kernel can generally be made to work under " "&debian;, but are not supported during the installation." msgstr "" -"Langattomat verkkokortitkin ovat yleensä tuettuja, yhdellä isolla " -"poikkeuksella. Monet langattomat sovittimet vaativat ajureita, jotka joko " -"eivät ole vapaita tai niitä ei ole hyväksytty mukaan viralliseen Linux-" -"ytimeen. Nämä sovittimet voidaan yleensä saada toimimaan &debian;issa, mutta " -"ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana." +"Langattomat verkotkin ovat yleensä tuettuja ja kasvava joukko langattomia " +"sovittimia on tuettu virallisessa Linux-ytimessä, vaikkakin monet niistä " +"vaativat laiteohjelmiston lataamisen. Langattomat sovittimet joita " +"virallinen Linux-ydin ei tue voidaan yleensä saada toimimaan &debian;issa, " +"mutta ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana." #. Tag: para #: hardware.xml:1918 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " -#| "same procedure as described above for NICs that require firmware." +#, no-c-format msgid "" "The use of wireless networking during installation is still under " "development and whether it will work depends on the type of adaptor and the " @@ -3510,10 +3428,14 @@ msgid "" "can then install the driver and firmware you need after the installation is " "completed (after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" -"Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on " -"&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta CD- tai DVD-otokselta. " -"Tee samalla tavalla kuin yllä neuvottiin laiteohjelmistoa tarvitsevien " -"verkkokorttien yhteydessä." +"Langattoman verkon käyttö asennuksen aikana on yhä kehitysvaiheessa. Sen " +"toimimiseen vaikuttaa sovittimen tyyppi ja langattoman tukiaseman asetukset. " +"Jos mitään muuta verkkosovitinta ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on " +"&debian; -jakelun asentaminen silti mahdollista käyttämällä täysiä CD-ROM- " +"tai DVD-otoksia. Valitse vaihtoehto olla tekemättä verkon asetuksia ja " +"asenna käyttämällä vain CD:llä/DVD:llä olevia asennuspaketteja. Tarvittava " +"ajuri ja laiteohjelmisto voidaan asentaa kun asennus on päättynyt " +"(uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja verkon asetukset voidaan tehdä itse." #. Tag: para #: hardware.xml:1930 @@ -3702,10 +3624,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2047 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Drivers Requiring Firmware" +#, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" -msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat ajurit" +msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 @@ -3717,7 +3638,7 @@ msgid "" "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." -msgstr "" +msgstr "Paitsi laiteajurin vaativat jotkin laitteet myös niin sanotun <firstterm>laiteohjelmiston</firstterm> tai <firstterm>mikrokoodin</firstterm> joka on ladattava laitteelle jotta se toimisi. Tämä on tavallisinta verkkosovittimien kanssa (erityisesti langattomat verkkosovittimet), mutta esimerkiksi jotkin USB-laitteet ja jopa jotkin kiintolevyohjaimet vaativat myös laiteohjelmiston." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 @@ -3729,7 +3650,7 @@ msgid "" "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." -msgstr "" +msgstr "Useimmissa tapauksissa laiteohjelmisto ei ole &debian;-projektin kriteerien mukaisesti vapaa eikä sitä niin ollen voida ottaa mukaan jakeluun tai asennusjärjestelmään. Jos itse laiteajuri on mukana jakelussa ja jos &debian; voi laillisesti välittää laiteohjelmiston, se on usein saatavilla erillisenä pakettina pakettivaraston epävapaasta (non-free) osasta." #. Tag: para #: hardware.xml:2065 @@ -3741,7 +3662,7 @@ msgid "" "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." -msgstr "" +msgstr "Tämä ei kuitenkaan tarkoita etteikö tuollaista laitetta voisi käyttää asennuksen aikana. &debian; versiosta 5.0 alkaen &d-i; tukee varusohjelmatiedostojen tai varusohjelmia sisältävien asennuspakettien lataamista irroitettavalta taltiolta, kuten levyke tai USB-muisti. Katso yksityiskohtaisia tietoja kohdasta <xref linkend=\"loading-firmware\"/> varusohjelmatiedostojen tai asennuspakettien lataamisesta asennuksen aikana." #. Tag: title #: hardware.xml:2081 @@ -4038,7 +3959,7 @@ msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." -msgstr "" +msgstr "SCSI, SATA ja IDE/ATAPI CD-ROM-asemat on tuettu. Ohjeessa <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> on tarkat tiedot CD-asemin käytöstä Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:2252 @@ -4261,33 +4182,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2375 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " -#| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " -#| "FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle, IDE-" -"levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SCSI-ohjaimille ja -levyille, " -"USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-" -"32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS." +"Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen " +"nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja " +"SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin " +"tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2382 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -#| "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very " -#| "old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are " -#| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different " -#| "manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -#| "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +#, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " @@ -4296,11 +4205,10 @@ msgid "" "ulink> for more details." msgstr "" "Levyliitännät jotka emuloivat <quote>AT</quote>-kiintolevyliitäntää — " -"kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai ATA — ovat tuettuja. Hyvin " -"vanhojen 8–bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten " -"tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat " -"tuettuja. Katso lisää yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-" -"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +"kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai PATA — ovat tuettuja. " +"Useiden eri valmistajien SATA- ja SCSI-ohjaimet ovat tuettuja. Katso lisää " +"yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux " +"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:2390 @@ -4416,20 +4324,16 @@ msgstr "Muistivaatimukset ja levytilan tarve" #. Tag: para #: hardware.xml:2478 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " -#| "of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For " -#| "more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." +#, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" "hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"On oltava ainakin &minimum-memory; muistia ja &minimum-fs-size; levytilaa. " -"Huomaa näiden olevan nippa nappa riittävät koot. Järkeviä vaatimuksia on " -"<xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." +"Tavallista asennusta varten on oltava ainakin &minimum-memory; muistia ja " +"&minimum-fs-size; levytilaa. Huomaa näiden olevan vähimmäisvaatimukset. " +"Järkeviä vaatimuksia on <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:2485 @@ -4442,7 +4346,7 @@ msgid "" "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." -msgstr "" +msgstr "Asentaminen koneisiin joissa on vähemmän muistia <footnote condition=\"gtk\"> <para> Asennusotokset jotka tukevat graafista asenninta vaativat enemmän muistia kuin vain tekstikäyttöliittymää käyttävät asentimet eikä niitä pitäisi käyttää laitteissa joissa on muistia vähemmän kuin &minimum-memory;. Jos on mahdollista valita käynnistetäänkö tavallinen vai graafinen asennin, olisi valittava tavallinen.</para> </footnote> saattaa olla mahdollista mutta sitä suositellaan vain kokeneille käyttäjille." #. Tag: para #: hardware.xml:2502 @@ -4882,6 +4786,10 @@ msgstr "FIXME: is this still true?" #~ "suorittimen koneilla, vaikkakin se käynnistää ja käyttää vain ensimmäistä " #~ "suoritinta." +# +# +# +# Hyvin vanhojen 8–bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat tuettuja. #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=" |