summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-07-23 14:59:50 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-07-23 14:59:50 +0000
commit4acc8fa23378a28cb9af3b25febc76ac3ac2e647 (patch)
tree753cd4561430c89a6937a7a5816cf21b70ddc3b5 /po/fi
parentdf0b81b0e80816045daeee3a1286e2968ec4a501 (diff)
downloadinstallation-guide-4acc8fa23378a28cb9af3b25febc76ac3ac2e647.zip
Fixed build errors, translated some more
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/welcome.po42
1 files changed, 37 insertions, 5 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index 269920924..8ff77ebf3 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -8,12 +8,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-22 18:37+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:11+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on "
"toteamus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, "
"joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä <ulink url=\"&url-"
-"new-maintainer\";>ylläpitäjäksi<ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää "
+"new-maintainer;\">ylläpitäjäksi</ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää "
"uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin &mdash; sillä edellytyksellä, että "
"ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat "
"laatustandardeja."
@@ -319,8 +319,8 @@ msgstr ""
"suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin "
"julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin "
"uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy "
-"Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history\">Linuxin historia</"
-"ulink> -sivulta."
+"Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linuxin "
+"historia</ulink> -sivulta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:193
@@ -393,6 +393,17 @@ msgid ""
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
msgstr ""
+"Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-ytimeen "
+"ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän ainutlaatuiseen "
+"ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. "
+"Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</emphasis>. "
+"Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, komentotiedostoista, ohjeistoista "
+"ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, "
+"jolla on päävastuu paketin pitämisestä ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja "
+"kommunikoinnista ohjelman tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä "
+"yhdessä vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen "
+"ja korjaamisen."
+""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -403,6 +414,9 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
+"Yksityiskohtiin paneutumisen ansiosta Debian-jakelu on korkealaatuinen, vakaa "
+"ja skaalautuva. Asennuksista on moneen lähtöön: pelkistetyistä palomuureista "
+"työpöydän tieteellisiin työasemiin ja suorituskykyisiin verkkopalvelimiin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
@@ -413,6 +427,9 @@ msgid ""
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
msgstr ""
+"Debianin teknisen erinomaisuuden ja tiukan sitoutumisen Linux-"
+"yhteisön odotuksiin ja tarpeisiin ansiosta se on erityisen suosittu "
+"edistyneempien käyttäjien keskuudessa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -423,6 +440,10 @@ msgid ""
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
+"Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu johon sisältyi "
+"paketinhallintajärjestelmä mahdollistamaan ohjelmien helppo "
+"asennus ja poistaminen. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu "
+"joka voitiin päivittää asentamatta uudelleen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
@@ -433,6 +454,10 @@ msgid ""
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
+"Debian jatkaa Linux-kehityksen johdossa. Debianin kehitysprosessi "
+"on esimerkki vapaiden ohjelmien kehitysmallin erinomaisesta toimimisesta "
+"&mdash; jopa hyvin vaativissa kohteissa kuten kokonaisen käyttöjärjestelmän "
+"toteuttaminen ja ylläpito."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
@@ -446,6 +471,12 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
+"Selkein ero Debianin ja muiden Linux-jakeluiden välillä on paketinhallintajärjestelmä. "
+"Näillä työkaluilla Debian-järjestelmän ylläpitäjä hallitsee täydellisesti "
+"järjestelmään asennetut paketit. Ylläpitäjä voi asentaa yksittäisen paketin "
+"tai päivittää automaattisesti koko käyttöjärjestelmän. Yksittäisen paketin "
+"päivittymisen voi myös estää. Paketinhallinnalle on jopa mahdollista kertoa "
+"itse käännetyistä ohjelmista ja niiden toteuttamista riippuvuuksista."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -776,3 +807,4 @@ msgid ""
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
+