summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-08-18 17:34:21 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-08-18 17:34:21 +0000
commit1eedcadf865fa0fbcca9b9e2269ea2800527e284 (patch)
treeed5cf3932b5fea89c874aead1483de84b907137a /po/fi
parentb7fa3d89d2de4862e96d1d9f0cd08b74d36faf56 (diff)
downloadinstallation-guide-1eedcadf865fa0fbcca9b9e2269ea2800527e284.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/partitioning.po1242
-rw-r--r--po/fi/post-install.po140
-rw-r--r--po/fi/preseed.po1402
3 files changed, 2097 insertions, 687 deletions
diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po
index 77ed9b3c7..92932a5b5 100644
--- a/po/fi/partitioning.po
+++ b/po/fi/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 07:28+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -28,26 +28,86 @@ msgstr "Debianin osiot ja osioiden koot"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "GNU/Linux tarvitsee välttämättä ainakin yhden osion käyttöÂönsä. Koko käyttöjärjestelmä, sovellukset ja henkilökohtaiset tiedostot voidaan tallentaa yhteen levyosioon. Useimpien mielestä erillinen sivutusosio on myös välttämätön, vaikkakin ilman on mahdollista tulla toimeen. <quote>sivutus</quote> on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka avulla levyä voidaan käyttäÂä <quote>näennäismuistina</quote>. Kun sivutus on erillisellä osiolla, pystyy Linux käyttämäÂän sitä paljon tehokkaammin. On mahdollista pakottaa Linux käyttämäÂän tavallista tiedostoa sivutustilana, mutta tätä ei suositella."
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
+"single partition containing the entire operating system, applications, and "
+"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
+"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
+"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
+"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
+"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
+"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"GNU/Linux tarvitsee välttämättä ainakin yhden osion käyttöÂönsä. Koko "
+"käyttöjärjestelmä, sovellukset ja henkilökohtaiset tiedostot voidaan "
+"tallentaa yhteen levyosioon. Useimpien mielestä erillinen sivutusosio on "
+"myös välttämätön, vaikkakin ilman on mahdollista tulla toimeen. "
+"<quote>sivutus</quote> on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka avulla levyä "
+"voidaan käyttäÂä <quote>näennäismuistina</quote>. Kun sivutus on erillisellä "
+"osiolla, pystyy Linux käyttämäÂän sitä paljon tehokkaammin. On mahdollista "
+"pakottaa Linux käyttämäÂän tavallista tiedostoa sivutustilana, mutta tätä ei "
+"suositella."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
-msgstr "Useimmat käyttävät GNU/Linuxissa kuitenkin vähimmäismäÂäräÂä enemmän osioita. On kaksi syytä jakaa tiedostojärjestelmä useaan pienempäÂän osioon. Ensimmäinen on varmuus. Jos tiedostojärjestelmä menee jostain syystä rikki, vaikutus yleensä rajoittuu yhteen osioon. Näin on palautettava (huolellisesti tallennetuilta varmuuskopioilta) vain osa järjestelmästä. VähitäÂän olisi tehtävä niin sanottu <quote>juuriosio</quote>. Tässä osiossa on järjestelmän välttämättömimmät osat. Jos mikä tahansa muu osio menee rikki, voidaan GNU/Linux silti käynnistäÂä järjestelmän korjaamiseksi. Näin saatetaan välttäÂä järjestelmän asentaminen kokonaan uudestaan."
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
+"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"Useimmat käyttävät GNU/Linuxissa kuitenkin vähimmäismäÂäräÂä enemmän "
+"osioita. On kaksi syytä jakaa tiedostojärjestelmä useaan pienempäÂän osioon. "
+"Ensimmäinen on varmuus. Jos tiedostojärjestelmä menee jostain syystä rikki, "
+"vaikutus yleensä rajoittuu yhteen osioon. Näin on palautettava "
+"(huolellisesti tallennetuilta varmuuskopioilta) vain osa järjestelmästä. "
+"VähitäÂän olisi tehtävä niin sanottu <quote>juuriosio</quote>. Tässä osiossa "
+"on järjestelmän välttämättömimmät osat. Jos mikä tahansa muu osio menee "
+"rikki, voidaan GNU/Linux silti käynnistäÂä järjestelmän korjaamiseksi. Näin "
+"saatetaan välttäÂä järjestelmän asentaminen kokonaan uudestaan."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr "Toinen syy on useimmiten tärkeämpi yrityskäytössä, mutta riippuu oikeastaan tietokoneen käyttötarkoituksesta. Esimerkiksi roskapostilla kuormitettu sähköpostipalvelin saattaa helposti täyttäÂä osion. Jos <filename>/var/mail</filename> on erillinen osio sähköpostipalvelimella, jäÂä suurin osa järjestelmästä yhä käyttökelpoiseksi vaikka roskapostia tulvisikin."
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"Toinen syy on useimmiten tärkeämpi yrityskäytössä, mutta riippuu oikeastaan "
+"tietokoneen käyttötarkoituksesta. Esimerkiksi roskapostilla kuormitettu "
+"sähköpostipalvelin saattaa helposti täyttäÂä osion. Jos <filename>/var/mail</"
+"filename> on erillinen osio sähköpostipalvelimella, jäÂä suurin osa "
+"järjestelmästä yhä käyttökelpoiseksi vaikka roskapostia tulvisikin."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
-msgstr "Useiden osioiden käyttämisen ainoa varsinainen hankaluus on vaikeus tietäÂä etukäteen minkä kokoisia osioita tarvitaan. Jos joku osio on liian pieni, on joko asennettava järjestelmä uudelleen tai jatkuvasti tiedostoja siirtämällä tehtävä tilaa liian pieneen osioon. Toisaalta jos osio on liian iso, tuhlataan levytilaa jota voisi käyttäÂä muuallakin. Levytila on nykyäÂän halpaa, muttei sitä silti pidä tärvätä hukaan."
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Useiden osioiden käyttämisen ainoa varsinainen hankaluus on vaikeus tietäÂä "
+"etukäteen minkä kokoisia osioita tarvitaan. Jos joku osio on liian pieni, on "
+"joko asennettava järjestelmä uudelleen tai jatkuvasti tiedostoja siirtämällä "
+"tehtävä tilaa liian pieneen osioon. Toisaalta jos osio on liian iso, "
+"tuhlataan levytilaa jota voisi käyttäÂä muuallakin. Levytila on nykyäÂän "
+"halpaa, muttei sitä silti pidä tärvätä hukaan."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -58,8 +118,19 @@ msgstr "Hakemistopuu"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr "&debian; noudattaa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva <filename>/</filename>. Kaikissa Debian-järjestelmissä on juuressa nämä hakemistot:"
+msgid ""
+"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
+"and software programs to predict the location of files and directories. The "
+"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
+"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr ""
+"&debian; noudattaa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink>-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. "
+"Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja "
+"hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva "
+"<filename>/</filename>. Kaikissa Debian-järjestelmissä on juuressa nämä "
+"hakemistot:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -280,38 +351,116 @@ msgstr "Lisäsovelluspaketteja"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
-msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr "Seuraavassa luettelossa on tärkeitä huomioita hakemistoista ja levyosioista. Huomaa levytilan käytön vaihtelevan suuresti järjestelmän kokoonpanon ja käyttötavan mukaan. Nämä ovat yleisluonteisia suosituksia ja tarkoitettu auttamaan osioinnin alkuun."
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"Seuraavassa luettelossa on tärkeitä huomioita hakemistoista ja levyosioista. "
+"Huomaa levytilan käytön vaihtelevan suuresti järjestelmän kokoonpanon ja "
+"käyttötavan mukaan. Nämä ovat yleisluonteisia suosituksia ja tarkoitettu "
+"auttamaan osioinnin alkuun."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
-msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
-msgstr "Juuriosion <filename>/</filename> on aina sisällettävä hakemistot <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, muuten ei käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti 150&ndash;250 Mt."
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
+msgstr ""
+"Juuriosion <filename>/</filename> on aina sisällettävä hakemistot <filename>/"
+"etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
+"<filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, muuten ei "
+"käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti 150&ndash;250 Mt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
-msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr "<filename>/usr</filename>: sisältää kaikki käyttäjien ohjelmat (<filename>/usr/bin</filename>), kirjastot (<filename>/usr/lib</filename>), ohjeet (<filename>/usr/share/doc</filename>), jne. Tämä on yleensä tiedostojärjestelmän eniten tilaa vievä osa. Levytilaa olisi oltava ainakin 500 Mt. Määrää lisätään asennettavien ohjelmapakettien määrän ja tyypin mukaan. Runsaasti varusteltu työasema tai palvelin tarvitsisi 4&ndash;6 Gt."
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: sisältää kaikki käyttäjien ohjelmat (<filename>/"
+"usr/bin</filename>), kirjastot (<filename>/usr/lib</filename>), ohjeet "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), jne. Tämä on yleensä "
+"tiedostojärjestelmän eniten tilaa vievä osa. Levytilaa olisi oltava ainakin "
+"500 Mt. Määrää lisätään asennettavien ohjelmapakettien määrän ja tyypin "
+"mukaan. Runsaasti varusteltu työasema tai palvelin tarvitsisi 4&ndash;6 Gt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
-msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "<filename>/var</filename>: muuttuvia tiedostoja kuten usenetin artikkeleita, sähköposteja, seittisivustoja, tietokantoja, paketinhallintajärjestelmän välimuisti, jne. tallennetaan tähän hakemistoon. Järjestelmän käyttötapa vaikuttaa suuresti tämän hakemiston kokoon, mutta useimmiten sen määrää paketinhallintajärjestelmän yleisrasite. Jos aiotaan asentaa suunnilleen kaikki mitä Debianissa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt hakemistossa <filename>/var</filename> riittää. Jos asennus tehdään useampana eränä (eli asennetaan palvelut ja apuohjelmat, sitten merkkipohjaiset sovellukset, sitten X, ...) riittää 300&ndash;500 Mt. Jos levytilaa on niukasti eikä ole aikomus tehdä isoja järjestelmän päivityksiä, voidaan tulla toimeen niinkin vähällä kuin 30 tai 40 Mt."
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: muuttuvia tiedostoja kuten usenetin artikkeleita, "
+"sähköposteja, seittisivustoja, tietokantoja, paketinhallintajärjestelmän "
+"välimuisti, jne. tallennetaan tähän hakemistoon. Järjestelmän käyttötapa "
+"vaikuttaa suuresti tämän hakemiston kokoon, mutta useimmiten sen määrää "
+"paketinhallintajärjestelmän yleisrasite. Jos aiotaan asentaa suunnilleen "
+"kaikki mitä Debianissa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt "
+"hakemistossa <filename>/var</filename> riittää. Jos asennus tehdään "
+"useampana eränä (eli asennetaan palvelut ja apuohjelmat, sitten "
+"merkkipohjaiset sovellukset, sitten X, ...) riittää 300&ndash;500 Mt. Jos "
+"levytilaa on niukasti eikä ole aikomus tehdä isoja järjestelmän päivityksiä, "
+"voidaan tulla toimeen niinkin vähällä kuin 30 tai 40 Mt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
-msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr "<filename>/tmp</filename>: ohjelmien luomat tilapäiset tiedosto menevät luultavimmin tähän hakemistoon. Tavallisesti pitäisi 40&ndash;100 Mt riittää. Jotkin sovellukset &mdash; mukaan lukien pakkausohjelmat, CD/DVD koostamisohjelmat ja multimedia &mdash; saattavat tallentaa otostiedostoja hakemistoon <filename>/tmp</filename>. Jos näitä ohjelmia aiotaan käyttää, olisi hakemistolle <filename>/tmp</filename> varattava tilaa vastaavasti."
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: ohjelmien luomat tilapäiset tiedosto menevät "
+"luultavimmin tähän hakemistoon. Tavallisesti pitäisi 40&ndash;100 Mt "
+"riittää. Jotkin sovellukset &mdash; mukaan lukien pakkausohjelmat, CD/DVD "
+"koostamisohjelmat ja multimedia &mdash; saattavat tallentaa otostiedostoja "
+"hakemistoon <filename>/tmp</filename>. Jos näitä ohjelmia aiotaan käyttää, "
+"olisi hakemistolle <filename>/tmp</filename> varattava tilaa vastaavasti."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
-msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
-msgstr "<filename>/home</filename>: jokainen käyttäjä tallentaa henkilökohtaiset tiedostonsa tämän hakemiston alihakemiston. Koko on riippuvainen järjestelmän käyttäjien määrästä ja mitä tiedostoja he tallentavat kotihakemistoonsa. Suunnitellusta käyttötavasta riippuen olisi varattava noin 100 Mt käyttäjää kohti, mutta varausta muokataan tarpeen mukaan. Tilaa on varattava huomattavasti enemmän jos tallennetaan paljon multimediatiedostoja (kuvia, MP3, elokuvia) kotihakemistoihin."
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: jokainen käyttäjä tallentaa henkilökohtaiset "
+"tiedostonsa tämän hakemiston alihakemiston. Koko on riippuvainen "
+"järjestelmän käyttäjien määrästä ja mitä tiedostoja he tallentavat "
+"kotihakemistoonsa. Suunnitellusta käyttötavasta riippuen olisi varattava "
+"noin 100 Mt käyttäjää kohti, mutta varausta muokataan tarpeen mukaan. Tilaa "
+"on varattava huomattavasti enemmän jos tallennetaan paljon "
+"multimediatiedostoja (kuvia, MP3, elokuvia) kotihakemistoihin."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -322,56 +471,144 @@ msgstr "Osiointisuositus"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
-msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
-msgstr "Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen Debian-työasemaan, kotitietokoneeseen ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi <filename>/</filename>-osio (ja sivutus) lienee helpoin ja yksinkertaisin tapa. Jos osio on suurempi kuin noin 6 Gt, valitaan osion tyypiksi ext3. Jos osio on ext2, tarvitaan säännölliset tiedostojärjestelmän tarkistukset ja tämä voi aiheuttaa viivettä käynnistyksessä jos osio on suuri. "
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen Debian-työasemaan, kotitietokoneeseen "
+"ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi <filename>/</filename>-osio (ja "
+"sivutus) lienee helpoin ja yksinkertaisin tapa. Jos osio on suurempi kuin "
+"noin 6 Gt, valitaan osion tyypiksi ext3. Jos osio on ext2, tarvitaan "
+"säännölliset tiedostojärjestelmän tarkistukset ja tämä voi aiheuttaa "
+"viivettä käynnistyksessä jos osio on suuri. "
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
-msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "Monen käyttäjän järjestelmässä tai jos levytilaa on hyvin paljon on parasta antaa hakemistoille <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, ja <filename>/home</filename> kullekin oma osionsa erillään <filename>/</filename>-osiosta"
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"Monen käyttäjän järjestelmässä tai jos levytilaa on hyvin paljon on parasta "
+"antaa hakemistoille <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, "
+"<filename>/tmp</filename>, ja <filename>/home</filename> kullekin oma "
+"osionsa erillään <filename>/</filename>-osiosta"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
-msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
-msgstr "Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin Debian-jakelusta, saatetaan tarvita iso <filename>/usr/local</filename>-osio. Mikäli tietokone toimii postipalvelimena, saattaa olla tarpeen tehdä erillinen osio <filename>/var/mail</filename>. Usein on hyvä idea tehdä erillinen osio <filename>/tmp</filename>, kooltaan esimerkiksi 20&ndash;50 Mt. Jos palvelinkoneessa on paljon käyttäjätunnuksia, on yleensä hyvä tehdä erillinen iso <filename>/home</filename>-osio. Yleisesti ottaen osiointitilanne vaihtelee konekohtaisesti riippuen koneen käyttötavasta."
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
+msgstr ""
+"Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin Debian-jakelusta, saatetaan "
+"tarvita iso <filename>/usr/local</filename>-osio. Mikäli tietokone toimii "
+"postipalvelimena, saattaa olla tarpeen tehdä erillinen osio <filename>/var/"
+"mail</filename>. Usein on hyvä idea tehdä erillinen osio <filename>/tmp</"
+"filename>, kooltaan esimerkiksi 20&ndash;50 Mt. Jos palvelinkoneessa on "
+"paljon käyttäjätunnuksia, on yleensä hyvä tehdä erillinen iso <filename>/"
+"home</filename>-osio. Yleisesti ottaen osiointitilanne vaihtelee "
+"konekohtaisesti riippuen koneen käyttötavasta."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
-msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr "Hyvin mutkikkaiden järjestelmien ylläpitäjän olisi luettava <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Siinä on yksityiskohtaista tietoa, enimmältään Internetpalvelun tarjoajille ja palvelinkoneiden asentajille."
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Hyvin mutkikkaiden järjestelmien ylläpitäjän olisi luettava <ulink url="
+"\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Siinä on "
+"yksityiskohtaista tietoa, enimmältään Internetpalvelun tarjoajille ja "
+"palvelinkoneiden asentajille."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
-msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
-msgstr "Sivutososion koon määräytymisestä on monta koulukuntaa. Yksi sangen hyvin toimiva nyrkkisääntö on tehdä keskusmuistin kokoinen sivutusosio. Useimmiten sivutusosio ei saisi olla pienempi kuin 16 Mt. Näihin sääntöihin on tietenkin poikkeuksia. Jos yritetään ratkaista 10000 yhtälön yhtälöryhmä koneella jossa on 256 Mt muistia, saatetaan tarvita gigatavun verran (tai enemmänkin) sivutustilaa."
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"Sivutososion koon määräytymisestä on monta koulukuntaa. Yksi sangen hyvin "
+"toimiva nyrkkisääntö on tehdä keskusmuistin kokoinen sivutusosio. Useimmiten "
+"sivutusosio ei saisi olla pienempi kuin 16 Mt. Näihin sääntöihin on "
+"tietenkin poikkeuksia. Jos yritetään ratkaista 10000 yhtälön yhtälöryhmä "
+"koneella jossa on 256 Mt muistia, saatetaan tarvita gigatavun verran (tai "
+"enemmänkin) sivutustilaa."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr "Toisaalta Atari Falconit ja Macit ovat yhtä tuskaa jos ne sivuttavat, eli kannattaa asentaa koneisiin niin paljon muistia kuin mahdollista."
+msgid ""
+"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr ""
+"Toisaalta Atari Falconit ja Macit ovat yhtä tuskaa jos ne sivuttavat, eli "
+"kannattaa asentaa koneisiin niin paljon muistia kuin mahdollista."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
-msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr "32-bittisillä arkkitehtuureilla (i386, m68k, 32-bit SPARC, ja PowerPC) sivutusosion suurin mahdollinen koko on 2 Gt. Tämän pitäisi olla tarpeeksi lähes kaikissa asennuksissa. Jos sivutustilaa tarvitaan näin paljon, olisi luultavimmin hyvä jakaa sivutustila useille levyille ja, jos mahdollista, useille SCSI- tai IDE-kanaville. Ydin pyrkii käyttämään kaikkia sivutusosioita tasaisesti, jolloin suorituskyky paranee."
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"32-bittisillä arkkitehtuureilla (i386, m68k, 32-bit SPARC, ja PowerPC) "
+"sivutusosion suurin mahdollinen koko on 2 Gt. Tämän pitäisi olla tarpeeksi "
+"lähes kaikissa asennuksissa. Jos sivutustilaa tarvitaan näin paljon, olisi "
+"luultavimmin hyvä jakaa sivutustila useille levyille ja, jos mahdollista, "
+"useille SCSI- tai IDE-kanaville. Ydin pyrkii käyttämään kaikkia "
+"sivutusosioita tasaisesti, jolloin suorituskyky paranee."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
-msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr "Esimerkiksi vanhahkossa kotikoneessa saattaa olla 32 Mt muistia ja 1,7 Gt kiintolevy <filename>/dev/hda</filename>. Toisella käyttöjärjestelmällä saattaa olla 500 Mt osio <filename>/dev/hda1</filename>, 32 Mt sivutusosio <filename>/dev/hda3</filename> ja noin 1,2 Gt <filename>/dev/hda2</filename> Linuxin osiona."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Esimerkiksi vanhahkossa kotikoneessa saattaa olla 32 Mt muistia ja 1,7 Gt "
+"kiintolevy <filename>/dev/hda</filename>. Toisella käyttöjärjestelmällä "
+"saattaa olla 500 Mt osio <filename>/dev/hda1</filename>, 32 Mt sivutusosio "
+"<filename>/dev/hda3</filename> ja noin 1,2 Gt <filename>/dev/hda2</filename> "
+"Linuxin osiona."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
-msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "Luku <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> antaa käsityksen asennuksen jälkeen asennettavien tehtävien levytilan tarpeesta."
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Luku <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> antaa käsityksen asennuksen "
+"jälkeen asennettavien tehtävien levytilan tarpeesta."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
@@ -382,8 +619,14 @@ msgstr "Laitenimet Linuxissa"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
-msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr "Linuxin käyttämät levyjen ja osioiden nimet saattavat erota muiden käyttöjärjestelmien laitenimistä. Osioita tehtäessä ja liitettäessä on tiedettävä Linuxin käyttämät nimet. Tässä on nimeämiskäytännön perusteet:"
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Linuxin käyttämät levyjen ja osioiden nimet saattavat erota muiden "
+"käyttöjärjestelmien laitenimistä. Osioita tehtäessä ja liitettäessä on "
+"tiedettävä Linuxin käyttämät nimet. Tässä on nimeämiskäytännön perusteet:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
@@ -400,38 +643,66 @@ msgstr "Toinen levykeasema on <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Ensimmäinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Ensimmäinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
-msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
-msgstr "Toinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on <filename>/dev/sdb</filename>, ja niin edelleen."
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Toinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on <filename>/dev/sdb</filename>, ja niin "
+"edelleen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr "Ensimmäinen SCSI CD-ROM on <filename>/dev/scd0</filename>, voi käyttää myös <filename>/dev/sr0</filename>."
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"Ensimmäinen SCSI CD-ROM on <filename>/dev/scd0</filename>, voi käyttää myös "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
-msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
msgstr "Ensisijaisen IDE-ohjaimen isäntälevy on <filename>/dev/hda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
-msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
msgstr "Ensisijaisen IDE-ohjaimen orjalevy on <filename>/dev/hdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
-msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr "Toissijaisen ohjaimen isäntä- ja orjalevyt ovat <filename>/dev/hdc</filename> ja <filename>/dev/hdd</filename>. Uusissa IDE-ohjaimissa saattaa olla kaksi kanavaa, jotka toimivat kuin kaksi ohjainta. <phrase arch=\"m68k\"> Kirjaimet saattavat olla erilaiset mac-ohjelman pdisk näyttämiin (t.s. se minkä pdisk näyttää nimellä <filename>/dev/hdc</filename> näkyy Debianissa nimellä <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
+"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
+"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
+"filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr ""
+"Toissijaisen ohjaimen isäntä- ja orjalevyt ovat <filename>/dev/hdc</"
+"filename> ja <filename>/dev/hdd</filename>. Uusissa IDE-ohjaimissa saattaa "
+"olla kaksi kanavaa, jotka toimivat kuin kaksi ohjainta. <phrase arch=\"m68k"
+"\"> Kirjaimet saattavat olla erilaiset mac-ohjelman pdisk näyttämiin (t.s. "
+"se minkä pdisk näyttää nimellä <filename>/dev/hdc</filename> näkyy "
+"Debianissa nimellä <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
@@ -448,8 +719,12 @@ msgstr "Toinen XT-levy on <filename>/dev/xdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
-msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr "Ensimmäinen ACSI-laite on <filename>/dev/ada</filename>, toinen on <filename>/dev/adb</filename>."
+msgid ""
+"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
+"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"Ensimmäinen ACSI-laite on <filename>/dev/ada</filename>, toinen on "
+"<filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:391
@@ -460,50 +735,116 @@ msgstr "Ensimmäinen DASD-laite on <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "Toinen DASD-laite on <filename>/dev/dasdb</filename>, ja niin edelleen."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Toinen DASD-laite on <filename>/dev/dasdb</filename>, ja niin edelleen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
-msgstr "Jokaisella levyllä osiot nimetään lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn nimen perään: <filename>sda1</filename> ja <filename>sda2</filename> ovat järjestelmän ensimmäisen SCSI-levyn ensimmäinen ja toinen osio."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Jokaisella levyllä osiot nimetään lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn "
+"nimen perään: <filename>sda1</filename> ja <filename>sda2</filename> ovat "
+"järjestelmän ensimmäisen SCSI-levyn ensimmäinen ja toinen osio."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
-msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr "Tässä on esimerkki todellisesta järjestelmästä. Olkoon koneessa 2 SCSI-levyä, toisen SCSI ID on 2 ja toisen 4. Ensimmäinen levy (se jonka ID on 2) on <filename>sda</filename>, ja toinen on <filename>sdb</filename>. Jos levyllä <filename>sda</filename> on kolme osiota, ne ovat <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, ja <filename>sda3</filename>. Levy <filename>sdb</filename> ja sen osiot nimetään vastaavasti."
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Tässä on esimerkki todellisesta järjestelmästä. Olkoon koneessa 2 SCSI-"
+"levyä, toisen SCSI ID on 2 ja toisen 4. Ensimmäinen levy (se jonka ID on 2) "
+"on <filename>sda</filename>, ja toinen on <filename>sdb</filename>. Jos "
+"levyllä <filename>sda</filename> on kolme osiota, ne ovat <filename>sda1</"
+"filename>, <filename>sda2</filename>, ja <filename>sda3</filename>. Levy "
+"<filename>sdb</filename> ja sen osiot nimetään vastaavasti."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
-msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
-msgstr "Huomaa kahden SCSI-ohjaimen (eli SCSI-kanavan) tapauksessa levyjen järjestyksen voivan olla sekava. Tällaisessa tapauksessa on parasta katsoa käynnistyksen aikana näkyviä viestejä, ja vertailla levyjen mallia ja/tai kokoja."
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Huomaa kahden SCSI-ohjaimen (eli SCSI-kanavan) tapauksessa levyjen "
+"järjestyksen voivan olla sekava. Tällaisessa tapauksessa on parasta katsoa "
+"käynnistyksen aikana näkyviä viestejä, ja vertailla levyjen mallia ja/tai "
+"kokoja."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
-msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr "Linux käyttää ensisijaisille osioille nimenä levyn nimi plus numero 1&ndash;4. Esimerkiksi ensimmäisen IDE-levyn ensimmäinen ensisijainen osio on <filename>/dev/hda1</filename>. Loogiset osiot numeroidaan viidestä alkaen, joten ensimmäinen looginen osio tuolla samalla levyllä on <filename>/dev/hda5</filename>. Muista että laajennettu osio, siis se ensisijainen osio johon loogiset osiot tehdään, ei itse ole käyttökelpoinen. Tämä pätee sekä SCSI- että IDE-levyihin."
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Linux käyttää ensisijaisille osioille nimenä levyn nimi plus numero "
+"1&ndash;4. Esimerkiksi ensimmäisen IDE-levyn ensimmäinen ensisijainen osio "
+"on <filename>/dev/hda1</filename>. Loogiset osiot numeroidaan viidestä "
+"alkaen, joten ensimmäinen looginen osio tuolla samalla levyllä on <filename>/"
+"dev/hda5</filename>. Muista että laajennettu osio, siis se ensisijainen osio "
+"johon loogiset osiot tehdään, ei itse ole käyttökelpoinen. Tämä pätee sekä "
+"SCSI- että IDE-levyihin."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
-msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr "VMEbus-järjestelmä jossa on TEAC FC-1 SCSI levykeasema näkee sen tavallisena SCSI-levynä. Jotta levyn tuntisi helpommin tekee asennin symbolisen linkin <filename>/dev/sfd0</filename> osoittamaan oikeaan laitteeseen."
+msgid ""
+"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
+"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
+"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
+"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"VMEbus-järjestelmä jossa on TEAC FC-1 SCSI levykeasema näkee sen tavallisena "
+"SCSI-levynä. Jotta levyn tuntisi helpommin tekee asennin symbolisen linkin "
+"<filename>/dev/sfd0</filename> osoittamaan oikeaan laitteeseen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
-msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr "Sun:in levyillä voi olla 8 erillistä osiota (Sunin nimitys on disk slice). Kolmas osio on tavallisesti (ja suositellaan näin olevan) <quote>Koko levy</quote>-osio. Tämä osio kattaa levyn kaikki sektorit, ja käynnistyslatain (joko SILO tai Sunin oma) käyttää sitä. "
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sun:in levyillä voi olla 8 erillistä osiota (Sunin nimitys on disk slice). "
+"Kolmas osio on tavallisesti (ja suositellaan näin olevan) <quote>Koko levy</"
+"quote>-osio. Tämä osio kattaa levyn kaikki sektorit, ja käynnistyslatain "
+"(joko SILO tai Sunin oma) käyttää sitä. "
#. Tag: para
#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
-msgstr "Osiot nimetään levykohtaisesti lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn nimen perään: <filename>dasda1</filename> ja <filename>dasda2</filename> ovat järjestelmän ensimmäisen DASD-laitteen ensimmäinen ja toinen osio."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Osiot nimetään levykohtaisesti lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn "
+"nimen perään: <filename>dasda1</filename> ja <filename>dasda2</filename> "
+"ovat järjestelmän ensimmäisen DASD-laitteen ensimmäinen ja toinen osio."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:470
@@ -514,8 +855,16 @@ msgstr "Debianin osiointisovellukset"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
-msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
-msgstr "Debianin kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia toimimaan erilaisien kiintolevyjen ja laitearkkitehtuurien kanssa. Tämän ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat seuraavassa luettelossa:"
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Debianin kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia "
+"toimimaan erilaisien kiintolevyjen ja laitearkkitehtuurien kanssa. Tämän "
+"ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat "
+"seuraavassa luettelossa:"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:483
@@ -526,8 +875,15 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
-msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "Debianin suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös muuttaa osion kokoa, luoda tiedostojärjestelmiä <phrase arch=\"x86\"> (<quote>formatoida</quote> Windowsin termeillä)</phrase> ja liittää ne liitoskohtiin."
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr ""
+"Debianin suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös "
+"muuttaa osion kokoa, luoda tiedostojärjestelmiä <phrase arch=\"x86\"> "
+"(<quote>formatoida</quote> Windowsin termeillä)</phrase> ja liittää ne "
+"liitoskohtiin."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
@@ -544,8 +900,17 @@ msgstr "Alkuperäinen Linuxin osiointityökalu, sopii asiantuntijoille."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
#, no-c-format
-msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
-msgstr "Ole varovainen jos koneen levyllä on FreeBSD-osioita. Asennusytimet tukevat niitä, mutta <command>fdisk</command> saattaa nimetä (tai ei nimeä lainkaa) ne muilla laitenimillä. Katso <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ole varovainen jos koneen levyllä on FreeBSD-osioita. Asennusytimet tukevat "
+"niitä, mutta <command>fdisk</command> saattaa nimetä (tai ei nimeä lainkaa) "
+"ne muilla laitenimillä. Katso <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
+"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
@@ -557,13 +922,19 @@ msgstr "cfdisk"
#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr "Helppokäyttöinen merkkipohjainen kokoruudun käyttöliittymä meille tavallisille näppäimistönkuluttajille."
+msgstr ""
+"Helppokäyttöinen merkkipohjainen kokoruudun käyttöliittymä meille "
+"tavallisille näppäimistönkuluttajille."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
-msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr "Huomaa ettei <command>cfdisk</command> ymmärrä FreeBSD-osioita lainkaan, joten laitenimet voivat taas olla erilaisia."
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Huomaa ettei <command>cfdisk</command> ymmärrä FreeBSD-osioita lainkaan, "
+"joten laitenimet voivat taas olla erilaisia."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:526
@@ -610,8 +981,12 @@ msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
-msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
-msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> PowerMac:iä ymmärtävä versio, käytetään myös BVM:n ja Motorolan VMEbus järjestelmille."
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"Sovelluksen <command>fdisk</command> PowerMac:iä ymmärtävä versio, käytetään "
+"myös BVM:n ja Motorolan VMEbus järjestelmille."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:563
@@ -622,51 +997,97 @@ msgstr "fdasd"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> sovitus arkkitehtuurille &arch-title; Lue lisää fdasd:n man-sivulta tai luvusta 13 tiedostosta <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"Sovelluksen <command>fdisk</command> sovitus arkkitehtuurille &arch-title; "
+"Lue lisää fdasd:n man-sivulta tai luvusta 13 tiedostosta <ulink url=\"http://"
+"oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
+"Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
-msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
-msgstr "Jokin näistä ohjelmista käynnistetään oletusarvona kun valitaan <guimenuitem>Tee levyosiot</guimenuitem> (tai vastaavaa). Saattaa olla mahdollista käyttää jotain muuta osiointisovellusta käynnistämällä se komentoriviltä virtuaalikonsolilla kaksi, mutta tätä ei suositella."
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"Jokin näistä ohjelmista käynnistetään oletusarvona kun valitaan "
+"<guimenuitem>Tee levyosiot</guimenuitem> (tai vastaavaa). Saattaa olla "
+"mahdollista käyttää jotain muuta osiointisovellusta käynnistämällä se "
+"komentoriviltä virtuaalikonsolilla kaksi, mutta tätä ei suositella."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
- "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of initializing the partition will fail unless a proper device is present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
- "# cd /dev\n"
- "# mknod hda21 b 3 21\n"
- "# chgrp disk hda21\n"
- "# chmod 660 hda21\n"
- "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless proper devices are present on the target system. After installing the kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
- "# cd /target/dev\n"
- "# mknod hda21 b 3 21\n"
- "# chgrp disk hda21\n"
- "# chmod 660 hda21\n"
- "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
+"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
+"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
+"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
+"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
+"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
+"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
+"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot "
+"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
msgstr ""
-"Mikäli IDE-levyllä käytetään ennemmän kuin 20 osiota, on osioille 21:stä eteenpäin luotava laitetiedostot. Osion käyttöönoton seuraava toimenpide epäonnistuu ilman oikeaa laitetiedostoa. Esimerkkinä on tässä komennot joilla voidaan konsolilla <userinput>tty2</userinput> tai valikossa<guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem> lisätä laitetiedosto 21. osiolle jotta osio voidaan ottaa käyttöön: <informalexample><screen>\n"
+"Mikäli IDE-levyllä käytetään ennemmän kuin 20 osiota, on osioille 21:stä "
+"eteenpäin luotava laitetiedostot. Osion käyttöönoton seuraava toimenpide "
+"epäonnistuu ilman oikeaa laitetiedostoa. Esimerkkinä on tässä komennot "
+"joilla voidaan konsolilla <userinput>tty2</userinput> tai "
+"valikossa<guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem> lisätä "
+"laitetiedosto 21. osiolle jotta osio voidaan ottaa käyttöön: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> Asennetun järjestelmän käynnistäminen ei onnistu jollei oikeita laitetiedostoja ole asennetussa tiedostojärjestelmässä. Ytimen ja moduulien asentamisen jälkeen komennetaan: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Asennetun järjestelmän käynnistäminen ei onnistu "
+"jollei oikeita laitetiedostoja ole asennetussa tiedostojärjestelmässä. "
+"Ytimen ja moduulien asentamisen jälkeen komennetaan: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Muista merkitä käynnistysosio <quote>Käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella</quote>.</phrase>"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Muista merkitä "
+"käynnistysosio <quote>Käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
-msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr "Tärkeä seikka Mac-tyyppisiä levyjä osioitaessa on sivutusosion tunnistaminen nimestä: nimen on oltava <quote>swap</quote>. Kaikkien Macin linuxosioiden tyyppinä on Apple_UNIX_SRV2. Kannattaa lukea hieno käsikirja. Suositeltavaa lukemista on myös <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, josta löytyy ohjeet levyn jakamiseen MacOS:n kanssa."
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Tärkeä seikka Mac-tyyppisiä levyjä osioitaessa on sivutusosion tunnistaminen "
+"nimestä: nimen on oltava <quote>swap</quote>. Kaikkien Macin linuxosioiden "
+"tyyppinä on Apple_UNIX_SRV2. Kannattaa lukea hieno käsikirja. Suositeltavaa "
+"lukemista on myös <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk "
+"Tutorial</ulink>, josta löytyy ohjeet levyn jakamiseen MacOS:n kanssa."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701 partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:799 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; ja osiointi"
@@ -674,126 +1095,376 @@ msgstr "&arch-title; ja osiointi"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:618
#, no-c-format
-msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label."
-msgstr "Debianin käynnistäminen SRM-konsolilta (ainoa käynnistämistapa levyltä jota &releasename; tukee) vaatii käynnistyslevyllä BSD-levynimiön, ei DOS-osiotaulua. (Muista SRM-käynnistyslohkon olevan ei-yhteensopiva DOS-osiotaulujen kanssa &mdash; katso <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Tästä syystä komento <command>partman</command> luo BSD-levynimiöitä toimiessaan arkkitehtuurilla &architecture;, mutta jos levyllä on jo DOS-osiotaulu on levyllä olevat osiot poistettava ennen kuin <command>partman</command> voi muuntaa levyn käyttämään levynimiötä."
+msgid ""
+"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
+"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
+"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
+"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
+"command> can convert it to use a disk label."
+msgstr ""
+"Debianin käynnistäminen SRM-konsolilta (ainoa käynnistämistapa levyltä jota "
+"&releasename; tukee) vaatii käynnistyslevyllä BSD-levynimiön, ei DOS-"
+"osiotaulua. (Muista SRM-käynnistyslohkon olevan ei-yhteensopiva DOS-"
+"osiotaulujen kanssa &mdash; katso <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Tästä "
+"syystä komento <command>partman</command> luo BSD-levynimiöitä toimiessaan "
+"arkkitehtuurilla &architecture;, mutta jos levyllä on jo DOS-osiotaulu on "
+"levyllä olevat osiot poistettava ennen kuin <command>partman</command> voi "
+"muuntaa levyn käyttämään levynimiötä."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
-msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode."
-msgstr "Jos on valittu komento <command>fdisk</command> osioimaan levy, ja osioitavaksi valittu levy ei jo käytä BSD-levynimiötä, on komennolla <quote>b</quote> siirryttävä levynimiötilaan."
+msgid ""
+"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
+"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
+"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
+"disk label mode."
+msgstr ""
+"Jos on valittu komento <command>fdisk</command> osioimaan levy, ja "
+"osioitavaksi valittu levy ei jo käytä BSD-levynimiötä, on komennolla "
+"<quote>b</quote> siirryttävä levynimiötilaan."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
-msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</command>, and in fact, it may lead to confusion since the <command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with the boot block."
+msgid ""
+"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
+"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
+"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
+"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
+"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
+"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
+"operating systems mentioned earlier."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:647
+#: partitioning.xml:648
#, no-c-format
-msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons."
-msgstr "Myöskin on huomattava, että koska <command>aboot</command> kirjoitetaan levyn ensimmäisille sektoreille (tällä hetkellä se vie noin 70 kilotavua tai 150 sektoria), <emphasis>on jätettävä</emphasis> riittävästi tyhjää tilaa levyn alkuun. Aikaisemmin ehdotettiin tehtäväksi levyn alkuun pieni osio johon ei luoda tiedostojärjestelmää. Samasta yllä mainitusta syystä nyt ehdotetaan ettei tätä tehtäisi levyille joita vain GNU/Linux käyttää. Kun käytetään komentoa <command>partman</command>, luodaan silti mukavuussyistä pieni osio <command>aboot</command>:ia varten. "
+msgid ""
+"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
+"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
+"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
+"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
+"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
+"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
+"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
+"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Myöskin on huomattava, että koska <command>aboot</command> kirjoitetaan "
+"levyn ensimmäisille sektoreille (tällä hetkellä se vie noin 70 kilotavua tai "
+"150 sektoria), <emphasis>on jätettävä</emphasis> riittävästi tyhjää tilaa "
+"levyn alkuun. Aikaisemmin ehdotettiin tehtäväksi levyn alkuun pieni osio "
+"johon ei luoda tiedostojärjestelmää. Samasta yllä mainitusta syystä nyt "
+"ehdotetaan ettei tätä tehtäisi levyille joita vain GNU/Linux käyttää. Kun "
+"käytetään komentoa <command>partman</command>, luodaan silti mukavuussyistä "
+"pieni osio <command>aboot</command>:ia varten. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:659
+#: partitioning.xml:660
#, no-c-format
-msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader."
-msgstr "ARC-asennuksissa olisi tehtävä levyn alkuun pieni FAT-osio, johon tallennetaan <command>MILO</command> ja <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megatavua pitäisi riittää, katso <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Valitettavasti FAT-tiedostojärjestelmien tekeminen valikosta ei ole vielä tuettu, joten ne on tehtävä komentotulkista komennolla <command>mkdosfs</command> ennen käynnistyslataimen asennusta."
+msgid ""
+"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
+"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
+"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
+"the boot loader."
+msgstr ""
+"ARC-asennuksissa olisi tehtävä levyn alkuun pieni FAT-osio, johon "
+"tallennetaan <command>MILO</command> ja <command>linload.exe</command> "
+"&mdash; 5 megatavua pitäisi riittää, katso <xref linkend=\"non-debian-"
+"partitioning\"/>. Valitettavasti FAT-tiedostojärjestelmien tekeminen "
+"valikosta ei ole vielä tuettu, joten ne on tehtävä komentotulkista "
+"komennolla <command>mkdosfs</command> ennen käynnistyslataimen asennusta."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:679
#, no-c-format
-msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
-msgstr "HPPA:n käynnistyslatain PALO vaatii osion tyypiltään <quote>F0</quote> levyn ensimmäisen 2 Gt:n alueella. Osioon tallennetaan käynnistyslatain ja valinnaisesti ydin ja näennäislevyn otos, tee siitä riittävän iso &mdash; ainakin 4 Mt (tämän kirjoittajan mielestä 8&ndash;16 Mt). Lisäksi laiteohjelmisto vaatii Linux-ytimen sijaitsevan levyn ensimmäisen 2 Gt:n alueella. Tavallisesti tämä varmistetaan mahduttamalla ext2 juuriosio kokonaan levyn ensimmäiseen 2 Gtavuun. Toinen tapa on tehdä pieni ext2 osio lähelle levyn alkua ja liittää se kohtaan <filename>/boot</filename>, joka on se hakemisto johon Linux-ytimet tallennetaan. Hakemistoon <filename>/boot</filename> on mahduttava käytettävät ytimet (ja varmuuskopiot); 25&ndash;50 Mt on tavallisesti riittävä."
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"HPPA:n käynnistyslatain PALO vaatii osion tyypiltään <quote>F0</quote> levyn "
+"ensimmäisen 2 Gt:n alueella. Osioon tallennetaan käynnistyslatain ja "
+"valinnaisesti ydin ja näennäislevyn otos, tee siitä riittävän iso &mdash; "
+"ainakin 4 Mt (tämän kirjoittajan mielestä 8&ndash;16 Mt). Lisäksi "
+"laiteohjelmisto vaatii Linux-ytimen sijaitsevan levyn ensimmäisen 2 Gt:n "
+"alueella. Tavallisesti tämä varmistetaan mahduttamalla ext2 juuriosio "
+"kokonaan levyn ensimmäiseen 2 Gtavuun. Toinen tapa on tehdä pieni ext2 osio "
+"lähelle levyn alkua ja liittää se kohtaan <filename>/boot</filename>, joka "
+"on se hakemisto johon Linux-ytimet tallennetaan. Hakemistoon <filename>/"
+"boot</filename> on mahduttava käytettävät ytimet (ja varmuuskopiot); "
+"25&ndash;50 Mt on tavallisesti riittävä."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:703
#, no-c-format
-msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
-msgstr "Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun Debian asennetaan, on tuon muun käyttöjärjestelmän levyosion kokoa ehkä muutettava jotta saadaan vapaata tilaa Debianin asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista; asentimen osiointivaiheessa valitaan <guimenuitem>Muokkaa itse osiotaulua</guimenuitem> ja sitten yksinkertaisesti valitaan olemassa oleva osio ja muutetaan sen kokoa."
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
+"select an existing partition and change its size."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows "
+"ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun Debian asennetaan, on tuon "
+"muun käyttöjärjestelmän levyosion kokoa ehkä muutettava jotta saadaan "
+"vapaata tilaa Debianin asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-"
+"tiedostojärjestelmien koon muuttamista; asentimen osiointivaiheessa valitaan "
+"<guimenuitem>Muokkaa itse osiotaulua</guimenuitem> ja sitten "
+"yksinkertaisesti valitaan olemassa oleva osio ja muutetaan sen kokoa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:712
+#: partitioning.xml:713
#, no-c-format
-msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
-msgstr "PC BIOS aiheuttaa yleensä lisärajoituksia levyn osioinnissa. Levyn <quote>ensisijaisten</quote> ja <quote>loogisten</quote> lukumäärä on rajoitettu. Lisäksi ennen noin 1994&ndash;98 tehdyissä BIOSeissa on rajoituksia mistä kohtaa levyä BIOS osaa käynnistää. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista <ulink url=\\\"&url-partition-howto;\\\">Linux Partition HOWTO</ulink> ja <ulink url=\\\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\\\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mutta tämän luvun pikaohje auttaa useimmissa tapauksissa."
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"PC BIOS aiheuttaa yleensä lisärajoituksia levyn osioinnissa. Levyn "
+"<quote>ensisijaisten</quote> ja <quote>loogisten</quote> lukumäärä on "
+"rajoitettu. Lisäksi ennen noin 1994&ndash;98 tehdyissä BIOSeissa on "
+"rajoituksia mistä kohtaa levyä BIOS osaa käynnistää. Tarkempaa tietoa löytyy "
+"ohjeista <ulink url=\\\"&url-partition-howto;\\\">Linux Partition HOWTO</"
+"ulink> ja <ulink url=\\\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\\\">Phoenix BIOS "
+"FAQ</ulink>, mutta tämän luvun pikaohje auttaa useimmissa tapauksissa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:723
+#: partitioning.xml:724
#, no-c-format
-msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr "<quote>Ensisijaiset</quote> osiot ovat PC-levyjen alkuperäinen osiointitapa. Niitä voi kuitenkin olla enintään neljä kappaletta. Tämän rajoituksen ohittamiseksi keksittiin <quote>laajennetut</quote> ja <quote>loogiset</quote> osiot. Muuttamalla yksi ensisijaisista osioista laajennetuksi osioksi, voidaan tuon osion tila jakaa useaan loogiseen osioon. Yhteen laajennettuun osioon voi tehdä jopa 60 loogista osiota; laajennettuja osioita voi kuitenkin olla vain yksi levyä kohti."
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>Ensisijaiset</quote> osiot ovat PC-levyjen alkuperäinen osiointitapa. "
+"Niitä voi kuitenkin olla enintään neljä kappaletta. Tämän rajoituksen "
+"ohittamiseksi keksittiin <quote>laajennetut</quote> ja <quote>loogiset</"
+"quote> osiot. Muuttamalla yksi ensisijaisista osioista laajennetuksi "
+"osioksi, voidaan tuon osion tila jakaa useaan loogiseen osioon. Yhteen "
+"laajennettuun osioon voi tehdä jopa 60 loogista osiota; laajennettuja "
+"osioita voi kuitenkin olla vain yksi levyä kohti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:734
+#: partitioning.xml:735
#, no-c-format
-msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
-msgstr "Linux rajoittaa osioiden määrän levyä kohti 15 osioon SCSI-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 12 loogista osiota), ja 63 osioon IDE-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 60 loogista osiota). Kuitenkin tavallinen &debian; järjestelmä tekee vain 20 laitetiedostoa osioille, joten enempiä osioita ei voi levylle tehdä luomalla ensin itse laitetiedostot ylimääräisille osioille."
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
+"devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux rajoittaa osioiden määrän levyä kohti 15 osioon SCSI-levyille "
+"(käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 12 loogista osiota), ja 63 osioon "
+"IDE-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 60 loogista osiota). "
+"Kuitenkin tavallinen &debian; järjestelmä tekee vain 20 laitetiedostoa "
+"osioille, joten enempiä osioita ei voi levylle tehdä luomalla ensin itse "
+"laitetiedostot ylimääräisille osioille."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:744
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
-msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr "Jos tietokoneessa on iso IDE-levy eikä käytetä LBA-osoitusta eikä päällysajuria (kiintolevyjen valmistajat saattavat toimittaa niitä), on käynnistysosion (osio jossa ytimen suorituskelpoinen tiedosto sijaitsee) sijaittava levyn 1024 ensimmäisen syliterin alueella (tavallisesti noin 524 Mt, jos BIOS ei muunna osoitteita)."
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on iso IDE-levy eikä käytetä LBA-osoitusta eikä "
+"päällysajuria (kiintolevyjen valmistajat saattavat toimittaa niitä), on "
+"käynnistysosion (osio jossa ytimen suorituskelpoinen tiedosto sijaitsee) "
+"sijaittava levyn 1024 ensimmäisen syliterin alueella (tavallisesti noin 524 "
+"Mt, jos BIOS ei muunna osoitteita)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:752
+#: partitioning.xml:753
#, no-c-format
-msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
-msgstr "Tätä rajoitusta ei ole jos BIOS on uudempi kuin noin 1995&ndash;98 (riippuu valmistajasta) ja ominaisuus <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> on tuettu. Sekä Lilo, Linuxin käynnistyslatain, että Debianin vaihtoehtoinen <command>mbr</command> joutuvat käyttämään BIOSia ytimen lukemiseen levyltä keskusmuistiin. Jos BIOSin keskeytystä 0x13 käyttävä lisäys isojen levyjen käyttöön löytyy, sitä käytetään. Muussa tapauksessa peräydytään käyttämään perinteistä levyrajapintaa, joka ei osaa käyttää levyosoitteita 1023. sylinterin jälkeen. Kun Linux on käynnistynyt, ei BIOSilla enää ole merkitystä, koska Linux ei käytä levyä BIOSin kautta."
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
+"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
+"access."
+msgstr ""
+"Tätä rajoitusta ei ole jos BIOS on uudempi kuin noin 1995&ndash;98 (riippuu "
+"valmistajasta) ja ominaisuus <quote>Enhanced Disk Drive Support "
+"Specification</quote> on tuettu. Sekä Lilo, Linuxin käynnistyslatain, että "
+"Debianin vaihtoehtoinen <command>mbr</command> joutuvat käyttämään BIOSia "
+"ytimen lukemiseen levyltä keskusmuistiin. Jos BIOSin keskeytystä 0x13 "
+"käyttävä lisäys isojen levyjen käyttöön löytyy, sitä käytetään. Muussa "
+"tapauksessa peräydytään käyttämään perinteistä levyrajapintaa, joka ei osaa "
+"käyttää levyosoitteita 1023. sylinterin jälkeen. Kun Linux on käynnistynyt, "
+"ei BIOSilla enää ole merkitystä, koska Linux ei käytä levyä BIOSin kautta."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:766
+#: partitioning.xml:767
#, no-c-format
-msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr "Jos levy on iso, on ehkä käytettävä sylinteriosoitteen muunnosta. Nämä voidaan valita BIOSin asetuksista, esimerkiksi LBA (Logical Block Addressing) tai CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Lisätietoa isojen levyjen käyttämisestä on ohjeessa <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Jos käytetään sylinteriosoitteen muunnosta eikä BIOS tue lisäystä isojen levyjen käyttöön, on käynnistysosion sijaittava <emphasis>muunnettujen</emphasis> 1023 ensimmäisen sylinterin alueella."
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Jos levy on iso, on ehkä käytettävä sylinteriosoitteen muunnosta. Nämä "
+"voidaan valita BIOSin asetuksista, esimerkiksi LBA (Logical Block "
+"Addressing) tai CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Lisätietoa "
+"isojen levyjen käyttämisestä on ohjeessa <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
+"\">Large Disk HOWTO</ulink>. Jos käytetään sylinteriosoitteen muunnosta eikä "
+"BIOS tue lisäystä isojen levyjen käyttöön, on käynnistysosion sijaittava "
+"<emphasis>muunnettujen</emphasis> 1023 ensimmäisen sylinterin alueella."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:778
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
-msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
-msgstr "Suositeltu tapa tämän tekemiseen on pienen (25&ndash;50 Mt pitäisi riittää) osion luominen levyn alkuun käytettäväksi käynnistysosiona, ja luoda muut tarvittavat osiot jäljelle jäävään osaan levyä. Tämä käynnistysosio <emphasis>on liitettävä</emphasis> kohtaan <filename>/boot</filename>, koska tuohon hakemistoon tallennetaan Linux-ytimet. Tämä järjestely toimii kaikissa järjestelmissä, eikä ole väliä onko käytössä LBA tai CHS translation mode tai tukeeko BIOS lisäystä isojen levyjen käyttöön."
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
+"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
+"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Suositeltu tapa tämän tekemiseen on pienen (25&ndash;50 Mt pitäisi riittää) "
+"osion luominen levyn alkuun käytettäväksi käynnistysosiona, ja luoda muut "
+"tarvittavat osiot jäljelle jäävään osaan levyä. Tämä käynnistysosio "
+"<emphasis>on liitettävä</emphasis> kohtaan <filename>/boot</filename>, koska "
+"tuohon hakemistoon tallennetaan Linux-ytimet. Tämä järjestely toimii "
+"kaikissa järjestelmissä, eikä ole väliä onko käytössä LBA tai CHS "
+"translation mode tai tukeeko BIOS lisäystä isojen levyjen käyttöön."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:799
+#: partitioning.xml:800
#, no-c-format
-msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
-msgstr "Osiointisovellus <command>partman</command> on asentimen oletustyökalu levyjen osiointiin. Se huolehtii osiosta ja niiden liitoskohdista jotta levyt ja tiedostojärjestelmät on tehty oikein menestyksekästä asennusta varten. Se käyttää komentoa <command>parted</command> tekemään varsinaisen levyn osioinnin."
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"Osiointisovellus <command>partman</command> on asentimen oletustyökalu "
+"levyjen osiointiin. Se huolehtii osiosta ja niiden liitoskohdista jotta "
+"levyt ja tiedostojärjestelmät on tehty oikein menestyksekästä asennusta "
+"varten. Se käyttää komentoa <command>parted</command> tekemään varsinaisen "
+"levyn osioinnin."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:811
+#: partitioning.xml:812
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI:n tunnistamat osiotaulut"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:812
+#: partitioning.xml:813
#, no-c-format
-msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
-msgstr "IA64 EFI laiteohjelmisto tukee kahta osiotaulun (tai levynimiön) lajia, GPT tai MS-DOS. MS-DOS, jota i386 PC:eissä tavataan käyttää, ei ole enää suositeltu käytettäväksi IA64-järjestelmissä. Vaikka asentimessa on myös komento <command>cfdisk</command>, olisi käytettävä vain komentoa <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> koska vain se osaa käyttää sekä GPT että MS-DOS osiotauluja oikein."
+msgid ""
+"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA64 EFI laiteohjelmisto tukee kahta osiotaulun (tai levynimiön) lajia, GPT "
+"tai MS-DOS. MS-DOS, jota i386 PC:eissä tavataan käyttää, ei ole enää "
+"suositeltu käytettäväksi IA64-järjestelmissä. Vaikka asentimessa on myös "
+"komento <command>cfdisk</command>, olisi käytettävä vain komentoa <ulink url="
+"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> koska vain se osaa käyttää "
+"sekä GPT että MS-DOS osiotauluja oikein."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:824
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
-msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
-msgstr "Automaattisen osioinnin mallineet joita <command>partman</command> käyttää varaavat tilan EFI-osiolle levyn ensimmäisenä osiona. Osion asetukset voidaan tehdä myös päävalikon kohdasta <guimenuitem>Ohjattu levyosioiden teko</guimenuitem> vastaavaan tapaan kuin <emphasis>sivutus</emphasis>-osio."
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Automaattisen osioinnin mallineet joita <command>partman</command> käyttää "
+"varaavat tilan EFI-osiolle levyn ensimmäisenä osiona. Osion asetukset "
+"voidaan tehdä myös päävalikon kohdasta <guimenuitem>Ohjattu levyosioiden "
+"teko</guimenuitem> vastaavaan tapaan kuin <emphasis>sivutus</emphasis>-osio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:832
+#: partitioning.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
- "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
- " mklabel gpt\n"
- " mkpartfs primary fat 0 50\n"
- " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
- " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
- " set 1 boot on\n"
- " print\n"
- " quit\n"
- "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
-"Osiointisovellus <command>partman</command> osaa käsitellä useimmat osioasettelut. Niissä harvinaisissa tapauksissa joissa on välttämätöntä tehdä osiot itse, voidaan käynnistää komentotulkki kuten edellä on neuvottu ja käynnistää <command>parted</command> suoraan käyttäen sen komentorivin käyttöliittymää. Jos halutaan tyhjentää koko levy ja luoda GPT-osiotaulu sekä joitakin osioita, voidaan käyttää seuraavien komentojen tapaista: <informalexample><screen>\n"
+"Osiointisovellus <command>partman</command> osaa käsitellä useimmat "
+"osioasettelut. Niissä harvinaisissa tapauksissa joissa on välttämätöntä "
+"tehdä osiot itse, voidaan käynnistää komentotulkki kuten edellä on neuvottu "
+"ja käynnistää <command>parted</command> suoraan käyttäen sen komentorivin "
+"käyttöliittymää. Jos halutaan tyhjentää koko levy ja luoda GPT-osiotaulu "
+"sekä joitakin osioita, voidaan käyttää seuraavien komentojen tapaista: "
+"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -801,101 +1472,260 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> Komennot luovat uuden osiotaulun ja kolme osiota eli EFI-käynnistysosio, sivutus ja juuritiedostojärjestelmä. Lopuksi EFI-osiolle asetetaan käynnistyskelpoisuuden ilmaisin. Osion koko annetaan megatavuina, alun ja lopun kohdat lasketaan levyn alusta. Esimerkiksi yllä luotiin 1999 Mt ext2 tiedostojärjestelmä jonka alkukohta on 1001 Mt levyn alusta. Huomaa että sivutusosion luomiseen <command>parted</command> saattaa käyttää muutaman minuutin, koska osio tarkistetaan toimimattomien lohkojen varalta."
+"</screen></informalexample> Komennot luovat uuden osiotaulun ja kolme osiota "
+"eli EFI-käynnistysosio, sivutus ja juuritiedostojärjestelmä. Lopuksi EFI-"
+"osiolle asetetaan käynnistyskelpoisuuden ilmaisin. Osion koko annetaan "
+"megatavuina, alun ja lopun kohdat lasketaan levyn alusta. Esimerkiksi yllä "
+"luotiin 1999 Mt ext2 tiedostojärjestelmä jonka alkukohta on 1001 Mt levyn "
+"alusta. Huomaa että sivutusosion luomiseen <command>parted</command> saattaa "
+"käyttää muutaman minuutin, koska osio tarkistetaan toimimattomien lohkojen "
+"varalta."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:857
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Käynnistyslataimen osion ominaisuudet"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:858
+#: partitioning.xml:859
#, no-c-format
-msgid "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr "ELILO, ia64 käynnistyslatain, vaatii osion jonka tiedostojärjestelmä on FAT ja <userinput>käynnistyskelpoisuuden ilmaisin</userinput> päällä. Osion on oltava riittävän suuri jotta siihen mahtuu käynnistyslatain ja käytettävät ytimet tai käynnistyslevyn otokset. Vähimmäiskoko olisi noin 20 Mt, mutta jos aiotaan käyttää useita ytimiä 128 Mt lienee parempi."
+msgid ""
+"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, ia64 käynnistyslatain, vaatii osion jonka tiedostojärjestelmä on FAT "
+"ja <userinput>käynnistyskelpoisuuden ilmaisin</userinput> päällä. Osion on "
+"oltava riittävän suuri jotta siihen mahtuu käynnistyslatain ja käytettävät "
+"ytimet tai käynnistyslevyn otokset. Vähimmäiskoko olisi noin 20 Mt, mutta "
+"jos aiotaan käyttää useita ytimiä 128 Mt lienee parempi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:867
+#: partitioning.xml:868
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
-msgstr "EFI-käynnistyslatain Boot Manager ja -komentotulkki tukevat täysin GPT-ositaulua joten käynnistysosion ei tarvitse olla levyn ensimmäinen eikä edes samalla levyllä. Tämä on kätevää jos unohtuu varata tila osiolle ja tämä huomataan vasta kun levyn muille osioille on jo tiedostojärjestelmäkin tehty. <command>partman</command> tarkistaa onko EFI-osiota samalla kun se tarkistaa onko <emphasis>root</emphasis>-osio tehty kuten pitää. Tällöin on mahdollista korjata levyn osioasettelu ennen kuin pakettien asennus alkaa. Helpoin tapa korjata unohtunut EFI-osio on tehdä sille tilaa pienentämällä levyn viimeistä osiota."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"EFI-käynnistyslatain Boot Manager ja -komentotulkki tukevat täysin GPT-"
+"ositaulua joten käynnistysosion ei tarvitse olla levyn ensimmäinen eikä edes "
+"samalla levyllä. Tämä on kätevää jos unohtuu varata tila osiolle ja tämä "
+"huomataan vasta kun levyn muille osioille on jo tiedostojärjestelmäkin "
+"tehty. <command>partman</command> tarkistaa onko EFI-osiota samalla kun se "
+"tarkistaa onko <emphasis>root</emphasis>-osio tehty kuten pitää. Tällöin on "
+"mahdollista korjata levyn osioasettelu ennen kuin pakettien asennus alkaa. "
+"Helpoin tapa korjata unohtunut EFI-osio on tehdä sille tilaa pienentämällä "
+"levyn viimeistä osiota."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:882
+#: partitioning.xml:883
#, no-c-format
-msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "EFI-käynnistysosion sijoittamista samalle levylle kuin <emphasis>root</emphasis>-tiedostojärjestelmä suositellaan vahvasti."
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"EFI-käynnistysosion sijoittamista samalle levylle kuin <emphasis>root</"
+"emphasis>-tiedostojärjestelmä suositellaan vahvasti."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:890
+#: partitioning.xml:891
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI:n vianjäljitysosio"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:891
+#: partitioning.xml:892
#, no-c-format
-msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
-msgstr "EFI-laiteohjelmisto on merkittävästi edistyneempi kuin useimpien x86 PC-koneiden tavallinen BIOS. Jotkut järjestelmätoimittajat hyödyntävät EFI:n mahdollisuutta lukea ja kirjoittaa tiedostoja ja käynnistää ohjelmia kiintolevyn tiedostojärjestelmältä tallentamaan vianjäljitystietoa ja EFI:in perustuvia järjestelmänhallintaohjelmia kiintolevylle. Tämä on erillinen FAT-tiedostojärjestelmä järjestelmälevyllä. Etsi tarkempaa tietoa järjestelmän mukana tulleista ohjeista ja ohjelmista. Helpoiten vianjäljitysosio on tehtävissä samalla kun tehdään EFI-käynnistysosio."
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"EFI-laiteohjelmisto on merkittävästi edistyneempi kuin useimpien x86 PC-"
+"koneiden tavallinen BIOS. Jotkut järjestelmätoimittajat hyödyntävät EFI:n "
+"mahdollisuutta lukea ja kirjoittaa tiedostoja ja käynnistää ohjelmia "
+"kiintolevyn tiedostojärjestelmältä tallentamaan vianjäljitystietoa ja EFI:in "
+"perustuvia järjestelmänhallintaohjelmia kiintolevylle. Tämä on erillinen FAT-"
+"tiedostojärjestelmä järjestelmälevyllä. Etsi tarkempaa tietoa järjestelmän "
+"mukana tulleista ohjeista ja ohjelmista. Helpoiten vianjäljitysosio on "
+"tehtävissä samalla kun tehdään EFI-käynnistysosio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:913
+#: partitioning.xml:914
#, no-c-format
-msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
-msgstr "SGI-tietokoneet vaativat SGI-levynimiön jotta järjestelmä voisi käynnistyä kiintolevyltä. Se voidaan tehdä fdiskin expert-valikossa. Näin tehty levyn otsikko (osio numero 9) olisi oltava ainakin 3 Mt. Jos luotu levyn otsikko on liian pieni, voidaan osio numero 9 poistaa ja tehdä se uudestaan eri kokoisena. Huomaa että levyn otsikon alkukohdan on oltava sektori 0."
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI-tietokoneet vaativat SGI-levynimiön jotta järjestelmä voisi käynnistyä "
+"kiintolevyltä. Se voidaan tehdä fdiskin expert-valikossa. Näin tehty levyn "
+"otsikko (osio numero 9) olisi oltava ainakin 3 Mt. Jos luotu levyn otsikko "
+"on liian pieni, voidaan osio numero 9 poistaa ja tehdä se uudestaan eri "
+"kokoisena. Huomaa että levyn otsikon alkukohdan on oltava sektori 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:930
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Uusien PowerMac-koneiden osiointi"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:932
#, no-c-format
-msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr "Jos asennettava kone on NewWorld PowerMac on käynnistyslataimelle luotava oma osio. Tämän osio koon on oltava 800 Kt ja tyypin <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Jos tämän käynnistysosion tyyppi ei ole <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> ei konetta voi käynnistää kiintolevyltä. Osio on luotavissa helposti tekemällä ohjelmalla <command>partman</command> uusi osio ja merkitsemällä se käytöksi <quote>NewWorld boot partition</quote>, tai komennolla <command>mac-fdisk</command> jossa käytetään komentoa <userinput>b</userinput>."
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
+"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
+"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
+"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
+"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Jos asennettava kone on NewWorld PowerMac on käynnistyslataimelle luotava "
+"oma osio. Tämän osio koon on oltava 800 Kt ja tyypin "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Jos tämän käynnistysosion tyyppi ei "
+"ole <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> ei konetta voi käynnistää "
+"kiintolevyltä. Osio on luotavissa helposti tekemällä ohjelmalla "
+"<command>partman</command> uusi osio ja merkitsemällä se käytöksi "
+"<quote>NewWorld boot partition</quote>, tai komennolla <command>mac-fdisk</"
+"command> jossa käytetään komentoa <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:944
+#: partitioning.xml:945
#, no-c-format
-msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr "Erikoisosion tyyppi Apple_Bootstrap tarvitaan jotta MacOS ei liitä ja riko käynnistysosiota, koska siihen on tehty erikoismuutoksia jotta OpenFirmware käynnistää sen automaattisesti."
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Erikoisosion tyyppi Apple_Bootstrap tarvitaan jotta MacOS ei liitä ja riko "
+"käynnistysosiota, koska siihen on tehty erikoismuutoksia jotta OpenFirmware "
+"käynnistää sen automaattisesti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:951
+#: partitioning.xml:952
#, no-c-format
-msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr "Huomaa, että käynnistysosiossa on tarkoitus olla vain kolme hyvin pientä tiedostoa: komennon <command>yaboot</command> suorituskelpoinen tiedosto, sen asetustiedosto <filename>yaboot.conf</filename> ja OpenFirmwaren ensimmäisen vaiheen latain <command>ofboot.b</command>. Sitä ei tarvitse eikä saa liittää tiedostojärjestelmää eikä ytimiä tai muutakaan saa siihen kopioida. Osiota käytetään apuohjelmilla <command>ybin</command> ja <command>mkofboot</command>."
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Huomaa, että käynnistysosiossa on tarkoitus olla vain kolme hyvin pientä "
+"tiedostoa: komennon <command>yaboot</command> suorituskelpoinen tiedosto, "
+"sen asetustiedosto <filename>yaboot.conf</filename> ja OpenFirmwaren "
+"ensimmäisen vaiheen latain <command>ofboot.b</command>. Sitä ei tarvitse "
+"eikä saa liittää tiedostojärjestelmää eikä ytimiä tai muutakaan saa siihen "
+"kopioida. Osiota käytetään apuohjelmilla <command>ybin</command> ja "
+"<command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:961
+#: partitioning.xml:962
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
-msgstr "Jotta OpenFirmware osaisi automaattisesti käynnistää &debian;in pitäisi käynnistysosion sijaita ennen muita levyn käynnistysosioita, erityisesti ennen MacOS-käynnistysosioita. Käynnistysosion olisi oltava ensimmäinen luotava osio. Jos kuitenkin käynnistysosio lisätään myöhemmin, voidaan sovelluksen <command>mac-fdisk</command> komennolla <userinput>r</userinput> muuttaa osioiden järjestystä siten että käynnistysosio on heti osiotaulun jälkeen (joka on aina osio numero 1). Merkitystä on vain osioiden loogisella järjestyksellä, ei osioiden järjestyksellä levyllä. "
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Jotta OpenFirmware osaisi automaattisesti käynnistää &debian;in pitäisi "
+"käynnistysosion sijaita ennen muita levyn käynnistysosioita, erityisesti "
+"ennen MacOS-käynnistysosioita. Käynnistysosion olisi oltava ensimmäinen "
+"luotava osio. Jos kuitenkin käynnistysosio lisätään myöhemmin, voidaan "
+"sovelluksen <command>mac-fdisk</command> komennolla <userinput>r</userinput> "
+"muuttaa osioiden järjestystä siten että käynnistysosio on heti osiotaulun "
+"jälkeen (joka on aina osio numero 1). Merkitystä on vain osioiden loogisella "
+"järjestyksellä, ei osioiden järjestyksellä levyllä. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:973
+#: partitioning.xml:974
#, no-c-format
-msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
-msgstr "Applen levyillä on tavallisesti useita pieniä ajuriosioita. Käytettäessä monikäynnistystä MacOSX:n kanssa, olisi nämä osiot ja pieni HFS-osio (vähimmäiskooltaan 800 kt) säilytettävä. Tämä siitä syystä, että MacOSX tarjoutuu jokaisella käynnistyskerralla alustamaan kaikki levyt joissa ei ole käytössä olevia MacOS osioita ja ajuriosioita."
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Applen levyillä on tavallisesti useita pieniä ajuriosioita. Käytettäessä "
+"monikäynnistystä MacOSX:n kanssa, olisi nämä osiot ja pieni HFS-osio "
+"(vähimmäiskooltaan 800 kt) säilytettävä. Tämä siitä syystä, että MacOSX "
+"tarjoutuu jokaisella käynnistyskerralla alustamaan kaikki levyt joissa ei "
+"ole käytössä olevia MacOS osioita ja ajuriosioita."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:991
#, no-c-format
-msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr "Varmistu käynnistyslevylle luotavan <quote>Sun-levynimiö</quote>. Tämä on ainoa osiotaulu jota OpenBoot PROm ymmärtää, joten ilman Sun-levynimiötä ei kiintolevyltä pysty käynnistämään. Komennossa <command>fdisk</command> luodaan Sun-levynimiö näppäimellä <keycap>s</keycap>."
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Varmistu käynnistyslevylle luotavan <quote>Sun-levynimiö</quote>. Tämä on "
+"ainoa osiotaulu jota OpenBoot PROm ymmärtää, joten ilman Sun-levynimiötä ei "
+"kiintolevyltä pysty käynnistämään. Komennossa <command>fdisk</command> "
+"luodaan Sun-levynimiö näppäimellä <keycap>s</keycap>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:998
+#: partitioning.xml:999
#, no-c-format
-msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
-msgstr "Lisäksi &arch-title; levyillä on varmistuttava käynnistyslevyn ensimmäisen osion alkavan sylinteriltä 0. Tästä vaatimuksesta seuraa, että ensimmäisessä osiossa on osiotaulu ja käynnistyslohko, koska ne sijaitsevat levyn kahdella ensimmäisellä sektorilla. Käynnistyslevyn ensimmäinen osio <emphasis>ei</emphasis> saa olla sivutus, koska sivutusosio ei säilytä osion muutamaa ensimmäistä sektoria. Ensimmäinen osio voi olla ext2 tai UFS, nämä jättävät osiotaulun ja käynnistyslohkon rauhaan."
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Lisäksi &arch-title; levyillä on varmistuttava käynnistyslevyn ensimmäisen "
+"osion alkavan sylinteriltä 0. Tästä vaatimuksesta seuraa, että ensimmäisessä "
+"osiossa on osiotaulu ja käynnistyslohko, koska ne sijaitsevat levyn kahdella "
+"ensimmäisellä sektorilla. Käynnistyslevyn ensimmäinen osio <emphasis>ei</"
+"emphasis> saa olla sivutus, koska sivutusosio ei säilytä osion muutamaa "
+"ensimmäistä sektoria. Ensimmäinen osio voi olla ext2 tai UFS, nämä jättävät "
+"osiotaulun ja käynnistyslohkon rauhaan."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1009
+#: partitioning.xml:1010
#, no-c-format
-msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr "Lisäksi suositellaan levyn kolmannen osion tyypiksi <quote>Whole disk</quote> (type 5), ja osion kooksi koko levy (ensimmäisestä sylinteristä viimeiseen). Tämä on tapana Sun-levynimiöissä, ja pitää käynnistyslataimen <command>SILO</command> raiteillaan."
-
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"Lisäksi suositellaan levyn kolmannen osion tyypiksi <quote>Whole disk</"
+"quote> (type 5), ja osion kooksi koko levy (ensimmäisestä sylinteristä "
+"viimeiseen). Tämä on tapana Sun-levynimiöissä, ja pitää käynnistyslataimen "
+"<command>SILO</command> raiteillaan."
diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po
index 8101d3060..6333ef230 100644
--- a/po/fi/post-install.po
+++ b/po/fi/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 11:08+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -22,11 +22,43 @@ msgstr "Mitä seuraavaksi?"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
+"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
+"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
+"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
+"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
+"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
+"last option is to log in as root and type one of the commands "
+"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
+"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
+"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:46
+#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Uusille Unix-käyttäjille"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:14
+#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
@@ -42,7 +74,7 @@ msgstr ""
"näkymä historiaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:22
+#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
@@ -65,13 +97,13 @@ msgstr ""
"ulink> kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:43
+#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Asennoidu oikein Debianiin"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:44
+#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
@@ -88,13 +120,13 @@ msgstr ""
"katsaus hyvin kiireisille lukijoille."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:55
+#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Debianin paketointijärjestelmä"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:56
+#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
@@ -128,7 +160,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:97
+#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
@@ -144,13 +176,13 @@ msgstr ""
"olevat paketitkin ovat saatavilla. "
#. Tag: title
-#: post-install.xml:108
+#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Vaihtoehtoja sovelluksille"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:109
+#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -162,13 +194,13 @@ msgstr ""
"tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:119
+#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Tehtävien ajastettu suoritus"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:120
+#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -187,7 +219,7 @@ msgstr ""
"aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:129
+#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -204,7 +236,7 @@ msgstr ""
"ajastettu tehtävä suoritetaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:138
+#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -218,13 +250,13 @@ msgstr ""
"cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:155
+#: post-install.xml:188
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "DOS ja Windows taas käynnistymään"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:156
+#: post-install.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
@@ -240,7 +272,7 @@ msgstr ""
"DOS tai Windows pääsevät käynnistymään."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:164
+#: post-install.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
@@ -252,7 +284,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:174
+#: post-install.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
@@ -270,7 +302,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:190
+#: post-install.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
@@ -290,7 +322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:210
+#: post-install.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
@@ -300,13 +332,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:225
+#: post-install.xml:258
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Lisää lukemista ja lisätietoja"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:226
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -318,7 +350,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>ohjelma</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:232
+#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -337,7 +369,7 @@ msgstr ""
"nimi)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:243
+#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -365,7 +397,7 @@ msgstr ""
"tietoa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:261
+#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -378,13 +410,13 @@ msgstr ""
"viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:276
+#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Uuden ytimen kääntäminen"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:277
+#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -402,7 +434,7 @@ msgstr ""
"ydin jotta:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:287
+#: post-install.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -412,7 +444,7 @@ msgstr ""
"aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:293
+#: post-install.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -422,7 +454,7 @@ msgstr ""
"4 Gt muistin koko)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:299
+#: post-install.xml:332
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -430,37 +462,37 @@ msgstr ""
"nopeuttamiseksi"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:304
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "tehdään staattisesti linkattu ydin eikä moduuleja käyttävä"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:309
+#: post-install.xml:342
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "otetaan käyttöön päivitetty ydin tai ytimen kehitysversio"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:314
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "opiskellaan linux-ytimestä lisää"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:323
+#: post-install.xml:356
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Useita asennettuja ytimiä"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:328
+#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
@@ -482,7 +514,7 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -497,7 +529,7 @@ msgstr ""
"käytetty config-tiedosto."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -518,7 +550,7 @@ msgstr ""
"<classname>kernel-package</classname> -menetelmällä."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -531,7 +563,7 @@ msgstr ""
"ohjelman käytössä."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -564,7 +596,7 @@ msgstr ""
"filename></phrase> jonka komento teki."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:389
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -594,7 +626,7 @@ msgstr ""
"mukaan, Debian-asennus kohtaa pulmia."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:404
+#: post-install.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -605,7 +637,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:409
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -623,7 +655,7 @@ msgstr ""
"tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:419
+#: post-install.xml:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -664,7 +696,7 @@ msgstr ""
"sekin muistettava asentaa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:446
+#: post-install.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -675,7 +707,7 @@ msgstr ""
"<userinput>shutdown -r now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
@@ -690,13 +722,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:467
+#: post-install.xml:500
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Hajonneen järjestelmän korjaaminen"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:468
+#: post-install.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -714,7 +746,7 @@ msgstr ""
"ja pelastustila voi olla siihen omiaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:478
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -737,7 +769,7 @@ msgstr ""
"olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:493
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -752,7 +784,7 @@ msgstr ""
"LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -770,7 +802,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:513
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -789,7 +821,7 @@ msgstr ""
"<filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:522
+#: post-install.xml:555
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -797,7 +829,7 @@ msgstr ""
"poistutaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:526
+#: post-install.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index 7a312a604..67192eaa1 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 14:49+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -22,14 +22,22 @@ msgstr "Asennuksen automatisointi valmiilla vastauksilla"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
-msgstr "Tämä liite selittää visaiset pulmat annettaessa &d-i; asetukset etukäteen asennuksen automatisoimiseksi."
+msgid ""
+"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
+"&d-i; to automate your installation."
+msgstr ""
+"Tämä liite selittää visaiset pulmat annettaessa &d-i; asetukset etukäteen "
+"asennuksen automatisoimiseksi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:504
#, no-c-format
-msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "Tässä liitteessä käytetyt asetustiedostojen osat ovat saatavilla myös esimerkkiasetustiedostona &urlset-example-preseed;."
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Tässä liitteessä käytetyt asetustiedostojen osat ovat saatavilla myös "
+"esimerkkiasetustiedostona &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -40,8 +48,18 @@ msgstr "Johdanto"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
-msgstr "Valmiit vastaukset tarkoittaa asennuksen aikana kysyttävien kysymysten vastauksien antamista etukäteen, jolloin asennuksen aikana ei tarvitse istua vastailemassa. Tämä mahdollistaa useimpien asennustapojen täydellisen automatisoinnin ja jopa muutamia lisäominaisuuksia joita ei tavallisessa asennuksessa ole."
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"Valmiit vastaukset tarkoittaa asennuksen aikana kysyttävien kysymysten "
+"vastauksien antamista etukäteen, jolloin asennuksen aikana ei tarvitse istua "
+"vastailemassa. Tämä mahdollistaa useimpien asennustapojen täydellisen "
+"automatisoinnin ja jopa muutamia lisäominaisuuksia joita ei tavallisessa "
+"asennuksessa ole."
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -52,14 +70,33 @@ msgstr "Valmiiden vastausten tallennustapoja"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
-msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have been asked."
-msgstr "Valmiille vastauksille on kolme tallennuspaikkaa: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>tiedosto</firstterm> ja <firstterm>verkko</firstterm>. initrd toimii kaikilla asennustavoilla ja tukee valmiita vastauksia useampiin kysyttäviin asioihin, mutta vaatii eniten valmisteluja. Tiedostoa ja verkkoa käytetään eri asennustavoissa. Näitä tallennuspaikkoja käytettäessä muutamaan asentimen ensimmäisistä kysymyksistä ei voi antaa valmista vastausta koska vastaukset noudetaan vasta kysymysten jälkeen."
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods. "
+"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
+"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
+"been asked."
+msgstr ""
+"Valmiille vastauksille on kolme tallennuspaikkaa: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>tiedosto</firstterm> ja <firstterm>verkko</"
+"firstterm>. initrd toimii kaikilla asennustavoilla ja tukee valmiita "
+"vastauksia useampiin kysyttäviin asioihin, mutta vaatii eniten valmisteluja. "
+"Tiedostoa ja verkkoa käytetään eri asennustavoissa. Näitä tallennuspaikkoja "
+"käytettäessä muutamaan asentimen ensimmäisistä kysymyksistä ei voi antaa "
+"valmista vastausta koska vastaukset noudetaan vasta kysymysten jälkeen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:55
#, no-c-format
-msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
-msgstr "Seuraava taulukko näyttää mitä valmiiden vastausten tallennuspaikkoja voi käyttää minkäkinlaisissa asennustavoissa."
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Seuraava taulukko näyttää mitä valmiiden vastausten tallennuspaikkoja voi "
+"käyttää minkäkinlaisissa asennustavoissa."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:64
@@ -92,13 +129,16 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99
+#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
+#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
+#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>kyllä</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 preseed.xml:98
+#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>ei</entry>"
@@ -112,8 +152,10 @@ msgstr "netboot"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "kiintolevy <phrase condition=\"bootable-usb\">(myös USB-muisti)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"kiintolevy <phrase condition=\"bootable-usb\">(myös USB-muisti)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
@@ -136,20 +178,48 @@ msgstr "muu/nauha"
#. Tag: para
#: preseed.xml:105
#, no-c-format
-msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
-msgstr "Tärkeä ero valmiiden vastausten tallennuspaikkojen välillä on vastausten noutamis- ja käsittelyhetki asennuksen aikana. initrd on käytettävissä heti asennuksen alussa, ennen ensimmäistäkään kysymystä. Tiedostosta voidaan lukea kun romppu tai romppuotos on ladattu. Verkosta voidaan noutaa vasta kun verkkoasetukset on tehty."
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"Tärkeä ero valmiiden vastausten tallennuspaikkojen välillä on vastausten "
+"noutamis- ja käsittelyhetki asennuksen aikana. initrd on käytettävissä heti "
+"asennuksen alussa, ennen ensimmäistäkään kysymystä. Tiedostosta voidaan "
+"lukea kun romppu tai romppuotos on ladattu. Verkosta voidaan noutaa vasta "
+"kun verkkoasetukset on tehty."
#. Tag: para
#: preseed.xml:114
#, no-c-format
-msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
-msgstr "Tämä tarkoittaa käytännössä, että käytettäessä tiedostoa tai verkkoa on kieltä, maata ja näppäinasettelua koskevat kysymykset jo kysytty. Verkkoa käytettäessä on kysytty myös kaikki verkon asetuksia koskevat kysymykset. Jotkin muutkin kysymykset jotka esitetään vain keskitasoa tai matalaa prioriteettia käytettäessä on myös jo käsitelty."
+msgid ""
+"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
+"questions about language, country and keyboard selection will already have "
+"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
+"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
+"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
+"already have been processed."
+msgstr ""
+"Tämä tarkoittaa käytännössä, että käytettäessä tiedostoa tai verkkoa on "
+"kieltä, maata ja näppäinasettelua koskevat kysymykset jo kysytty. Verkkoa "
+"käytettäessä on kysytty myös kaikki verkon asetuksia koskevat kysymykset. "
+"Jotkin muutkin kysymykset jotka esitetään vain keskitasoa tai matalaa "
+"prioriteettia käytettäessä on myös jo käsitelty."
#. Tag: para
#: preseed.xml:123
#, no-c-format
-msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
-msgstr "Ei tietenkään ole mahdollista antaa valmiita vastauksia kysymyksiin jotka esitetään ennen vastausten noutamista. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> kertoo miten nämä kysymyksen on mahdollista välttää."
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"Ei tietenkään ole mahdollista antaa valmiita vastauksia kysymyksiin jotka "
+"esitetään ennen vastausten noutamista. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
+"kertoo miten nämä kysymyksen on mahdollista välttää."
#. Tag: title
#: preseed.xml:134
@@ -160,8 +230,17 @@ msgstr "Rajoituksia"
#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
-msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
-msgstr "Vaikkakin useimpiin asentimen kysymyksiin voidaan antaa valmiit vastaukset, on muutamia tärkeitä poikkeuksia. Kiintolevy on joko (uudelleen) osioitava kokonaan tai käytettävä levyllä olevaa vapaata tilaa; ei ole mahdollista käyttää valmiita osioita. Valmiita vastauksia ei voi käyttää otettaessa RAID käyttöön."
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
+msgstr ""
+"Vaikkakin useimpiin asentimen kysymyksiin voidaan antaa valmiit vastaukset, "
+"on muutamia tärkeitä poikkeuksia. Kiintolevy on joko (uudelleen) osioitava "
+"kokonaan tai käytettävä levyllä olevaa vapaata tilaa; ei ole mahdollista "
+"käyttää valmiita osioita. Valmiita vastauksia ei voi käyttää otettaessa RAID "
+"käyttöön."
#. Tag: title
#: preseed.xml:207
@@ -172,20 +251,36 @@ msgstr "Mielivaltaisten komentojen käynnistämien asennuksen aikana"
#. Tag: para
#: preseed.xml:208
#, no-c-format
-msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
-msgstr "Valmiiden vastausten vallan mahtava ja joustava ominaisuus on komentojen tai komentotiedostojen suorittaminen tietyissä paikoissa asennuksen aikan. Katso yksityiskohtia <xref linkend=\"preseed-shell\"/>."
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
+"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
+msgstr ""
+"Valmiiden vastausten vallan mahtava ja joustava ominaisuus on komentojen tai "
+"komentotiedostojen suorittaminen tietyissä paikoissa asennuksen aikan. Katso "
+"yksityiskohtia <xref linkend=\"preseed-shell\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
-msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the preconfiguration file has been loaded"
-msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: suoritetaan heti kun valmiit vastaukset on noudettu"
+msgid ""
+"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
+"preconfiguration file has been loaded"
+msgstr ""
+"<userinput>preseed/early_command</userinput>: suoritetaan heti kun valmiit "
+"vastaukset on noudettu"
#. Tag: para
#: preseed.xml:221
#, no-c-format
-msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
-msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: suoritetaan asennuksen lopussa juuri ennen uudelleenkäynnistystä, mutta ennen kuin <filename>/target</filename> irrotetaan"
+msgid ""
+"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
+"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
+"filesystem has been unmounted"
+msgstr ""
+"<userinput>preseed/late_command</userinput>: suoritetaan asennuksen lopussa "
+"juuri ennen uudelleenkäynnistystä, mutta ennen kuin <filename>/target</"
+"filename> irrotetaan"
#. Tag: title
#: preseed.xml:231
@@ -196,15 +291,22 @@ msgstr "Oletusarvojen muuttaminen valmiilla vastauksilla"
#. Tag: para
#: preseed.xml:232
#, no-c-format
-msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question."
-msgstr "On mahdollista muuttaa oletusarvoa valmiilla vastauksella mutta silti esittää kysymys. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen <firstterm>seen</firstterm> arvoksi <quote>false</quote> sen jälkeen kun vastaus on asetettu."
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question."
+msgstr ""
+"On mahdollista muuttaa oletusarvoa valmiilla vastauksella mutta silti "
+"esittää kysymys. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen <firstterm>seen</"
+"firstterm> arvoksi <quote>false</quote> sen jälkeen kun vastaus on asetettu."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
- "d-i foo/bar string value\n"
- "d-i foo/bar seen false"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
msgstr ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
@@ -218,14 +320,36 @@ msgstr "Valmiiden vastausten käyttö"
#. Tag: para
#: preseed.xml:248
#, no-c-format
-msgid "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
-msgstr "Ensin on valmiit vastaukset sisältävä tiedosto tietenkin tehtävä ja tallennettava se siihen paikkaan josta sitä halutaan käyttää. Tiedoston tekemistä käsitellään jäljempänä tässä liitteessä. Tallentaminen oikeaan paikkaan on varsin suoraviivaista käytettäessä verkkoa tai jos tiedosto halutaan lukea levykkeeltä tai USB-muistilta. Jos tiedosto halutaan tallentaa CD- tai DVD-levylle, on ISO-otos luotava uudelleen. Tiedoston saaminen mukaan initrd:hen ei kuulu tämän ohjeen piiriin; katso &d-i; kehittäjän ohjeita."
+msgid ""
+"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
+"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
+"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
+"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Ensin on valmiit vastaukset sisältävä tiedosto tietenkin tehtävä ja "
+"tallennettava se siihen paikkaan josta sitä halutaan käyttää. Tiedoston "
+"tekemistä käsitellään jäljempänä tässä liitteessä. Tallentaminen oikeaan "
+"paikkaan on varsin suoraviivaista käytettäessä verkkoa tai jos tiedosto "
+"halutaan lukea levykkeeltä tai USB-muistilta. Jos tiedosto halutaan "
+"tallentaa CD- tai DVD-levylle, on ISO-otos luotava uudelleen. Tiedoston "
+"saaminen mukaan initrd:hen ei kuulu tämän ohjeen piiriin; katso &d-i; "
+"kehittäjän ohjeita."
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
-msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr "Valmiiden vastausten tiedostosta on esimerkki &urlset-example-preseed; jota voi käyttää oman tiedoston pohjana. Tuo tiedosto käyttää tämän liitteen esimerkkeinä olevia asetuksia."
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Valmiiden vastausten tiedostosta on esimerkki &urlset-example-preseed; jota "
+"voi käyttää oman tiedoston pohjana. Tuo tiedosto käyttää tämän liitteen "
+"esimerkkeinä olevia asetuksia."
#. Tag: title
#: preseed.xml:268
@@ -236,44 +360,77 @@ msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston lataaminen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:269
#, no-c-format
-msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
-msgstr "Jos tallennuspaikkana on initrd, riittää varmistaa tiedoston nimeltä <filename>preseed.cfg</filename> olevan initrd:n juurihakemistossa. Asennin tarkistaa automaattisesti onko tuo tiedosto paikallaan ja lataa sen."
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Jos tallennuspaikkana on initrd, riittää varmistaa tiedoston nimeltä "
+"<filename>preseed.cfg</filename> olevan initrd:n juurihakemistossa. Asennin "
+"tarkistaa automaattisesti onko tuo tiedosto paikallaan ja lataa sen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
-msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr "Tallennettaessa vastaukset muuanne on asentimelle kerrottava käynnistyksen yhteydessä mitä tiedostoa käytetätään. Tämä tehdään tavallisesti antamalla ytimelle käynnistysparametreja, joko käsin käynnistyksen yhteydessä tai muokkaamalla käynnistyslataimen asetustiedostoa (esim. <filename>syslinux.cfg</filename>) ja lisäämällä parametri ytimen append-rivin lopppuun."
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
+"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr ""
+"Tallennettaessa vastaukset muuanne on asentimelle kerrottava käynnistyksen "
+"yhteydessä mitä tiedostoa käytetätään. Tämä tehdään tavallisesti antamalla "
+"ytimelle käynnistysparametreja, joko käsin käynnistyksen yhteydessä tai "
+"muokkaamalla käynnistyslataimen asetustiedostoa (esim. <filename>syslinux."
+"cfg</filename>) ja lisäämällä parametri ytimen append-rivin lopppuun."
#. Tag: para
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
-msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "Jos vastaukset sisältävä tiedosto kerrotaan käynnistyslataimen asetuksissa, halutaan asetuksia ehkä muuttaa siten ettei asenninta tarvitse käynnistää painamalla &enterkey;. Jos käytössä on syslinux asetetaan aikakatkaisun arvoksi <literal>1</literal> tiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
+"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Jos vastaukset sisältävä tiedosto kerrotaan käynnistyslataimen asetuksissa, "
+"halutaan asetuksia ehkä muuttaa siten ettei asenninta tarvitse käynnistää "
+"painamalla &enterkey;. Jos käytössä on syslinux asetetaan aikakatkaisun "
+"arvoksi <literal>1</literal> tiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
-msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
-msgstr "Tiedostolle on mahdollista asettaa tarkistussumma varmistamaan asentimen saavan oikean asetustiedoston. Tällä hetkellä tarkistussummman on oltava md5sum, ja jos se annetaan sen on vastattava valmiit vastaukset sisältävää tiedostoa tai asennin jättää tiedoston käyttämättä."
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Tiedostolle on mahdollista asettaa tarkistussumma varmistamaan asentimen "
+"saavan oikean asetustiedoston. Tällä hetkellä tarkistussummman on oltava "
+"md5sum, ja jos se annetaan sen on vastattava valmiit vastaukset sisältävää "
+"tiedostoa tai asennin jättää tiedoston käyttämättä."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
- "Boot parameters to specify:\n"
- "- if you're netbooting:\n"
- " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
- " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
- "\n"
- "- if you're booting a remastered CD:\n"
- " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
- " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
- "\n"
- "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
- " toplevel directory of the USB stick):\n"
- " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
- " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Käytettäviä käynnistysparametreja:\n"
"- jos käynnistetään verkosta:\n"
@@ -284,21 +441,34 @@ msgstr ""
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- jos asennetaan USB-muistilta (tallenna valmiiden vastausten tiedosto USB-muistin juurihakemistoon):\n"
+"- jos asennetaan USB-muistilta (tallenna valmiiden vastausten tiedosto USB-"
+"muistin juurihakemistoon):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
#: preseed.xml:302
#, no-c-format
-msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr "Huomaa, että <filename>preseed/url</filename> voidaan lyhentää <filename>url</filename> ja <filename>preseed/file</filename> lyhentää <filename>file</filename> kun niitä käytetään käynnistysparametreina."
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr ""
+"Huomaa, että <filename>preseed/url</filename> voidaan lyhentää "
+"<filename>url</filename> ja <filename>preseed/file</filename> lyhentää "
+"<filename>file</filename> kun niitä käytetään käynnistysparametreina."
#. Tag: para
#: preseed.xml:308
#, no-c-format
-msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
-msgstr "Kun käynnistysparametreja nyt peukaloidaan, kannattaa lisätä myös <userinput>priority=critical</userinput>. Tällä asetuksella useimmat kysymykset ohitetaan vaikka valmiita vastauksia ei olisikaan kaikkiin."
+msgid ""
+"While you're at it, you may want to add a boot parameter "
+"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
+"even if the preseeding below misses some."
+msgstr ""
+"Kun käynnistysparametreja nyt peukaloidaan, kannattaa lisätä myös "
+"<userinput>priority=critical</userinput>. Tällä asetuksella useimmat "
+"kysymykset ohitetaan vaikka valmiita vastauksia ei olisikaan kaikkiin."
#. Tag: title
#: preseed.xml:318
@@ -309,16 +479,30 @@ msgstr "DHCP-palvelin kertomaan mistä valmiiden vastausten tiedosto löytyy"
#. Tag: para
#: preseed.xml:319
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
-msgstr "DHCP:täkin voi käyttää kertomaan mistä päin verkkoa valmiit vastaukset sisältävä tiedosto noudetaan. DHCP sallii tiedoston nimen välittämisen. Tämä on tavallisesti verkkokäynnistyksen tiedosto, mutta jos se näyttäisi olevan URL noutaa verkosta haettavia valmiita vastauksia tukeva asennustaltio tiedoston URL:n avulla ja käyttää sitä valmiiden vastausten tiedostona. Seuraava esimerkki näyttää miten tämä tehdään ISC DHCP -palvelimen version 3 <filename>dhcpd.conf</filename>-tiedostossa (Debianin paketti dhcp3-server). "
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
+"package)."
+msgstr ""
+"DHCP:täkin voi käyttää kertomaan mistä päin verkkoa valmiit vastaukset "
+"sisältävä tiedosto noudetaan. DHCP sallii tiedoston nimen välittämisen. Tämä "
+"on tavallisesti verkkokäynnistyksen tiedosto, mutta jos se näyttäisi olevan "
+"URL noutaa verkosta haettavia valmiita vastauksia tukeva asennustaltio "
+"tiedoston URL:n avulla ja käyttää sitä valmiiden vastausten tiedostona. "
+"Seuraava esimerkki näyttää miten tämä tehdään ISC DHCP -palvelimen version 3 "
+"<filename>dhcpd.conf</filename>-tiedostossa (Debianin paketti dhcp3-server). "
#. Tag: screen
#: preseed.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
- "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
- " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
- "}"
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
@@ -327,14 +511,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:332
#, no-c-format
-msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr "Huomaa edeltävän esimerkin tarjoavat tätä tiedostonimeä vain DHCP-asiakkaille jotka ilmoittavat nimekseen \"d-i\", joten tämä ei vaikuta tavallisiin DHCP-asiakkaisiin, vain asentimeen. Toinen tapa on kirjoittaa teksti vain nimetyn koneen tietueeseen jolloin sitä ei taaskaan käytetä kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin."
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Huomaa edeltävän esimerkin tarjoavat tätä tiedostonimeä vain DHCP-"
+"asiakkaille jotka ilmoittavat nimekseen \"d-i\", joten tämä ei vaikuta "
+"tavallisiin DHCP-asiakkaisiin, vain asentimeen. Toinen tapa on kirjoittaa "
+"teksti vain nimetyn koneen tietueeseen jolloin sitä ei taaskaan käytetä "
+"kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin."
#. Tag: para
#: preseed.xml:339
#, no-c-format
-msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr "DHCP:tä on hyvä käyttää kertomaan valmiit vastaukset vain verkkokohtaisiin kysymyksiin, kuten käytettävä Debian-asennuspalvelin. Näin verkkoa käyttävät asennukset saavat automaattisesti valittua hyvän asennuspalvelimen, mutta muut asennukset voidaan tehdä vuorovaikutteisesti. DHCP:n käyttö automatisoimaan Debianin asennus kokonaan olisi tehtävä vain harkitusti."
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"DHCP:tä on hyvä käyttää kertomaan valmiit vastaukset vain verkkokohtaisiin "
+"kysymyksiin, kuten käytettävä Debian-asennuspalvelin. Näin verkkoa käyttävät "
+"asennukset saavat automaattisesti valittua hyvän asennuspalvelimen, mutta "
+"muut asennukset voidaan tehdä vuorovaikutteisesti. DHCP:n käyttö "
+"automatisoimaan Debianin asennus kokonaan olisi tehtävä vain harkitusti."
#. Tag: title
#: preseed.xml:351
@@ -345,44 +548,98 @@ msgstr "Käynnistysparametrit täydentävät valmiita vastauksia"
#. Tag: para
#: preseed.xml:352
#, no-c-format
-msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
-msgstr "Joitakin asennuksen osia ei voi automatisoida kaikilla valmiiden vastausten tallennustavoilla koska kysymykset esitetään ennen kuin valmiiden vastausten tiedosto ladataan. Jos esimerkiksi tiedosto noudetaan verkosta, on verkon asetukset tehtävä ensin. Yksi initrd:n käytön syy on, että se sallii valmiit vastaukset myös näinin asennuksen alkuvaiheisiin."
+msgid ""
+"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
+"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
+"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
+"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
+"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Joitakin asennuksen osia ei voi automatisoida kaikilla valmiiden vastausten "
+"tallennustavoilla koska kysymykset esitetään ennen kuin valmiiden vastausten "
+"tiedosto ladataan. Jos esimerkiksi tiedosto noudetaan verkosta, on verkon "
+"asetukset tehtävä ensin. Yksi initrd:n käytön syy on, että se sallii valmiit "
+"vastaukset myös näinin asennuksen alkuvaiheisiin."
#. Tag: para
#: preseed.xml:361
#, no-c-format
-msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
-msgstr "Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, koska valmiit vastaukset voidaan välittää ytimelle komentorivillä. Käytä <userinput>polku/siihen/muuttujaan=arvo</userinput> mille tahansa esimerkissä luetellulle muuttujalle jolle voi käyttää valmiita vastauksia."
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
+"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
+"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
+msgstr ""
+"Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden "
+"automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, "
+"koska valmiit vastaukset voidaan välittää ytimelle komentorivillä. Käytä "
+"<userinput>polku/siihen/muuttujaan=arvo</userinput> mille tahansa "
+"esimerkissä luetellulle muuttujalle jolle voi käyttää valmiita vastauksia."
#. Tag: para
#: preseed.xml:368
#, no-c-format
-msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable."
-msgstr "Huomaa joillakin usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla olevan lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä käytetään tämän liitteen esimerkissä pitkän nimen tilalla."
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable."
+msgstr ""
+"Huomaa joillakin usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla "
+"olevan lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä "
+"käytetään tämän liitteen esimerkissä pitkän nimen tilalla."
#. Tag: para
#: preseed.xml:374
#, no-c-format
-msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
-msgstr "Merkinnällä <quote>--</quote> on erikoismerkitys käynnistysvalitsimissa. Sen jälkeen tulevat ytimen parametrit kopioidaan asennetun käynnistyslataimen asetuksiin (jos asennin tukee tätä käytetylle käynnistyslataimelle). Huomaa, että <quote>--</quote> saattaa olla jo käynnistyksen oletusparametreissa."
+msgid ""
+"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader "
+"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that "
+"the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
+msgstr ""
+"Merkinnällä <quote>--</quote> on erikoismerkitys käynnistysvalitsimissa. Sen "
+"jälkeen tulevat ytimen parametrit kopioidaan asennetun käynnistyslataimen "
+"asetuksiin (jos asennin tukee tätä käytetylle käynnistyslataimelle). Huomaa, "
+"että <quote>--</quote> saattaa olla jo käynnistyksen oletusparametreissa."
#. Tag: para
#: preseed.xml:383
#, no-c-format
-msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
-msgstr "2.4 version ydin kelpuuttaa enintään 8 parametriä komentorivillä ja 8 ympäristömuuttujaa (mukaan lukien asentimelle oletusarvona annetut). Jos nämä määrät ylitetään, 2.4 ytimet pudottava ylimääräiset parametrit pois ja 2.6 ytimet kaatuvat. Ytimen versiolle 2.6.9 ja uudempi voi käyttää 32 komentorivin parametria ja 32 ympäristömuuttujaa."
+msgid ""
+"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
+"options (including any options added by default for the installer). If these "
+"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
+"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
+"options and 32 environment options."
+msgstr ""
+"2.4 version ydin kelpuuttaa enintään 8 parametriä komentorivillä ja 8 "
+"ympäristömuuttujaa (mukaan lukien asentimelle oletusarvona annetut). Jos "
+"nämä määrät ylitetään, 2.4 ytimet pudottava ylimääräiset parametrit pois ja "
+"2.6 ytimet kaatuvat. Ytimen versiolle 2.6.9 ja uudempi voi käyttää 32 "
+"komentorivin parametria ja 32 ympäristömuuttujaa."
#. Tag: para
#: preseed.xml:392
#, no-c-format
-msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr "Useimmissa asennuksissa voidaan jotkin käynnistyslataimen asetustiedoston valitsimet, kuten <literal>vga=normal</literal>, turvallisesti poistaa. Näin enemmän parametreja valmiiden vastausten käyttöön."
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"Useimmissa asennuksissa voidaan jotkin käynnistyslataimen asetustiedoston "
+"valitsimet, kuten <literal>vga=normal</literal>, turvallisesti poistaa. Näin "
+"enemmän parametreja valmiiden vastausten käyttöön."
#. Tag: para
#: preseed.xml:399
#, no-c-format
-msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr "Voi olla ettei käynnistyksen parametreille voi aina antaa arvoa jossa on tyhjämerkki, vaikka käytettäisiinkin lainausmerkkejä arvon ympärillä."
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Voi olla ettei käynnistyksen parametreille voi aina antaa arvoa jossa on "
+"tyhjämerkki, vaikka käytettäisiinkin lainausmerkkejä arvon ympärillä."
#. Tag: title
#: preseed.xml:409
@@ -393,96 +650,177 @@ msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston tekeminen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:410
#, no-c-format
-msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
-msgstr "Valmiiden vastausten tiedosto on komennon <command>debconf-set-selections</command> käyttämässä muodossa. Tiedoston rivi on muotoa:"
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Valmiiden vastausten tiedosto on komennon <command>debconf-set-selections</"
+"command> käyttämässä muodossa. Tiedoston rivi on muotoa:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:416
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;omistaja&gt; &lt;kysymyksen nimi&gt; &lt;kysymyksen tyyppi&gt; &lt;arvo&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;omistaja&gt; &lt;kysymyksen nimi&gt; &lt;kysymyksen tyyppi&gt; &lt;"
+"arvo&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:418
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "Valmiiden vastausten tiedostoa kirjoitettaessa olisi pidettävä mielessä muutamia sääntöjä."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Valmiiden vastausten tiedostoa kirjoitettaessa olisi pidettävä mielessä "
+"muutamia sääntöjä."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
#, no-c-format
-msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr "Kirjoita vain yksi välilyönti tai sarkainmerkki tyypin ja arvon väliin: kaikki muut tyhjätilamerkit katsotaan arvoon kuuluviksi."
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Kirjoita vain yksi välilyönti tai sarkainmerkki tyypin ja arvon väliin: "
+"kaikki muut tyhjätilamerkit katsotaan arvoon kuuluviksi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:429
#, no-c-format
-msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
-msgstr "Rivi voidaan jakaa usealle riville kirjoittamalla kenoviiva (<quote><literal>\\</literal></quote>) jatkorivin merkiksi. Hyvä kohta rivin jakamiseen on kysymyksen nimen jälkeen; huono kohta on tyypin ja arvon välissä."
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value."
+msgstr ""
+"Rivi voidaan jakaa usealle riville kirjoittamalla kenoviiva (<quote><literal>"
+"\\</literal></quote>) jatkorivin merkiksi. Hyvä kohta rivin jakamiseen on "
+"kysymyksen nimen jälkeen; huono kohta on tyypin ja arvon välissä."
#. Tag: para
#: preseed.xml:435
#, no-c-format
-msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
-msgstr "Useimpiin kysymyksiin on valmis vastaus annettava englanninkielisenä arvona eikä käännettynä arvona. Joissakin kysymyksissä (esimerkiksi moduulissa <classname>partman</classname>) on kuitenkin käytettävä käännettyjä arvoja."
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"Useimpiin kysymyksiin on valmis vastaus annettava englanninkielisenä arvona "
+"eikä käännettynä arvona. Joissakin kysymyksissä (esimerkiksi moduulissa "
+"<classname>partman</classname>) on kuitenkin käytettävä käännettyjä arvoja."
#. Tag: para
#: preseed.xml:441
#, no-c-format
-msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
-msgstr "Joihinkin kysymyksiin arvo on koodi eikä asennuksen aikana näytettävä teksti."
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Joihinkin kysymyksiin arvo on koodi eikä asennuksen aikana näytettävä teksti."
#. Tag: para
#: preseed.xml:447
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr "Valmiiden vastausten tiedosto on helpointa tehdä esimerkkitiedostosta <xref linkend=\"preseed-contents\"/> ja muokata sitä sopivaksi."
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Valmiiden vastausten tiedosto on helpointa tehdä esimerkkitiedostosta <xref "
+"linkend=\"preseed-contents\"/> ja muokata sitä sopivaksi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:452
#, no-c-format
-msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr "Toinen tapa on tehdä asennus tavalliseen tapaan ja sitten, uudelleenkäynnistyksen jälkeen, paketin <classname>debconf-utils</classname> komennolla <command>debconf-get-selections</command> vedostaa sekä debconf-tietokanta että asentimen debconf-tietokanta yhteen tiedostoon:"
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Toinen tapa on tehdä asennus tavalliseen tapaan ja sitten, "
+"uudelleenkäynnistyksen jälkeen, paketin <classname>debconf-utils</classname> "
+"komennolla <command>debconf-get-selections</command> vedostaa sekä debconf-"
+"tietokanta että asentimen debconf-tietokanta yhteen tiedostoon:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
- "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
- "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
-"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tiedosto</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tiedosto</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tiedosto</replaceable>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
-msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
-msgstr "Tällä tavalla tehdyssä tiedostossa on kuitenkin muutamia kohtia joihin ei pitäisi antaa valmista vastausta, joten esimerkkitiedoston käyttö pohjana on parempi useimmille käyttäjille."
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Tällä tavalla tehdyssä tiedostossa on kuitenkin muutamia kohtia joihin ei "
+"pitäisi antaa valmista vastausta, joten esimerkkitiedoston käyttö pohjana on "
+"parempi useimmille käyttäjille."
#. Tag: para
#: preseed.xml:469
#, no-c-format
-msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
-msgstr "Tämä vedostamistapa toimii, koska asennuksen lopuksi asentimen cdebconf-tietokanta tallennetaan asennettuun järjestelmään tiedostoon <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Koska tietokanta saattaa sisältää salassapidettävää tietoa, on tiedoston lukuoikeus oletusarvona vain pääkäyttäjällä."
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Tämä vedostamistapa toimii, koska asennuksen lopuksi asentimen cdebconf-"
+"tietokanta tallennetaan asennettuun järjestelmään tiedostoon <filename>/var/"
+"log/installer/cdebconf</filename>. Koska tietokanta saattaa sisältää "
+"salassapidettävää tietoa, on tiedoston lukuoikeus oletusarvona vain "
+"pääkäyttäjällä."
#. Tag: para
#: preseed.xml:477
#, no-c-format
-msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
-msgstr "Hakemisto <filename>/var/log/installer</filename> ja kaikki sen tiedostot poistetaan järjestelmästä jos paketti <classname>installation-report</classname> poistetaan valitsimella purge."
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Hakemisto <filename>/var/log/installer</filename> ja kaikki sen tiedostot "
+"poistetaan järjestelmästä jos paketti <classname>installation-report</"
+"classname> poistetaan valitsimella purge."
#. Tag: para
#: preseed.xml:485
#, no-c-format
-msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
-msgstr "Valmiiden vastausten mahdollisia arvoja näkee komennolla <command>nano</command> tutkimalla tiedostoa <filename>/var/lib/cdebconf</filename> asennuksen aikana. Tiedostosta <filename>templates.dat</filename> näkee tyhjät mallineet ja tiedostosta <filename>questions.dat</filename> tämänhetkiset arvot ja muuttujille sijoitetut arvot."
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Valmiiden vastausten mahdollisia arvoja näkee komennolla <command>nano</"
+"command> tutkimalla tiedostoa <filename>/var/lib/cdebconf</filename> "
+"asennuksen aikana. Tiedostosta <filename>templates.dat</filename> näkee "
+"tyhjät mallineet ja tiedostosta <filename>questions.dat</filename> "
+"tämänhetkiset arvot ja muuttujille sijoitetut arvot."
#. Tag: para
#: preseed.xml:493
#, no-c-format
-msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston kelvollisuuden voi tarkistaa ennen asennusta komennolla <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Valmiiden vastausten tiedoston kelvollisuuden voi tarkistaa ennen asennusta "
+"komennolla <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</"
+"replaceable></command>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:503
@@ -493,8 +831,18 @@ msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston sisältö"
#. Tag: para
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
-msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
-msgstr "Huomaa tämän esimerkin olevan tarkoitettu Intel x86-arkkitehtuurille tapahtuvaan asennukseen. Jos asennetaan jollekin muulle arkkitehtuurille, jotkin esimerkeistä (kuten näppäimistön valinta ja käynnistyslataimen asennus) eivät ehkä ole mielekkäitä ja ne on korvattava arkkitehtuurikohtaisilla debconfin asetuksilla."
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Huomaa tämän esimerkin olevan tarkoitettu Intel x86-arkkitehtuurille "
+"tapahtuvaan asennukseen. Jos asennetaan jollekin muulle arkkitehtuurille, "
+"jotkin esimerkeistä (kuten näppäimistön valinta ja käynnistyslataimen "
+"asennus) eivät ehkä ole mielekkäitä ja ne on korvattava "
+"arkkitehtuurikohtaisilla debconfin asetuksilla."
#. Tag: title
#: preseed.xml:520
@@ -505,21 +853,33 @@ msgstr "Kotoistus"
#. Tag: para
#: preseed.xml:521
#, no-c-format
-msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
-msgstr "Valmiit vastaukset kotoistukseen toimivat vain jos vastausten tallennuspaikka on initrd. Muista tallennuspaikoista tiedosto ladataan vasta kun kysymykset on jo esitetty."
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Valmiit vastaukset kotoistukseen toimivat vain jos vastausten "
+"tallennuspaikka on initrd. Muista tallennuspaikoista tiedosto ladataan vasta "
+"kun kysymykset on jo esitetty."
#. Tag: para
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
-msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr "Lokaalin avulla voidaan määrätä sekä kieli että maa. Lokaali annetaan käynnistysparametrina kirjoittamalla <userinput>locale=<replaceable>fi_FI</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
+"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
+"replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Lokaalin avulla voidaan määrätä sekä kieli että maa. Lokaali annetaan "
+"käynnistysparametrina kirjoittamalla <userinput>locale=<replaceable>fi_FI</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
- "# Locale sets language and country.\n"
- "d-i debian-installer/locale string en_US"
+"# Locale sets language and country.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US"
msgstr ""
"# Lokaali määrittää kielen ja maan.\n"
"d-i debian-installer/locale string fi_FI"
@@ -527,18 +887,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
-msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
-msgstr "Näppämistön asetuksissa valitaan näppäimistön arkkitehtuuri ja asettelu. Useimmissa tapauksissa oikea näppäimistön arkkitehtuuri on oletusarvona, joten se ei tavallisesti tarvitse valmista vastausta. Näppäinasettelun on oltava kelvollinen valitulle näppäimistön arkkitehtuurille."
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
+"for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"Näppämistön asetuksissa valitaan näppäimistön arkkitehtuuri ja asettelu. "
+"Useimmissa tapauksissa oikea näppäimistön arkkitehtuuri on oletusarvona, "
+"joten se ei tavallisesti tarvitse valmista vastausta. Näppäinasettelun on "
+"oltava kelvollinen valitulle näppäimistön arkkitehtuurille."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
- "# Keyboard selection.\n"
- "#d-i console-tools/archs select at\n"
- "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
- "# Example for a different keyboard architecture\n"
- "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+"# Keyboard selection.\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Example for a different keyboard architecture\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
msgstr ""
"# Näppäimistön valinta.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
@@ -549,14 +917,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
-msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
-msgstr "Näppäimistön asetukset ohitetaan antamalla kysymykseen <classname>console-tools/archs</classname> valmis vastaus <userinput>skip-config</userinput>. Tällöin ytimen näppäinasettelu jää käyttöön."
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"Näppäimistön asetukset ohitetaan antamalla kysymykseen <classname>console-"
+"tools/archs</classname> valmis vastaus <userinput>skip-config</userinput>. "
+"Tällöin ytimen näppäinasettelu jää käyttöön."
#. Tag: para
#: preseed.xml:553
#, no-c-format
-msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr "2.6-ytimien syötetason muutoksien seurauksena näppäinarkkitehtuuri on melkein poistunut käytöstä. 2.6-ytimille olisi tavallisesti valittava näppäinasetteluksi <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"2.6-ytimien syötetason muutoksien seurauksena näppäinarkkitehtuuri on "
+"melkein poistunut käytöstä. 2.6-ytimille olisi tavallisesti valittava "
+"näppäinasetteluksi <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
#. Tag: title
#: preseed.xml:563
@@ -567,27 +947,58 @@ msgstr "Verkkoasetukset"
#. Tag: para
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
-msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
-msgstr "Valmiit vastaukset verkkoasetuksiin ei tietystikään toimi jos valmiiden vastausten tiedosto noudetaan verkosta. Mutta rompulta tai USB-muistilta käynnistettäessä lataaminen on tosi näppärää. Noudettaessa valmiiden vastausten tiedostot verkosta, voidaan verkon asetukset antaa ytimen käynnistysparametreina."
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Valmiit vastaukset verkkoasetuksiin ei tietystikään toimi jos valmiiden "
+"vastausten tiedosto noudetaan verkosta. Mutta rompulta tai USB-muistilta "
+"käynnistettäessä lataaminen on tosi näppärää. Noudettaessa valmiiden "
+"vastausten tiedostot verkosta, voidaan verkon asetukset antaa ytimen "
+"käynnistysparametreina."
#. Tag: para
#: preseed.xml:572
#, no-c-format
-msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr "Mikäli verkosta käynnistettäessä on valittava tietty verkkoliitäntä ennen valmiiden vastausten tiedoston noutamista verkosta, käytetään käynnistysparametria kuten <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Mikäli verkosta käynnistettäessä on valittava tietty verkkoliitäntä ennen "
+"valmiiden vastausten tiedoston noutamista verkosta, käytetään "
+"käynnistysparametria kuten <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:578
#, no-c-format
-msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:"
-msgstr "Vaikkakaan valmiit vastaukset verkon asetuksiin ei tavallisesti ole mahdollista noudettaessa valmiiden vastausten tiedosto verkosta (käytettäessä <quote>preseed/url</quote>), voidaan seuraavalla kikalla kiertää tämä rajoitus vaikkapa haluttaessa antaa kiinteä osoite verkkoliitännälle. Kikkailu tapahtuu pakottamalla verkon asetukset tehtäväksi uudelleen kun valmiiden vastausten tiedosto on ladattu tekemällä <quote>preseed/run</quote> -komentotiedosto jossa on seuraavat rivit:"
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"lines:"
+msgstr ""
+"Vaikkakaan valmiit vastaukset verkon asetuksiin ei tavallisesti ole "
+"mahdollista noudettaessa valmiiden vastausten tiedosto verkosta "
+"(käytettäessä <quote>preseed/url</quote>), voidaan seuraavalla kikalla "
+"kiertää tämä rajoitus vaikkapa haluttaessa antaa kiinteä osoite "
+"verkkoliitännälle. Kikkailu tapahtuu pakottamalla verkon asetukset "
+"tehtäväksi uudelleen kun valmiiden vastausten tiedosto on ladattu tekemällä "
+"<quote>preseed/run</quote> -komentotiedosto jossa on seuraavat rivit:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
- "killall.sh dhclient\n"
- "netcfg"
+"killall.sh dhclient\n"
+"netcfg"
msgstr ""
"killall.sh dhclient\n"
"netcfg"
@@ -596,44 +1007,44 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
- "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
- "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
- "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
- "\n"
- "# To pick a particular interface instead:\n"
- "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
- "\n"
- "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
- "# it, this might be useful.\n"
- "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
- "\n"
- "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
- "# the static network configuration below.\n"
- "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
- "\n"
- "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
- "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
- "# configuration below.\n"
- "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
- "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
- "\n"
- "# Static network configuration.\n"
- "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
- "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
- "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
- "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
- "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
- "\n"
- "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
- "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
- "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
- "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
- "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
- "\n"
- "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
- "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
- "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
- "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
"# netcfg valitsee liitännän jossa linkkivalo palaa, mikäli mahdollista.\n"
"# Tällöin ohitetaan luettelon näyttäminen jos liitäntöjä on \n"
@@ -685,34 +1096,55 @@ msgstr "Asennuspalvelimen asetukset"
#. Tag: para
#: preseed.xml:598
#, no-c-format
-msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr "Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan sekä noutaa lisää asentimen osia ja peruskokoonpano, että tehdä tiedosto <filename>/etc/apt/sources.list</filename> asennettavaan järjestelmään."
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
+"download additional components of the installer, the base system and to set "
+"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgstr ""
+"Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan sekä "
+"noutaa lisää asentimen osia ja peruskokoonpano, että tehdä tiedosto "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> asennettavaan järjestelmään."
#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
-msgstr "Parametri <classname>mirror/suite</classname> kertoo mitä julkaisua käytetään asennuksessa."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Parametri <classname>mirror/suite</classname> kertoo mitä julkaisua "
+"käytetään asennuksessa."
#. Tag: para
#: preseed.xml:610
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr "Parametri <classname>mirror/udeb/suite</classname> kertoo mistä julkaisusta asentimen lisäosat noudetaan. Tästä parametrista on hyötyä vain jos osat tosiaan noudetaan verkosta ja sen on vastattava käytetyn asennustavan initrd:n tekemisessä käytettyä julkaisua. Oletusarvona <classname>mirror/udeb/suite</classname> on sama kuin <classname>mirror/suite</classname>."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
+"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr ""
+"Parametri <classname>mirror/udeb/suite</classname> kertoo mistä julkaisusta "
+"asentimen lisäosat noudetaan. Tästä parametrista on hyötyä vain jos osat "
+"tosiaan noudetaan verkosta ja sen on vastattava käytetyn asennustavan initrd:"
+"n tekemisessä käytettyä julkaisua. Oletusarvona <classname>mirror/udeb/"
+"suite</classname> on sama kuin <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
- "d-i mirror/country string enter information manually\n"
- "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
- "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
- "d-i mirror/http/proxy string\n"
- "\n"
- "# Suite to install.\n"
- "#d-i mirror/suite string testing\n"
- "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
- "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
@@ -733,71 +1165,95 @@ msgstr "Osiointi"
#. Tag: para
#: preseed.xml:628
#, no-c-format
-msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
-msgstr "Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se mitä <classname>partman-auto</classname> tukee. Osiot on tehtävä joko levyllä jo olevaan vapaaseen tilaan tai osioitava koko levy. Osioiden asettelu levyllä voidaan määrätä käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta mallinetiedostosta tai valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua mallinetta. Tällä hetkellä ei ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen tai RAID-asetusten tekoon."
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
+"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
+"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
+"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
+"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
+"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
+"set up RAID."
+msgstr ""
+"Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se mitä "
+"<classname>partman-auto</classname> tukee. Osiot on tehtävä joko levyllä jo "
+"olevaan vapaaseen tilaan tai osioitava koko levy. Osioiden asettelu levyllä "
+"voidaan määrätä käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta "
+"mallinetiedostosta tai valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua "
+"mallinetta. Tällä hetkellä ei ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia "
+"useiden levyjen osioimiseen tai RAID-asetusten tekoon."
#. Tag: para
#: preseed.xml:640
#, no-c-format
-msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "Levylaitteiden ajurien lataamisjärjestys vaikuttaa levyjen nimeämiseen. Jos järjestelmässä on useinta kiintolevyjä, varmistu huolellisesti oikean levyn tulevan valituksi valmiita vastauksia käytettäessä."
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"Levylaitteiden ajurien lataamisjärjestys vaikuttaa levyjen nimeämiseen. Jos "
+"järjestelmässä on useinta kiintolevyjä, varmistu huolellisesti oikean levyn "
+"tulevan valituksi valmiita vastauksia käytettäessä."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:648
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
- "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
- "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
- "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
- "# select Use the largest continuous free space\n"
- "\n"
- "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
- "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
- "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
- "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
- "# Or, if you want to use LVM:\n"
- "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
- "\n"
- "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
- "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
- "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
- " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
- "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
- "# select Separate /home partition\n"
- "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
- "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
- "\n"
- "# Or provide a recipe of your own...\n"
- "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
- "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
- "# just point at it.\n"
- "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
- "\n"
- "# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
- "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
- "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
- "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
- "# boot-root :: \\\n"
- "# 40 50 100 ext3 \\\n"
- "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
- "# method{ format } format{ } \\\n"
- "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
- "# mountpoint{ /boot } \\\n"
- "# . \\\n"
- "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
- "# method{ format } format{ } \\\n"
- "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
- "# mountpoint{ / } \\\n"
- "# . \\\n"
- "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
- "# method{ swap } format{ } \\\n"
- "# .\n"
- "\n"
- "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
- "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
- "d-i partman/choose_partition \\\n"
- " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
- "d-i partman/confirm boolean true"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"# Or, if you want to use LVM:\n"
+"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"# Or, LVM with more than one disk:\n"
+"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/"
+"disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
+"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home partition\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# Jos järjestelmässä on vapaata tilaa voidaan valita osioitavaksi vain\n"
"# tuo tila. Huomaa: valmiissa vastauksissa on käytettävä kotoistettua\n"
@@ -864,12 +1320,12 @@ msgstr "Kellon ja aikavyöhykkeen asetukset"
#: preseed.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
- "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
- "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
- "\n"
- "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
- "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
- "d-i time/zone string US/Eastern"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern"
msgstr ""
"# Määrittää onko laitekello maailmanajassa vai paikallisessa ajassa.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
@@ -887,32 +1343,40 @@ msgstr "Apt:n asetukset"
#. Tag: para
#: preseed.xml:661
#, no-c-format
-msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
-msgstr "Tiedoston <filename>/etc/apt/sources.list</filename> teko ja perusasetukset on täysin automatisoitu asennustavan ja aiempien kysymysten vastausten perusteella. Muiden (paikallisten) varastoalueiden lisääminen on valinnaista."
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Tiedoston <filename>/etc/apt/sources.list</filename> teko ja perusasetukset "
+"on täysin automatisoitu asennustavan ja aiempien kysymysten vastausten "
+"perusteella. Muiden (paikallisten) varastoalueiden lisääminen on valinnaista."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
- "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
- "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
- "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
- "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
- "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
- "#d-i apt-setup/security_host string\n"
- "\n"
- "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
- "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
- "#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
- "# deb http://local.server/debian stable main\n"
- "# URL to the public key of the local repository\n"
- "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
+"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string\n"
+"\n"
+"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
+"# deb http://local.server/debian stable main\n"
+"# URL to the public key of the local repository\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
"# non-free ja contrib -osaston ohjelmia voidaan valita asennettaviksi\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Poista kommentit jättääksesi tietoturvapäivitysten varastoalueen pois tai\n"
-"# lisää konenimi jos halutaan käyttää jotain muuta kuin security.debian.org.\n"
+"# lisää konenimi jos halutaan käyttää jotain muuta kuin security.debian."
+"org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# Lisää varastoalueita, local[0-9] käytettävissä\n"
@@ -931,39 +1395,56 @@ msgstr "Käyttäjätunnusten luonti"
#. Tag: para
#: preseed.xml:675
#, no-c-format
-msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "Pääkäyttäjän tunnuksen root salasana ja ensimmäisen tavallisen käyttäjän tunnus ja salasana voidaan antaa valmiissa vastauksissa. Salasanalle voidaan käyttää joko ilmitekstiä tai MD5 <emphasis>tiivistettä</emphasis> (hash)."
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Pääkäyttäjän tunnuksen root salasana ja ensimmäisen tavallisen käyttäjän "
+"tunnus ja salasana voidaan antaa valmiissa vastauksissa. Salasanalle voidaan "
+"käyttää joko ilmitekstiä tai MD5 <emphasis>tiivistettä</emphasis> (hash)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:682
#, no-c-format
-msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
-msgstr "On hyvä tietää ettei valmiiden vastausten käyttäminen salasanoille ole täysin tietoturvallista, koska jokainen vastaukset sisältävän tiedoston lukija saa ne tietää. MD5-tiivisteiden käyttö parantaa turvallisuutta hieman, mutta saattaa myös tuudittaa liialliseen turvallisuuden tunteeseen koska MD5-tiivisteen tietämällä voi salasanoja murtaa kokeilemalla kaikki mahdollisuudet."
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"On hyvä tietää ettei valmiiden vastausten käyttäminen salasanoille ole "
+"täysin tietoturvallista, koska jokainen vastaukset sisältävän tiedoston "
+"lukija saa ne tietää. MD5-tiivisteiden käyttö parantaa turvallisuutta "
+"hieman, mutta saattaa myös tuudittaa liialliseen turvallisuuden tunteeseen "
+"koska MD5-tiivisteen tietämällä voi salasanoja murtaa kokeilemalla kaikki "
+"mahdollisuudet."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
- "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
- "# use sudo).\n"
- "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
- "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
- "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
- "\n"
- "# Root password, either in clear text\n"
- "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
- "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
- "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
- "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
- "\n"
- "# To create a normal user account.\n"
- "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
- "#d-i passwd/username string debian\n"
- "# Normal user's password, either in clear text\n"
- "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
- "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
- "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
- "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
"# Ohita pääkäyttäjän tunnuksen luominen (tavallinen käyttäjätunnus\n"
"# voi käyttää sudo:a).\n"
@@ -989,13 +1470,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:694
#, no-c-format
-msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr "Muuttujille <classname>passwd/root-password-crypted</classname> ja <classname>passwd/user-password-crypted</classname> voidaan antaa valmis vastaus myös <quote>!</quote> arvona. Tällöin vastaavan käyttäjätunnuksen käyttö on estetty. Tämä voi olla kätevää pääkäyttäjän tunnukselle, tietenkin vain jos on tehty muu tapa tehdä pääkäyttäjä tehtävät tai kirjautua pääkäyttäjänä (esimerkiksi tunnistautua SSH-avaimilla tai komento <command>sudo</command>)."
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Muuttujille <classname>passwd/root-password-crypted</classname> ja "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> voidaan antaa valmis "
+"vastaus myös <quote>!</quote> arvona. Tällöin vastaavan käyttäjätunnuksen "
+"käyttö on estetty. Tämä voi olla kätevää pääkäyttäjän tunnukselle, tietenkin "
+"vain jos on tehty muu tapa tehdä pääkäyttäjä tehtävät tai kirjautua "
+"pääkäyttäjänä (esimerkiksi tunnistautua SSH-avaimilla tai komento "
+"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:704
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "Salasanan MD5-tiiviste saadaan tehtyä seuraavalla komennolla."
#. Tag: screen
@@ -1013,15 +1509,21 @@ msgstr "Perusjärjestelmän asennus"
#. Tag: para
#: preseed.xml:715
#, no-c-format
-msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
-msgstr "Tässä asennuksen vaiheessa ei oikeastaan ole kovinkaan paljoa mahdollista käyttää valmiita vastauksia. Ainoat kysymykset koskevat ytimen asentamista."
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Tässä asennuksen vaiheessa ei oikeastaan ole kovinkaan paljoa mahdollista "
+"käyttää valmiita vastauksia. Ainoat kysymykset koskevat ytimen asentamista."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
- "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
- "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
"# Valitaan initramfs:n tekevä ohjelma jolla initrd tehdään 2.6-ytimille.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
@@ -1034,25 +1536,29 @@ msgstr "Käynnistyslataimen asennus"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:729
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
- "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
- "# instead, uncomment this:\n"
- "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
- "\n"
- "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
- "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
- "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
- "\n"
- "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
- "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
- "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
- "\n"
- "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
- "# uncomment and edit these lines:\n"
- "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
- "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
- "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
msgstr ""
"# Grub on oletus käynnistyslataimeksi (arkkitehtuurille x86). Jos sen\n"
"# tilalle halutaan lilo, poistetaan tästä kommentit:\n"
@@ -1066,7 +1572,8 @@ msgstr ""
"# käyttöjärjestelmä. Epävarmaa, koska se ei ehkä osaa käynnistää sitä.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# Jos halutaan asentaa muualle kuin mbr:ään, poistetaan kommentti ja muokataan\n"
+"# Jos halutaan asentaa muualle kuin mbr:ään, poistetaan kommentti ja "
+"muokataan\n"
"# näitä rivejä:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
@@ -1081,8 +1588,12 @@ msgstr "Pakettien valinta"
#. Tag: para
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
-msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "Asennettavaksi voidaan valita mitkä tahansa saatavilla olevista tehtävistä. Tätä kirjoitettaessa saatavilla olevia tehtäviä ovat ainakin:"
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Asennettavaksi voidaan valita mitkä tahansa saatavilla olevista tehtävistä. "
+"Tätä kirjoitettaessa saatavilla olevia tehtäviä ovat ainakin:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:744
@@ -1153,31 +1664,45 @@ msgstr "laptop"
#. Tag: para
#: preseed.xml:778
#, no-c-format
-msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
-msgstr "Voidaan myös jättää kaikki tehtävät valitsematta, ja pakotetaan halutun pakettijoukon asennus muilla tavoin. Suositellaan aina valittavaksi tehtävä <userinput>standard</userinput>."
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Voidaan myös jättää kaikki tehtävät valitsematta, ja pakotetaan halutun "
+"pakettijoukon asennus muilla tavoin. Suositellaan aina valittavaksi tehtävä "
+"<userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:784
#, no-c-format
-msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
-msgstr "Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä paketteja, voidaan käyttää parametria <classname>pkgsel/include</classname>. Tämän parametrin arvojen luettelo voi olla eroteltu joko pilkuin tai välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen käynnistysparametrina."
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
+"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
+msgstr ""
+"Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä "
+"paketteja, voidaan käyttää parametria <classname>pkgsel/include</classname>. "
+"Tämän parametrin arvojen luettelo voi olla eroteltu joko pilkuin tai "
+"välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen käynnistysparametrina."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
- "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
- "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
- "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
- "\n"
- "# Individual additional packages to install\n"
- "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
- "\n"
- "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
- "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
- "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
- "# popular and include it on CDs.\n"
- "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -1202,17 +1727,18 @@ msgstr "Asennuksen ensimmäisen osan lopetus"
#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
- "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
- "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
- "\n"
- "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
- "# which is useful in some situations.\n"
- "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
msgstr ""
"# Vältetään viimeinen viesti asennuksen valmistumisesta.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
-"# Tämä estää asenninta poistamasta romppua asemasta uudelleenkäynnistettäessä,\n"
+"# Tämä estää asenninta poistamasta romppua asemasta "
+"uudelleenkäynnistettäessä,\n"
"# mikä on hyödyllistä joissakin tilanteissa.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
@@ -1225,18 +1751,22 @@ msgstr "Sähköpostin asetukset"
#. Tag: para
#: preseed.xml:807
#, no-c-format
-msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
-msgstr "Tavallisen asennuksen aikana exim kysyy vain muutamia kysymyksiä. Näin vältetään nekin. Myös mutkikkaammat valmiit vastaukset ovat mahdollisia."
+msgid ""
+"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
+"even those. More complicated preseeding is possible."
+msgstr ""
+"Tavallisen asennuksen aikana exim kysyy vain muutamia kysymyksiä. Näin "
+"vältetään nekin. Myös mutkikkaammat valmiit vastaukset ovat mahdollisia."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
- "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
- " select no configuration at this time\n"
- "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
- "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
- "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
" select no configuration at this time\n"
@@ -1253,33 +1783,41 @@ msgstr "X:n asetukset"
#. Tag: para
#: preseed.xml:820
#, no-c-format
-msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr "Debianin X:n asetuksille on mahdollista antaa valmiit vastaukset, mutta luultavasti on tiedettävä muutamia yksityiskohtia tietokoneen näytönohjaimesta, koska Debianin X:n asetukset tekevä ohjelma ei tee kaikkia asetuksia täysin automaattisesti."
+msgid ""
+"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
+"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
+"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgstr ""
+"Debianin X:n asetuksille on mahdollista antaa valmiit vastaukset, mutta "
+"luultavasti on tiedettävä muutamia yksityiskohtia tietokoneen "
+"näytönohjaimesta, koska Debianin X:n asetukset tekevä ohjelma ei tee kaikkia "
+"asetuksia täysin automaattisesti."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
- "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
- "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
- "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
- "\n"
- "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
- "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
- "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
- "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
- "\n"
- "# Monitor autodetection is recommended.\n"
- "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
- "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
- "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
- "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
- "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
- "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
- "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
- " select medium\n"
- "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
- " select 1024x768 @ 60 Hz"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
"# X osaa löytää oikean ajurin joillekin korteille, mutta valmis vastaus \n"
"# korvaa X:n valinnan. Mutta vesa toimii useimmiten.\n"
@@ -1312,13 +1850,13 @@ msgstr "Valmiit vastaukset muille paketeille"
#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
- "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
- "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
- "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
- "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
- "# installation, and then run these commands:\n"
- "# debconf-get-selections --installer > file\n"
- "# debconf-get-selections >> file"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Asennettaviksi valitut ohjelmat tai asennuksen meneminen pieleen \n"
"# vaikuttavat kysyttäviin kysymyksiin. Muitakin kysymyksiä voi olla, \n"
@@ -1344,22 +1882,22 @@ msgstr "Komentotulkin komennot"
#: preseed.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
- "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
- "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
- "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
- "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
- "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
- "# automatically.\n"
- "\n"
- "# This first command is run as early as possible, just after\n"
- "# preseeding is read.\n"
- "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
- "\n"
- "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
- "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
- "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
- "# packages and run commands in the target system.\n"
- "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# valmiiden vastausten käyttö ei ole perusturvallista. Asentimessa \n"
"# ei ole lainkaan tarkistuksia tahallisten puskurin ylivuotojen \n"
@@ -1389,34 +1927,44 @@ msgstr "Valmiiden vastausten tiedostojen lataaminen ketjussa"
#. Tag: para
#: preseed.xml:852
#, no-c-format
-msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "Valmiiden vastausten tiedostossa on mahdollista ottaa käyttöön muita tiedostoja. Noiden tiedostojen asetukset korvaavat aikaisemmin ladatuissa tiedostoissa olleet vastaavat arvot. Tämä mahdollistaa esimerkiksi yleisten paikallisten verkkoasetusten tallentaminen yhteen tiedostoon ja tarkemmat asetukset tiettyihin kokoonpanoihin toisiin tiedostoihin."
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Valmiiden vastausten tiedostossa on mahdollista ottaa käyttöön muita "
+"tiedostoja. Noiden tiedostojen asetukset korvaavat aikaisemmin ladatuissa "
+"tiedostoissa olleet vastaavat arvot. Tämä mahdollistaa esimerkiksi yleisten "
+"paikallisten verkkoasetusten tallentaminen yhteen tiedostoon ja tarkemmat "
+"asetukset tiettyihin kokoonpanoihin toisiin tiedostoihin."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
- "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
- "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
- "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
- "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
- "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
- "\n"
- "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
- "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
- "# in the same order as the list of files to include.\n"
- "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
- "\n"
- "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
- "# preconfiguration files, includes those files. \n"
- "#d-i preseed/include_command \\\n"
- "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
- "\n"
- "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
- "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
- "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
- "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
- "d-i preseed/run string foo.sh"
+"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Luettelossa voi olla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuina;\n"
"# ne kaikki ladataan. Liitetyissä tiedostoissa voi olla myös omia \n"
@@ -1437,8 +1985,8 @@ msgstr ""
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Kaikkein joustavin tapa on noutaa ohjelma ja käynnistää se. Ohjelma\n"
-"# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokkaamaan debconfin tietokantaa.\n"
+"# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokkaamaan debconfin "
+"tietokantaa.\n"
"# Huomaa tiedostonimien olevan suhteellisia, ne etsitään samasta \n"
"# hakemistosta kuin ne käynnistävä liittävä valmiiden vastausten tiedosto\n"
"d-i preseed/run string foo.sh"
-