summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/post-install.po
blob: 6333ef23079e7acb0989c675ee317e51e4e922ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
# Debian Installation Guide post-install
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 11:08+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Mitä seuraavaksi?"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
"last option is to log in as root and type one of the commands "
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""

#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Uusille Unix-käyttäjille"

#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Uuden Unix-käyttäjän lienee parasta hankkia kirjoja ja lukea niitä. "
"Arvokasta tietoa on paljon myös teoksessa <ulink url=\"&url-debian-reference;"
"\">Debian Reference</ulink>. Osoitteesta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list "
"of Unix FAQs</ulink> löytyy useita UseNetin kirjoituksia, ne ovat myös hieno "
"näkymä historiaan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr ""
"Linux on eräs Unix-toteutus. Osoitteessa <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> on koottuna useita HOWTO-ohjeita ja "
"netistä saatavilla olevia kirjoja Linuxista. Useimmat näistä teoksista voi "
"asentaa omaan koneeseensa; asennetaan <classname>doc-linux-html</classname> -"
"paketti (HTML versiot) tai <classname>doc-linux-text</classname> -paketti "
"(tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename>. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös Debian-paketteina eri "
"kielillä. Suomenkielinen <ulink url=\"http://linux.fi/\">Linux.fi-wiki</"
"ulink> kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia."

#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Asennoidu oikein Debianiin"

#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"Debian eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita "
"käyttäneiden olisi tiedettävä Debianista muutamia seikkoja jotta järjestelmä "
"pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa suuntaviivoja, tarkoitus "
"ei ole opettaa kädestä pitäen Debianin käyttöä, vaan olla hyvin tiivis "
"katsaus hyvin kiireisille lukijoille."

#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Debianin paketointijärjestelmä"

#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Debianin paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi "
"ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden "
"hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat:<itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (paitsi <filename>/usr/local</"
"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
"(hakemisto <filename>/var/local</filename> voidaan tehdä ja huseerata siellä "
"vapaasti) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Jos esimerkiksi tiedosto <filename>/usr/bin/perl</filename> "
"korvataan, se onnistuu mutta päivitettäessä paketti <classname>perl</"
"classname> korvatun tiedoston päälle kirjoitetaan. Asiantuntevat käyttäjä "
"voivat kiertää tämän pulman <quote>jäädyttämällä</quote> paketin komennolla "
"<command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"Eräs parhaista asennustavoista apt. Käytettävissä on komentoriviltä toimiva "
"<command>apt-get</command> tai kokoruudun tekstitilassa toimiva "
"<application>aptitude</application>. Huomaa, että apt sallii pää-,  contrib- "
"ja epävapaa-jakeluiden yhdistämisen, jolloin vientirajoitusten piirissä "
"olevat paketitkin ovat saatavilla. "

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Vaihtoehtoja sovelluksille"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Usein on samaan tarkoitukseen useita sovelluksia. Komennon <command>update-"
"alternatives</command> avulla voidaan valita oma mielisovellus käyttöön jos "
"tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Tehtävien ajastettu suoritus"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Kaikkien järjestelmän ylläpitäjän tehtäviin liittyvien tiedostojen tulisi "
"sijaita hakemistossa <filename>/etc</filename> koska siellä on "
"asetustiedostoja. Pääkäyttäjän ajastetut tehtävät päivittäin, viikoittain "
"tai kuukausittain suoritettaviksi olisi tallennettava hakemistoihin "
"<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Ne käynnistetään "
"tiedostosta <filename>/etc/crontab</filename>, ja suoritetaan "
"aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
"Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän "
"oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyinä aikoina tai toistettava "
"määrävälein, käytetään joko tiedostoa <filename>/etc/crontab</filename> tai "
"mieluummin <filename>/etc/cron.d/jotain</filename>. Näissä nimenomaisissa "
"tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla "
"ajastettu tehtävä suoritetaan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Kummakssakin tapauksessa muokataan tiedostoja ja cron havaitsee muutoksen "
"automaattisesti. Erikoiskomentoja ei tarvitse käynnistää. Lisätietoa löytyy "
"man-sivuilta cron(8), crontab(5) ja tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
"cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:188
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "DOS ja Windows taas käynnistymään"

#. Tag: para
#: post-install.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
"can also boot your DOS or Windows again."
msgstr ""
"Peruskokoonpanon tultua asennettua ja <emphasis>pääkäynnistyslohkon MBR</"
"emphasis> kirjoitettua, saadaan Linux käynnistymään mutta luultavasti ei "
"mitään muuta. Tähän vaikuttaa asennuksen aikana tehdyt valinnat. Tässä "
"luvussa kerrotaan miten vanhat käyttöjärjestelmät saa taas käyttöön jotta "
"DOS tai Windows pääsevät käynnistymään."

#. Tag: para
#: post-install.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
"within the configuration file is important because it determines which "
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""

#. Tag: title
#: post-install.xml:258
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Lisää lukemista ja lisätietoja"

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Yksittäisestä ohjelmasta saa tietoa ensinnäkin komennoilla <userinput>man "
"<replaceable>ohjelma</replaceable></userinput> tai <userinput>info "
"<replaceable>ohjelma</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Myöskin hakemistossa <filename>/usr/share/doc</filename> on runsaasti "
"hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> ja <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> sisältävät paljon "
"kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan <filename>/usr/"
"share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan Debianiin liittyvistä "
"ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/(paketin "
"nimi)/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debianin webbisivustossa</ulink> on "
"paljon tietoa Debianista. Katso erityisesti <ulink url=\"http://www.debian."
"org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> ja <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. "
"Debianin muiden ohjeiden hakemisto on <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. Debian-yhteisö tekee "
"talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\">Postilistoille liittyminen</ulink> -"
"sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän Debian-"
"tietoa."

#. Tag: para
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Yleistä tietoa GNU/Linuxista tarjoaa <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">Linux Documentation Project</ulink>. Saatavilla on HOWTO-ohjeita ja "
"viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista."

#. Tag: title
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Uuden ytimen kääntäminen"

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä "
"Debianin toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. "
"Lisäksi Debianissa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niimpä "
"kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva vaihtoehtoinen "
"ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla hyödyllistä kääntää uusi "
"ydin jotta:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"laitteiston erikoisominaisuudet saadaan käytettyä, tai valmiiden ytimien "
"aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä"

#. Tag: para
#: post-install.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"saadaan käyttöön ytimen valitsimet joita ei tueta valmiissa ytimissä (kuten "
"4 Gt muistin koko)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:332
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"optimoidaan ydintä poistamalla ajureita joita ei käytetä käynnistymisen "
"nopeuttamiseksi"

#. Tag: para
#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "tehdään staattisesti linkattu ydin eikä moduuleja käyttävä"

#. Tag: para
#: post-install.xml:342
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "otetaan käyttöön päivitetty ydin tai ytimen kehitysversio"

#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "opiskellaan linux-ytimestä lisää"

#. Tag: title
#: post-install.xml:356
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Useita asennettuja ytimiä"

#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä."

#. Tag: para
#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
msgstr ""
"Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia "
"paketteja: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
"classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
"&kernelversion;</classname> (viimeisin versio tätä kirjoitettaessa)</phrase> "
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
"phrase> ja muutamia muita jotka luultavasti ovat jo asennettuina (katso "
"täydellinen luettelo <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename>)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"Tällä tavalla ytimen lähdekoodeista kootaan .deb-paketti, ja myös "
"yhteensopiva riippuvaksi merkitty .deb ei-standardeista moduleista jos niitä "
"käytetään. Tämä on parempi tapa käyttää useita ytimiä; hakemistoon "
"<filename>/boot</filename> tallennetaan ydin, System.map ja koostamisessa "
"käytetty config-tiedosto."

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr ""
"Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä "
"<quote>debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan "
"käyttäminen ytimien järjestyskessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa "
"ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linukselta "
"eikä paketista <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
"&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> ja silti kääntää ytimen "
"<classname>kernel-package</classname> -menetelmällä."

#. Tag: para
#: post-install.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Huomaa paketin <classname>kernel-package</classname> ohjeiden "
"kokonaisuudessaan löytyvän hakemistosta <filename>/usr/share/doc/kernel-"
"package</filename>. Tässä luvun ohjeet opastavat lyhyesti kädestä pitäen "
"ohjelman käytössä."

#. Tag: para
#: post-install.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
msgstr ""
"Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja "
"puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle<footnote> <para> Ytimen "
"lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta "
"kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. </para></"
"footnote>. Myöskin oletetaan ytimen version olevan &kernelversion;. Varmistu "
"työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen lähdekoodit puretaan, ja pura ne "
"komennolla <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/"
"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition="
"\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar."
"bz2</userinput></phrase> ja vaihda työhakemistoksi <phrase condition="
"\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> "
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</"
"filename></phrase> jonka komento teki."

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Nyt on tehtävä ytimen asetukset. Komenna <userinput>make xconfig</userinput> "
"jos X11:n asetukset on tehty, se on asennettu ja käynnissä; muussa "
"tapauksessa komenna <userinput>make menuconfig</userinput> "
"(<classname>libncurses5-dev</classname> on oltava asennettuna). Lue "
"käytönaikaiset ohjeet ajan kanssa ja valitse huolellisesti. Jos et ole "
"varma, yleensä parempi ottaa mukaan laiteajuri (ohjelma joka huolehtii "
"oheislaitteista kuiten verkkokorteista, SCSI-ohjaimista ja niin edelleen). "
"On oltava varovainen: valitsimet jotka eivät liity johonkin tiettyyn "
"laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä niitä. Älä "
"unohda valita <quote>Kernel module loader</quote> valikosta <quote>Loadable "
"module support</quote> (se ei ole valittuna oletusarvona). Jos sitä ei oteta "
"mukaan, Debian-asennus kohtaa pulmia."

#. Tag: para
#: post-install.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Siivoa lähdekoodipuu ja nollaa sovelluksen <classname>kernel-package</"
"classname>  parametrit. Tämä tehdään komennolla <userinput>make-kpkg clean</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Nyt käännetään ydin komennolla <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Versionumeron <quote>1.0</"
"quote> voi muuttaa mieleisekseen; sitä käytetään vain ytimen koosteiden "
"versioiden nimeämiseen. Myöskin <quote>custom</quote> tilalle voi kirjoittaa "
"minkä tahansa sanan (esim. konenimen). Ytimen kääntäminen voi kestää hyvän "
"tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta."

#. Tag: para
#: post-install.xml:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
msgstr ""
" Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. "
"Pääkäyttäjänä komennetaan <phrase condition=\"classic-kpkg\"> "
"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -"
"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Kohta "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> on valinnainen arkkitehtuurin "
"muunnos, <phrase arch=\"x86\"> kuten <quote>i586</quote>, </phrase> riippuen "
"käytetyistä ytimen valinnoista. Komento <userinput>dpkg -i</userinput> "
"asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto "
"<filename>System.map</filename> asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen "
"vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto <filename>/boot/config-"
"&kernelversion;</filename> jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen "
"asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti päivittää "
"käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\">esim. jos on käytössä PCMCIA,</phrase> on "
"sekin muistettava asentaa."

#. Tag: para
#: post-install.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Nyt on aika tehdä uudelleenkäynnistys: yllä tehtyjen toimenpiteiden "
"mahdollisesti näyttämät varoitukset on syytä lukea huolella, sitten tehdään "
"<userinput>shutdown -r now</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"Lisätietoja Debianin ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo <ulink url="
"\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Tarvittaessa "
"lisää tietoa sovelluksesta <classname>kernel-package</classname>, luetaan "
"hienot ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:500
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Hajonneen järjestelmän korjaaminen"

#. Tag: para
#: post-install.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Joskus jotain menee pieleen ja huolella asennettu järjestelmä ei enää "
"käynnistykään. Ehkä käynnistyslataimen asetukset menivät rikki kokeiltaessa "
"muuttaa jotain, tai ehkä uusi asennettu ydin ei käynnisty, tai ehkä kosmiset "
"säteet osuivat kiintolevyyn ja muuttivat bitin tiedostossa <filename>/sbin/"
"init</filename>. Oli miten oli, korjaamiseen tarvitaan toimiva järjestelmä "
"ja pelastustila voi olla siihen omiaan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"Pelastustilaan pääsee kirjoittamalla <userinput>rescue</userinput> "
"<prompt>boot:</prompt> -kehotteeseen, tai käynnistämällä <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> käynnistysparametrilla. Asennin näyttää muutaman  "
"ensimmäisistä ruuduistaan, näytön nurkassa on huomautus kyseessä olevan "
"pelastustila eikä asennus. Ei tarvitse pelätä pelastustilan tuhoavan "
"asennetun järjestelmän! Pelastustila vain hyödyntää asentimen "
"laitetunnistusta varmistamaan levyjen, verkkoliitäntöjen ja niin edelleen "
"olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Nyt pitäisi näkyviin tulla osiointisovelluksen sijaan luettelo järjestelmän "
"levyosioista, ja kehote valita niistä yksi. Tavallisesti pitää valita osio "
"jossa on korjattava juuritiedostojärjestelmä. Voidaan valita sekä RAID ja "
"LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita."

#. Tag: para
#: post-install.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Mikäli mahdollista, asennin käynnistää komentotulkin korjattava "
"tiedostojärjestelmä työhakemistona, kehotteeseen kirjoitetuilla komennoilla "
"voi korjata tiedostojärjestelmää. <phrase arch=\"x86\"> Jos esimerkiksi "
"käynnistyslatain GRUB on asennettava uudelleen ensimmäisen kiintolevyn "
"pääkäynnistyslohkoon, voidaan se tehdä komennolla <userinput>grub-install "
"'(hd0)'</userinput>. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Jos asennin ei voi käynnistää käyttökelpoista komentotulkkia valitussa "
"juuritiedostojärjestelmässä, ehkäpä koska tiedostojärjestelmä on rikki, "
"asennin näyttää varoituksen ja tarjoutuu sen sijaan käynnistämään "
"komentotulkin asentimen ympäristössä. Tässä ympäristössä ei ehkä ole "
"saatavilla yhtä paljon työkaluja, mutta useinkin riittävästi korjauksien "
"tekemiseen. Valittu juuritiedostojärjestelmä on liitetty hakemistoon "
"<filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:555
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Kummassakin tapauksessa järjestelmä käynnistyy uudelleen kun komentotulkista "
"poistutaan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Lopuksi, huomaa että rikkoontuneen järjestelmän korjaaminen saattaa olla "
"vaikeaa, eikä tämä ohje yritä kertoa kaikkia mahdollisia vikoja eikä niiden "
"korjaamista. Jos pulmia ilmenee, pyydä asiantuntija-apua."