summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-06 21:13:57 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-06 21:13:57 +0200
commit1cb96a0570ae7545292dda8d1bceb0227a8d8e75 (patch)
treed30702393470289abf9f615e6034c56e7ed03d87 /po/fi
parent2b6fbbdccd3d5cff6d496a846a340e531ce3d114 (diff)
downloadinstallation-guide-1cb96a0570ae7545292dda8d1bceb0227a8d8e75.zip
Sync translations (use <quote> </quote> for quotes)
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/administrivia.po25
1 files changed, 13 insertions, 12 deletions
diff --git a/po/fi/administrivia.po b/po/fi/administrivia.po
index 1024aa1fd..7806f35b6 100644
--- a/po/fi/administrivia.po
+++ b/po/fi/administrivia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 18:01+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -78,9 +78,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Tämän version suomentaja on Tapio Lehtonen tale@debian.org ja Esko Arajärvi "
"edu@iki.fi. Aikaisempia Debianin asennusohjeita ovat suomentaneet myös Panu "
@@ -134,14 +135,14 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Vieläkin parempi olisi toimittaa korjaustiedosto noutamalla tämän ohjeen "
-"<ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Auttaa voi "
-"vaikkei DocBook olisikaan tuttu, sillä alkuun pääsee ohjeen hakemistossa "
-"olevalla lunttilapulla (<filename>cheatsheet.xml</filename>). DocBook on "
-"HTML:n kaltaista, mutta tarkoitettu tekstin merkityksen ilmaisemiseen eikä "
-"ulkoasun muokkaamiseen. Korjaustiedostot ovat tervetulleita "
-"sähköpostituslistalle debian-boot (katso jäljempää). Lähdekoodien noutaminen "
-"SVN:n avulla neuvotaan <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> -"
-"tiedostossa lähdekoodihakemiston juuressa."
+"<ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</"
+"ulink>. Auttaa voi vaikkei DocBook olisikaan tuttu, sillä alkuun pääsee "
+"ohjeen hakemistossa olevalla lunttilapulla (<filename>cheatsheet.xml</"
+"filename>). DocBook on HTML:n kaltaista, mutta tarkoitettu tekstin "
+"merkityksen ilmaisemiseen eikä ulkoasun muokkaamiseen. Korjaustiedostot ovat "
+"tervetulleita sähköpostituslistalle debian-boot (katso jäljempää). "
+"Lähdekoodien noutaminen SVN:n avulla neuvotaan <ulink url=\"&url-manual-"
+"readme;\">README</ulink> -tiedostossa lähdekoodihakemiston juuressa."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82