diff options
author | Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> | 2020-08-22 17:38:07 +0200 |
---|---|---|
committer | Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> | 2020-08-22 17:38:07 +0200 |
commit | fbccdcd4843cbf43227136216ad6e0d1a310b58b (patch) | |
tree | 77879b16eda28fe1b14599f4fb00c5f49f7df380 /po/es | |
parent | 5878a44af3bf0bdb58ac22a766bd77737dbfab35 (diff) | |
download | installation-guide-fbccdcd4843cbf43227136216ad6e0d1a310b58b.zip |
Remove extra carriage return from file
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 9610 |
1 files changed, 4805 insertions, 4805 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index f320ba9f9..76cc93d99 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -1,4805 +1,4805 @@ -# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest
-# This file is distributed under the same license as the debian-installer
-# package.
-#
-# Changes:
-# - Initial translation
-# Igor Támara, 2009
-# Francisco Javier Cuadrado, 2009
-# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
-# Rudy Godoy, 2004, 2005
-# Rubén Porras Campo, 2004
-#
-# - Updates
-# Omar Campagne, 2010, 2013
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
-# Javier Fernández-Sanguino, 2013
-# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
-#
-# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
-# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
-# formato, por ejemplo ejecutando:
-# info -n '(gettext)PO Files'
-# info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
-# los siguientes documentos:
-#
-# - El proyecto de traducción de Debian al español
-# http://www.debian.org/intl/spanish/
-# especialmente las notas y normas de traducción en
-# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
-#
-# - La guía de traducción de po's de debconf:
-# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian-installer\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-21 12:56+0000\n"
-"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
-"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:4
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "Arranque del sistema de instalación"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
-"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
-"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
-"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
-"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
-"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr ""
-"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos <emphasis>"
-"antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener estos "
-"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema "
-"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría "
-"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. "
-"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
-"linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
-"arranque del instalador gráfico."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
-#, no-c-format
-msgid "Boot image formats"
-msgstr "Formatos de imagen de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
-"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
-"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
-"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
-"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
-msgstr ""
-"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno "
-"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en "
-"formato zImage (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntamente con discos de RAM "
-"inicial estándares de Linux (<quote>initrd.gz</quote>), o bien b) núcleos en "
-"formato uImage (<quote>uImage</quote>) conjuntamente con los discos de RAM "
-"inicial correspondientes (<quote>uInitrd</quote>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
-"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
-"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
-"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting "
-"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but "
-"the command syntax to do that is slightly different from that for booting "
-"uImages."
-msgstr ""
-"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, "
-"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las "
-"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato "
-"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. "
-"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux "
-"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes "
-"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar "
-"uImages."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
-"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
-"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
-"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
-"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
-msgstr ""
-"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y "
-"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol "
-"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>"
-"dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y "
-"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo "
-"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo "
-"hace falta cargar uno nuevo."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
-#, no-c-format
-msgid "Console configuration"
-msgstr "Configuración de consola"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
-"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
-"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
-"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
-"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
-"installer."
-msgstr ""
-"El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las "
-"imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
-"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)"
-" que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En la mayoría "
-"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, "
-"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar "
-"el instalador."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
-"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
-"to start on the video console."
-msgstr ""
-"En las plataformas que admiten un terminal de vídeo, puede modificar la "
-"variable <quote>console</quote> de U-Boot si quiere que el instalador se "
-"inicie en la consola de vídeo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch "
-"so the serial console is used. The console device should be detected "
-"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
-"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
-"nothing more."
-msgstr ""
-"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; "
-"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del "
-"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es "
-"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un "
-"mensaje <quote>Arrancando Linux</quote> y nada más."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
-"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
-"command-line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--"
-"- quiet</screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=<"
-"device>,<speed></screen></informalexample> e.g. <informalexample>"
-"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. When finished "
-"hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to "
-"continue booting with new setting."
-msgstr ""
-"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración "
-"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse "
-"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del "
-"núcleo</quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- "
-"quiet</screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=<"
-"device>,<speed></screen></informalexample> p. ej., <informalexample>"
-"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. Cuando termine, "
-"pulse la combinación de teclas <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>"
-"x</keycap></keycombo> para que continúe el arranque con el nuevo ajuste."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "Juno Installation"
-msgstr "Instalación en Juno"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
-"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
-"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;"
-"</ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
-"updating."
-msgstr ""
-"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico "
-"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque "
-"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las "
-"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en <ulink url=\"&url-"
-"juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> funcionaron adecuadamente en "
-"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el "
-"«firmware»."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
-"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
-"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
-"cable into the socket on the front of the machine."
-msgstr ""
-"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. "
-"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en "
-"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la "
-"máquina. Si necesita la red (imagen «netboot»), conecte el cable de Ethernet "
-"en el zócalo de la parte frontal de la máquina."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
-"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
-"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
-"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>"
-"</informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>)."
-" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
-"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
-"installation."
-msgstr ""
-"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el "
-"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no "
-"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la "
-"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a "
-"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
-"(tal como se explica en <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Oprimir "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar "
-"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso "
-"de instalación estándar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
-#, no-c-format
-msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
-"you will need to either install UEFI firmware first then use standard "
-"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial "
-"console to control the installation because the graphical installer is not "
-"enabled on the arm64 architecture."
-msgstr ""
-"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra "
-"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el "
-"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o "
-"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe "
-"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el "
-"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
-"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
-"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
-"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>"
-"). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
-"needed."
-msgstr ""
-"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el "
-"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» "
-"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el "
-"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el "
-"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). "
-"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales "
-"a la imagen instalada para arrancarla."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
-"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
-"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
-"boot the kernel, dtb and initrd."
-msgstr ""
-"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el "
-"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla <quote>Pulse "
-"cualquier tecla para detener el arranque automático:</quote> pulse cualquier "
-"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-"
-"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
-#, no-c-format
-msgid "Booting by TFTP"
-msgstr "Arrancar desde TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1366
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1889
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
-"for automatic network configuration)."
-msgstr ""
-"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
-"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o "
-"BOOTP para la configuración automática de la red)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372
-#: boot-installer.xml:1502 boot-installer.xml:1895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor "
-"RBOOT en lugar de uno BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1377
-#: boot-installer.xml:1507 boot-installer.xml:1900
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe la configuración del "
-"servidor para permitir el arranque a través de la red."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
-#, no-c-format
-msgid "TFTP-booting in U-Boot"
-msgstr "Arranque TFTP en U-Boot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:"
-" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
-"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
-msgstr ""
-"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste "
-"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial "
-"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
-"running <informalexample><screen>\n"
-"setenv autoload no\n"
-"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
-"variables <informalexample><screen>\n"
-"setenv ipaddr <ip address of the client>\n"
-"setenv netmask <netmask>\n"
-"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n"
-"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n"
-"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
-"permanent by running"
-msgstr ""
-"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP "
-"ejecutando <informalexample><screen>\n"
-"setenv autoload no\n"
-"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> o de manera manual definiendo varias variables "
-"de entorno <informalexample><screen>\n"
-"setenv ipaddr <dirección IP del cliente>\n"
-"setenv netmask <máscara de red>\n"
-"setenv serverip <dirección IP del servidor TFTP>\n"
-"setenv dnsip <dirección IP del servidor de nombres>\n"
-"setenv gatewayip <dirección IP de la pasarela predeterminada>\n"
-"</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios "
-"sean permanentes ejecutando"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
-#, no-c-format
-msgid "saveenv"
-msgstr "saveenv"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
-"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
-"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
-"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
-"which addresses can be used for this."
-msgstr ""
-"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la "
-"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar "
-"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. "
-"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, "
-"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que "
-"puede utilizar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
-"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
-"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
-"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
-"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
-"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
-"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>"
-"sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
-msgstr ""
-"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno "
-"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y "
-"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando "
-"<informalexample><screen>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-"</screen></informalexample> Si no se han definido, tiene que consultar la "
-"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos "
-"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el "
-"Allwinner A10, nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner "
-"A20, nombre de arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede, p. ej., utilizar "
-"los siguientes valores:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
-#, no-c-format
-msgid ""
-"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
-"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
-"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
-msgstr ""
-"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
-"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
-"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
-"from the previously defined tftp server with"
-msgstr ""
-"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la "
-"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n"
-"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n"
-"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>"
-msgstr ""
-"tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre del archivo de la imagen del núcleo>"
-"\n"
-"tftpboot ${fdt_addr_r} <nombre del archivo de dtb>\n"
-"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nombre del archivo de la imagen de inicio de "
-"ramdisk>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
-"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
-"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
-"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
-"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
-"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
-"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
-"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
-"command is <informalexample><screen>\n"
-"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
-"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
-msgstr ""
-"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y "
-"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de "
-"entorno <quote>bootargs</quote> como línea de órdenes al núcleo, por lo que "
-"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el "
-"dispositivo de consola (consulte <xref linkend=\"boot-console\"/>) o las "
-"opciones de preconfiguración (consulte <xref linkend=\"installer-args\"/> y "
-"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pueden establecerse con una orden "
-"como\n"
-"<informalexample><screen>\n"
-"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código cargado "
-"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la "
-"orden es <informalexample><screen>\n"
-"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
-"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
-#, no-c-format
-msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
-msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
-"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
-"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
-"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
-"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
-"the ${fdt_addr_r} parameter."
-msgstr ""
-"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la "
-"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-"
-"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo "
-"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM "
-"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo "
-"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por "
-"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
-#, no-c-format
-msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr "Tarball precompilado de netboot "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
-"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
-"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
-"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
-"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
-"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
-"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
-"network which provides the client with the address of the tftp server."
-msgstr ""
-"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
-"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los "
-"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un "
-"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. "
-"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el "
-"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún "
-"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, "
-"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder "
-"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red "
-"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
-"commandline, you can use the follwing command:"
-msgstr ""
-"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la "
-"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
-#, no-c-format
-msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr "run bootcmd_dhcp"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
-"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
-msgstr ""
-"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de "
-"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de "
-"arranque de U-Boot:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
-#, no-c-format
-msgid ""
-"setenv autoload no\n"
-"dhcp\n"
-"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
-"source ${scriptaddr}"
-msgstr ""
-"setenv autoload no\n"
-"dhcp\n"
-"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
-"source ${scriptaddr}"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
-"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
-"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
-"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
-"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
-"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
-"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el "
-"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo "
-"conforme se describe en <phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-"
-"select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-"
-"select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora "
-"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los "
-"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y,"
-" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y "
-"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el "
-"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales "
-"o simplemente presionar &enterkey;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
-"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
-"to do that can vary quite a bit from device to device."
-msgstr ""
-"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten "
-"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. "
-"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden "
-"variar un poco de un dispositivo a otro."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
-#, no-c-format
-msgid ""
-"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
-"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
-"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
-"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
-"new framework yet."
-msgstr ""
-"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes "
-"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes "
-"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este "
-"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo "
-"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado "
-"aún ese mecanismo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
-"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
-"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
-"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
-"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
-"onto the stick."
-msgstr ""
-"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete "
-"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref "
-"linkend=\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema "
-"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las "
-"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / "
-"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD "
-"de instalación de &debian; en la memoria USB."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
-"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
-"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
-"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
-"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
-"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the <quote>"
-"run bootcmd_usb0</quote> command."
-msgstr ""
-"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot "
-"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la "
-"BIOS/UEFI de los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de "
-"dispositivos de arranque posibles proveniente de una imagen de arranque "
-"válida y arranca el primero que encuentra. Si no hay ningún sistema "
-"operativo instalado, enchufar el dispositivo USB y encender el sistema "
-"debería bastar para que se inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el "
-"proceso de arranque desde USB desde el indicador de U-Boot en cualquier "
-"momento; para ello ejecute la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
-"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
-"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
-"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
-"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
-"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
-"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
-"platforms the console variable contains only the device (as in <quote>"
-"console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console output "
-"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-"
-"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the "
-"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console "
-"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the "
-"installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
-msgstr ""
-"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria "
-"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de "
-"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, "
-"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para "
-"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de baudios."
-" Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de una "
-"plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola incluye "
-"la tasa de baudios (como <quote>console=ttyS0,115200</quote>) pero en otras "
-"plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo (como "
-"<quote>console=ttyS0</quote>). En este último caso, se obtiene una salida de "
-"consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere entre la de "
-"U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a menudo "
-"utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía utiliza "
-"de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En este caso, "
-"debe establecer de manera manual la variable de consola para que contenga la "
-"tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el instalador con "
-"la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
-#, no-c-format
-msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
-"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
-"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
-"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
-"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
-"the images consist of two parts - a system-dependent part named <quote>"
-"firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent part "
-"named <quote>partition.img.gz</quote>."
-msgstr ""
-"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que "
-"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una "
-"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-"
-"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión "
-"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para "
-"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos "
-"partes: una dependiente del sistema denominada <quote>firmware.<tipo-"
-"sistema>.img.gz</quote> y otra independiente del sistema denominada "
-"<quote>partition.img.gz</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
-"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>."
-"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> "
-"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
-"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
-"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen>"
-"</informalexample> in a Windows CMD.exe window."
-msgstr ""
-"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede "
-"utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware."
-"<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen>"
-"</informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las "
-"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las "
-"partes descomprimidas ejecutando la orden <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen>"
-"</informalexample> en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de "
-"Windows."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
-"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
-"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
-"card into the target system and powering the system up, the installer is "
-"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
-"installations, you must provide the installer with access to the first "
-"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
-"on a USB stick."
-msgstr ""
-"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la "
-"siguiente orden en un sistema Linux: <informalexample><screen>cat "
-"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
-"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con "
-"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si "
-"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera "
-"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;"
-" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en "
-"una memoria USB."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
-"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
-"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
-"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
-"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
-"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
-"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
-msgstr ""
-"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte "
-"<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de "
-"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el "
-"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria "
-"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por "
-"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más "
-"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, "
-"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted "
-"(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
-"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
-"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
-"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
-"next chapter."
-msgstr ""
-"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente "
-"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase "
-"arch=\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como "
-"se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte "
-"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
-"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
-"may work for you."
-msgstr ""
-"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar "
-"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las "
-"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no "
-"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y "
-"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
-"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
-"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the optical drive."
-msgstr ""
-"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente "
-"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee "
-"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea "
-"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
-"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco "
-"óptico."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Arranque desde Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/>"
-"<phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
-"</phrase> or"
-msgstr ""
-"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
-"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>"
-" on the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
-"en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
-"exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-"exe</command>."
-msgstr ""
-"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de "
-"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que "
-"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, "
-"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>"
-"setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
-"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
-"&debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un "
-"disco de restauración o diagnóstico."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el "
-"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco "
-"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco "
-"actual si es necesario."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample>"
-"<screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
-"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install."
-"bat</command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
-"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
-"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
-msgstr ""
-"Para <command>GRUB2</command>, necesitará configurar dos elementos "
-"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
-#, no-c-format
-msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
-msgstr ""
-"para cargar el instalador <filename>initrd.gz</filename> en tiempo de "
-"arranque;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
-#, no-c-format
-msgid ""
-"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
-"partition."
-msgstr ""
-"hacer que el archivo del núcleo <filename>vmlinuz</filename> utilice un "
-"disco RAM como su partición raíz."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
-#, no-c-format
-msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
-#, no-c-format
-msgid ""
-"menuentry 'New Install' {\n"
-"insmod part_msdos\n"
-"insmod ext2\n"
-"set root='(hd0,msdos1)'\n"
-"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"}"
-msgstr ""
-"menuentry 'Nueva instalación' {\n"
-"insmod part_msdos\n"
-"insmod ext2\n"
-"set root='(hd0,msdos1)'\n"
-"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n"
-"}"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1348 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1883
-#, no-c-format
-msgid "Booting with TFTP"
-msgstr "Arranque con TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
-#, no-c-format
-msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
-#, no-c-format
-msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
-"BIOS/UEFI to boot from the network."
-msgstr ""
-"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
-"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade\">"
-"Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
-"posibilidad de configurar su BIOS/UEFI para arrancar desde la red."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
-#, no-c-format
-msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "Tarjeta de red con bootROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque "
-"usando TFTP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por "
-"favor, haga referencia a este documento."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
-#, no-c-format
-msgid "Etherboot"
-msgstr "Etherboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> provee "
-"disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un "
-"arranque usando TFTP."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
-#, no-c-format
-msgid "The Boot Screen"
-msgstr "La pantalla de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the &debian; logo and a menu:"
-msgstr ""
-"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica "
-"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; installer boot menu\n"
-"\n"
-"Graphical install\n"
-"Install\n"
-"Advanced options >\n"
-"Accessible dark contrast installer menu >\n"
-"Help\n"
-"Install with speech synthesis"
-msgstr ""
-"&debian-gnu; installer boot menu\n"
-"\n"
-"Graphical install\n"
-"Install\n"
-"Advanced options >\n"
-"Accessible dark contrast installer menu >\n"
-"Help\n"
-"Install with speech synthesis"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
-"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
-msgstr ""
-"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su "
-"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
-"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
-"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
-"doubling the number of options."
-msgstr ""
-"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del <quote>"
-"Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes de "
-"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las "
-"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote>"
-" or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow keys on "
-"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press "
-"&enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry "
-"is already selected by default."
-msgstr ""
-"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</quote>"
-" o <quote>Graphical install</quote> — (bien sea con las teclas de "
-"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción <quote>"
-"Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada — y "
-"presione &enterkey; para iniciar el instalador."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
-"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
-"automated installs."
-msgstr ""
-"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que "
-"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para "
-"instalaciones automatizadas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
-"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
-"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
-"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
-"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
-"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
-"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
-"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr ""
-"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al "
-"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; "
-"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que "
-"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú "
-"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga "
-"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de "
-"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; "
-"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el "
-"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de "
-"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
-"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
-"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
-"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
-"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
-"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
-"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
-"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de "
-"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. "
-"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, "
-"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. "
-"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se "
-"puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede pulsar "
-"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
-"incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de "
-"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de "
-"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier "
-"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en "
-"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>"
-"install</userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., "
-"<userinput>install fb=false</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
-"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
-"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
-"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
-"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
-"reference to find the correct keys to use."
-msgstr ""
-"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés "
-"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una "
-"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen "
-"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran "
-"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
-"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como "
-"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console,"
-" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting "
-"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if "
-"you are installing the system via a remote management device that provides a "
-"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the "
-"text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr ""
-"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
-"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
-"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder "
-"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
-"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
-"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
-"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)"
-"."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
-"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
-"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
-"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
-"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
-"boot prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
-"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
-"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)"
-" presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción "
-"<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá "
-"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer "
-"para el resto de la instalación, puede añadir también <userinput>vga=normal "
-"fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en el texto de "
-"ayuda."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:897
-#, no-c-format
-msgid "The Graphical Installer"
-msgstr "El Instalador Gráfico"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical version of the installer is only available for a limited "
-"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
-"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
-"frontend."
-msgstr ""
-"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número "
-"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye &arch-title;. "
-"La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la "
-"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los "
-"mismos programas pero con una interfaz diferente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
-"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
-"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
-"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
-"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
-"several questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
-"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene "
-"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es "
-"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden mostrar "
-"con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas ventajas "
-"relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el ratón, y en "
-"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:915
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
-"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
-"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
-"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
-"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
-"expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used "
-"from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> "
-"option in the boot menu."
-msgstr ""
-"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en "
-"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador "
-"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el "
-"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú "
-"<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con "
-"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
-"expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden "
-"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción "
-"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:926
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>"
-"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful "
-"for testing."
-msgstr ""
-"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde "
-"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote "
-"id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una "
-"réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> "
-"</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:939
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini."
-"iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
-"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
-"systems."
-msgstr ""
-"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen "
-"<quote>mini</quote> ISO experimental <footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
-"Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de &debian; como se describe "
-"en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>"
-"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en "
-"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, "
-"pero no lo hará en otros sistemas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
-"when starting the graphical installer."
-msgstr ""
-"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de "
-"arranque cuando inicie el instalador gráfico."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:959
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
-"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>"
-"newt</quote> frontend."
-msgstr ""
-"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse "
-"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
-"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en "
-"texto <quote>newt</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
-"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
-"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
-"for systems with little available memory."
-msgstr ""
-"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el "
-"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto "
-"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en "
-"sistemas que dispongan de poca memoria."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:980 boot-installer.xml:1923
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1020
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Contenidos del CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>"
-"Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the "
-"small form factor CD media. It requires a network connection in order to "
-"install the rest of the base installation and make a usable system. The "
-"<emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base "
-"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order "
-"to install the extra packages one would want for a complete system . The set "
-"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El "
-"CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
-"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
-"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
-"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
-"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
-"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
-"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema "
-"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
-"acceder a la red."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1038
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
-"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce "
-"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones "
-"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir "
-"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto "
-"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
-"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un "
-"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
-"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-"
-"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
-"bloque de arranque en sistemas más convencionales."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>"
-"ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, "
-"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se "
-"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
-"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
-"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
-"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el "
-"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1063
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
-"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, "
-"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema "
-"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo "
-"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y "
-"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar "
-"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también "
-"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que "
-"la instalación prosiga."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1075
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
-"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir "
-"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha "
-"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a "
-"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot "
-"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
-"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o "
-"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1094
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "IMPORTANTE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
-"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
-"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la "
-"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
-"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la "
-"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al "
-"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de "
-"órdenes."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1107
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr ""
-"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
-"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
-"finalice la inicialización del sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas "
-"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo "
-"menú."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
-"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
-"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
-"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó "
-"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
-"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
-"mismas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
-"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>"
-"ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
-"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
-"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
-"siguiente (y adicional)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1148
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst [Acpi ."
-"..</command>. El listado del directorio también mostrará <command>[Treat "
-"like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija esta línea "
-"con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
-"iniciará la secuencia de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una "
-"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
-"elegirlas."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1171
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
-"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
-"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
-"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
-"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
-"inicialización del sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command prompt."
-" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized "
-"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
-"</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may "
-"take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
-"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
-"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola "
-"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
-"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
-"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>"
-"n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
-"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
-"la unidad de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1202
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>"
-"n</replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
-"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>"
-", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán "
-"mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1209
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>"
-"ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is "
-"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition "
-"number as its prompt."
-msgstr ""
-"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse <command>"
-"Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde <replaceable>"
-"n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le "
-"mostrará ahora el número de partición como su cursor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1216
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
-"iniciará la secuencia de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
-"elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; "
-"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y "
-"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>"
-"n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. "
-"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1239
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
-"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga "
-"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la "
-"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
-"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. "
-"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más "
-"comunes de ttyS0."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
-"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
-"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden <command>"
-"baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1257
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
-"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
-"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
-"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,"
-"57600n8</command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola "
-"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
-"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
-"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
-"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname>"
-" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir "
-"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan "
-"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la "
-"instalación."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1286
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1288
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
-"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
-"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
-"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
-"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función "
-"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las "
-"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las "
-"opciones comunes de línea de órdenes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
-"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
-"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
-"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en "
-"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que "
-"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de "
-"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo "
-"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el "
-"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la "
-"instalación:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
-"necesidades con las teclas de desplazamiento."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El "
-"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se "
-"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la "
-"consola serie)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
-"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
-"pantalla del instalador de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1476
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
-"configurará su idioma, red y particiones de disco."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
-"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
-"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. "
-"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación "
-"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la "
-"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la "
-"red en lugar de la unidad de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>"
-"elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI "
-"boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
-"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
-"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una "
-"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la "
-"carga a través de la red."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Configurar el servidor"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-"efi</command> running on the client."
-msgstr ""
-"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
-"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo."
-"efi</command> se ejecute en el cliente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1407
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
-"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
-"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>."
-" Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
-"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1417
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1417
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo."
-"conf</filename> file that should work for most configurations. However, "
-"should you need to make changes to this file, you can find it in the "
-"<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-"have different config files for different clients by naming them using the "
-"client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-"instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-"the <classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
-"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
-"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio "
-"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes "
-"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la "
-"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>."
-"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la "
-"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más "
-"detalles."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1434
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Configurar el cliente"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1435
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/..."
-"/Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the "
-"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting."
-" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para>"
-"</listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> "
-"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para>"
-"</listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just "
-"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP "
-"load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
-"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance "
-"Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque."
-" </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el "
-"texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de "
-"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz "
-"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
-"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
-"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
-"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
-"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
-"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>"
-"elilo.efi</filename> desde el servidor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
-"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
-"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
-"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
-"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1521
-#, no-c-format
-msgid "S/390 Limitations"
-msgstr "Limitaciones de S/390"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1522
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de "
-"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1527
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita "
-"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder "
-"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación "
-"estándar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1538
-#, no-c-format
-msgid "S/390 Boot Parameters"
-msgstr "Parámetros de arranque de S/390"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1539
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
-"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
-"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
-"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
-"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
-"passed to the kernel."
-msgstr ""
-"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero "
-"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste "
-"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se "
-"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile."
-"debian</filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el "
-"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la "
-"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen "
-"al núcleo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1556
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
-"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
-"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
-"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
-"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
-"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)"
-": <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
-" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
-" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
-" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
-" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
-"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
-"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
-"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
-"process the above option needs to be added to <filename>parmfile."
-"debian</filename>."
-msgstr ""
-"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina "
-"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo "
-"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo "
-"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles,"
-" probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una "
-"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una "
-"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): "
-"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
-" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n"
-" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
-" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n"
-"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos "
-"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. "
-"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:"
-" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita "
-"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción "
-"anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1841
-#, no-c-format
-msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr "Arrancar una máquina ppc64el"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
-#, no-c-format
-msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1848
-#, no-c-format
-msgid "Petitboot"
-msgstr "Petitboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1849
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
-"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
-"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
-"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
-"operating system that includes kexec boot support."
-msgstr ""
-"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se "
-"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y "
-"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de "
-"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde "
-"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. "
-"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte "
-"para el arranque kexec."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
-"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en "
-"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede "
-"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor "
-"DHCP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1908
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
-"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
-"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
-"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> "
-"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con "
-"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-"
-"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
-"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el "
-"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en "
-"IDE)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1971
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Mensajes de IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1972
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>"
-"IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds "
-"configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink "
-"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
-"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
-"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
-"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de "
-"Sun</ulink> para mayor información."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1991
-#, no-c-format
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accesibilidad"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1992
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">"
-"Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase "
-"arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
-"</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr ""
-"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
-"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
-"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se "
-"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la "
-"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> "
-"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma "
-"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de "
-"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de "
-"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas "
-"con UEFI.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, "
-"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad "
-"<phrase arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
-"</phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
-"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2012
-#, no-c-format
-msgid "Installer front-end"
-msgstr "Interfaz del instalador"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2013
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
-"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>"
-"text</userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-"
-"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
-"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr ""
-"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular "
-"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, "
-"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que <userinput>"
-"newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir "
-"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2025
-#, no-c-format
-msgid "USB Braille Displays"
-msgstr "Dispositivos Braille USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2026
-#, no-c-format
-msgid ""
-"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
-"the installer will then be automatically selected, and support for the "
-"braille display will be automatically installed on the target system. You "
-"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>"
-"brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering "
-"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>"
-"brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
-"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
-"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. "
-"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que "
-"arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando "
-"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los "
-"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2041
-#, no-c-format
-msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
-"may damage some of them). You thus need to append the <userinput>"
-"brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>"
-"</userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which "
-"driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be "
-"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink "
-"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>"
-"port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the "
-"display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-"
-"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the "
-"braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY "
-"manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can "
-"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be "
-"provided to pass parameters to the braille driver, such as <userinput>"
-"protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. Documentation "
-"on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-"
-"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
-"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
-"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
-"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a <classname>"
-"brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería reemplazar "
-"<replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos letras del "
-"controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">"
-"manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>"
-"puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el "
-"dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, "
-"mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se "
-"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la "
-"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro "
-"(consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual de BRLTTY</ulink>); "
-"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se "
-"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar "
-"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto "
-"parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para "
-"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos "
-"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink "
-"url=\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname>"
-"</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:3061
-#, no-c-format
-msgid "Software Speech Synthesis"
-msgstr "Software de Síntesis de Voz"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
-"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
-"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
-"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
-"the installer will then be automatically selected, and support for software "
-"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
-msgstr ""
-"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para "
-"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; "
-"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se "
-"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>"
-"s</userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática "
-"la versión de texto del instalador, y se instala el software de "
-"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;"
-" when you hear speech from the desired sound card."
-msgstr ""
-"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla "
-"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2084
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
-"installation is spoken in the selected language (if available in <classname>"
-"espeak</classname>)."
-msgstr ""
-"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la "
-"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
-"<classname>espeak</classname>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press <keycombo>"
-"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it slower, "
-"press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The "
-"default volume should be medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>"
-"CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get "
-"more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
-"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a "
-"question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an "
-"empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To "
-"get back to the previous question, type <userinput><</userinput> at the "
-"prompt."
-msgstr ""
-"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la "
-"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>"
-"</keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>"
-"CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado "
-"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo>"
-"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el "
-"volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap>"
-"</keycombo>. Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, "
-"consulte la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si "
-"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse "
-"simplemente <keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a "
-"una pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a "
-"la pregunta anterior, pulse <userinput><</userinput> en el indicador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2118
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2119
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
-"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
-"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>"
-"Graphical install</quote> entry in the boot menu."
-msgstr ""
-"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está "
-"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el "
-"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y "
-"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción <quote>"
-"Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2126
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
-"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable>"
-"</userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which "
-"driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced "
-"by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
-"driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
-"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
-"automatically installed on the target system."
-msgstr ""
-"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
-"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>"
-"controlador</replaceable></userinput> como parámetro de arranque para "
-"indicarle a <classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se "
-"debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
-"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
-"lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
-"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
-"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
-"destino."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2141
-#, no-c-format
-msgid "Board Devices"
-msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2142
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
-"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
-"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
-"parameter. This will however reduce the number of available languages."
-msgstr ""
-"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
-"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
-"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
-"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=\"x86\">"
-"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto "
-"reduce el número de idiomas disponibles."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
-"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
-msgstr ""
-"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque "
-"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> "
-"&enterkey;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2158
-#, no-c-format
-msgid "High-Contrast Theme"
-msgstr "Temas de Alto contraste"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
-"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>"
-"d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
-"parameter."
-msgstr ""
-"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
-"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, puede "
-"utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste) </quote> de la pantalla "
-"del menú con la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput>, o añadir "
-"el parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2170
-#, no-c-format
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2171
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
-"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>"
-" and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> "
-"shortcuts increase and decrease the font size."
-msgstr ""
-"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un "
-"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y <keycombo>"
-"<keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite aumentar y "
-"reducir el tamaño del tipo de letra."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2181
-#, no-c-format
-msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
-msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
-"accessibility support. To access them, one has to first enter the <quote>"
-"Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>"
-"a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only "
-"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot "
-"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech "
-"synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed (followed "
-"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, "
-"various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>"
-"a</userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
-"&enterkey; when using a BIOS system."
-msgstr ""
-"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la "
-"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. "
-"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de <quote>"
-"Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En sistemas "
-"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación "
-"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá "
-"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, "
-"opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo por "
-"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar "
-"varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la "
-"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de rescate,"
-" o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. Recuerde que, "
-"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The automated install choice allows to install &debian; completely "
-"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
-"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
-"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente "
-"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo "
-"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este "
-"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2207
-#, no-c-format
-msgid "Accessibility of the installed system"
-msgstr "Accesibilidad del sistema instalado"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
-"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
-"page</ulink>."
-msgstr ""
-"La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible "
-"en <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">la página wiki de "
-"accesibilidad de Debian</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2222
-#, no-c-format
-msgid "Boot Parameters"
-msgstr "Parámetros de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de "
-"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los "
-"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda "
-"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a "
-"su núcleo en algunos casos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar "
-"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún "
-"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta "
-"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más "
-"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para "
-"informar a su sistema del hardware del que dispone."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http:"
-"//www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,"
-" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el "
-"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÓMO de "
-"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco "
-"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más "
-"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más "
-"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2249
-#, no-c-format
-msgid "Boot console"
-msgstr "Consola de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
-"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable>"
-"</userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
-"is your serial device, which is usually something like <filename>"
-"ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará "
-"de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que "
-"ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
-"indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>"
-"dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>"
-"dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será generalmente "
-"parecido a <filename>ttyS0</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
-"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
-"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
-"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
-"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
-msgstr ""
-"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad "
-"y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros "
-"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de "
-"definir esta opción después de <quote>---</quote>, para que se copie en la "
-"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite "
-"el instalador del cargador de arranque)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>"
-"type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-"supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>"
-"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
-"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
-"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>"
-"screen</command> session. That will indeed perform translation into the "
-"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to <literal>"
-"vt102</literal>."
-msgstr ""
-"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable>"
-"</userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
-"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
-"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, <literal>"
-"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> y "
-"<literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en el "
-"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una "
-"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos "
-"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de "
-"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal "
-"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2287
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar>"
-" and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>"
-"ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
-"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
-"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a "
-"<filename>ttya</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2299
-#, no-c-format
-msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>"
-" <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line "
-"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the "
-"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole "
-"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. "
-"</para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque "
-"adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o "
-"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y "
-"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. "
-"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea "
-"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que "
-"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
-"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
-"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
-"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
-"normally use the short form too."
-msgstr ""
-"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite "
-"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y "
-"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los "
-"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. "
-"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
-#, no-c-format
-msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr "debconf/priority (priority)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
-#, no-c-format
-msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
-"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se "
-"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor "
-"prioridad a la aquí definida."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor "
-"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades "
-"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El "
-"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method)"
-". With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system "
-"will display only critical messages and try to do the right thing without "
-"fuss."
-msgstr ""
-"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>,"
-" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la "
-"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos "
-"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>"
-"experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el "
-"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará "
-"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2353
-#, no-c-format
-msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>"
-" </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>"
-"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>"
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist>"
-" The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
-"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
-"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
-"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
-"<userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
-"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
-"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem>"
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>"
-"</listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput>"
-"</para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es <userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una instalación a través "
-"de una consola serial puede que sea mejor utilizar <userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos especializados de "
-"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las "
-"interfaces <userinput>newt</userinput> y <userinput>text</userinput> están "
-"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico "
-"utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las "
-"que es compatible."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2385
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del "
-"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá "
-"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de "
-"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2395
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
-#, no-c-format
-msgid "This is the default."
-msgstr "Este es el valor predeterminado."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2400
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2401
-#, no-c-format
-msgid "More verbose than usual."
-msgstr "Más detallado de lo habitual."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2405
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
-#, no-c-format
-msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "Incluye mucha información de depuración."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2410
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de "
-"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de "
-"órdenes para proseguir con el arranque."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2425
-#, no-c-format
-msgid "log_host"
-msgstr "log_host"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2426
-#, no-c-format
-msgid "log_port"
-msgstr "log_port"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2427
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
-"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
-"port defaults to the standard syslog port 514."
-msgstr ""
-"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el "
-"servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el "
-"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2438
-#, no-c-format
-msgid "lowmem"
-msgstr "lowmem"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2439
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
-"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
-"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr ""
-"Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el "
-"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los "
-"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2449
-#, no-c-format
-msgid "noshell"
-msgstr "noshell"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
-"Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr ""
-"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
-"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que "
-"la seguridad física es limitada."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2459
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">"
-"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are "
-"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
-"minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
-"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
-"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
-"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">"
-"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de "
-"este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>"
-"bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se "
-"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2469
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2473
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer,"
-" you can try booting with parameter <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for "
-"short."
-msgstr ""
-"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por "
-"omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que "
-"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación "
-"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una "
-"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de "
-"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con "
-"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>"
-"fb=true</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2487
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr "debian-installer/theme (theme)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
-"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
-"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
-"visually impaired users. Set this theme by booting with <userinput>"
-"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also the "
-"keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
-msgstr ""
-"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
-"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
-"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado <quote>"
-"dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas "
-"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (también puede "
-"pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> desde el menú de "
-"arranque)."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736
-#, no-c-format
-msgid "netcfg/disable_autoconfig"
-msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
-"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
-"network setup only in case the automatic configuration fails."
-msgstr ""
-"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través "
-"de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores "
-"obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá "
-"realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la "
-"configuración automática."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2511
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
-"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
-"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
-"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
-"the information manually."
-msgstr ""
-"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>"
-" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, "
-"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser "
-"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no "
-"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2522
-#, no-c-format
-msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este "
-"parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son "
-"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable "
-"deshabilitarlo."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2533
-#, no-c-format
-msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
-"that this support is currently experimental. Additional information can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
-msgstr ""
-"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
-"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
-"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
-"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
-"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2545
-#, no-c-format
-msgid "preseed/url (url)"
-msgstr "preseed/url (url)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
-"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
-"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2555
-#, no-c-format
-msgid "preseed/file (file)"
-msgstr "preseed/file (file)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se "
-"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2565
-#, no-c-format
-msgid "preseed/interactive"
-msgstr "preseed/interactive"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
-"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
-"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
-"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
-"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr ""
-"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán "
-"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser "
-"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta "
-"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
-"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
-"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2578
-#, no-c-format
-msgid "auto-install/enable (auto)"
-msgstr "auto-install/enable (auto)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
-"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
-"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para "
-"realizar instalaciones automatizadas."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
-#, no-c-format
-msgid "finish-install/keep-consoles"
-msgstr "finish-install/keep-consoles"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During installations from serial or management console, the regular virtual "
-"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>"
-"/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr ""
-"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
-"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>"
-"/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
-"evitarlo."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2602
-#, no-c-format
-msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2603
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
-"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
-"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico "
-"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si "
-"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede "
-"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a "
-"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas "
-"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no "
-"pueden recargar el medio automáticamente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2612
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el "
-"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el "
-"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la "
-"instalación inicial."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
-msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2624
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
-"management system will be configured to not automatically install <quote>"
-"Recommends</quote>, both during the installation and for the installed "
-"system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
-msgstr ""
-"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
-"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
-"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la "
-"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-"
-"install-base\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
-"features being missing that you might normally expect to be available. You "
-"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
-"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
-"very experienced users."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero "
-"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el "
-"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los "
-"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por "
-"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2643
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
-"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
-"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended."
-"</emphasis>"
-msgstr ""
-"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
-"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>"
-"true</userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis "
-"role=\"bold\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2655
-#, no-c-format
-msgid "ramdisk_size"
-msgstr "ramdisk_size"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
-"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
-"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr ""
-"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es "
-"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen "
-"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2666
-#, no-c-format
-msgid "rescue/enable"
-msgstr "rescue/enable"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2667
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de "
-"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información "
-"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
-"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
-"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
-"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
-"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref "
-"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2693
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr "debian-installer/language (language)"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2694
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr "debian-installer/country (country)"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2695
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr "debian-installer/locale (locale)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
-"the installation and the installed system."
-msgstr ""
-"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso "
-"de instalación y en el sistema instalado."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>"
-". Language and country will then be derived from its value. You can for "
-"example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language "
-"and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as "
-"default locale for the installed system). Limitation is that not all "
-"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
-"way."
-msgstr ""
-"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
-"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
-"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
-"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá <literal>"
-"de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
-"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
-"idioma, país y locale."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
-"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>"
-"locale</literal> can optionally be added to specify a specific default "
-"locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
-"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
-msgstr ""
-"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
-"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este caso,"
-" puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
-"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
-"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2722
-#, no-c-format
-msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr "anna/choose_modules (modules)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
-"by default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>"
-"scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
-"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
-"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
-"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
-"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase "
-"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la "
-"configuración PPPoE)</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
-"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
-msgstr ""
-"Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar "
-"la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración "
-"estática de la red."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2746
-#, no-c-format
-msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr "mirror/protocol (protocol)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer will use the http protocol to download files from "
-"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-"installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>"
-"ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. "
-"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the "
-"hostname manually."
-msgstr ""
-"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
-"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
-"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
-"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
-"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
-"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2760
-#, no-c-format
-msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr ""
-"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
-"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-"
-"desktop</literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2775
-#, no-c-format
-msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la "
-"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de "
-"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría "
-"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a "
-"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la "
-"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar "
-"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el "
-"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de "
-"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los "
-"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la "
-"configuración utilizada en el sistema instalado."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
-"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
-"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma."
-" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar "
-"parámetros manualmente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>"
-"\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>"
-"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
-msgstr ""
-"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>"
-"nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
-"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
-"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
-"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2806
-#, no-c-format
-msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2812
-#, no-c-format
-msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2813
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
-"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
-"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
-"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
-"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
-"driver is loaded first."
-msgstr ""
-"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el "
-"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es "
-"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también "
-"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo "
-"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente "
-"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador "
-"erróneo primero."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2822
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can blacklist a module using the following syntax: <userinput>"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will "
-"cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
-"local</filename> both during the installation and for the installed system."
-msgstr ""
-"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
-"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>"
-". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>"
-"/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
-"en el sistema instalado."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
-"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
-"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
-"the hardware detection phases."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el "
-"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo "
-"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra "
-"durante las fases de detección de hardware."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2846
-#, no-c-format
-msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2851
-#, no-c-format
-msgid "Reliability of optical media"
-msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
-"an optical disc. The installer may also — even after booting "
-"successfully from such disc — fail to recognize the disc or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de "
-"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde "
-"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con "
-"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores "
-"mientras lee de éste durante la instalación."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2859
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar "
-"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo "
-"demás depende de usted."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2865
-#, no-c-format
-msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2870
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
-"is not dirty."
-msgstr ""
-"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y "
-"que no está sucio."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2876
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
-"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar "
-"la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el medio de "
-"instalación</guimenuitem> </menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos "
-"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan "
-"de esta forma."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
-msgstr ""
-"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
-"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
-"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
-"unidades de DVD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
-"other installation methods that are available."
-msgstr ""
-"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
-"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de "
-"dispositivo óptico."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2899
-#, no-c-format
-msgid "Common issues"
-msgstr "Problemas habituales"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
-"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a "
-"altas velocidades con grabadores de CD modernos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2919
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
-msgstr ""
-"Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se "
-"activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2930
-#, no-c-format
-msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2931
-#, no-c-format
-msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
-"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias "
-"descritas a continuación."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
-"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
-"in the BIOS/UEFI."
-msgstr ""
-"Compruebe que su BIOS/UEFI permita arrancar desde una unidad de disco óptico "
-"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese "
-"tipo de medios está activado en la BIOS/UEFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2943
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the disc."
-msgstr ""
-"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor "
-"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la "
-"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de "
-"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del "
-"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
-"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer "
-"el número de bytes correcto del disco óptico."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2956
-#, no-c-format
-msgid ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-msgstr ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
-"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
-"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
-"shell there."
-msgstr ""
-"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico "
-"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas "
-"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si "
-"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias "
-"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores "
-"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener "
-"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la "
-"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para "
-"ejecutar cualquiera de estas órdenes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2973
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>"
-"/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) "
-"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya "
-"hecho, compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2980
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
-"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
-"5\n"
-"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
-"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de "
-"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
-"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
-"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
-"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
-"5\n"
-"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada "
-"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de "
-"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora "
-"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden <command>"
-"modprobe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>"
-"/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>"
-"/dev/sr0</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
-msgstr ""
-"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>"
-"/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>"
-"/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
-"already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>"
-"\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
-msgstr ""
-"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el disco óptico "
-"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
-"después de ejecutar esta orden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3012
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it:"
-" <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your optical drive."
-msgstr ""
-"Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera "
-"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. "
-"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
-"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
-"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
-"disc can be read reliably."
-msgstr ""
-"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que "
-"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen "
-"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una "
-"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
-#, no-c-format
-msgid "Boot Configuration"
-msgstr "Configuración del arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de "
-"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan "
-"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros "
-"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/>)."
-msgstr ""
-"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware "
-"de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3063
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
-"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
-"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
-"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
-"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
-"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
-msgstr ""
-"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista "
-"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no "
-"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del "
-"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un "
-"informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados "
-"en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido "
-"(por ejemplo, desde un Live CD)."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3074
-#, no-c-format
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3076
-#, no-c-format
-msgid "lspci"
-msgstr "lspci"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3078
-#, no-c-format
-msgid "lsmod"
-msgstr "lsmod"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3080
-#, no-c-format
-msgid "amixer"
-msgstr "amixer"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3088 boot-installer.xml:3193
-#, no-c-format
-msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden "
-"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>"
-" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be "
-"available during the installation due to limited console features. See <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
-"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
-"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
-"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
-"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>"
-"fb=false</userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace "
-"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas "
-"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles,"
-" consulte <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3148
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando "
-"la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones "
-"hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas "
-"parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la "
-"instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA "
-"una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el "
-"problema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, "
-"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades "
-"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
-"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
-"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
-"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
-"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
-"the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, "
-"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3194
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
-"mencionar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3200
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3201
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;"
-", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos "
-"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez "
-"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:"
-" <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
-"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
-"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
-"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con <userinput>"
-"video=atyfb:off</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>"
-"/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
-"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>"
-"/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
-"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>"
-"."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando "
-"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La "
-"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
-"instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3242
-#, no-c-format
-msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3244
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>"
-"</computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
-"something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this "
-"driver release depends on <replaceable>something</replaceable>"
-"</computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because "
-"the kernel for the installation system is built to run on computers with "
-"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have "
-"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few "
-"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see "
-"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device "
-"to respond, and that device is not present on your system. If you find the "
-"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom "
-"kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
-"baking\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
-"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
-"algo</replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver "
-"release depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos "
-"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
-"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
-"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
-"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
-"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También "
-"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto "
-"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está "
-"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase "
-"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si "
-"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3269
-#, no-c-format
-msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr "Informar de fallos"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
-"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
-"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
-"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
-"the bug report."
-msgstr ""
-"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de "
-"fallos</guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero "
-"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los "
-"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio "
-"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información "
-"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría "
-"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>"
-"/var/log/</filename> during the installation, and <filename>"
-"/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>"
-"/var/log/</filename> durante la instalación, y en <filename>"
-"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador ha sido arrancado "
-"con el sistema instalado."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3292
-#, no-c-format
-msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "Enviar los informes de la instalación"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le "
-"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma "
-"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de "
-"configuraciones de hardware."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
-"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de "
-"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo "
-"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le "
-"importa que se haga público."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-"installation report is to install the <classname>installation-"
-"report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>"
-"apt install installation-report reportbug</command>), configure <classname>"
-"reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and "
-"run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr ""
-"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
-"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <classname>"
-"installation-report</classname> y <classname>reportbug</classname> (<command>"
-"apt-get install installation-report reportbug</command>), configurar "
-"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug installation-"
-"reports</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation "
-"reports, and file the report as a bug report against the <classname>"
-"installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>"
-"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
-">\n"
-"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
-"Date: <Date and time of the install>\n"
-"\n"
-"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n"
-"\n"
-"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
-"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network: [ ]\n"
-"Detect media: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-" and ideas you had during the initial install.>\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
-msgstr ""
-"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de "
-"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo "
-"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección <email>"
-"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un "
-"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?>\n"
-"Image version: <Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la "
-"imagen>\n"
-"Date: <Fecha y hora de la instalación>\n"
-"\n"
-"Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n"
-"Processor: <Tipo de procesador>\n"
-"Memory: <Cantidad de memoria RAM>\n"
-"Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de "
-"particiones sin editar>\n"
-"\n"
-"Output of lspci -knn (or lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o "
-"«lspci -nn»)>\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba "
-"«O»\n"
-" si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco "
-"si\n"
-" no intentó o no usó esta opción.>\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n"
-"Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n"
-"Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n"
-"Detect media: [ ] <¿Se detectó el medio de instalación?>\n"
-"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?>"
-"\n"
-"Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n"
-"Partition hard drives: [ ] <¿Se particionaron los discos duros?>\n"
-"Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n"
-"Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n"
-"User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n"
-"Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?>\n"
-"Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?>\n"
-"Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?>\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n"
-"comentario que tuvo durante la instalación.>\n"
-"</screen></informalexample> En el informe de fallo describa cuál es el "
-"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
-"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
-"sistema a la situación del fallo."
+# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Igor Támara, 2009 +# Francisco Javier Cuadrado, 2009 +# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 +# Rudy Godoy, 2004, 2005 +# Rubén Porras Campo, 2004 +# +# - Updates +# Omar Campagne, 2010, 2013 +# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 +# Javier Fernández-Sanguino, 2013 +# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019. +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debian-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-21 12:56+0000\n" +"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Arranque del sistema de instalación" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos <emphasis>" +"antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener estos " +"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema " +"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría " +"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. " +"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el " +"arranque del instalador gráfico." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Formatos de imagen de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" +"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno " +"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en " +"formato zImage (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntamente con discos de RAM " +"inicial estándares de Linux (<quote>initrd.gz</quote>), o bien b) núcleos en " +"formato uImage (<quote>uImage</quote>) conjuntamente con los discos de RAM " +"inicial correspondientes (<quote>uInitrd</quote>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting " +"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but " +"the command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." +msgstr "" +"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, " +"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las " +"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato " +"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. " +"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux " +"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes " +"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar " +"uImages." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +msgstr "" +"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y " +"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol " +"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>" +"dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y " +"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo " +"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo " +"hace falta cargar uno nuevo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Console configuration" +msgstr "Configuración de consola" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " +"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." +msgstr "" +"El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las " +"imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-" +"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)" +" que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En la mayoría " +"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, " +"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar " +"el instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" +"En las plataformas que admiten un terminal de vídeo, puede modificar la " +"variable <quote>console</quote> de U-Boot si quiere que el instalador se " +"inicie en la consola de vídeo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " +"nothing more." +msgstr "" +"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; " +"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del " +"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es " +"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un " +"mensaje <quote>Arrancando Linux</quote> y nada más." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " +"command-line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--" +"- quiet</screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=<" +"device>,<speed></screen></informalexample> e.g. <informalexample>" +"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. When finished " +"hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to " +"continue booting with new setting." +msgstr "" +"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración " +"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse " +"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del " +"núcleo</quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- " +"quiet</screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=<" +"device>,<speed></screen></informalexample> p. ej., <informalexample>" +"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. Cuando termine, " +"pulse la combinación de teclas <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>" +"x</keycap></keycombo> para que continúe el arranque con el nuevo ajuste." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Juno Installation" +msgstr "Instalación en Juno" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;" +"</ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" +"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico " +"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque " +"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las " +"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en <ulink url=\"&url-" +"juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> funcionaron adecuadamente en " +"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el " +"«firmware»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " +"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " +"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " +"cable into the socket on the front of the machine." +msgstr "" +"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. " +"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en " +"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la " +"máquina. Si necesita la red (imagen «netboot»), conecte el cable de Ethernet " +"en el zócalo de la parte frontal de la máquina." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>" +"</informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>)." +" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el " +"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no " +"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la " +"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(tal como se explica en <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Oprimir " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar " +"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso " +"de instalación estándar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard " +"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial " +"console to control the installation because the graphical installer is not " +"enabled on the arm64 architecture." +msgstr "" +"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra " +"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el " +"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o " +"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe " +"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el " +"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>" +"). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" +"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el " +"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» " +"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el " +"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el " +"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). " +"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales " +"a la imagen instalada para arrancarla." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." +msgstr "" +"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el " +"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla <quote>Pulse " +"cualquier tecla para detener el arranque automático:</quote> pulse cualquier " +"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-" +"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:163 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Arrancar desde TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1889 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " +"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o " +"BOOTP para la configuración automática de la red)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1502 boot-installer.xml:1895 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor " +"RBOOT en lugar de uno BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1377 +#: boot-installer.xml:1507 boot-installer.xml:1900 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe la configuración del " +"servidor para permitir el arranque a través de la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in U-Boot" +msgstr "Arranque TFTP en U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:" +" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste " +"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:196 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP " +"ejecutando <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> o de manera manual definiendo varias variables " +"de entorno <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <dirección IP del cliente>\n" +"setenv netmask <máscara de red>\n" +"setenv serverip <dirección IP del servidor TFTP>\n" +"setenv dnsip <dirección IP del servidor de nombres>\n" +"setenv gatewayip <dirección IP de la pasarela predeterminada>\n" +"</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios " +"sean permanentes ejecutando" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:203 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la " +"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar " +"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. " +"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, " +"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que " +"puede utilizar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>" +"sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno " +"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y " +"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando " +"<informalexample><screen>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Si no se han definido, tiene que consultar la " +"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos " +"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el " +"Allwinner A10, nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner " +"A20, nombre de arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede, p. ej., utilizar " +"los siguientes valores:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la " +"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre del archivo de la imagen del núcleo>" +"\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nombre del archivo de dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nombre del archivo de la imagen de inicio de " +"ramdisk>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref " +"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can " +"be set with a command like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" +msgstr "" +"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y " +"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de " +"entorno <quote>bootargs</quote> como línea de órdenes al núcleo, por lo que " +"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el " +"dispositivo de consola (consulte <xref linkend=\"boot-console\"/>) o las " +"opciones de preconfiguración (consulte <xref linkend=\"installer-args\"/> y " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pueden establecerse con una orden " +"como\n" +"<informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código cargado " +"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la " +"orden es <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:244 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la " +"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-" +"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo " +"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM " +"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo " +"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por " +"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:257 +#, no-c-format +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "Tarball precompilado de netboot " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" +"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que " +"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los " +"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un " +"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. " +"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el " +"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún " +"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder " +"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red " +"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" +"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la " +"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:273 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "run bootcmd_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" +"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de " +"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de " +"arranque de U-Boot:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:287 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase " +"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " +"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB " +"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " +"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " +"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " +"you can select various installer options, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el " +"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo " +"conforme se describe en <phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-" +"select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-" +"select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora " +"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los " +"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y," +" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y " +"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el " +"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales " +"o simplemente presionar &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:312 +#, no-c-format +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" +"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten " +"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. " +"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden " +"variar un poco de un dispositivo a otro." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" +"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes " +"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes " +"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este " +"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo " +"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado " +"aún ese mecanismo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" +"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete " +"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref " +"linkend=\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema " +"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las " +"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / " +"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD " +"de instalación de &debian; en la memoria USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the <quote>" +"run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot " +"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la " +"BIOS/UEFI de los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de " +"dispositivos de arranque posibles proveniente de una imagen de arranque " +"válida y arranca el primero que encuentra. Si no hay ningún sistema " +"operativo instalado, enchufar el dispositivo USB y encender el sistema " +"debería bastar para que se inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el " +"proceso de arranque desde USB desde el indicador de U-Boot en cualquier " +"momento; para ello ejecute la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in <quote>" +"console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console output " +"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-" +"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the " +"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console " +"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the " +"installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria " +"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de " +"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, " +"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para " +"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de baudios." +" Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de una " +"plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola incluye " +"la tasa de baudios (como <quote>console=ttyS0,115200</quote>) pero en otras " +"plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo (como " +"<quote>console=ttyS0</quote>). En este último caso, se obtiene una salida de " +"consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere entre la de " +"U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a menudo " +"utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía utiliza " +"de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En este caso, " +"debe establecer de manera manual la variable de consola para que contenga la " +"tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el instalador con " +"la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:370 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named <quote>" +"firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent part " +"named <quote>partition.img.gz</quote>." +msgstr "" +"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que " +"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una " +"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-" +"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión " +"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para " +"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos " +"partes: una dependiente del sistema denominada <quote>firmware.<tipo-" +"sistema>.img.gz</quote> y otra independiente del sistema denominada " +"<quote>partition.img.gz</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> " +"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen>" +"</informalexample> in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" +"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede " +"utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware." +"<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen>" +"</informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las " +"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las " +"partes descomprimidas ejecutando la orden <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen>" +"</informalexample> en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de " +"Windows." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:396 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD " +"card into the target system and powering the system up, the installer is " +"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " +"installations, you must provide the installer with access to the first " +"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " +"on a USB stick." +msgstr "" +"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la " +"siguiente orden en un sistema Linux: <informalexample><screen>cat " +"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> " +"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con " +"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si " +"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera " +"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;" +" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en " +"una memoria USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous " +"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " +"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " +"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " +"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " +"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +msgstr "" +"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte " +"<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de " +"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el " +"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria " +"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por " +"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más " +"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, " +"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted " +"(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:549 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:573 +#, no-c-format +msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" +msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " +"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your " +"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-" +"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " +"next chapter." +msgstr "" +"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente " +"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase " +"arch=\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como " +"se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte " +"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " +"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " +"may work for you." +msgstr "" +"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar " +"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las " +"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no " +"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y " +"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " +"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " +"boot using a different medium and when it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the optical drive." +msgstr "" +"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente " +"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee " +"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea " +"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " +"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco " +"óptico." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:615 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Arranque desde Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:616 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:621 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/>" +"<phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>" +"</phrase> or" +msgstr "" +"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink " +"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>" +" on the &debian; mirrors." +msgstr "" +"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " +"en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader." +"exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use optical installation media, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup." +"exe</command>." +msgstr "" +"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de " +"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que " +"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, " +"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>" +"setup.exe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas " +"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de " +"&debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:655 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un " +"disco de restauración o diagnóstico." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:661 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el " +"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco " +"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco " +"actual si es necesario." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample>" +"<screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " +"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install." +"bat</command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:689 +#, no-c-format +msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" +msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " +"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:697 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " +"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" +msgstr "" +"Para <command>GRUB2</command>, necesitará configurar dos elementos " +"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:701 +#, no-c-format +msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" +msgstr "" +"para cargar el instalador <filename>initrd.gz</filename> en tiempo de " +"arranque;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:706 +#, no-c-format +msgid "" +"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " +"partition." +msgstr "" +"hacer que el archivo del núcleo <filename>vmlinuz</filename> utilice un " +"disco RAM como su partición raíz." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:714 +#, no-c-format +msgid "An entry for the installer would be for example:" +msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'Nueva instalación' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" +"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1348 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1883 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Arranque con TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:748 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:754 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:755 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS/UEFI to boot from the network." +msgstr "" +"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " +"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade\">" +"Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " +"posibilidad de configurar su BIOS/UEFI para arrancar desde la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:766 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Tarjeta de red con bootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:767 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque " +"usando TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por " +"favor, haga referencia a este documento." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:780 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> provee " +"disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un " +"arranque usando TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:791 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "La pantalla de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" +"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica " +"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:797 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Accessible dark contrast installer menu >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" +msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Accessible dark contrast installer menu >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" +"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su " +"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:809 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " +"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" +"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del <quote>" +"Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes de " +"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las " +"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote>" +" or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow keys on " +"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press " +"&enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry " +"is already selected by default." +msgstr "" +"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</quote>" +" o <quote>Graphical install</quote> — (bien sea con las teclas de " +"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción <quote>" +"Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada — y " +"presione &enterkey; para iniciar el instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:824 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que " +"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para " +"instalaciones automatizadas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " +"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " +"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " +"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " +"will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " +"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; " +"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que " +"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú " +"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga " +"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de " +"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; " +"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el " +"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " +"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:843 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help " +"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de " +"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. " +"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, " +"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. " +"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se " +"puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede pulsar " +"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o " +"incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de " +"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de " +"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier " +"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en " +"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>" +"install</userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " +"<userinput>install fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés " +"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una " +"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen " +"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran " +"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;" +"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como " +"referencia para encontrar las teclas correctas a usar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:871 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console," +" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting " +"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if " +"you are installing the system via a remote management device that provides a " +"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the " +"text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " +"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " +"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder " +"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " +"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " +"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights " +"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)" +"." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:881 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " +"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)" +" presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción " +"<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá " +"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer " +"para el resto de la instalación, puede añadir también <userinput>vga=normal " +"fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en el texto de " +"ayuda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:897 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "El Instalador Gráfico" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:898 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." +msgstr "" +"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número " +"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye &arch-title;. " +"La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la " +"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los " +"mismos programas pero con una interfaz diferente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene " +"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es " +"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden mostrar " +"con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas ventajas " +"relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el ratón, y en " +"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:915 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>" +"expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used " +"from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> " +"option in the boot menu." +msgstr "" +"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en " +"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador " +"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el " +"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú " +"<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con " +"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>" +"expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden " +"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción " +"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:926 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>" +"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful " +"for testing." +msgstr "" +"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde " +"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote " +"id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una " +"réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> " +"</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " +"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini." +"iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +"systems." +msgstr "" +"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen " +"<quote>mini</quote> ISO experimental <footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> " +"Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de &debian; como se describe " +"en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>" +"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en " +"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, " +"pero no lo hará en otros sistemas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de " +"arranque cuando inicie el instalador gráfico." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>" +"newt</quote> frontend." +msgstr "" +"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse " +"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de " +"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en " +"texto <quote>newt</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." +msgstr "" +"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el " +"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto " +"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en " +"sistemas que dispongan de poca memoria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:980 boot-installer.xml:1923 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Arranque desde un CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1020 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Contenidos del CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>" +"Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the " +"small form factor CD media. It requires a network connection in order to " +"install the rest of the base installation and make a usable system. The " +"<emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base " +"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order " +"to install the extra packages one would want for a complete system . The set " +"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " +"CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que " +"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " +"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " +"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la " +"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " +"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " +"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " +"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " +"acceder a la red." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " +"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce " +"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones " +"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " +"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " +"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " +"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " +"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " +"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-" +"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " +"bloque de arranque en sistemas más convencionales." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1054 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>" +"ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, " +"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " +"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del " +"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " +"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " +"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el " +"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente " +"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, " +"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema " +"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo " +"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y " +"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar " +"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también " +"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que " +"la instalación prosiga." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " +"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " +"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " +"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a " +"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot " +"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. " +"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " +"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1094 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANTE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " +"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " +"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " +"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " +"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " +"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " +"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de " +"órdenes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "" +"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " +"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " +"finalice la inicialización del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas " +"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo " +"menú." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de " +"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de " +"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " +"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó " +"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de " +"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " +"mismas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " +"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>" +"ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina " +"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio " +"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " +"siguiente (y adicional)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst [Acpi ." +"..</command>. El listado del directorio también mostrará <command>[Treat " +"like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija esta línea " +"con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. Esto " +"iniciará la secuencia de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una " +"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " +"elegirlas." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1170 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " +"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " +"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del " +"instalador de &debian; con los siguientes pasos:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " +"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " +"inicialización del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command prompt." +" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized " +"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" +"</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may " +"take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de " +"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de " +"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola " +"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " +"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras " +"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>" +"n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al " +"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " +"la unidad de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>" +"n</replaceable></filename>." +msgstr "" +"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " +"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>" +", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán " +"mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>" +"ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is " +"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition " +"number as its prompt." +msgstr "" +"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse <command>" +"Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde <replaceable>" +"n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le " +"mostrará ahora el número de partición como su cursor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto " +"iniciará la secuencia de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" +"elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " +"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " +"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>" +"n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. " +"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " +"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " +"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " +"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], " +"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. " +"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " +"comunes de ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " +"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " +"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden <command>" +"baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1257 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " +"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " +"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " +"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1," +"57600n8</command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " +"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " +"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " +"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " +"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname>" +" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " +"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " +"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " +"instalación." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1288 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " +"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de " +"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " +"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " +"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " +"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las " +"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las " +"opciones comunes de línea de órdenes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la " +"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " +"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a " +"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " +"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que " +"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " +"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " +"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " +"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " +"instalación:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " +"necesidades con las teclas de desplazamiento." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1323 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El " +"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se " +"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " +"consola serie)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " +"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " +"pantalla del instalador de &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1476 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " +"configurará su idioma, red y particiones de disco." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " +"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " +"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. " +"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " +"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " +"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " +"red en lugar de la unidad de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>" +"elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI " +"boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " +"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " +"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una " +"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la " +"carga a través de la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1396 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configurar el servidor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +"efi</command> running on the client." +msgstr "" +"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " +"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo." +"efi</command> se ejecute en el cliente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio " +"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " +"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>." +" Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" +"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo." +"conf</filename> file that should work for most configurations. However, " +"should you need to make changes to this file, you can find it in the " +"<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +"have different config files for different clients by naming them using the " +"client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +"instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +"the <classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo." +"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " +"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " +"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes " +"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " +"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>." +"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la " +"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más " +"detalles." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configurar el cliente" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1435 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/..." +"/Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the " +"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting." +" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para>" +"</listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> " +"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para>" +"</listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just " +"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP " +"load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " +"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance " +"Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque." +" </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el " +"texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de " +"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz " +"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " +"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la " +"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne " +"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá " +"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " +"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>" +"elilo.efi</filename> desde el servidor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1467 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " +"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " +"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " +"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " +"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "S/390 Limitations" +msgstr "Limitaciones de S/390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1522 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " +"red y una sesión ssh que funcionen en S/390." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1527 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita " +"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " +"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " +"estándar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "S/390 Boot Parameters" +msgstr "Parámetros de arranque de S/390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1539 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero " +"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " +"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se " +"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile." +"debian</filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el " +"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la " +"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen " +"al núcleo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1556 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)" +": <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile." +"debian</filename>." +msgstr "" +"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " +"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " +"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " +"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles," +" probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una " +"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una " +"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): " +"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" +"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos " +"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " +"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:" +" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita " +"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción " +"anterior a <filename>parmfile.debian</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "Arrancar una máquina ppc64el" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1842 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "Petitboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1849 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" +"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se " +"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y " +"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de " +"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde " +"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. " +"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte " +"para el arranque kexec." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" +"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en " +"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede " +"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor " +"DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1908 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " +"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " +"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un " +"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> " +"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con " +"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-" +"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot " +"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el " +"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " +"IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1971 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Mensajes de IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1972 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>" +"IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds " +"configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink " +"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." +msgstr "" +"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " +"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " +"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " +"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de " +"Sun</ulink> para mayor información." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1992 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">" +"Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " +"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase " +"arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " +"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)" +"</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your " +"keyboard as a QWERTY keyboard." +msgstr "" +"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " +"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se " +"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la " +"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> " +"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " +"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de " +"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de " +"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas " +"con UEFI.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, " +"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " +"<phrase arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)" +"</phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " +"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2012 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Interfaz del instalador" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>" +"text</userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-" +"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref " +"linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular " +"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, " +"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que <userinput>" +"newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir " +"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Dispositivos Braille USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>" +"brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering " +"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>" +"brltty</classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " +"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " +"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " +"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que " +"arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando " +"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " +"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2041 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Dispositivos Braille Seriales" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2042 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the <userinput>" +"brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>" +"</userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which " +"driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be " +"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink " +"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>" +"port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the " +"display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, " +"<userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-" +"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the " +"braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY " +"manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can " +"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be " +"provided to pass parameters to the braille driver, such as <userinput>" +"protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. Documentation " +"on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-" +"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +msgstr "" +"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " +"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " +"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>," +"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a <classname>" +"brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería reemplazar " +"<replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos letras del " +"controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">" +"manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>" +"puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el " +"dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, " +"mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se " +"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la " +"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro " +"(consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual de BRLTTY</ulink>); " +"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se " +"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar " +"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto " +"parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para " +"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos " +"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink " +"url=\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname>" +"</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:3061 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Software de Síntesis de Voz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2070 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para " +"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " +"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " +"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>" +"s</userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática " +"la versión de texto del instalador, y se instala el software de " +"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;" +" when you hear speech from the desired sound card." +msgstr "" +"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla " +"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in <classname>" +"espeak</classname>)." +msgstr "" +"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " +"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " +"<classname>espeak</classname>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press <keycombo>" +"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it slower, " +"press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The " +"default volume should be medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>" +"CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get " +"more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-" +"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a " +"question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an " +"empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To " +"get back to the previous question, type <userinput><</userinput> at the " +"prompt." +msgstr "" +"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " +"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>" +"</keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>" +"CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado " +"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo>" +"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el " +"volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap>" +"</keycombo>. Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, " +"consulte la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si " +"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse " +"simplemente <keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a " +"una pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a " +"la pregunta anterior, pulse <userinput><</userinput> en el indicador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2118 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2119 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>" +"Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está " +"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " +"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " +"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción <quote>" +"Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable>" +"</userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which " +"driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced " +"by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">" +"driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be " +"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be " +"automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " +"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>" +"controlador</replaceable></userinput> como parámetro de arranque para " +"indicarle a <classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se " +"debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de " +"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">" +"lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará " +"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " +"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " +"destino." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Dispositivos de Tarjeta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2142 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput " +"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " +"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " +"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " +"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=\"x86\">" +"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto " +"reduce el número de idiomas disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2150 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +msgstr "" +"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque " +"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> " +"&enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2158 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Temas de Alto contraste" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2159 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>" +"d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " +"parameter." +msgstr "" +"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " +"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, puede " +"utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste) </quote> de la pantalla " +"del menú con la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput>, o añadir " +"el parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2171 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>" +" and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> " +"shortcuts increase and decrease the font size." +msgstr "" +"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un " +"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y <keycombo>" +"<keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite aumentar y " +"reducir el tamaño del tipo de letra." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2181 +#, no-c-format +msgid "Expert install, rescue mode, automated install" +msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2182 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " +"accessibility support. To access them, one has to first enter the <quote>" +"Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>" +"a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only " +"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot " +"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech " +"synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed (followed " +"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, " +"various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " +"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>" +"a</userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " +"&enterkey; when using a BIOS system." +msgstr "" +"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la " +"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. " +"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de <quote>" +"Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En sistemas " +"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación " +"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá " +"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, " +"opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo por " +"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar " +"varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la " +"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de rescate," +" o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. Recuerde que, " +"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2197 +#, no-c-format +msgid "" +"The automated install choice allows to install &debian; completely " +"automatically by using preseeding, whose source can be entered after " +"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " +"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo " +"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este " +"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2207 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Accesibilidad del sistema instalado" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2208 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " +"page</ulink>." +msgstr "" +"La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible " +"en <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">la página wiki de " +"accesibilidad de Debian</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Parámetros de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2223 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de " +"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los " +"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " +"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " +"su núcleo en algunos casos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar " +"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún " +"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta " +"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más " +"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para " +"informar a su sistema del hardware del que dispone." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2237 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http:" +"//www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>," +" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el " +"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÓMO de " +"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco " +"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " +"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " +"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2249 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Consola de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable>" +"</userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>" +"ttyS0</filename>." +msgstr "" +"Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará " +"de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que " +"ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " +"indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>" +"dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>" +"dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será generalmente " +"parecido a <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2263 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +msgstr "" +"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad " +"y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros " +"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de " +"definir esta opción después de <quote>---</quote>, para que se copie en la " +"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite " +"el instalador del cargador de arranque)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2271 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>" +"type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " +"supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>" +"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>" +"screen</command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to <literal>" +"vt102</literal>." +msgstr "" +"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable>" +"</userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " +"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " +"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, <literal>" +"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> y " +"<literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en el " +"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una " +"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos " +"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de " +"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal " +"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2287 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar>" +" and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>" +"ttya</filename>." +msgstr "" +"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o " +"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> " +"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2299 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2300 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>" +" <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line " +"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the " +"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole " +"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. " +"</para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque " +"adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o " +"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y " +"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. " +"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea " +"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que " +"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2315 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite " +"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y " +"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " +"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " +"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2327 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2328 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se " +"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor " +"prioridad a la aquí definida." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2332 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor " +"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " +"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El " +"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method)" +". With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system " +"will display only critical messages and try to do the right thing without " +"fuss." +msgstr "" +"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>," +" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la " +"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos " +"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>" +"experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el " +"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará " +"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2353 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>" +" </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>" +"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>" +"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>" +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist>" +" The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " +"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " +"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>" +"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem>" +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>" +"</listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput>" +"</para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es <userinput>" +"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una instalación a través " +"de una consola serial puede que sea mejor utilizar <userinput>" +"DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos especializados de " +"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las " +"interfaces <userinput>newt</userinput> y <userinput>text</userinput> están " +"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico " +"utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las " +"que es compatible." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del " +"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " +"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " +"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2395 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2396 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Este es el valor predeterminado." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2400 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2401 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Más detallado de lo habitual." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2406 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Incluye mucha información de depuración." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2410 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2411 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " +"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " +"órdenes para proseguir con el arranque." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2425 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2426 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2427 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el " +"servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el " +"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2438 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2439 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el " +"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los " +"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2449 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2450 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " +"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que " +"la seguridad física es limitada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2460 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">" +"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are " +"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " +"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " +"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " +"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">" +"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de " +"este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>" +"bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se " +"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2469 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2473 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer," +" you can try booting with parameter <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for " +"short." +msgstr "" +"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por " +"omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que " +"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación " +"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una " +"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de " +"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con " +"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>" +"fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2487 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2488 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " +"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " +"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for " +"visually impaired users. Set this theme by booting with <userinput>" +"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also the " +"keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." +msgstr "" +"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " +"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " +"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado <quote>" +"dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas " +"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (también puede " +"pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> desde el menú de " +"arranque)." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2504 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " +"de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores " +"obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá " +"realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la " +"configuración automática." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2511 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>" +" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, " +"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser " +"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no " +"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2522 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2523 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este " +"parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son " +"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable " +"deshabilitarlo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2534 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de " +"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " +"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " +"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-" +"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2545 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2546 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " +"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2555 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2556 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " +"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2565 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2566 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán " +"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser " +"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta " +"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " +"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " +"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2578 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " +"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para " +"realizar instalaciones automatizadas." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2590 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2591 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>" +"/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " +"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>" +"/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para " +"evitarlo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2602 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2603 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " +"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " +"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico " +"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si " +"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede " +"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a " +"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas " +"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no " +"pueden recargar el medio automáticamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el " +"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " +"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la " +"instalación inicial." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2623 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2624 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install <quote>" +"Recommends</quote>, both during the installation and for the installed " +"system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de " +"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " +"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la " +"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-" +"install-base\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2631 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " +"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el " +"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los " +"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " +"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2643 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended." +"</emphasis>" +msgstr "" +"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " +"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>" +"true</userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis " +"role=\"bold\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2655 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2656 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es " +"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen " +"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2666 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2667 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de " +"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información " +"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2681 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref " +"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " +"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " +"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " +"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref " +"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2693 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2694 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2695 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2696 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso " +"de instalación y en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>" +". Language and country will then be derived from its value. You can for " +"example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language " +"and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as " +"default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " +"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. " +"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para " +"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá <literal>" +"de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema " +"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " +"idioma, país y locale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>" +"locale</literal> can optionally be added to specify a specific default " +"locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> " +"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este caso," +" puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale " +"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en " +"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>" +"scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " +"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " +"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder " +"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase " +"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la " +"configuración PPPoE)</phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2737 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" +"Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar " +"la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración " +"estática de la red." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2747 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>" +"ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. " +"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the " +"hostname manually." +msgstr "" +"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " +"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " +"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " +"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en " +"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " +"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2760 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2761 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " +"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-" +"desktop</literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2775 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2776 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " +"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " +"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría " +"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " +"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " +"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " +"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " +"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " +"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " +"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " +"configuración utilizada en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2789 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " +"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " +"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma." +" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar " +"parámetros manualmente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2796 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>" +"\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>" +"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>" +"nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " +"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " +"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " +"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2812 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2813 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el " +"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " +"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " +"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " +"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " +"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " +"erróneo primero." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2822 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: <userinput>" +"<replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will " +"cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist." +"local</filename> both during the installation and for the installed system." +msgstr "" +"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " +"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>" +". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>" +"/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como " +"en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2830 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " +"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " +"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra " +"durante las fases de detección de hardware." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2851 +#, no-c-format +msgid "Reliability of optical media" +msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2852 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " +"an optical disc. The installer may also — even after booting " +"successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de " +"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde " +"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con " +"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores " +"mientras lee de éste durante la instalación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2859 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar " +"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " +"demás depende de usted." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2870 +#, no-c-format +msgid "" +"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " +"is not dirty." +msgstr "" +"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y " +"que no está sucio." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " +"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar " +"la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el medio de " +"instalación</guimenuitem> </menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos " +"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan " +"de esta forma." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2886 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." +msgstr "" +"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " +"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " +"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " +"unidades de DVD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " +"other installation methods that are available." +msgstr "" +"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " +"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de " +"dispositivo óptico." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2899 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problemas habituales" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2902 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " +"altas velocidades con grabadores de CD modernos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2919 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se " +"activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2930 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2931 +#, no-c-format +msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" +"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias " +"descritas a continuación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2936 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " +"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " +"in the BIOS/UEFI." +msgstr "" +"Compruebe que su BIOS/UEFI permita arrancar desde una unidad de disco óptico " +"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese " +"tipo de medios está activado en la BIOS/UEFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2943 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the disc." +msgstr "" +"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " +"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la " +"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de " +"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del " +"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " +"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " +"el número de bytes correcto del disco óptico." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2956 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2961 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " +"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico " +"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas " +"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si " +"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias " +"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores " +"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener " +"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la " +"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para " +"ejecutar cualquiera de estas órdenes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2973 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>" +"/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) " +"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya " +"hecho, compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2980 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de " +"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " +"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada " +"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de " +"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora " +"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden <command>" +"modprobe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2994 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>" +"/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>" +"/dev/sr0</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>" +"/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>" +"/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3002 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " +"already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>" +"\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el disco óptico " +"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error " +"después de ejecutar esta orden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3012 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it:" +" <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your optical drive." +msgstr "" +"Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera " +"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. " +"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del " +"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3027 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the installation media using the option near the bottom of the " +"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " +"disc can be read reliably." +msgstr "" +"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que " +"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen " +"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una " +"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3041 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuración del arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3043 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " +"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " +"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " +"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/>)." +msgstr "" +"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware " +"de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3063 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista " +"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no " +"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del " +"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un " +"informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados " +"en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido " +"(por ejemplo, desde un Live CD)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3076 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3078 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3080 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3088 boot-installer.xml:3193 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3089 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden " +"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3134 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>" +" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be " +"available during the installation due to limited console features. See <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " +"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " +"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " +"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> " +"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>" +"fb=false</userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace " +"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas " +"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles," +" consulte <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3148 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3149 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando " +"la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones " +"hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas " +"parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la " +"instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA " +"una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el " +"problema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3159 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, " +"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades " +"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " +"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port " +"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración " +"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge." +"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of " +"the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, " +"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3194 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " +"mencionar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3200 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3201 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;" +", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos " +"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez " +"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:" +" <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar " +"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " +"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " +"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con <userinput>" +"video=atyfb:off</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3215 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>" +"/etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " +"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>" +"/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " +"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>" +"." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " +"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La " +"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3233 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " +"instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3242 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3244 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>" +"</computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>" +"something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this " +"driver release depends on <replaceable>something</replaceable>" +"</computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because " +"the kernel for the installation system is built to run on computers with " +"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have " +"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few " +"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see " +"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device " +"to respond, and that device is not present on your system. If you find the " +"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom " +"kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " +"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, " +"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>" +"algo</replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver " +"release depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos " +"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " +"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " +"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " +"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " +"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También " +"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto " +"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está " +"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase " +"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si " +"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3269 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Informar de fallos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de " +"fallos</guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero " +"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los " +"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio " +"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información " +"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría " +"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3281 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>" +"/var/log/</filename> during the installation, and <filename>" +"/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the " +"installed system." +msgstr "" +"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>" +"/var/log/</filename> durante la instalación, y en <filename>" +"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador ha sido arrancado " +"con el sistema instalado." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3292 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Enviar los informes de la instalación" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3293 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le " +"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma " +"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de " +"configuraciones de hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3300 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de " +"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo " +"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le " +"importa que se haga público." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3306 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-" +"report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>" +"apt install installation-report reportbug</command>), configure <classname>" +"reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and " +"run the command <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " +"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <classname>" +"installation-report</classname> y <classname>reportbug</classname> (<command>" +"apt-get install installation-report reportbug</command>), configurar " +"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug installation-" +"reports</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3316 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the <classname>" +"installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>" +"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" +">\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " +"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " +"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección <email>" +"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un " +"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?>\n" +"Image version: <Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la " +"imagen>\n" +"Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" +"\n" +"Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor: <Tipo de procesador>\n" +"Memory: <Cantidad de memoria RAM>\n" +"Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " +"particiones sin editar>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " +"«lspci -nn»)>\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " +"«O»\n" +" si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco " +"si\n" +" no intentó o no usó esta opción.>\n" +"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n" +"Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" +"Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" +"Detect media: [ ] <¿Se detectó el medio de instalación?>\n" +"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?>" +"\n" +"Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" +"Partition hard drives: [ ] <¿Se particionaron los discos duros?>\n" +"Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" +"Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" +"User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" +"Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?>\n" +"Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?>\n" +"Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?>\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n" +"comentario que tuvo durante la instalación.>\n" +"</screen></informalexample> En el informe de fallo describa cuál es el " +"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " +"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " +"sistema a la situación del fallo." |