summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-22 17:38:07 +0200
committerJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-22 17:38:07 +0200
commitfbccdcd4843cbf43227136216ad6e0d1a310b58b (patch)
tree77879b16eda28fe1b14599f4fb00c5f49f7df380
parent5878a44af3bf0bdb58ac22a766bd77737dbfab35 (diff)
downloadinstallation-guide-fbccdcd4843cbf43227136216ad6e0d1a310b58b.zip
Remove extra carriage return from file
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po9610
1 files changed, 4805 insertions, 4805 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index f320ba9f9..76cc93d99 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -1,4805 +1,4805 @@
-# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest
-# This file is distributed under the same license as the debian-installer
-# package.
-#
-# Changes:
-# - Initial translation
-# Igor Támara, 2009
-# Francisco Javier Cuadrado, 2009
-# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
-# Rudy Godoy, 2004, 2005
-# Rubén Porras Campo, 2004
-#
-# - Updates
-# Omar Campagne, 2010, 2013
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
-# Javier Fernández-Sanguino, 2013
-# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
-#
-# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
-# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
-# formato, por ejemplo ejecutando:
-# info -n '(gettext)PO Files'
-# info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
-# los siguientes documentos:
-#
-# - El proyecto de traducción de Debian al español
-# http://www.debian.org/intl/spanish/
-# especialmente las notas y normas de traducción en
-# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
-#
-# - La guía de traducción de po's de debconf:
-# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian-installer\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-21 12:56+0000\n"
-"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
-"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:4
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "Arranque del sistema de instalación"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
-"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
-"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
-"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
-"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
-"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr ""
-"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos <emphasis>"
-"antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener estos "
-"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema "
-"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría "
-"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. "
-"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
-"linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
-"arranque del instalador gráfico."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
-#, no-c-format
-msgid "Boot image formats"
-msgstr "Formatos de imagen de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
-"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
-"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
-"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
-"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
-msgstr ""
-"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno "
-"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en "
-"formato zImage (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntamente con discos de RAM "
-"inicial estándares de Linux (<quote>initrd.gz</quote>), o bien b) núcleos en "
-"formato uImage (<quote>uImage</quote>) conjuntamente con los discos de RAM "
-"inicial correspondientes (<quote>uInitrd</quote>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
-"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
-"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
-"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting "
-"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but "
-"the command syntax to do that is slightly different from that for booting "
-"uImages."
-msgstr ""
-"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, "
-"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las "
-"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato "
-"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. "
-"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux "
-"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes "
-"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar "
-"uImages."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
-"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
-"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
-"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
-"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
-msgstr ""
-"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y "
-"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol "
-"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>"
-"dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y "
-"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo "
-"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo "
-"hace falta cargar uno nuevo."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
-#, no-c-format
-msgid "Console configuration"
-msgstr "Configuración de consola"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
-"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
-"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
-"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
-"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
-"installer."
-msgstr ""
-"El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las "
-"imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
-"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)"
-" que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En la mayoría "
-"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, "
-"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar "
-"el instalador."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
-"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
-"to start on the video console."
-msgstr ""
-"En las plataformas que admiten un terminal de vídeo, puede modificar la "
-"variable <quote>console</quote> de U-Boot si quiere que el instalador se "
-"inicie en la consola de vídeo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch "
-"so the serial console is used. The console device should be detected "
-"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
-"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
-"nothing more."
-msgstr ""
-"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; "
-"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del "
-"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es "
-"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un "
-"mensaje <quote>Arrancando Linux</quote> y nada más."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
-"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
-"command-line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--"
-"- quiet</screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=&lt;"
-"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> e.g. <informalexample>"
-"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. When finished "
-"hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to "
-"continue booting with new setting."
-msgstr ""
-"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración "
-"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse "
-"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del "
-"núcleo</quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- "
-"quiet</screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=&lt;"
-"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> p. ej., <informalexample>"
-"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. Cuando termine, "
-"pulse la combinación de teclas <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>"
-"x</keycap></keycombo> para que continúe el arranque con el nuevo ajuste."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "Juno Installation"
-msgstr "Instalación en Juno"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
-"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
-"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;"
-"</ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
-"updating."
-msgstr ""
-"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico "
-"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque "
-"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las "
-"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en <ulink url=\"&url-"
-"juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> funcionaron adecuadamente en "
-"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el "
-"«firmware»."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
-"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
-"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
-"cable into the socket on the front of the machine."
-msgstr ""
-"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. "
-"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en "
-"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la "
-"máquina. Si necesita la red (imagen «netboot»), conecte el cable de Ethernet "
-"en el zócalo de la parte frontal de la máquina."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
-"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
-"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
-"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>"
-"</informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>)."
-" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
-"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
-"installation."
-msgstr ""
-"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el "
-"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no "
-"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la "
-"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a "
-"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
-"(tal como se explica en <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Oprimir "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar "
-"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso "
-"de instalación estándar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
-#, no-c-format
-msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
-"you will need to either install UEFI firmware first then use standard "
-"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial "
-"console to control the installation because the graphical installer is not "
-"enabled on the arm64 architecture."
-msgstr ""
-"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra "
-"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el "
-"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o "
-"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe "
-"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el "
-"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
-"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
-"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
-"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>"
-"). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
-"needed."
-msgstr ""
-"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el "
-"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» "
-"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el "
-"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el "
-"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). "
-"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales "
-"a la imagen instalada para arrancarla."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
-"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
-"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
-"boot the kernel, dtb and initrd."
-msgstr ""
-"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el "
-"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla <quote>Pulse "
-"cualquier tecla para detener el arranque automático:</quote> pulse cualquier "
-"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-"
-"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
-#, no-c-format
-msgid "Booting by TFTP"
-msgstr "Arrancar desde TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1366
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1889
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
-"for automatic network configuration)."
-msgstr ""
-"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
-"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o "
-"BOOTP para la configuración automática de la red)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372
-#: boot-installer.xml:1502 boot-installer.xml:1895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor "
-"RBOOT en lugar de uno BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1377
-#: boot-installer.xml:1507 boot-installer.xml:1900
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe la configuración del "
-"servidor para permitir el arranque a través de la red."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
-#, no-c-format
-msgid "TFTP-booting in U-Boot"
-msgstr "Arranque TFTP en U-Boot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:"
-" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
-"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
-msgstr ""
-"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste "
-"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial "
-"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
-"running <informalexample><screen>\n"
-"setenv autoload no\n"
-"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
-"variables <informalexample><screen>\n"
-"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
-"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
-"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
-"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
-"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
-"permanent by running"
-msgstr ""
-"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP "
-"ejecutando <informalexample><screen>\n"
-"setenv autoload no\n"
-"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> o de manera manual definiendo varias variables "
-"de entorno <informalexample><screen>\n"
-"setenv ipaddr &lt;dirección IP del cliente&gt;\n"
-"setenv netmask &lt;máscara de red&gt;\n"
-"setenv serverip &lt;dirección IP del servidor TFTP&gt;\n"
-"setenv dnsip &lt;dirección IP del servidor de nombres&gt;\n"
-"setenv gatewayip &lt;dirección IP de la pasarela predeterminada&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios "
-"sean permanentes ejecutando"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
-#, no-c-format
-msgid "saveenv"
-msgstr "saveenv"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
-"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
-"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
-"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
-"which addresses can be used for this."
-msgstr ""
-"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la "
-"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar "
-"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. "
-"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, "
-"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que "
-"puede utilizar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
-"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
-"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
-"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
-"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
-"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
-"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>"
-"sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
-msgstr ""
-"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno "
-"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y "
-"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando "
-"<informalexample><screen>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-"</screen></informalexample> Si no se han definido, tiene que consultar la "
-"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos "
-"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el "
-"Allwinner A10, nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner "
-"A20, nombre de arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede, p. ej., utilizar "
-"los siguientes valores:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
-#, no-c-format
-msgid ""
-"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
-"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
-"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
-msgstr ""
-"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
-"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
-"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
-"from the previously defined tftp server with"
-msgstr ""
-"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la "
-"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
-"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
-"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
-msgstr ""
-"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen del núcleo&gt;"
-"\n"
-"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nombre del archivo de dtb&gt;\n"
-"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen de inicio de "
-"ramdisk&gt;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
-"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
-"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
-"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
-"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
-"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
-"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
-"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
-"command is <informalexample><screen>\n"
-"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
-"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
-msgstr ""
-"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y "
-"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de "
-"entorno <quote>bootargs</quote> como línea de órdenes al núcleo, por lo que "
-"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el "
-"dispositivo de consola (consulte <xref linkend=\"boot-console\"/>) o las "
-"opciones de preconfiguración (consulte <xref linkend=\"installer-args\"/> y "
-"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pueden establecerse con una orden "
-"como\n"
-"<informalexample><screen>\n"
-"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código cargado "
-"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la "
-"orden es <informalexample><screen>\n"
-"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
-"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
-#, no-c-format
-msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
-msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
-"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
-"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
-"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
-"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
-"the ${fdt_addr_r} parameter."
-msgstr ""
-"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la "
-"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-"
-"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo "
-"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM "
-"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo "
-"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por "
-"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
-#, no-c-format
-msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr "Tarball precompilado de netboot "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
-"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
-"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
-"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
-"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
-"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
-"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
-"network which provides the client with the address of the tftp server."
-msgstr ""
-"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
-"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los "
-"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un "
-"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. "
-"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el "
-"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún "
-"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, "
-"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder "
-"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red "
-"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
-"commandline, you can use the follwing command:"
-msgstr ""
-"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la "
-"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
-#, no-c-format
-msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr "run bootcmd_dhcp"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
-"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
-msgstr ""
-"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de "
-"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de "
-"arranque de U-Boot:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
-#, no-c-format
-msgid ""
-"setenv autoload no\n"
-"dhcp\n"
-"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
-"source ${scriptaddr}"
-msgstr ""
-"setenv autoload no\n"
-"dhcp\n"
-"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
-"source ${scriptaddr}"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
-"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
-"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
-"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
-"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
-"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
-"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el "
-"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo "
-"conforme se describe en <phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-"
-"select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-"
-"select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora "
-"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los "
-"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y,"
-" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y "
-"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el "
-"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales "
-"o simplemente presionar &enterkey;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
-"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
-"to do that can vary quite a bit from device to device."
-msgstr ""
-"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten "
-"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. "
-"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden "
-"variar un poco de un dispositivo a otro."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
-#, no-c-format
-msgid ""
-"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
-"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
-"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
-"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
-"new framework yet."
-msgstr ""
-"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes "
-"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes "
-"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este "
-"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo "
-"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado "
-"aún ese mecanismo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
-"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
-"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
-"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
-"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
-"onto the stick."
-msgstr ""
-"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete "
-"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref "
-"linkend=\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema "
-"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las "
-"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / "
-"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD "
-"de instalación de &debian; en la memoria USB."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
-"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
-"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
-"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
-"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
-"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the <quote>"
-"run bootcmd_usb0</quote> command."
-msgstr ""
-"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot "
-"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la "
-"BIOS/UEFI de los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de "
-"dispositivos de arranque posibles proveniente de una imagen de arranque "
-"válida y arranca el primero que encuentra. Si no hay ningún sistema "
-"operativo instalado, enchufar el dispositivo USB y encender el sistema "
-"debería bastar para que se inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el "
-"proceso de arranque desde USB desde el indicador de U-Boot en cualquier "
-"momento; para ello ejecute la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
-"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
-"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
-"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
-"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
-"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
-"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
-"platforms the console variable contains only the device (as in <quote>"
-"console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console output "
-"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-"
-"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the "
-"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console "
-"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the "
-"installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
-msgstr ""
-"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria "
-"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de "
-"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, "
-"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para "
-"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de baudios."
-" Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de una "
-"plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola incluye "
-"la tasa de baudios (como <quote>console=ttyS0,115200</quote>) pero en otras "
-"plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo (como "
-"<quote>console=ttyS0</quote>). En este último caso, se obtiene una salida de "
-"consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere entre la de "
-"U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a menudo "
-"utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía utiliza "
-"de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En este caso, "
-"debe establecer de manera manual la variable de consola para que contenga la "
-"tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el instalador con "
-"la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
-#, no-c-format
-msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
-"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
-"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
-"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
-"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
-"the images consist of two parts - a system-dependent part named <quote>"
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent part "
-"named <quote>partition.img.gz</quote>."
-msgstr ""
-"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que "
-"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una "
-"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-"
-"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión "
-"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para "
-"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos "
-"partes: una dependiente del sistema denominada <quote>firmware.&lt;tipo-"
-"sistema&gt;.img.gz</quote> y otra independiente del sistema denominada "
-"<quote>partition.img.gz</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
-"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
-"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
-"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
-"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
-"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
-"</informalexample> in a Windows CMD.exe window."
-msgstr ""
-"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede "
-"utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware."
-"&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen>"
-"</informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las "
-"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las "
-"partes descomprimidas ejecutando la orden <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
-"</informalexample> en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de "
-"Windows."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
-"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
-"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
-"card into the target system and powering the system up, the installer is "
-"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
-"installations, you must provide the installer with access to the first "
-"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
-"on a USB stick."
-msgstr ""
-"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la "
-"siguiente orden en un sistema Linux: <informalexample><screen>cat "
-"complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
-"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con "
-"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si "
-"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera "
-"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;"
-" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en "
-"una memoria USB."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
-"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
-"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
-"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
-"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
-"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
-"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
-msgstr ""
-"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte "
-"<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de "
-"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el "
-"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria "
-"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por "
-"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más "
-"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, "
-"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted "
-"(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
-"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
-"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
-"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
-"next chapter."
-msgstr ""
-"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente "
-"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase "
-"arch=\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como "
-"se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte "
-"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
-"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
-"may work for you."
-msgstr ""
-"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar "
-"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las "
-"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no "
-"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y "
-"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
-"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
-"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the optical drive."
-msgstr ""
-"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente "
-"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee "
-"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea "
-"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
-"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco "
-"óptico."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Arranque desde Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/>"
-"<phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
-"</phrase> or"
-msgstr ""
-"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
-"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>"
-" on the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
-"en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
-"exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-"exe</command>."
-msgstr ""
-"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de "
-"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que "
-"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, "
-"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>"
-"setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
-"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
-"&debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un "
-"disco de restauración o diagnóstico."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el "
-"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco "
-"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco "
-"actual si es necesario."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample>"
-"<screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
-"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install."
-"bat</command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
-"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
-"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
-msgstr ""
-"Para <command>GRUB2</command>, necesitará configurar dos elementos "
-"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
-#, no-c-format
-msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
-msgstr ""
-"para cargar el instalador <filename>initrd.gz</filename> en tiempo de "
-"arranque;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
-#, no-c-format
-msgid ""
-"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
-"partition."
-msgstr ""
-"hacer que el archivo del núcleo <filename>vmlinuz</filename> utilice un "
-"disco RAM como su partición raíz."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
-#, no-c-format
-msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
-#, no-c-format
-msgid ""
-"menuentry 'New Install' {\n"
-"insmod part_msdos\n"
-"insmod ext2\n"
-"set root='(hd0,msdos1)'\n"
-"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"}"
-msgstr ""
-"menuentry 'Nueva instalación' {\n"
-"insmod part_msdos\n"
-"insmod ext2\n"
-"set root='(hd0,msdos1)'\n"
-"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n"
-"}"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1348 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1883
-#, no-c-format
-msgid "Booting with TFTP"
-msgstr "Arranque con TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
-#, no-c-format
-msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
-#, no-c-format
-msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
-"BIOS/UEFI to boot from the network."
-msgstr ""
-"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
-"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade\">"
-"Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
-"posibilidad de configurar su BIOS/UEFI para arrancar desde la red."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
-#, no-c-format
-msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "Tarjeta de red con bootROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque "
-"usando TFTP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por "
-"favor, haga referencia a este documento."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
-#, no-c-format
-msgid "Etherboot"
-msgstr "Etherboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> provee "
-"disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un "
-"arranque usando TFTP."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
-#, no-c-format
-msgid "The Boot Screen"
-msgstr "La pantalla de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the &debian; logo and a menu:"
-msgstr ""
-"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica "
-"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; installer boot menu\n"
-"\n"
-"Graphical install\n"
-"Install\n"
-"Advanced options >\n"
-"Accessible dark contrast installer menu >\n"
-"Help\n"
-"Install with speech synthesis"
-msgstr ""
-"&debian-gnu; installer boot menu\n"
-"\n"
-"Graphical install\n"
-"Install\n"
-"Advanced options >\n"
-"Accessible dark contrast installer menu >\n"
-"Help\n"
-"Install with speech synthesis"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
-"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
-msgstr ""
-"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su "
-"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
-"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
-"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
-"doubling the number of options."
-msgstr ""
-"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del <quote>"
-"Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes de "
-"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las "
-"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote>"
-" or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on "
-"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press "
-"&enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry "
-"is already selected by default."
-msgstr ""
-"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</quote>"
-" o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas de "
-"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción <quote>"
-"Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
-"presione &enterkey; para iniciar el instalador."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
-"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
-"automated installs."
-msgstr ""
-"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que "
-"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para "
-"instalaciones automatizadas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
-"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
-"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
-"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
-"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
-"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
-"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
-"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr ""
-"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al "
-"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; "
-"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que "
-"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú "
-"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga "
-"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de "
-"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; "
-"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el "
-"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de "
-"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
-"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
-"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
-"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
-"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
-"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
-"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
-"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de "
-"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. "
-"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, "
-"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. "
-"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se "
-"puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede pulsar "
-"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
-"incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de "
-"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de "
-"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier "
-"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en "
-"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>"
-"install</userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., "
-"<userinput>install fb=false</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
-"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
-"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
-"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
-"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
-"reference to find the correct keys to use."
-msgstr ""
-"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés "
-"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una "
-"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen "
-"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran "
-"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
-"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como "
-"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console,"
-" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting "
-"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if "
-"you are installing the system via a remote management device that provides a "
-"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the "
-"text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr ""
-"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
-"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
-"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder "
-"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
-"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
-"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
-"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)"
-"."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
-"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
-"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
-"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
-"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
-"boot prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
-"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
-"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)"
-" presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción "
-"<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá "
-"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer "
-"para el resto de la instalación, puede añadir también <userinput>vga=normal "
-"fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en el texto de "
-"ayuda."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:897
-#, no-c-format
-msgid "The Graphical Installer"
-msgstr "El Instalador Gráfico"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical version of the installer is only available for a limited "
-"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
-"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
-"frontend."
-msgstr ""
-"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número "
-"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye &arch-title;. "
-"La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la "
-"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los "
-"mismos programas pero con una interfaz diferente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
-"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
-"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
-"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
-"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
-"several questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
-"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene "
-"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es "
-"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden mostrar "
-"con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas ventajas "
-"relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el ratón, y en "
-"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:915
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
-"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
-"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
-"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
-"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
-"expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used "
-"from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> "
-"option in the boot menu."
-msgstr ""
-"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en "
-"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador "
-"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el "
-"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú "
-"<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con "
-"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
-"expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden "
-"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción "
-"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:926
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>"
-"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful "
-"for testing."
-msgstr ""
-"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde "
-"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote "
-"id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una "
-"réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> "
-"</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:939
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini."
-"iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
-"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
-"systems."
-msgstr ""
-"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen "
-"<quote>mini</quote> ISO experimental <footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
-"Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de &debian; como se describe "
-"en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>"
-"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en "
-"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, "
-"pero no lo hará en otros sistemas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
-"when starting the graphical installer."
-msgstr ""
-"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de "
-"arranque cuando inicie el instalador gráfico."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:959
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
-"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>"
-"newt</quote> frontend."
-msgstr ""
-"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse "
-"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
-"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en "
-"texto <quote>newt</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
-"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
-"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
-"for systems with little available memory."
-msgstr ""
-"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el "
-"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto "
-"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en "
-"sistemas que dispongan de poca memoria."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:980 boot-installer.xml:1923
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1020
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Contenidos del CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>"
-"Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the "
-"small form factor CD media. It requires a network connection in order to "
-"install the rest of the base installation and make a usable system. The "
-"<emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base "
-"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order "
-"to install the extra packages one would want for a complete system . The set "
-"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El "
-"CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
-"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
-"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
-"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
-"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
-"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
-"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema "
-"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
-"acceder a la red."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1038
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
-"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce "
-"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones "
-"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir "
-"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto "
-"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
-"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un "
-"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
-"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-"
-"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
-"bloque de arranque en sistemas más convencionales."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>"
-"ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, "
-"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se "
-"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
-"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
-"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
-"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el "
-"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1063
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
-"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, "
-"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema "
-"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo "
-"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y "
-"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar "
-"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también "
-"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que "
-"la instalación prosiga."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1075
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
-"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir "
-"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha "
-"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a "
-"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot "
-"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
-"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o "
-"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1094
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "IMPORTANTE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
-"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
-"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la "
-"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
-"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la "
-"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al "
-"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de "
-"órdenes."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1107
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr ""
-"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
-"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
-"finalice la inicialización del sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas "
-"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo "
-"menú."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
-"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
-"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
-"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó "
-"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
-"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
-"mismas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
-"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>"
-"ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
-"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
-"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
-"siguiente (y adicional)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1148
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst [Acpi ."
-"..</command>. El listado del directorio también mostrará <command>[Treat "
-"like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija esta línea "
-"con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
-"iniciará la secuencia de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una "
-"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
-"elegirlas."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1171
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
-"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
-"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
-"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
-"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
-"inicialización del sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command prompt."
-" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized "
-"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
-"</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may "
-"take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
-"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
-"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola "
-"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
-"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
-"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>"
-"n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
-"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
-"la unidad de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1202
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>"
-"n</replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
-"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>"
-", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán "
-"mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1209
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>"
-"ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is "
-"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition "
-"number as its prompt."
-msgstr ""
-"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse <command>"
-"Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde <replaceable>"
-"n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le "
-"mostrará ahora el número de partición como su cursor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1216
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
-"iniciará la secuencia de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
-"elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; "
-"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y "
-"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>"
-"n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. "
-"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1239
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
-"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga "
-"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la "
-"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
-"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. "
-"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más "
-"comunes de ttyS0."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
-"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
-"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden <command>"
-"baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1257
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
-"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
-"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
-"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,"
-"57600n8</command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola "
-"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
-"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
-"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
-"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname>"
-" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir "
-"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan "
-"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la "
-"instalación."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1286
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1288
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
-"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
-"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
-"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
-"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función "
-"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las "
-"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las "
-"opciones comunes de línea de órdenes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
-"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
-"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
-"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en "
-"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que "
-"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de "
-"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo "
-"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el "
-"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la "
-"instalación:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
-"necesidades con las teclas de desplazamiento."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El "
-"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se "
-"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la "
-"consola serie)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
-"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
-"pantalla del instalador de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1476
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
-"configurará su idioma, red y particiones de disco."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
-"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
-"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. "
-"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación "
-"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la "
-"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la "
-"red en lugar de la unidad de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>"
-"elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI "
-"boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
-"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
-"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una "
-"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la "
-"carga a través de la red."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Configurar el servidor"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-"efi</command> running on the client."
-msgstr ""
-"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
-"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo."
-"efi</command> se ejecute en el cliente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1407
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
-"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
-"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>."
-" Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
-"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1417
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1417
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo."
-"conf</filename> file that should work for most configurations. However, "
-"should you need to make changes to this file, you can find it in the "
-"<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-"have different config files for different clients by naming them using the "
-"client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-"instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-"the <classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
-"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
-"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio "
-"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes "
-"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la "
-"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>."
-"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la "
-"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más "
-"detalles."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1434
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Configurar el cliente"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1435
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/..."
-"/Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the "
-"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting."
-" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para>"
-"</listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> "
-"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para>"
-"</listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just "
-"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP "
-"load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
-"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance "
-"Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque."
-" </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el "
-"texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de "
-"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz "
-"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
-"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
-"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
-"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
-"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
-"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>"
-"elilo.efi</filename> desde el servidor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
-"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
-"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
-"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
-"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1521
-#, no-c-format
-msgid "S/390 Limitations"
-msgstr "Limitaciones de S/390"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1522
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de "
-"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1527
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita "
-"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder "
-"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación "
-"estándar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1538
-#, no-c-format
-msgid "S/390 Boot Parameters"
-msgstr "Parámetros de arranque de S/390"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1539
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
-"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
-"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
-"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
-"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
-"passed to the kernel."
-msgstr ""
-"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero "
-"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste "
-"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se "
-"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile."
-"debian</filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el "
-"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la "
-"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen "
-"al núcleo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1556
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
-"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
-"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
-"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
-"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
-"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)"
-": <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
-" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
-" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
-" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
-" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
-"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
-"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
-"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
-"process the above option needs to be added to <filename>parmfile."
-"debian</filename>."
-msgstr ""
-"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina "
-"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo "
-"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo "
-"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles,"
-" probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una "
-"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una "
-"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): "
-"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
-" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n"
-" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
-" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n"
-"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos "
-"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. "
-"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:"
-" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita "
-"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción "
-"anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1841
-#, no-c-format
-msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr "Arrancar una máquina ppc64el"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
-#, no-c-format
-msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1848
-#, no-c-format
-msgid "Petitboot"
-msgstr "Petitboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1849
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
-"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
-"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
-"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
-"operating system that includes kexec boot support."
-msgstr ""
-"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se "
-"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y "
-"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de "
-"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde "
-"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. "
-"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte "
-"para el arranque kexec."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
-"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en "
-"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede "
-"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor "
-"DHCP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1908
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
-"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
-"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
-"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> "
-"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con "
-"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-"
-"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
-"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el "
-"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en "
-"IDE)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1971
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Mensajes de IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1972
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>"
-"IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds "
-"configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink "
-"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
-"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
-"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
-"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de "
-"Sun</ulink> para mayor información."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1991
-#, no-c-format
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accesibilidad"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1992
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">"
-"Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase "
-"arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
-"</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr ""
-"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
-"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
-"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se "
-"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la "
-"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> "
-"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma "
-"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de "
-"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de "
-"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas "
-"con UEFI.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, "
-"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad "
-"<phrase arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
-"</phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
-"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2012
-#, no-c-format
-msgid "Installer front-end"
-msgstr "Interfaz del instalador"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2013
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
-"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>"
-"text</userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-"
-"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
-"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr ""
-"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular "
-"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, "
-"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que <userinput>"
-"newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir "
-"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2025
-#, no-c-format
-msgid "USB Braille Displays"
-msgstr "Dispositivos Braille USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2026
-#, no-c-format
-msgid ""
-"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
-"the installer will then be automatically selected, and support for the "
-"braille display will be automatically installed on the target system. You "
-"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>"
-"brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering "
-"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>"
-"brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
-"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
-"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. "
-"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que "
-"arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando "
-"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los "
-"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2041
-#, no-c-format
-msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
-"may damage some of them). You thus need to append the <userinput>"
-"brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>"
-"</userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which "
-"driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be "
-"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink "
-"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>"
-"port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the "
-"display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-"
-"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the "
-"braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY "
-"manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can "
-"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be "
-"provided to pass parameters to the braille driver, such as <userinput>"
-"protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. Documentation "
-"on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-"
-"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
-"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
-"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
-"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a <classname>"
-"brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería reemplazar "
-"<replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos letras del "
-"controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">"
-"manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>"
-"puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el "
-"dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, "
-"mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se "
-"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la "
-"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro "
-"(consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual de BRLTTY</ulink>); "
-"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se "
-"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar "
-"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto "
-"parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para "
-"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos "
-"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink "
-"url=\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname>"
-"</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:3061
-#, no-c-format
-msgid "Software Speech Synthesis"
-msgstr "Software de Síntesis de Voz"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
-"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
-"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
-"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
-"the installer will then be automatically selected, and support for software "
-"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
-msgstr ""
-"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para "
-"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; "
-"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se "
-"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>"
-"s</userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática "
-"la versión de texto del instalador, y se instala el software de "
-"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;"
-" when you hear speech from the desired sound card."
-msgstr ""
-"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla "
-"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2084
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
-"installation is spoken in the selected language (if available in <classname>"
-"espeak</classname>)."
-msgstr ""
-"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la "
-"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
-"<classname>espeak</classname>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press <keycombo>"
-"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it slower, "
-"press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The "
-"default volume should be medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>"
-"CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get "
-"more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
-"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a "
-"question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an "
-"empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To "
-"get back to the previous question, type <userinput>&lt;</userinput> at the "
-"prompt."
-msgstr ""
-"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la "
-"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>"
-"</keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>"
-"CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado "
-"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo>"
-"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el "
-"volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap>"
-"</keycombo>. Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, "
-"consulte la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si "
-"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse "
-"simplemente <keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a "
-"una pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a "
-"la pregunta anterior, pulse <userinput>&lt;</userinput> en el indicador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2118
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2119
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
-"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
-"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>"
-"Graphical install</quote> entry in the boot menu."
-msgstr ""
-"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está "
-"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el "
-"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y "
-"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción <quote>"
-"Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2126
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
-"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable>"
-"</userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which "
-"driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced "
-"by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
-"driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
-"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
-"automatically installed on the target system."
-msgstr ""
-"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
-"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>"
-"controlador</replaceable></userinput> como parámetro de arranque para "
-"indicarle a <classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se "
-"debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
-"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
-"lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
-"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
-"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
-"destino."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2141
-#, no-c-format
-msgid "Board Devices"
-msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2142
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
-"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
-"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
-"parameter. This will however reduce the number of available languages."
-msgstr ""
-"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
-"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
-"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
-"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=\"x86\">"
-"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto "
-"reduce el número de idiomas disponibles."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
-"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
-msgstr ""
-"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque "
-"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> "
-"&enterkey;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2158
-#, no-c-format
-msgid "High-Contrast Theme"
-msgstr "Temas de Alto contraste"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
-"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>"
-"d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
-"parameter."
-msgstr ""
-"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
-"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, puede "
-"utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste) </quote> de la pantalla "
-"del menú con la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput>, o añadir "
-"el parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2170
-#, no-c-format
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2171
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
-"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>"
-" and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> "
-"shortcuts increase and decrease the font size."
-msgstr ""
-"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un "
-"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y <keycombo>"
-"<keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite aumentar y "
-"reducir el tamaño del tipo de letra."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2181
-#, no-c-format
-msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
-msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
-"accessibility support. To access them, one has to first enter the <quote>"
-"Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>"
-"a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only "
-"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot "
-"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech "
-"synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed (followed "
-"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, "
-"various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>"
-"a</userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
-"&enterkey; when using a BIOS system."
-msgstr ""
-"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la "
-"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. "
-"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de <quote>"
-"Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En sistemas "
-"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación "
-"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá "
-"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, "
-"opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo por "
-"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar "
-"varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la "
-"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de rescate,"
-" o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. Recuerde que, "
-"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The automated install choice allows to install &debian; completely "
-"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
-"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
-"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente "
-"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo "
-"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este "
-"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2207
-#, no-c-format
-msgid "Accessibility of the installed system"
-msgstr "Accesibilidad del sistema instalado"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
-"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
-"page</ulink>."
-msgstr ""
-"La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible "
-"en <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">la página wiki de "
-"accesibilidad de Debian</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2222
-#, no-c-format
-msgid "Boot Parameters"
-msgstr "Parámetros de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de "
-"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los "
-"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda "
-"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a "
-"su núcleo en algunos casos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar "
-"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún "
-"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta "
-"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más "
-"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para "
-"informar a su sistema del hardware del que dispone."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http:"
-"//www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,"
-" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el "
-"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÓMO de "
-"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco "
-"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más "
-"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más "
-"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2249
-#, no-c-format
-msgid "Boot console"
-msgstr "Consola de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
-"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable>"
-"</userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
-"is your serial device, which is usually something like <filename>"
-"ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará "
-"de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que "
-"ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
-"indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>"
-"dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>"
-"dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será generalmente "
-"parecido a <filename>ttyS0</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
-"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
-"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
-"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
-"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
-msgstr ""
-"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad "
-"y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros "
-"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de "
-"definir esta opción después de <quote>---</quote>, para que se copie en la "
-"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite "
-"el instalador del cargador de arranque)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>"
-"type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-"supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>"
-"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
-"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
-"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>"
-"screen</command> session. That will indeed perform translation into the "
-"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to <literal>"
-"vt102</literal>."
-msgstr ""
-"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable>"
-"</userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
-"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
-"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, <literal>"
-"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> y "
-"<literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en el "
-"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una "
-"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos "
-"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de "
-"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal "
-"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2287
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar>"
-" and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>"
-"ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
-"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
-"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a "
-"<filename>ttya</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2299
-#, no-c-format
-msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>"
-" <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line "
-"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the "
-"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole "
-"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. "
-"</para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque "
-"adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o "
-"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y "
-"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. "
-"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea "
-"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que "
-"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
-"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
-"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
-"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
-"normally use the short form too."
-msgstr ""
-"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite "
-"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y "
-"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los "
-"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. "
-"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
-#, no-c-format
-msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr "debconf/priority (priority)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
-#, no-c-format
-msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
-"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se "
-"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor "
-"prioridad a la aquí definida."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor "
-"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades "
-"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El "
-"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method)"
-". With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system "
-"will display only critical messages and try to do the right thing without "
-"fuss."
-msgstr ""
-"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>,"
-" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la "
-"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos "
-"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>"
-"experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el "
-"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará "
-"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2353
-#, no-c-format
-msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>"
-" </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>"
-"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>"
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist>"
-" The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
-"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
-"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
-"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
-"<userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
-"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
-"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem>"
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>"
-"</listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput>"
-"</para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es <userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una instalación a través "
-"de una consola serial puede que sea mejor utilizar <userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos especializados de "
-"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las "
-"interfaces <userinput>newt</userinput> y <userinput>text</userinput> están "
-"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico "
-"utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las "
-"que es compatible."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2385
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del "
-"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá "
-"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de "
-"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2395
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
-#, no-c-format
-msgid "This is the default."
-msgstr "Este es el valor predeterminado."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2400
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2401
-#, no-c-format
-msgid "More verbose than usual."
-msgstr "Más detallado de lo habitual."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2405
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
-#, no-c-format
-msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "Incluye mucha información de depuración."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2410
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de "
-"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de "
-"órdenes para proseguir con el arranque."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2425
-#, no-c-format
-msgid "log_host"
-msgstr "log_host"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2426
-#, no-c-format
-msgid "log_port"
-msgstr "log_port"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2427
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
-"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
-"port defaults to the standard syslog port 514."
-msgstr ""
-"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el "
-"servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el "
-"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2438
-#, no-c-format
-msgid "lowmem"
-msgstr "lowmem"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2439
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
-"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
-"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr ""
-"Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el "
-"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los "
-"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2449
-#, no-c-format
-msgid "noshell"
-msgstr "noshell"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
-"Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr ""
-"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
-"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que "
-"la seguridad física es limitada."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2459
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">"
-"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are "
-"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
-"minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
-"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
-"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
-"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">"
-"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de "
-"este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>"
-"bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se "
-"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2469
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2473
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer,"
-" you can try booting with parameter <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for "
-"short."
-msgstr ""
-"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por "
-"omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que "
-"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación "
-"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una "
-"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de "
-"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con "
-"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>"
-"fb=true</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2487
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr "debian-installer/theme (theme)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
-"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
-"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
-"visually impaired users. Set this theme by booting with <userinput>"
-"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also the "
-"keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
-msgstr ""
-"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
-"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
-"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado <quote>"
-"dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas "
-"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (también puede "
-"pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> desde el menú de "
-"arranque)."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736
-#, no-c-format
-msgid "netcfg/disable_autoconfig"
-msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
-"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
-"network setup only in case the automatic configuration fails."
-msgstr ""
-"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través "
-"de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores "
-"obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá "
-"realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la "
-"configuración automática."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2511
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
-"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
-"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
-"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
-"the information manually."
-msgstr ""
-"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>"
-" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, "
-"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser "
-"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no "
-"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2522
-#, no-c-format
-msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este "
-"parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son "
-"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable "
-"deshabilitarlo."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2533
-#, no-c-format
-msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
-"that this support is currently experimental. Additional information can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
-msgstr ""
-"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
-"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
-"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
-"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
-"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2545
-#, no-c-format
-msgid "preseed/url (url)"
-msgstr "preseed/url (url)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
-"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
-"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2555
-#, no-c-format
-msgid "preseed/file (file)"
-msgstr "preseed/file (file)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se "
-"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2565
-#, no-c-format
-msgid "preseed/interactive"
-msgstr "preseed/interactive"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
-"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
-"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
-"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
-"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr ""
-"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán "
-"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser "
-"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta "
-"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
-"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
-"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2578
-#, no-c-format
-msgid "auto-install/enable (auto)"
-msgstr "auto-install/enable (auto)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
-"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
-"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para "
-"realizar instalaciones automatizadas."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
-#, no-c-format
-msgid "finish-install/keep-consoles"
-msgstr "finish-install/keep-consoles"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During installations from serial or management console, the regular virtual "
-"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>"
-"/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr ""
-"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
-"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>"
-"/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
-"evitarlo."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2602
-#, no-c-format
-msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2603
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
-"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
-"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico "
-"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si "
-"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede "
-"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a "
-"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas "
-"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no "
-"pueden recargar el medio automáticamente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2612
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el "
-"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el "
-"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la "
-"instalación inicial."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
-msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2624
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
-"management system will be configured to not automatically install <quote>"
-"Recommends</quote>, both during the installation and for the installed "
-"system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
-msgstr ""
-"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
-"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
-"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la "
-"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-"
-"install-base\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
-"features being missing that you might normally expect to be available. You "
-"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
-"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
-"very experienced users."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero "
-"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el "
-"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los "
-"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por "
-"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2643
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
-"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
-"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended."
-"</emphasis>"
-msgstr ""
-"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
-"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>"
-"true</userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis "
-"role=\"bold\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2655
-#, no-c-format
-msgid "ramdisk_size"
-msgstr "ramdisk_size"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
-"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
-"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr ""
-"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es "
-"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen "
-"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2666
-#, no-c-format
-msgid "rescue/enable"
-msgstr "rescue/enable"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2667
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de "
-"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información "
-"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
-"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
-"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
-"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
-"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref "
-"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2693
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr "debian-installer/language (language)"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2694
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr "debian-installer/country (country)"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2695
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr "debian-installer/locale (locale)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
-"the installation and the installed system."
-msgstr ""
-"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso "
-"de instalación y en el sistema instalado."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>"
-". Language and country will then be derived from its value. You can for "
-"example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language "
-"and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as "
-"default locale for the installed system). Limitation is that not all "
-"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
-"way."
-msgstr ""
-"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
-"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
-"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
-"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá <literal>"
-"de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
-"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
-"idioma, país y locale."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
-"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>"
-"locale</literal> can optionally be added to specify a specific default "
-"locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
-"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
-msgstr ""
-"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
-"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este caso,"
-" puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
-"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
-"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2722
-#, no-c-format
-msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr "anna/choose_modules (modules)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
-"by default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>"
-"scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
-"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
-"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
-"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
-"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase "
-"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la "
-"configuración PPPoE)</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
-"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
-msgstr ""
-"Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar "
-"la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración "
-"estática de la red."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2746
-#, no-c-format
-msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr "mirror/protocol (protocol)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer will use the http protocol to download files from "
-"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-"installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>"
-"ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. "
-"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the "
-"hostname manually."
-msgstr ""
-"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
-"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
-"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
-"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
-"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
-"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2760
-#, no-c-format
-msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr ""
-"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
-"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-"
-"desktop</literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2775
-#, no-c-format
-msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la "
-"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de "
-"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría "
-"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a "
-"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la "
-"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar "
-"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el "
-"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de "
-"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los "
-"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la "
-"configuración utilizada en el sistema instalado."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
-"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
-"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma."
-" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar "
-"parámetros manualmente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>"
-"\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>"
-"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
-msgstr ""
-"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>"
-"nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
-"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
-"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
-"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2806
-#, no-c-format
-msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2812
-#, no-c-format
-msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2813
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
-"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
-"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
-"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
-"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
-"driver is loaded first."
-msgstr ""
-"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el "
-"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es "
-"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también "
-"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo "
-"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente "
-"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador "
-"erróneo primero."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2822
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can blacklist a module using the following syntax: <userinput>"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will "
-"cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
-"local</filename> both during the installation and for the installed system."
-msgstr ""
-"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
-"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>"
-". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>"
-"/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
-"en el sistema instalado."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
-"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
-"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
-"the hardware detection phases."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el "
-"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo "
-"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra "
-"durante las fases de detección de hardware."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2846
-#, no-c-format
-msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2851
-#, no-c-format
-msgid "Reliability of optical media"
-msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
-"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de "
-"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde "
-"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con "
-"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores "
-"mientras lee de éste durante la instalación."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2859
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar "
-"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo "
-"demás depende de usted."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2865
-#, no-c-format
-msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2870
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
-"is not dirty."
-msgstr ""
-"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y "
-"que no está sucio."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2876
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
-"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar "
-"la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el medio de "
-"instalación</guimenuitem> </menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos "
-"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan "
-"de esta forma."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
-msgstr ""
-"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
-"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
-"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
-"unidades de DVD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
-"other installation methods that are available."
-msgstr ""
-"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
-"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de "
-"dispositivo óptico."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2899
-#, no-c-format
-msgid "Common issues"
-msgstr "Problemas habituales"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
-"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a "
-"altas velocidades con grabadores de CD modernos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2919
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
-msgstr ""
-"Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se "
-"activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2930
-#, no-c-format
-msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2931
-#, no-c-format
-msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
-"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias "
-"descritas a continuación."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
-"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
-"in the BIOS/UEFI."
-msgstr ""
-"Compruebe que su BIOS/UEFI permita arrancar desde una unidad de disco óptico "
-"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese "
-"tipo de medios está activado en la BIOS/UEFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2943
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the disc."
-msgstr ""
-"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor "
-"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la "
-"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de "
-"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del "
-"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
-"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer "
-"el número de bytes correcto del disco óptico."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2956
-#, no-c-format
-msgid ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>` | \\\n"
-"&gt; md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-msgstr ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>` | \\\n"
-"&gt; md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
-"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
-"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
-"shell there."
-msgstr ""
-"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico "
-"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas "
-"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si "
-"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias "
-"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores "
-"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener "
-"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la "
-"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para "
-"ejecutar cualquiera de estas órdenes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2973
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>"
-"/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) "
-"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya "
-"hecho, compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2980
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
-"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
-"5\n"
-"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
-"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de "
-"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
-"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
-"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
-"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
-"5\n"
-"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada "
-"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de "
-"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora "
-"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden <command>"
-"modprobe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>"
-"/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>"
-"/dev/sr0</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
-msgstr ""
-"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>"
-"/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>"
-"/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
-"already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>"
-"\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
-msgstr ""
-"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el disco óptico "
-"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
-"después de ejecutar esta orden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3012
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it:"
-" <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your optical drive."
-msgstr ""
-"Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera "
-"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. "
-"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
-"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
-"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
-"disc can be read reliably."
-msgstr ""
-"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que "
-"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen "
-"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una "
-"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
-#, no-c-format
-msgid "Boot Configuration"
-msgstr "Configuración del arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de "
-"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan "
-"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros "
-"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/>)."
-msgstr ""
-"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware "
-"de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3063
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
-"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
-"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
-"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
-"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
-"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
-msgstr ""
-"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista "
-"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no "
-"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del "
-"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un "
-"informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados "
-"en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido "
-"(por ejemplo, desde un Live CD)."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3074
-#, no-c-format
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3076
-#, no-c-format
-msgid "lspci"
-msgstr "lspci"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3078
-#, no-c-format
-msgid "lsmod"
-msgstr "lsmod"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3080
-#, no-c-format
-msgid "amixer"
-msgstr "amixer"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3088 boot-installer.xml:3193
-#, no-c-format
-msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden "
-"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>"
-" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be "
-"available during the installation due to limited console features. See <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
-"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
-"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
-"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
-"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>"
-"fb=false</userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace "
-"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas "
-"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles,"
-" consulte <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3148
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando "
-"la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones "
-"hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas "
-"parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la "
-"instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA "
-"una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el "
-"problema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, "
-"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades "
-"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
-"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
-"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
-"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
-"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
-"the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, "
-"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3194
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
-"mencionar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3200
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3201
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;"
-", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos "
-"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez "
-"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:"
-" <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
-"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
-"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
-"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con <userinput>"
-"video=atyfb:off</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>"
-"/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
-"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>"
-"/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
-"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>"
-"."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando "
-"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La "
-"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
-"instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3242
-#, no-c-format
-msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3244
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>"
-"</computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
-"something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this "
-"driver release depends on <replaceable>something</replaceable>"
-"</computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because "
-"the kernel for the installation system is built to run on computers with "
-"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have "
-"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few "
-"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see "
-"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device "
-"to respond, and that device is not present on your system. If you find the "
-"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom "
-"kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
-"baking\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
-"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
-"algo</replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver "
-"release depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos "
-"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
-"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
-"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
-"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
-"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También "
-"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto "
-"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está "
-"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase "
-"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si "
-"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3269
-#, no-c-format
-msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr "Informar de fallos"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
-"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
-"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
-"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
-"the bug report."
-msgstr ""
-"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de "
-"fallos</guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero "
-"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los "
-"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio "
-"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información "
-"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría "
-"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>"
-"/var/log/</filename> during the installation, and <filename>"
-"/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>"
-"/var/log/</filename> durante la instalación, y en <filename>"
-"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador ha sido arrancado "
-"con el sistema instalado."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3292
-#, no-c-format
-msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "Enviar los informes de la instalación"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le "
-"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma "
-"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de "
-"configuraciones de hardware."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
-"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de "
-"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo "
-"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le "
-"importa que se haga público."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-"installation report is to install the <classname>installation-"
-"report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>"
-"apt install installation-report reportbug</command>), configure <classname>"
-"reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and "
-"run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr ""
-"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
-"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <classname>"
-"installation-report</classname> y <classname>reportbug</classname> (<command>"
-"apt-get install installation-report reportbug</command>), configurar "
-"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug installation-"
-"reports</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation "
-"reports, and file the report as a bug report against the <classname>"
-"installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>"
-"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
-"&gt;\n"
-"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
-"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network: [ ]\n"
-"Detect media: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
-msgstr ""
-"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de "
-"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo "
-"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección <email>"
-"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un "
-"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la "
-"imagen&gt;\n"
-"Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor: &lt;Tipo de procesador&gt;\n"
-"Memory: &lt;Cantidad de memoria RAM&gt;\n"
-"Partitions: &lt;Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de "
-"particiones sin editar&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci -knn (or lspci -nn): &lt;Salida de la orden «lspci -knn» (o "
-"«lspci -nn»)&gt;\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba "
-"«O»\n"
-" si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco "
-"si\n"
-" no intentó o no usó esta opción.&gt;\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ] &lt;¿Funcionó el arranque inicial?&gt;\n"
-"Detect network card: [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;\n"
-"Configure network: [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;\n"
-"Detect media: [ ] &lt;¿Se detectó el medio de instalación?&gt;\n"
-"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?&gt;"
-"\n"
-"Detect hard drives: [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;\n"
-"Partition hard drives: [ ] &lt;¿Se particionaron los discos duros?&gt;\n"
-"Install base system: [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;\n"
-"Clock/timezone setup: [ ] &lt;¿Se configuró bien la zona horaria?&gt;\n"
-"User/password setup: [ ] &lt;¿Se configuró correctamente el usuario?&gt;\n"
-"Install tasks: [ ] &lt;¿Se instalaron bien las tareas?&gt;\n"
-"Install boot loader: [ ] &lt;¿Se instaló el gestor de arranque?&gt;\n"
-"Overall install: [ ] &lt;¿Reinició correctamente?&gt;\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n"
-"comentario que tuvo durante la instalación.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> En el informe de fallo describa cuál es el "
-"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
-"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
-"sistema a la situación del fallo."
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Igor Támara, 2009
+# Francisco Javier Cuadrado, 2009
+# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
+# Rudy Godoy, 2004, 2005
+# Rubén Porras Campo, 2004
+#
+# - Updates
+# Omar Campagne, 2010, 2013
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Javier Fernández-Sanguino, 2013
+# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-21 12:56+0000\n"
+"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Arranque del sistema de instalación"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos <emphasis>"
+"antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener estos "
+"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema "
+"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría "
+"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. "
+"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
+"arranque del instalador gráfico."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Formatos de imagen de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno "
+"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en "
+"formato zImage (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntamente con discos de RAM "
+"inicial estándares de Linux (<quote>initrd.gz</quote>), o bien b) núcleos en "
+"formato uImage (<quote>uImage</quote>) conjuntamente con los discos de RAM "
+"inicial correspondientes (<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting "
+"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but "
+"the command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImages."
+msgstr ""
+"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, "
+"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las "
+"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato "
+"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. "
+"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux "
+"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes "
+"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar "
+"uImages."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
+msgstr ""
+"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y "
+"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol "
+"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>"
+"dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y "
+"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo "
+"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo "
+"hace falta cargar uno nuevo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Console configuration"
+msgstr "Configuración de consola"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
+msgstr ""
+"El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las "
+"imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
+"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)"
+" que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En la mayoría "
+"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, "
+"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar "
+"el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
+msgstr ""
+"En las plataformas que admiten un terminal de vídeo, puede modificar la "
+"variable <quote>console</quote> de U-Boot si quiere que el instalador se "
+"inicie en la consola de vídeo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
+"nothing more."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; "
+"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del "
+"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es "
+"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un "
+"mensaje <quote>Arrancando Linux</quote> y nada más."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--"
+"- quiet</screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=&lt;"
+"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> e.g. <informalexample>"
+"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. When finished "
+"hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to "
+"continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración "
+"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse "
+"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del "
+"núcleo</quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- "
+"quiet</screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=&lt;"
+"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> p. ej., <informalexample>"
+"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. Cuando termine, "
+"pulse la combinación de teclas <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>"
+"x</keycap></keycombo> para que continúe el arranque con el nuevo ajuste."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Juno Installation"
+msgstr "Instalación en Juno"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;"
+"</ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
+msgstr ""
+"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico "
+"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque "
+"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las "
+"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en <ulink url=\"&url-"
+"juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> funcionaron adecuadamente en "
+"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el "
+"«firmware»."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
+"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
+"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
+"cable into the socket on the front of the machine."
+msgstr ""
+"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. "
+"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en "
+"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la "
+"máquina. Si necesita la red (imagen «netboot»), conecte el cable de Ethernet "
+"en el zócalo de la parte frontal de la máquina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>"
+"</informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>)."
+" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el "
+"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no "
+"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la "
+"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(tal como se explica en <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Oprimir "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar "
+"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso "
+"de instalación estándar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro Mustang Installation"
+msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard "
+"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial "
+"console to control the installation because the graphical installer is not "
+"enabled on the arm64 architecture."
+msgstr ""
+"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra "
+"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el "
+"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o "
+"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe "
+"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el "
+"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>"
+"). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
+msgstr ""
+"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el "
+"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» "
+"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el "
+"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el "
+"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). "
+"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales "
+"a la imagen instalada para arrancarla."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
+"boot the kernel, dtb and initrd."
+msgstr ""
+"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el "
+"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla <quote>Pulse "
+"cualquier tecla para detener el arranque automático:</quote> pulse cualquier "
+"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-"
+"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:163
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Arrancar desde TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1889
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
+"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o "
+"BOOTP para la configuración automática de la red)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1502 boot-installer.xml:1895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor "
+"RBOOT en lugar de uno BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1377
+#: boot-installer.xml:1507 boot-installer.xml:1900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe la configuración del "
+"servidor para permitir el arranque a través de la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in U-Boot"
+msgstr "Arranque TFTP en U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:"
+" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste "
+"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP "
+"ejecutando <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> o de manera manual definiendo varias variables "
+"de entorno <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;dirección IP del cliente&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;máscara de red&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;dirección IP del servidor TFTP&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;dirección IP del servidor de nombres&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;dirección IP de la pasarela predeterminada&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios "
+"sean permanentes ejecutando"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:203
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la "
+"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar "
+"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. "
+"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, "
+"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que "
+"puede utilizar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>"
+"sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+msgstr ""
+"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno "
+"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y "
+"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando "
+"<informalexample><screen>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Si no se han definido, tiene que consultar la "
+"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos "
+"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el "
+"Allwinner A10, nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner "
+"A20, nombre de arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede, p. ej., utilizar "
+"los siguientes valores:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la "
+"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen del núcleo&gt;"
+"\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nombre del archivo de dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen de inicio de "
+"ramdisk&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
+"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
+"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y "
+"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de "
+"entorno <quote>bootargs</quote> como línea de órdenes al núcleo, por lo que "
+"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el "
+"dispositivo de consola (consulte <xref linkend=\"boot-console\"/>) o las "
+"opciones de preconfiguración (consulte <xref linkend=\"installer-args\"/> y "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pueden establecerse con una orden "
+"como\n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código cargado "
+"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la "
+"orden es <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:244
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la "
+"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-"
+"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo "
+"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM "
+"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo "
+"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por "
+"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Pre-built netboot tarball"
+msgstr "Tarball precompilado de netboot "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
+msgstr ""
+"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
+"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los "
+"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un "
+"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. "
+"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el "
+"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún "
+"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder "
+"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red "
+"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+"commandline, you can use the follwing command:"
+msgstr ""
+"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la "
+"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "run bootcmd_dhcp"
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+msgstr ""
+"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de "
+"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de "
+"arranque de U-Boot:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
+msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
+"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
+"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
+"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
+"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
+"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el "
+"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo "
+"conforme se describe en <phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-"
+"select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-"
+"select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora "
+"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los "
+"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y,"
+" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y "
+"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el "
+"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales "
+"o simplemente presionar &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
+msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgstr ""
+"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten "
+"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. "
+"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden "
+"variar un poco de un dispositivo a otro."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
+"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
+msgstr ""
+"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes "
+"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes "
+"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este "
+"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo "
+"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado "
+"aún ese mecanismo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
+msgstr ""
+"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete "
+"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema "
+"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las "
+"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / "
+"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD "
+"de instalación de &debian; en la memoria USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
+"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the <quote>"
+"run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot "
+"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la "
+"BIOS/UEFI de los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de "
+"dispositivos de arranque posibles proveniente de una imagen de arranque "
+"válida y arranca el primero que encuentra. Si no hay ningún sistema "
+"operativo instalado, enchufar el dispositivo USB y encender el sistema "
+"debería bastar para que se inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el "
+"proceso de arranque desde USB desde el indicador de U-Boot en cualquier "
+"momento; para ello ejecute la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in <quote>"
+"console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console output "
+"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-"
+"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the "
+"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console "
+"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the "
+"installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria "
+"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de "
+"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, "
+"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para "
+"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de baudios."
+" Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de una "
+"plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola incluye "
+"la tasa de baudios (como <quote>console=ttyS0,115200</quote>) pero en otras "
+"plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo (como "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). En este último caso, se obtiene una salida de "
+"consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere entre la de "
+"U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a menudo "
+"utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía utiliza "
+"de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En este caso, "
+"debe establecer de manera manual la variable de consola para que contenga la "
+"tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el instalador con "
+"la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
+msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named <quote>"
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent part "
+"named <quote>partition.img.gz</quote>."
+msgstr ""
+"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que "
+"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una "
+"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-"
+"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión "
+"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para "
+"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos "
+"partes: una dependiente del sistema denominada <quote>firmware.&lt;tipo-"
+"sistema&gt;.img.gz</quote> y otra independiente del sistema denominada "
+"<quote>partition.img.gz</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
+"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
+"</informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+msgstr ""
+"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede "
+"utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware."
+"&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen>"
+"</informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las "
+"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las "
+"partes descomprimidas ejecutando la orden <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
+"</informalexample> en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de "
+"Windows."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
+"card into the target system and powering the system up, the installer is "
+"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
+"installations, you must provide the installer with access to the first "
+"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
+"on a USB stick."
+msgstr ""
+"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la "
+"siguiente orden en un sistema Linux: <informalexample><screen>cat "
+"complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
+"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con "
+"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si "
+"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera "
+"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;"
+" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en "
+"una memoria USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
+"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
+"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
+"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
+"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
+"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
+"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte "
+"<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de "
+"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el "
+"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria "
+"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por "
+"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más "
+"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, "
+"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted "
+"(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
+msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
+"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
+"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
+"next chapter."
+msgstr ""
+"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente "
+"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase "
+"arch=\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como "
+"se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte "
+"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
+"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
+"may work for you."
+msgstr ""
+"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar "
+"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las "
+"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no "
+"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y "
+"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
+"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
+"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the optical drive."
+msgstr ""
+"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente "
+"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee "
+"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea "
+"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
+"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco "
+"óptico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:615
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Arranque desde Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/>"
+"<phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
+"</phrase> or"
+msgstr ""
+"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>"
+" on the &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
+"en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
+"exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+"exe</command>."
+msgstr ""
+"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de "
+"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que "
+"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, "
+"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>"
+"setup.exe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
+"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
+"&debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un "
+"disco de restauración o diagnóstico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el "
+"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco "
+"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco "
+"actual si es necesario."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample>"
+"<screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
+"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install."
+"bat</command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:689
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
+msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
+"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
+"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
+msgstr ""
+"Para <command>GRUB2</command>, necesitará configurar dos elementos "
+"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:701
+#, no-c-format
+msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
+msgstr ""
+"para cargar el instalador <filename>initrd.gz</filename> en tiempo de "
+"arranque;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
+"partition."
+msgstr ""
+"hacer que el archivo del núcleo <filename>vmlinuz</filename> utilice un "
+"disco RAM como su partición raíz."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "An entry for the installer would be for example:"
+msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'Nueva instalación' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1348 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1883
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Arranque con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:748
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS/UEFI to boot from the network."
+msgstr ""
+"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
+"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade\">"
+"Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
+"posibilidad de configurar su BIOS/UEFI para arrancar desde la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:766
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Tarjeta de red con bootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:767
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque "
+"usando TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por "
+"favor, haga referencia a este documento."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> provee "
+"disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un "
+"arranque usando TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:791
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "La pantalla de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu:"
+msgstr ""
+"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica "
+"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Accessible dark contrast installer menu >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Accessible dark contrast installer menu >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+msgstr ""
+"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su "
+"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
+msgstr ""
+"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del <quote>"
+"Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes de "
+"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las "
+"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote>"
+" or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on "
+"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press "
+"&enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry "
+"is already selected by default."
+msgstr ""
+"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</quote>"
+" o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas de "
+"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción <quote>"
+"Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
+"presione &enterkey; para iniciar el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que "
+"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para "
+"instalaciones automatizadas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
+"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
+"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
+"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
+"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al "
+"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; "
+"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que "
+"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú "
+"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga "
+"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de "
+"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; "
+"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el "
+"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de "
+"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:843
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de "
+"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. "
+"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, "
+"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. "
+"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se "
+"puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede pulsar "
+"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
+"incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de "
+"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de "
+"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier "
+"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en "
+"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>"
+"install</userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés "
+"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una "
+"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen "
+"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran "
+"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
+"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como "
+"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:871
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console,"
+" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting "
+"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if "
+"you are installing the system via a remote management device that provides a "
+"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the "
+"text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
+"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
+"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder "
+"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
+"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
+"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
+"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)"
+"."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
+"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)"
+" presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción "
+"<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá "
+"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer "
+"para el resto de la instalación, puede añadir también <userinput>vga=normal "
+"fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en el texto de "
+"ayuda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:897
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "El Instalador Gráfico"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
+msgstr ""
+"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número "
+"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye &arch-title;. "
+"La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la "
+"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los "
+"mismos programas pero con una interfaz diferente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene "
+"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es "
+"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden mostrar "
+"con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas ventajas "
+"relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el ratón, y en "
+"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
+"expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used "
+"from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> "
+"option in the boot menu."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en "
+"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador "
+"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el "
+"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú "
+"<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con "
+"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
+"expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden "
+"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción "
+"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>"
+"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful "
+"for testing."
+msgstr ""
+"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde "
+"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote "
+"id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una "
+"réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> "
+"</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
+"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini."
+"iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+"systems."
+msgstr ""
+"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen "
+"<quote>mini</quote> ISO experimental <footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
+"Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de &debian; como se describe "
+"en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>"
+"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en "
+"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, "
+"pero no lo hará en otros sistemas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de "
+"arranque cuando inicie el instalador gráfico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>"
+"newt</quote> frontend."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse "
+"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
+"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en "
+"texto <quote>newt</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el "
+"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto "
+"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en "
+"sistemas que dispongan de poca memoria."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:980 boot-installer.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Contenidos del CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>"
+"Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the "
+"small form factor CD media. It requires a network connection in order to "
+"install the rest of the base installation and make a usable system. The "
+"<emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base "
+"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order "
+"to install the extra packages one would want for a complete system . The set "
+"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El "
+"CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
+"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
+"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
+"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
+"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
+"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
+"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema "
+"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
+"acceder a la red."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
+"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce "
+"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones "
+"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir "
+"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto "
+"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
+"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un "
+"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
+"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-"
+"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
+"bloque de arranque en sistemas más convencionales."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>"
+"ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, "
+"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se "
+"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
+"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
+"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
+"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el "
+"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
+"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, "
+"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema "
+"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo "
+"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y "
+"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar "
+"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también "
+"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que "
+"la instalación prosiga."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
+"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir "
+"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha "
+"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a "
+"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot "
+"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
+"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o "
+"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1094
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANTE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
+"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
+"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la "
+"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
+"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la "
+"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al "
+"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de "
+"órdenes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr ""
+"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
+"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
+"finalice la inicialización del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas "
+"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo "
+"menú."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
+"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
+"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
+"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
+"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
+"mismas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
+"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>"
+"ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
+"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
+"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
+"siguiente (y adicional)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst [Acpi ."
+"..</command>. El listado del directorio también mostrará <command>[Treat "
+"like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija esta línea "
+"con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
+"iniciará la secuencia de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una "
+"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
+"elegirlas."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1170
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
+"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
+"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
+"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
+"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
+"inicialización del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command prompt."
+" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized "
+"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may "
+"take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
+"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
+"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola "
+"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
+"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
+"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>"
+"n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
+"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
+"la unidad de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>"
+"n</replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
+"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>"
+", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán "
+"mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>"
+"ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is "
+"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition "
+"number as its prompt."
+msgstr ""
+"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse <command>"
+"Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde <replaceable>"
+"n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le "
+"mostrará ahora el número de partición como su cursor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
+"iniciará la secuencia de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; "
+"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y "
+"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>"
+"n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. "
+"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
+"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga "
+"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la "
+"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
+"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. "
+"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más "
+"comunes de ttyS0."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
+"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
+"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden <command>"
+"baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
+"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
+"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
+"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,"
+"57600n8</command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola "
+"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
+"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
+"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
+"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname>"
+" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir "
+"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan "
+"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la "
+"instalación."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
+"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
+"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
+"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
+"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función "
+"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las "
+"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las "
+"opciones comunes de línea de órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
+"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
+"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
+"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en "
+"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que "
+"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de "
+"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo "
+"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el "
+"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la "
+"instalación:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
+"necesidades con las teclas de desplazamiento."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El "
+"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se "
+"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la "
+"consola serie)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
+"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
+"pantalla del instalador de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
+"configurará su idioma, red y particiones de disco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
+"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
+"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. "
+"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación "
+"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la "
+"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la "
+"red en lugar de la unidad de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>"
+"elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI "
+"boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
+"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
+"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una "
+"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la "
+"carga a través de la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1396
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configurar el servidor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+"efi</command> running on the client."
+msgstr ""
+"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
+"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo."
+"efi</command> se ejecute en el cliente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
+"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
+"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>."
+" Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
+"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo."
+"conf</filename> file that should work for most configurations. However, "
+"should you need to make changes to this file, you can find it in the "
+"<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+"have different config files for different clients by naming them using the "
+"client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+"instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+"the <classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
+"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
+"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio "
+"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes "
+"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la "
+"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>."
+"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la "
+"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más "
+"detalles."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configurar el cliente"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/..."
+"/Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the "
+"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting."
+" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para>"
+"</listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> "
+"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para>"
+"</listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just "
+"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP "
+"load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
+"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance "
+"Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque."
+" </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el "
+"texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de "
+"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz "
+"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
+"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
+"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
+"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
+"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
+"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>"
+"elilo.efi</filename> desde el servidor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
+"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
+"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
+"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
+"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid "S/390 Limitations"
+msgstr "Limitaciones de S/390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1522
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de "
+"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita "
+"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder "
+"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación "
+"estándar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid "S/390 Boot Parameters"
+msgstr "Parámetros de arranque de S/390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero "
+"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste "
+"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se "
+"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile."
+"debian</filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el "
+"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la "
+"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen "
+"al núcleo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)"
+": <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile."
+"debian</filename>."
+msgstr ""
+"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina "
+"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo "
+"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo "
+"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles,"
+" probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una "
+"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una "
+"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): "
+"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n"
+"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos "
+"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. "
+"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:"
+" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita "
+"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción "
+"anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid "Booting a ppc64el machine"
+msgstr "Arrancar una máquina ppc64el"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1842
+#, no-c-format
+msgid "How to boot a ppc64el machine:"
+msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1848
+#, no-c-format
+msgid "Petitboot"
+msgstr "Petitboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
+msgstr ""
+"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se "
+"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y "
+"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de "
+"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde "
+"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. "
+"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte "
+"para el arranque kexec."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en "
+"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede "
+"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor "
+"DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1908
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
+"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
+"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
+"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> "
+"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con "
+"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-"
+"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
+"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el "
+"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en "
+"IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1971
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Mensajes de IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>"
+"IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds "
+"configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink "
+"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
+"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
+"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
+"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de "
+"Sun</ulink> para mayor información."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">"
+"Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
+"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase "
+"arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
+"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
+"</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
+"keyboard as a QWERTY keyboard."
+msgstr ""
+"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
+"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se "
+"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la "
+"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> "
+"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de "
+"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de "
+"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas "
+"con UEFI.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, "
+"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad "
+"<phrase arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
+"</phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
+"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2012
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Interfaz del instalador"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>"
+"text</userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-"
+"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular "
+"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, "
+"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que <userinput>"
+"newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir "
+"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Dispositivos Braille USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>"
+"brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering "
+"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>"
+"brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
+"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
+"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. "
+"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que "
+"arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando "
+"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los "
+"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the <userinput>"
+"brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>"
+"</userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which "
+"driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be "
+"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink "
+"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>"
+"port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the "
+"display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, "
+"<userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-"
+"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the "
+"braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY "
+"manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can "
+"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be "
+"provided to pass parameters to the braille driver, such as <userinput>"
+"protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. Documentation "
+"on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-"
+"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
+"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
+"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
+"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a <classname>"
+"brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería reemplazar "
+"<replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos letras del "
+"controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">"
+"manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>"
+"puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el "
+"dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, "
+"mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se "
+"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la "
+"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro "
+"(consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual de BRLTTY</ulink>); "
+"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se "
+"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar "
+"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto "
+"parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para "
+"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos "
+"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink "
+"url=\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname>"
+"</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:3061
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Software de Síntesis de Voz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2070
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para "
+"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; "
+"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se "
+"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>"
+"s</userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática "
+"la versión de texto del instalador, y se instala el software de "
+"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;"
+" when you hear speech from the desired sound card."
+msgstr ""
+"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla "
+"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in <classname>"
+"espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la "
+"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
+"<classname>espeak</classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press <keycombo>"
+"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it slower, "
+"press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The "
+"default volume should be medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>"
+"CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get "
+"more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
+"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a "
+"question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an "
+"empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To "
+"get back to the previous question, type <userinput>&lt;</userinput> at the "
+"prompt."
+msgstr ""
+"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la "
+"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>"
+"</keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>"
+"CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado "
+"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo>"
+"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el "
+"volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap>"
+"</keycombo>. Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, "
+"consulte la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si "
+"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse "
+"simplemente <keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a "
+"una pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a "
+"la pregunta anterior, pulse <userinput>&lt;</userinput> en el indicador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>"
+"Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está "
+"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el "
+"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y "
+"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción <quote>"
+"Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable>"
+"</userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which "
+"driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced "
+"by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
+"driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
+"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
+"automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
+"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>"
+"controlador</replaceable></userinput> como parámetro de arranque para "
+"indicarle a <classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se "
+"debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
+"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
+"lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
+"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
+"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
+"destino."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
+"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
+"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
+"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
+"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=\"x86\">"
+"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto "
+"reduce el número de idiomas disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque "
+"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Temas de Alto contraste"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>"
+"d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
+"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, puede "
+"utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste) </quote> de la pantalla "
+"del menú con la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput>, o añadir "
+"el parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>"
+" and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> "
+"shortcuts increase and decrease the font size."
+msgstr ""
+"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un "
+"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y <keycombo>"
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite aumentar y "
+"reducir el tamaño del tipo de letra."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2181
+#, no-c-format
+msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
+msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
+"accessibility support. To access them, one has to first enter the <quote>"
+"Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>"
+"a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only "
+"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot "
+"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech "
+"synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed (followed "
+"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, "
+"various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
+"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>"
+"a</userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
+"&enterkey; when using a BIOS system."
+msgstr ""
+"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la "
+"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. "
+"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de <quote>"
+"Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En sistemas "
+"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación "
+"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá "
+"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, "
+"opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo por "
+"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar "
+"varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la "
+"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de rescate,"
+" o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. Recuerde que, "
+"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automated install choice allows to install &debian; completely "
+"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
+"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente "
+"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo "
+"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este "
+"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2207
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Accesibilidad del sistema instalado"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible "
+"en <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">la página wiki de "
+"accesibilidad de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Parámetros de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de "
+"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los "
+"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda "
+"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a "
+"su núcleo en algunos casos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar "
+"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún "
+"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta "
+"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más "
+"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para "
+"informar a su sistema del hardware del que dispone."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http:"
+"//www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,"
+" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÓMO de "
+"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco "
+"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más "
+"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más "
+"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2249
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Consola de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable>"
+"</userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>"
+"ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará "
+"de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que "
+"ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
+"indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>"
+"dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>"
+"dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será generalmente "
+"parecido a <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
+msgstr ""
+"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad "
+"y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros "
+"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de "
+"definir esta opción después de <quote>---</quote>, para que se copie en la "
+"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite "
+"el instalador del cargador de arranque)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>"
+"type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+"supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>"
+"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>"
+"screen</command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to <literal>"
+"vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable>"
+"</userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
+"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
+"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, <literal>"
+"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> y "
+"<literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en el "
+"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una "
+"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos "
+"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de "
+"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal "
+"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar>"
+" and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>"
+"ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
+"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
+"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2299
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>"
+" <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line "
+"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the "
+"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole "
+"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. "
+"</para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque "
+"adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o "
+"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y "
+"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. "
+"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea "
+"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que "
+"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite "
+"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y "
+"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los "
+"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. "
+"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2327
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2328
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se "
+"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor "
+"prioridad a la aquí definida."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor "
+"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades "
+"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El "
+"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method)"
+". With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system "
+"will display only critical messages and try to do the right thing without "
+"fuss."
+msgstr ""
+"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>,"
+" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la "
+"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos "
+"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>"
+"experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el "
+"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará "
+"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2353
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>"
+" </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>"
+"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>"
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist>"
+" The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
+"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
+"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem>"
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>"
+"</listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput>"
+"</para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es <userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una instalación a través "
+"de una consola serial puede que sea mejor utilizar <userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos especializados de "
+"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las "
+"interfaces <userinput>newt</userinput> y <userinput>text</userinput> están "
+"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico "
+"utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las "
+"que es compatible."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del "
+"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá "
+"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de "
+"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2395
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2396
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Este es el valor predeterminado."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2400
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2401
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Más detallado de lo habitual."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2406
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Incluye mucha información de depuración."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2410
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de "
+"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de "
+"órdenes para proseguir con el arranque."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2425
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2426
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el "
+"servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el "
+"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2438
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el "
+"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los "
+"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2449
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
+"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que "
+"la seguridad física es limitada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">"
+"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are "
+"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
+"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
+"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
+"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">"
+"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de "
+"este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>"
+"bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se "
+"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2469
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer,"
+" you can try booting with parameter <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for "
+"short."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por "
+"omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que "
+"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación "
+"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una "
+"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de "
+"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con "
+"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>"
+"fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2487
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
+"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
+"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
+"visually impaired users. Set this theme by booting with <userinput>"
+"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also the "
+"keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
+msgstr ""
+"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
+"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
+"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado <quote>"
+"dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas "
+"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (también puede "
+"pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> desde el menú de "
+"arranque)."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través "
+"de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores "
+"obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá "
+"realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la "
+"configuración automática."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>"
+" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, "
+"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser "
+"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no "
+"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2522
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este "
+"parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son "
+"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable "
+"deshabilitarlo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
+"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
+"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
+"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2545
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
+"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se "
+"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2565
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán "
+"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser "
+"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta "
+"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
+"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
+"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2578
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
+"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para "
+"realizar instalaciones automatizadas."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2590
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>"
+"/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
+"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>"
+"/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
+"evitarlo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2603
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
+"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
+"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico "
+"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si "
+"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede "
+"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a "
+"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas "
+"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no "
+"pueden recargar el medio automáticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el "
+"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el "
+"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la "
+"instalación inicial."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2623
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install <quote>"
+"Recommends</quote>, both during the installation and for the installed "
+"system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
+"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
+"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la "
+"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-"
+"install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero "
+"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el "
+"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los "
+"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por "
+"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended."
+"</emphasis>"
+msgstr ""
+"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
+"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>"
+"true</userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis "
+"role=\"bold\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2655
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es "
+"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen "
+"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2666
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de "
+"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información "
+"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2680
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
+"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
+"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
+"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
+"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref "
+"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2693
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2694
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2695
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso "
+"de instalación y en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>"
+". Language and country will then be derived from its value. You can for "
+"example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language "
+"and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as "
+"default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
+"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
+"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
+"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá <literal>"
+"de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
+"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
+"idioma, país y locale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>"
+"locale</literal> can optionally be added to specify a specific default "
+"locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
+"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este caso,"
+" puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
+"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
+"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>"
+"scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
+"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
+"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
+"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase "
+"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la "
+"configuración PPPoE)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2737
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+"Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar "
+"la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración "
+"estática de la red."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>"
+"ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. "
+"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the "
+"hostname manually."
+msgstr ""
+"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
+"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
+"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
+"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
+"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
+"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2760
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
+"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-"
+"desktop</literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2775
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la "
+"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de "
+"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría "
+"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a "
+"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la "
+"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar "
+"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el "
+"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de "
+"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los "
+"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la "
+"configuración utilizada en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
+"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
+"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma."
+" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar "
+"parámetros manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>"
+"\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>"
+"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>"
+"nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
+"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
+"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
+"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2812
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el "
+"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es "
+"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también "
+"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo "
+"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente "
+"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador "
+"erróneo primero."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: <userinput>"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will "
+"cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
+"local</filename> both during the installation and for the installed system."
+msgstr ""
+"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
+"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>"
+". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>"
+"/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
+"en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el "
+"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo "
+"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra "
+"durante las fases de detección de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid "Reliability of optical media"
+msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
+"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de "
+"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde "
+"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con "
+"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores "
+"mientras lee de éste durante la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar "
+"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo "
+"demás depende de usted."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
+"is not dirty."
+msgstr ""
+"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y "
+"que no está sucio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
+"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar "
+"la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el medio de "
+"instalación</guimenuitem> </menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos "
+"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan "
+"de esta forma."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
+msgstr ""
+"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
+"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
+"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
+"unidades de DVD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
+"other installation methods that are available."
+msgstr ""
+"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
+"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de "
+"dispositivo óptico."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2899
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problemas habituales"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a "
+"altas velocidades con grabadores de CD modernos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se "
+"activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2930
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2931
+#, no-c-format
+msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias "
+"descritas a continuación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
+"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
+"in the BIOS/UEFI."
+msgstr ""
+"Compruebe que su BIOS/UEFI permita arrancar desde una unidad de disco óptico "
+"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese "
+"tipo de medios está activado en la BIOS/UEFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the disc."
+msgstr ""
+"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor "
+"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la "
+"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de "
+"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del "
+"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
+"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer "
+"el número de bytes correcto del disco óptico."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>` | \\\n"
+"&gt; md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>` | \\\n"
+"&gt; md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
+"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico "
+"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas "
+"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si "
+"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias "
+"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores "
+"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener "
+"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la "
+"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para "
+"ejecutar cualquiera de estas órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>"
+"/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) "
+"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya "
+"hecho, compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
+"5\n"
+"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de "
+"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
+"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
+"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
+"5\n"
+"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada "
+"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de "
+"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora "
+"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden <command>"
+"modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>"
+"/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>"
+"/dev/sr0</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>"
+"/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>"
+"/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
+"already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>"
+"\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el disco óptico "
+"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
+"después de ejecutar esta orden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it:"
+" <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your optical drive."
+msgstr ""
+"Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera "
+"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. "
+"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
+"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
+"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
+"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
+"disc can be read reliably."
+msgstr ""
+"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que "
+"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen "
+"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una "
+"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuración del arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de "
+"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan "
+"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros "
+"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>)."
+msgstr ""
+"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware "
+"de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista "
+"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no "
+"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del "
+"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un "
+"informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados "
+"en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido "
+"(por ejemplo, desde un Live CD)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3076
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3078
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3080
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3088 boot-installer.xml:3193
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden "
+"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>"
+" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be "
+"available during the installation due to limited console features. See <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
+"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
+"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
+"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
+"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>"
+"fb=false</userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace "
+"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas "
+"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles,"
+" consulte <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3148
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando "
+"la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones "
+"hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas "
+"parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la "
+"instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA "
+"una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el "
+"problema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, "
+"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades "
+"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
+"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
+"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
+"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
+"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
+"the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, "
+"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3194
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
+"mencionar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3200
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;"
+", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos "
+"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez "
+"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:"
+" <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
+"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
+"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
+"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con <userinput>"
+"video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>"
+"/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
+"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>"
+"/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
+"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>"
+"."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando "
+"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La "
+"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3233
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
+"instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3242
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>"
+"</computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
+"something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this "
+"driver release depends on <replaceable>something</replaceable>"
+"</computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because "
+"the kernel for the installation system is built to run on computers with "
+"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have "
+"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few "
+"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see "
+"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device "
+"to respond, and that device is not present on your system. If you find the "
+"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom "
+"kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
+"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
+"algo</replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver "
+"release depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos "
+"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
+"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
+"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
+"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
+"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También "
+"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto "
+"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está "
+"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase "
+"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si "
+"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3269
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Informar de fallos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de "
+"fallos</guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero "
+"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los "
+"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio "
+"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información "
+"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría "
+"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>"
+"/var/log/</filename> during the installation, and <filename>"
+"/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>"
+"/var/log/</filename> durante la instalación, y en <filename>"
+"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador ha sido arrancado "
+"con el sistema instalado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3292
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Enviar los informes de la instalación"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le "
+"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma "
+"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de "
+"configuraciones de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de "
+"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo "
+"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le "
+"importa que se haga público."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-"
+"report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>"
+"apt install installation-report reportbug</command>), configure <classname>"
+"reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and "
+"run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
+"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <classname>"
+"installation-report</classname> y <classname>reportbug</classname> (<command>"
+"apt-get install installation-report reportbug</command>), configurar "
+"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the <classname>"
+"installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>"
+"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
+"&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect media: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de "
+"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo "
+"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección <email>"
+"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un "
+"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la "
+"imagen&gt;\n"
+"Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor: &lt;Tipo de procesador&gt;\n"
+"Memory: &lt;Cantidad de memoria RAM&gt;\n"
+"Partitions: &lt;Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de "
+"particiones sin editar&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn): &lt;Salida de la orden «lspci -knn» (o "
+"«lspci -nn»)&gt;\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba "
+"«O»\n"
+" si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco "
+"si\n"
+" no intentó o no usó esta opción.&gt;\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ] &lt;¿Funcionó el arranque inicial?&gt;\n"
+"Detect network card: [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;\n"
+"Configure network: [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;\n"
+"Detect media: [ ] &lt;¿Se detectó el medio de instalación?&gt;\n"
+"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?&gt;"
+"\n"
+"Detect hard drives: [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;\n"
+"Partition hard drives: [ ] &lt;¿Se particionaron los discos duros?&gt;\n"
+"Install base system: [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;\n"
+"Clock/timezone setup: [ ] &lt;¿Se configuró bien la zona horaria?&gt;\n"
+"User/password setup: [ ] &lt;¿Se configuró correctamente el usuario?&gt;\n"
+"Install tasks: [ ] &lt;¿Se instalaron bien las tareas?&gt;\n"
+"Install boot loader: [ ] &lt;¿Se instaló el gestor de arranque?&gt;\n"
+"Overall install: [ ] &lt;¿Reinició correctamente?&gt;\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n"
+"comentario que tuvo durante la instalación.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> En el informe de fallo describa cuál es el "
+"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
+"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
+"sistema a la situación del fallo."