diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-05-09 23:00:06 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-05-09 23:00:06 +0000 |
commit | eb0c4ba19d487f5a7a687e8851043778e20b8657 (patch) | |
tree | 2b478e5a1ac11102dad9f496ebe8ea9fb7605614 /po/es | |
parent | 20b3104fb34084381bd248881e792334e9fc446e (diff) | |
download | installation-guide-eb0c4ba19d487f5a7a687e8851043778e20b8657.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 1462 |
1 files changed, 734 insertions, 728 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index 51df451ac..911422ac2 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -44,10 +44,10 @@ msgstr "" "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -72,19 +72,20 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" -"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos <emphasis>" -"antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener estos " -"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema " -"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría " -"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. " -"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar." +"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " +"<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener " +"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " +"sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) " +"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " +"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " +"arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see <xref " -"linkend=\"graphical\"/>." +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." msgstr "" "Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el " "arranque del instalador gráfico." @@ -119,9 +120,9 @@ msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " -"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting " -"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but " -"the command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, " @@ -145,11 +146,11 @@ msgid "" msgstr "" "En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y " "el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol " -"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>" -"dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y " -"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo " -"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo " -"hace falta cargar uno nuevo." +"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>dtb</" +"quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y contiene la " +"descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo debería " +"suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo hace " +"falta cargar uno nuevo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 @@ -170,11 +171,11 @@ msgid "" msgstr "" "El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las " "imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-" -"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)" -" que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En la mayoría " -"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, " -"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar " -"el instalador." +"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la " +"plataforma) que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En " +"la mayoría de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas " +"plataformas, de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie " +"para utilizar el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -210,22 +211,23 @@ msgstr "" msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " -"command-line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--" -"- quiet</screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=<" -"device>,<speed></screen></informalexample> e.g. <informalexample>" -"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. When finished " -"hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to " -"continue booting with new setting." +"command-line</quote> at the GRUB menu, and change " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" "Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración " "concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse " -"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del " -"núcleo</quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- " -"quiet</screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=<" -"device>,<speed></screen></informalexample> p. ej., <informalexample>" -"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. Cuando termine, " -"pulse la combinación de teclas <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>" -"x</keycap></keycombo> para que continúe el arranque con el nuevo ajuste." +"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del núcleo</" +"quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- quiet</" +"screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=<" +"device>,<speed></screen></informalexample> p. ej., " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>. Cuando termine, pulse la combinación de teclas " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para que " +"continúe el arranque con el nuevo ajuste." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 @@ -239,8 +241,8 @@ msgstr "Instalación en Juno" msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " -"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;" -"</ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" +"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico " @@ -273,9 +275,9 @@ msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " -"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>" -"</informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>)." -" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" @@ -300,10 +302,10 @@ msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang" #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " -"you will need to either install UEFI firmware first then use standard " -"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial " -"console to control the installation because the graphical installer is not " -"enabled on the arm64 architecture." +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " +"to control the installation because the graphical installer is not enabled " +"on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra " "con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el " @@ -319,8 +321,8 @@ msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " -"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>" -"). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" +">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el " @@ -353,7 +355,7 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar desde TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 #: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908 #, no-c-format msgid "" @@ -366,7 +368,7 @@ msgstr "" "BOOTP para la configuración automática de la red)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 #: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "" @@ -377,7 +379,7 @@ msgstr "" "RBOOT en lugar de uno BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 #: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" @@ -397,8 +399,8 @@ msgstr "Arranque TFTP en U-Boot" #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" -"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:" -" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste " @@ -471,8 +473,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " -"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>" -"sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno " "con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y " @@ -515,8 +517,8 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" -"tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre del archivo de la imagen del núcleo>" -"\n" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre del archivo de la imagen del " +"núcleo>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nombre del archivo de dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nombre del archivo de la imagen de inicio de " "ramdisk>" @@ -528,10 +530,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see <xref " -"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref " -"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can " -"be set with a command like <informalexample><screen>\n" +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -605,10 +607,10 @@ msgstr "" "script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. " "Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el " "arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún " -"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, " -"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder " -"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red " -"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente." +"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/" +"SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder utilizar esta " +"opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red que proporcione " +"la dirección del servidor tftp al cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -662,9 +664,9 @@ msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase " -"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " -"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" +"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" +"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -677,9 +679,9 @@ msgstr "" "select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-" "select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora " "simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los " -"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y," -" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y " -"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el " +"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar " +"y, a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo " +"y no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el " "sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales " "o simplemente presionar &enterkey;." @@ -731,12 +733,12 @@ msgid "" "onto the stick." msgstr "" "Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete " -"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref " -"linkend=\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema " -"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las " -"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / " -"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD " -"de instalación de &debian; en la memoria USB." +"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref linkend=" +"\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema de " +"archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las versiones " +"más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / " +"ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD de " +"instalación de &debian; en la memoria USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 @@ -747,8 +749,8 @@ msgid "" "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " -"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the <quote>" -"run bootcmd_usb0</quote> command." +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" "El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot " "funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS de " @@ -771,13 +773,13 @@ msgid "" "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " -"platforms the console variable contains only the device (as in <quote>" -"console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console output " -"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-" -"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the " -"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console " -"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the " -"installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" "Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria " "USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de " @@ -812,9 +814,9 @@ msgid "" "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " -"the images consist of two parts - a system-dependent part named <quote>" -"firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent part " -"named <quote>partition.img.gz</quote>." +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " +"part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" "En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que " "contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una " @@ -836,18 +838,18 @@ msgid "" "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " -"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen>" -"</informalexample> in a Windows CMD.exe window." +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede " "utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware." -"<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen>" -"</informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las " -"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las " -"partes descomprimidas ejecutando la orden <informalexample><screen>copy /b " -"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen>" -"</informalexample> en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de " -"Windows." +"<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</" +"screen></informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que " +"descomprimir las dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y " +"después concatenar las partes descomprimidas ejecutando la orden " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> en una ventana " +"del intérprete de órdenes CMD.exe de Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -868,21 +870,21 @@ msgstr "" "Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con " "la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si " "utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera " -"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;" -" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en " -"una memoria USB. " +"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de " +"&debian; desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/" +"DVD en una memoria USB. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref " -"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous " -"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " -"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " -"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " -"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " -"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" "Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte " "<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de " @@ -917,10 +919,10 @@ msgid "" "next chapter." msgstr "" "Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente " -"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase " -"arch=\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como " -"se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte " -"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo." +"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=" +"\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como se " +"describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte el " +"disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958 @@ -961,8 +963,8 @@ msgstr "" msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." +"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +">." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 @@ -980,21 +982,21 @@ msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" -"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/>" -"<phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>" -"</phrase> or" +"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" +"phrase> or" msgstr "" -"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref " -"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien" +"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" -"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink " -"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>" -" on the &debian; mirrors." +"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" +"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " +"the &debian; mirrors." msgstr "" "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " "en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader." @@ -1007,14 +1009,14 @@ msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " -"it manually by accessing the device and executing <command>setup." -"exe</command>." +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." msgstr "" "Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de " "pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que " "Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, " -"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>" -"setup.exe</command>." +"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando " +"<command>setup.exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -1066,8 +1068,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" -"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample>" -"<screen>\n" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" @@ -1081,8 +1083,8 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " "el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" -"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install." -"bat</command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." +"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</" +"command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 @@ -1098,18 +1100,18 @@ msgid "" "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " -"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-" -"files\"/>." +"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>" -"netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " -"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;" -"/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " @@ -1126,17 +1128,17 @@ msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." "gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to " -"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>" -"). The installer can then boot from the hard drive and install from the " -"installation image, without needing the network." +"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " +"the installation image, without needing the network." msgstr "" "Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " -"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero <filename>" -"hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así como copiar " -"una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de que el nombre " -"del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el instalador " -"puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen, sin necesitar " -"la red." +"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así " +"como copiar una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de que " +"el nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el " +"instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen, " +"sin necesitar la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:716 @@ -1193,7 +1195,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 #: boot-installer.xml:1902 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" @@ -1221,8 +1223,8 @@ msgid "" "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " -"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade\">" -"Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " +"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade" +"\">Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " "posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." #. Tag: title @@ -1325,25 +1327,25 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" -"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del <quote>" -"Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes de " -"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las " +"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del " +"<quote>Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes " +"de arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las " "opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" -"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote>" -" or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow keys on " -"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press " -"&enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry " -"is already selected by default." +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +"quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</quote>" -" o <quote>Graphical install</quote> — (bien sea con las teclas de " -"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción <quote>" -"Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada — y " +"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</" +"quote> o <quote>Graphical install</quote> — (bien sea con las teclas " +"de dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción " +"<quote>Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada — y " "presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para @@ -1414,8 +1416,8 @@ msgstr "" "arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de " "parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier " "parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en " -"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>" -"install</userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " +"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>install</" +"userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para @@ -1441,13 +1443,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:890 #, no-c-format msgid "" -"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console," -" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting " -"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if " -"you are installing the system via a remote management device that provides a " -"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the " -"text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" "Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " "serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " @@ -1455,8 +1457,8 @@ msgstr "" "si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " "que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " "dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights " -"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)" -"." +"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> " +"(IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:900 @@ -1471,13 +1473,13 @@ msgid "" "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " -"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)" -" presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción " -"<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá " -"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer " -"para el resto de la instalación, puede añadir también <userinput>vga=normal " -"fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en el texto de " -"ayuda." +"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " +"mirar) presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la " +"opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado " +"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " +"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " +"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se " +"describe en el texto de ayuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:916 @@ -1514,11 +1516,10 @@ msgid "" msgstr "" "Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene " "algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es " -"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden " -"mostrar con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas " -"ventajas relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el " -"ratón, y en algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única " -"pantalla." +"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden mostrar " +"con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas ventajas " +"relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el ratón, y en " +"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:934 @@ -1528,19 +1529,19 @@ msgid "" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " -"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>" -"expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used " -"from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> " -"option in the boot menu." +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" "El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en " "el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador " "gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el " "modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú " "<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con " -"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>" -"expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden " -"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción " +"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</" +"userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden utilizar " +"desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción " "<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque." #. Tag: para @@ -1550,16 +1551,16 @@ msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " "<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>" -"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful " -"for testing." +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." msgstr "" "También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde " -"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote " -"id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una " +"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id=" +"\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una " "réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " -"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> " -"</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas." +"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" +"footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:958 @@ -1567,20 +1568,19 @@ msgstr "" msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " -"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini." -"iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " -"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " -"systems." +"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen " "<quote>mini</quote> ISO experimental\n" "<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Puede descargar la imagen mini " -"ISO desde una réplica de &debian; como se describe en <xref " -"linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>" -"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en " -"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, " -"pero no lo hará en otros sistemas." +"ISO desde una réplica de &debian; como se describe en <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +"filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en la mayoría de sistemas " +"PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, pero no lo hará en otros " +"sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 @@ -1598,8 +1598,8 @@ msgstr "" msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>" -"newt</quote> frontend." +"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" +"quote> frontend." msgstr "" "El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse " "que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de " @@ -1637,14 +1637,14 @@ msgstr "Contenidos del CD" #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>" -"Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the " -"small form factor CD media. It requires a network connection in order to " -"install the rest of the base installation and make a usable system. The " -"<emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base " -"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order " -"to install the extra packages one would want for a complete system . The set " -"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " @@ -1681,17 +1681,17 @@ msgstr "" "simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " "arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " "sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " -"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-" -"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " +"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " +"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " "bloque de arranque en sistemas más convencionales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>" -"ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, " -"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" @@ -1831,13 +1831,13 @@ msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " -"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>" -"ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina " +"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</" +"command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina " "inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio " "listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " @@ -1847,17 +1847,17 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" -"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst [Acpi ." -"..</command>. El listado del directorio también mostrará <command>[Treat " -"like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija esta línea " -"con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. Esto " -"iniciará la secuencia de arranque." +"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará " +"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. " +"Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</" +"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 @@ -1909,12 +1909,12 @@ msgstr "" msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command prompt." -" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized " -"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" -"</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may " -"take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de " "desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de " @@ -1922,8 +1922,8 @@ msgstr "" "antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " "reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras " -"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>" -"n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al " +"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al " "intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " "la unidad de CD." @@ -1933,27 +1933,27 @@ msgstr "" msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>" -"n</replaceable></filename>." +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." msgstr "" "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " -"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>" -", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán " -"mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." +"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</" +"filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " +"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>" -"ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is " -"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition " -"number as its prompt." +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." msgstr "" -"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse <command>" -"Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde <replaceable>" -"n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le " -"mostrará ahora el número de partición como su cursor." +"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse " +"<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde " +"<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este " +"intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 @@ -1971,15 +1971,15 @@ msgstr "" msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" -"elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." msgstr "" "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " "que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " -"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>" -"n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. " -"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones." +"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " +"a elegir el núcleo de arranque y las opciones." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1256 @@ -2018,8 +2018,8 @@ msgid "" msgstr "" "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " "los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " -"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden <command>" -"baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." +"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " +"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1276 @@ -2034,8 +2034,8 @@ msgstr "" "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " "o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " "opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " -"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1," -"57600n8</command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." +"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</" +"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1287 @@ -2052,8 +2052,9 @@ msgstr "" "de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " "tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " -"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname>" -" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto." +"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</" +"classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " +"modo texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1296 @@ -2191,9 +2192,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>" -"elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI " -"boot manager to enable loading over a network." +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " "arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " @@ -2218,8 +2219,8 @@ msgid "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." -"efi</command> running on the client." +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." msgstr "" "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " "es como la siguiente: <informalexample><screen>\n" @@ -2228,8 +2229,8 @@ msgstr "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo." -"efi</command> se ejecute en el cliente." +"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</" +"command> se ejecute en el cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1426 @@ -2243,8 +2244,8 @@ msgid "" msgstr "" "Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio " "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " -"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>." -" Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" +"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</" +"filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." #. Tag: screen @@ -2269,14 +2270,14 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo." -"conf</filename> file that should work for most configurations. However, " -"should you need to make changes to this file, you can find it in the " -"<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " -"have different config files for different clients by naming them using the " -"client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " -"instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " -"the <classname>elilo</classname> package for details." +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." msgstr "" "<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo." "conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " @@ -2301,29 +2302,29 @@ msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/..." -"/Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the " -"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting." -" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para>" -"</listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> " -"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para>" -"</listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just " -"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP " -"load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." msgstr "" "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " -"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance " -"Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque." -" </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el " -"texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de " -"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz " -"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " +"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" +"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </" +"para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto " +"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una " +"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " +"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " "elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la " "entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne " "al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá " "ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " -"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>" -"elilo.efi</filename> desde el servidor." +"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " +"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 @@ -2392,11 +2393,10 @@ msgstr "" "Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero " "parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " "se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se " -"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile." -"debian</filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el " -"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la " -"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen " -"al núcleo." +"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile.debian</" +"filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 " +"caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. " +"Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 @@ -2407,8 +2407,8 @@ msgid "" "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " -"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)" -": <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" @@ -2417,27 +2417,27 @@ msgid "" "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " -"process the above option needs to be added to <filename>parmfile." -"debian</filename>." +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." msgstr "" "Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " "virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " "que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " -"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles," -" probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una " -"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una " -"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): " -"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" +"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos " +"visibles, probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> " +"permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos " +"dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo " +"dispositivos específicos): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" "¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos " "hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " -"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:" -" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita " -"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción " -"anterior a <filename>parmfile.debian</filename>." +"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los " +"dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para " +"que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir " +"la opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1860 @@ -2531,16 +2531,17 @@ msgstr "Mensajes de IDPROM" #: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>" -"IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds " -"configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink " -"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." msgstr "" "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " "<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " -"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de " -"Sun</ulink> para mayor información." +"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</" +"ulink> para mayor información." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2010 @@ -2555,30 +2556,30 @@ msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">" -"Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" +"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " "arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase " -"arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " -"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)" -"</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your " -"keyboard as a QWERTY keyboard." +"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " "requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" "x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se " -"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la " -"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> " -"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " -"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de " -"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de " -"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas " -"con UEFI.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, " -"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " -"<phrase arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)" -"</phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " -"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." +"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</" +"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> de las " +"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. " +"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque " +"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite " +"un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI.</" +"phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos " +"parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase " +"arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. " +"Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque " +"asume que su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2031 @@ -2591,18 +2592,19 @@ msgstr "Interfaz del instalador" #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " -"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>" -"text</userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-" -"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref " -"linkend=\"installer-args\"/>." +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." msgstr "" "El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular " "preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, " -"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que <userinput>" -"newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir " -"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=\"installer-args\"/>." +"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que " +"<userinput>newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. " +"Puede elegir estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la " +"documentación de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2044 @@ -2617,11 +2619,11 @@ msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " -"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>" -"brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering " -"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>" -"brltty</classname> website</ulink>." +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." msgstr "" "Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " "escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " @@ -2643,33 +2645,34 @@ msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " -"may damage some of them). You thus need to append the <userinput>" -"brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>" -"</userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which " -"driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be " -"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink " -"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>" -"port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the " -"display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, " -"<userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-" -"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the " -"braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY " -"manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can " -"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be " -"provided to pass parameters to the braille driver, such as <userinput>" -"protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. Documentation " -"on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-" -"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" +"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" +"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " +"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " +"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " +"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " +"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " +"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" +"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " +"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " +"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " +"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " +"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " +"website</ulink>." msgstr "" "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " "braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " "de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>," -"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a <classname>" -"brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería reemplazar " -"<replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos letras del " -"controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">" -"manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>" -"puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el " +"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a " +"<classname>brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería " +"reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos " +"letras del controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-" +"manual;\">manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>puerto</" +"replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el " "dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, " "mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se " "usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la " @@ -2680,9 +2683,9 @@ msgstr "" "los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto " "parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para " "algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos " -"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink " -"url=\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname>" -"</ulink>." +"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink url=" +"\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></" +"ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080 @@ -2704,17 +2707,17 @@ msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para " "todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " "esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " -"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>" -"s</userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática " -"la versión de texto del instalador, y se instala el software de " -"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino." +"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>s</" +"userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la " +"versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad " +"de síntesis de voz en el sistema destino." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" -"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;" -" when you hear speech from the desired sound card." +"If several sound cards are detected, you will be prompted to press " +"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla " "&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada." @@ -2724,8 +2727,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " -"installation is spoken in the selected language (if available in <classname>" -"espeak</classname>)." +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"<classname>espeak</classname>)." msgstr "" "La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " "instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " @@ -2735,32 +2738,32 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "" -"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press <keycombo>" -"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it slower, " -"press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The " -"default volume should be medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>" -"CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get " -"more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-" -"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a " -"question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an " -"empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To " -"get back to the previous question, type <userinput><</userinput> at the " -"prompt." +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " +"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " +"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" +"userinput> at the prompt." msgstr "" "La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " -"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>" -"</keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>" -"CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado " -"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo>" -"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el " -"volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap>" -"</keycombo>. Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, " -"consulte la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si " -"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse " -"simplemente <keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a " -"una pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a " -"la pregunta anterior, pulse <userinput><</userinput> en el indicador." +"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></" +"keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado debería ser " +"un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el volumen, pulse " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para más " +"detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si quiere aceptar la " +"respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse simplemente " +"<keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a una " +"pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a la " +"pregunta anterior, pulse <userinput><</userinput> en el indicador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2137 @@ -2774,35 +2777,35 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " -"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>" -"Graphical install</quote> entry in the boot menu." +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está " "disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " "instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " -"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción <quote>" -"Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque." +"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " +"<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " -"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable>" -"</userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which " -"driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced " -"by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">" -"driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be " -"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be " -"automatically installed on the target system." +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " -"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>" -"controlador</replaceable></userinput> como parámetro de arranque para " -"indicarle a <classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se " -"debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de " -"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">" -"lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará " +"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</" +"replaceable></userinput> como parámetro de arranque para indicarle a " +"<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe " +"reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de " +"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;" +"\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará " "automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " "el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " "destino." @@ -2819,16 +2822,16 @@ msgstr "Dispositivos de Tarjeta" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput " -"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " "insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " "de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " -"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=\"x86\">" -"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto " -"reduce el número de idiomas disponibles." +"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, " +"esto reduce el número de idiomas disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 @@ -2853,16 +2856,16 @@ msgstr "Temas de Alto contraste" msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " -"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>" -"d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</" +"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" "Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " "tema de alto contraste que lo hace más legible. \n" -"Para habilitarlo, puede utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste)" -"</quote> de la pantalla del menú con la tecla de acceso directo <userinput>" -"d</userinput>, o añadir el parámetro de arranque <userinput>" -"theme=dark</userinput>." +"Para habilitarlo, puede utilizar la opción <quote>Accesible (alto " +"contraste)</quote> de la pantalla del menú con la tecla de acceso directo " +"<userinput>d</userinput>, o añadir el parámetro de arranque " +"<userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2189 @@ -2875,15 +2878,15 @@ msgstr "Ampliación" #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " -"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>" -" and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> " -"shortcuts increase and decrease the font size." +"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un " "soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo " -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y <keycombo>" -"<keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite aumentar y " -"reducir el tamaño del tipo de letra." +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite " +"aumentar y reducir el tamaño del tipo de letra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2200 @@ -2896,31 +2899,32 @@ msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " -"accessibility support. To access them, one has to first enter the <quote>" -"Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>" -"a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only " -"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot " -"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech " -"synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed (followed " -"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, " -"various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>" -"a</userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " +"accessibility support. To access them, one has to first enter the " +"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " +"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have " +"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " +"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " +"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed " +"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " +"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " +"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" +"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la " "instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. " -"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de <quote>" -"Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En sistemas " -"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación " -"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá " -"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, " -"opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo por " -"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar " +"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de " +"<quote>Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En " +"sistemas con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a " +"continuación debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de " +"arranque habrá emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de " +"voz, opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo " +"por &enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar " "varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la " -"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de rescate," -" o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. Recuerde que, " -"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;." +"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de " +"rescate, o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. " +"Recuerde que, en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita " +"introducir &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 @@ -2995,9 +2999,9 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http:" -"//www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>," -" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" @@ -3021,18 +3025,18 @@ msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " -"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable>" -"</userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " -"is your serial device, which is usually something like <filename>" -"ttyS0</filename>." +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." msgstr "" "Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará " "de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que " "ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " -"indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>" -"dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>" -"dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será generalmente " -"parecido a <filename>ttyS0</filename>." +"indicárselo al núcleo con el parámetro " +"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde " +"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será " +"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 @@ -3056,25 +3060,25 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>" -"type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -"supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>" -"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " "<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " -"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>" -"screen</command> session. That will indeed perform translation into the " -"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to <literal>" -"vt102</literal>." +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" +"command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " +"<literal>vt102</literal>." msgstr "" -"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable>" -"</userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " +"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></" +"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " "coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " -"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, <literal>" -"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> y " -"<literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en el " -"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una " +"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, " +"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> " +"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en " +"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una " "herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos " "terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de " "<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal " @@ -3085,9 +3089,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar>" -" and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>" -"ttya</filename>." +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." msgstr "" "Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o " "<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> " @@ -3104,12 +3108,12 @@ msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>" -" <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line " -"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the " -"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole " -"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. " -"</para> </footnote> which may be useful." +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " +"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " +"truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque " "adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o " @@ -3171,18 +3175,18 @@ msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method)" -". With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system " -"will display only critical messages and try to do the right thing without " -"fuss." -msgstr "" -"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>," -" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la " -"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos " -"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>" -"experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el " -"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará " -"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</" +"userinput>, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " +"sobre la instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se " +"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " +"<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</" +"userinput>, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " +"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2372 @@ -3196,12 +3200,13 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>" -" </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>" -"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>" -"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>" -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist>" -" The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " @@ -3211,20 +3216,20 @@ msgid "" msgstr "" "Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " "utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " -"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>" -"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem>" -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>" -"</listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput>" -"</para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es <userinput>" -"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una instalación a través " -"de una consola serial puede que sea mejor utilizar <userinput>" -"DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos especializados de " -"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las " -"interfaces <userinput>newt</userinput> y <userinput>text</userinput> están " -"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico " -"utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las " -"que es compatible." +"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una " +"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos " +"especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " +"interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y " +"<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayoría de medios de " +"instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</" +"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2404 @@ -3370,19 +3375,19 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">" -"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are " -"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " "la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " "uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " -"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">" -"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de " -"este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>" -"bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se " -"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." +"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este " +"problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</" +"quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " +"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 @@ -3397,20 +3402,19 @@ msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer," -" you can try booting with parameter <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for " -"short." -msgstr "" -"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por " -"omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que " -"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación " -"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una " -"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de " -"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con " -"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>" -"fb=true</userinput>." +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</" +"emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " +"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " +"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " +"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " +"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " +"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</" +"userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2506 @@ -3426,18 +3430,18 @@ msgid "" "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for " -"visually impaired users. Set this theme by booting with <userinput>" -"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also the " -"keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." +"visually impaired users. Set this theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also " +"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" "Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " "(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " -"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado <quote>" -"dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas " -"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (también puede " -"pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> desde el menú de " -"arranque)." +"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " +"<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " +"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " +"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> " +"(también puede pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> " +"desde el menú de arranque)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755 @@ -3470,11 +3474,12 @@ msgid "" "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" -"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>" -" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, " -"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser " -"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no " -"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos." +"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" +"userinput> para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma " +"automática, entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto " +"puede ser útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red " +"local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores " +"correctos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2541 @@ -3529,8 +3534,8 @@ msgid "" "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " -"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref " -"linkend=\"automatic-install\"/>." +"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2574 @@ -3587,9 +3592,9 @@ msgid "" "details about using this to automate installs." msgstr "" "Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " -"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref " -"linkend=\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para " -"realizar instalaciones automatizadas." +"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend=" +"\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar " +"instalaciones automatizadas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2609 @@ -3602,12 +3607,12 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles" #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " -"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>" -"/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" "Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " -"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>" -"/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para " +"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/" +"etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para " "evitarlo." #. Tag: term @@ -3659,9 +3664,9 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " -"management system will be configured to not automatically install <quote>" -"Recommends</quote>, both during the installation and for the installed " -"system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" "Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de " "gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " @@ -3697,13 +3702,13 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " -"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended." -"</emphasis>" +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" msgstr "" "Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " -"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>" -"true</userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis " -"role=\"bold\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>" +"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</" +"userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role=\"bold" +"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2674 @@ -3752,14 +3757,14 @@ msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref " -"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " "pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " "Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " -"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref " -"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." +"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2712 @@ -3793,19 +3798,19 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" -"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>" -". Language and country will then be derived from its value. You can for " -"example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language " -"and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as " -"default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " "<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. " "Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para " -"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá <literal>" -"de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema " +"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " +"<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema " "instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " "idioma, país y locale." @@ -3814,14 +3819,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " -"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>" -"locale</literal> can optionally be added to specify a specific default " -"locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" "La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> " -"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este caso," -" puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale " +"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este " +"caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale " "predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en " "country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." @@ -3837,8 +3842,8 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " -"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>" -"scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " @@ -3871,10 +3876,10 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " -"installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>" -"ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. " -"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the " -"hostname manually." +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " "réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " @@ -3894,12 +3899,12 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " -"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " -"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-" -"desktop</literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." +"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</" +"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2794 @@ -3944,18 +3949,18 @@ msgid "" msgstr "" "Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " "mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " -"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma." -" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar " -"parámetros manualmente." +"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " +"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " +"pasar parámetros manualmente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>" -"\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>" -"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " @@ -3963,8 +3968,8 @@ msgid "" msgstr "" "Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " "<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>" -"nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" +"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</" +"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " "módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " "ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " @@ -4005,15 +4010,16 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" -"You can blacklist a module using the following syntax: <userinput>" -"<replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will " -"cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist." -"local</filename> both during the installation and for the installed system." +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." msgstr "" "Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " -"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>" -". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>" -"/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como " +"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</" +"userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/" +"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como " "en el sistema instalado." #. Tag: para @@ -4207,8 +4213,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -4216,8 +4222,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -4255,10 +4261,10 @@ msgid "" "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" -"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>" -"/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) " -"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya " -"hecho, compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." +"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/" +"log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para " +"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " +"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 @@ -4290,28 +4296,28 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada " "pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de " "estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora " -"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden <command>" -"modprobe</command>." +"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden " +"<command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" -"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>" -"/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>" -"/dev/sr0</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" +"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" -"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>" -"/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>" -"/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>." +"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>/" +"dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>/dev/" +"sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " -"already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>" -"\n" +"already mounted; if not, try mounting it manually: " +"<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." @@ -4332,8 +4338,8 @@ msgid "" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it:" -" <informalexample><screen>\n" +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." @@ -4388,8 +4394,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " -"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-" -"firmware\"/>)." +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." msgstr "" "En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware " "de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y " @@ -4461,20 +4467,20 @@ msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>" -" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be " -"available during the installation due to limited console features. See <xref " -"linkend=\"boot-parms\"/> for details." +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " "como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " "pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " "problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> " -"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>" -"fb=false</userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace " -"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas " -"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles," -" consulte <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>fb=false</" +"userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " +"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " +"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3167 @@ -4521,10 +4527,10 @@ msgstr "" "hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " "mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port " "0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración " -"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge." -"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of " -"the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, " -"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador." +"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" +"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the " +"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " +"hay, cuando introduzca este valor en el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3213 @@ -4555,18 +4561,18 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;" -", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos " -"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez " -"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:" -" <informalexample><screen>\n" +"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-" +"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " +"algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente " +"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo " +"mostrará: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" "</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar " "una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " "arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " -"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con <userinput>" -"video=atyfb:off</userinput>." +"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " +"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3234 @@ -4574,14 +4580,14 @@ msgstr "" msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>" -"/etc/X11/xorg.conf</filename>." +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " -"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>" -"/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " -"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>" -"." +"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/" +"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " +"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3245 @@ -4620,29 +4626,29 @@ msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>" -"</computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>" -"something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this " -"driver release depends on <replaceable>something</replaceable>" -"</computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because " -"the kernel for the installation system is built to run on computers with " -"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have " -"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few " -"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see " -"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device " -"to respond, and that device is not present on your system. If you find the " -"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom " -"kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" "Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " "<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, " -"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not " -"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>" -"algo</replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver " -"release depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos " -"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " +"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</" +"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</" +"replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release " +"depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos de " +"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " "programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " "Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " "dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " @@ -4671,27 +4677,26 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" -"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de " -"fallos</guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero " -"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los " -"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio " -"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información " -"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría " -"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos." +"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de fallos</" +"guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede " +"completar la instalación. Esta opción le permite copiar los registros de " +"fallos de sistema y la información de configuración a un medio de " +"almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información puede " +"darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría también " +"querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in <filename>" -"/var/log/</filename> during the installation, and <filename>" -"/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the " -"installed system." +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" -"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>" -"/var/log/</filename> durante la instalación, y en <filename>" -"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador ha sido arrancado " -"con el sistema instalado." +"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>/var/" +"log/</filename> durante la instalación, y en <filename>/var/log/installer/</" +"filename> después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema " +"instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3311 @@ -4731,28 +4736,29 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -"installation report is to install the <classname>installation-" -"report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>" -"apt install installation-report reportbug</command>), configure <classname>" -"reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and " -"run the command <command>reportbug installation-reports</command>." +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " -"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <classname>" -"installation-report</classname> y <classname>reportbug</classname> (<command>" -"apt-get install installation-report reportbug</command>), configurar " -"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-" -"outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug installation-" -"reports</command>." +"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes " +"<classname>installation-report</classname> y <classname>reportbug</" +"classname> (<command>apt-get install installation-report reportbug</" +"command>), configurar <classname>reportbug</classname> como se describe en " +"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug " +"installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " -"reports, and file the report as a bug report against the <classname>" -"installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>" -"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" @@ -4795,8 +4801,8 @@ msgid "" msgstr "" "Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " "instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " -"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección <email>" -"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un " @@ -4825,8 +4831,8 @@ msgstr "" "Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" "Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" "Detect media: [ ] <¿Se detectó el medio de instalación?>\n" -"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?>" -"\n" +"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?" +">\n" "Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" "Partition hard drives: [ ] <¿Se particionaron los discos duros?>\n" "Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" |