summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-05-09 23:00:06 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-05-09 23:00:06 +0000
commiteb0c4ba19d487f5a7a687e8851043778e20b8657 (patch)
tree2b478e5a1ac11102dad9f496ebe8ea9fb7605614
parent20b3104fb34084381bd248881e792334e9fc446e (diff)
downloadinstallation-guide-eb0c4ba19d487f5a7a687e8851043778e20b8657.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po1462
1 files changed, 734 insertions, 728 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 51df451ac..911422ac2 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -44,10 +44,10 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -72,19 +72,20 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
-"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos <emphasis>"
-"antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener estos "
-"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema "
-"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría "
-"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. "
-"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar."
+"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos "
+"<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener "
+"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un "
+"sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) "
+"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo "
+"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a "
+"arrancar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
-"linkend=\"graphical\"/>."
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
"arranque del instalador gráfico."
@@ -119,9 +120,9 @@ msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
-"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting "
-"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but "
-"the command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, "
@@ -145,11 +146,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y "
"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol "
-"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>"
-"dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y "
-"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo "
-"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo "
-"hace falta cargar uno nuevo."
+"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>dtb</"
+"quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y contiene la "
+"descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo debería "
+"suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo hace "
+"falta cargar uno nuevo."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
@@ -170,11 +171,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las "
"imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
-"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)"
-" que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En la mayoría "
-"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, "
-"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar "
-"el instalador."
+"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la "
+"plataforma) que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En "
+"la mayoría de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas "
+"plataformas, de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie "
+"para utilizar el instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -210,22 +211,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
-"command-line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--"
-"- quiet</screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=&lt;"
-"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> e.g. <informalexample>"
-"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. When finished "
-"hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to "
-"continue booting with new setting."
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración "
"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse "
-"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del "
-"núcleo</quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- "
-"quiet</screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=&lt;"
-"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> p. ej., <informalexample>"
-"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. Cuando termine, "
-"pulse la combinación de teclas <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>"
-"x</keycap></keycombo> para que continúe el arranque con el nuevo ajuste."
+"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del núcleo</"
+"quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- quiet</"
+"screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=&lt;"
+"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> p. ej., "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Cuando termine, pulse la combinación de teclas "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para que "
+"continúe el arranque con el nuevo ajuste."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
@@ -239,8 +241,8 @@ msgstr "Instalación en Juno"
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
-"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;"
-"</ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico "
@@ -273,9 +275,9 @@ msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
-"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>"
-"</informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>)."
-" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
@@ -300,10 +302,10 @@ msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang"
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
-"you will need to either install UEFI firmware first then use standard "
-"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial "
-"console to control the installation because the graphical installer is not "
-"enabled on the arm64 architecture."
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
+"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
+"on the arm64 architecture."
msgstr ""
"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra "
"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el "
@@ -319,8 +321,8 @@ msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
-"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>"
-"). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el "
@@ -353,7 +355,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar desde TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385
#: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
@@ -366,7 +368,7 @@ msgstr ""
"BOOTP para la configuración automática de la red)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391
#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
@@ -377,7 +379,7 @@ msgstr ""
"RBOOT en lugar de uno BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396
#: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
@@ -397,8 +399,8 @@ msgstr "Arranque TFTP en U-Boot"
#: boot-installer.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
-"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:"
-" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste "
@@ -471,8 +473,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
-"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>"
-"sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno "
"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y "
@@ -515,8 +517,8 @@ msgid ""
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
-"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen del núcleo&gt;"
-"\n"
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen del "
+"núcleo&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nombre del archivo de dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen de inicio de "
"ramdisk&gt;"
@@ -528,10 +530,10 @@ msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
-"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
-"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
-"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
@@ -605,10 +607,10 @@ msgstr ""
"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. "
"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el "
"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún "
-"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, "
-"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder "
-"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red "
-"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente."
+"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/"
+"SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder utilizar esta "
+"opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red que proporcione "
+"la dirección del servidor tftp al cliente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -662,9 +664,9 @@ msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI"
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
-"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
-"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
+"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
+"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
@@ -677,9 +679,9 @@ msgstr ""
"select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-"
"select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora "
"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los "
-"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y,"
-" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y "
-"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el "
+"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar "
+"y, a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo "
+"y no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el "
"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales "
"o simplemente presionar &enterkey;."
@@ -731,12 +733,12 @@ msgid ""
"onto the stick."
msgstr ""
"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete "
-"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref "
-"linkend=\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema "
-"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las "
-"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / "
-"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD "
-"de instalación de &debian; en la memoria USB."
+"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref linkend="
+"\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema de "
+"archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las versiones "
+"más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / "
+"ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD de "
+"instalación de &debian; en la memoria USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -747,8 +749,8 @@ msgid ""
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
-"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the <quote>"
-"run bootcmd_usb0</quote> command."
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot "
"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS de "
@@ -771,13 +773,13 @@ msgid ""
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
-"platforms the console variable contains only the device (as in <quote>"
-"console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console output "
-"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-"
-"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the "
-"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console "
-"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the "
-"installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria "
"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de "
@@ -812,9 +814,9 @@ msgid ""
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
-"the images consist of two parts - a system-dependent part named <quote>"
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent part "
-"named <quote>partition.img.gz</quote>."
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que "
"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una "
@@ -836,18 +838,18 @@ msgid ""
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
-"</informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede "
"utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware."
-"&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen>"
-"</informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las "
-"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las "
-"partes descomprimidas ejecutando la orden <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
-"</informalexample> en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de "
-"Windows."
+"&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</"
+"screen></informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que "
+"descomprimir las dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y "
+"después concatenar las partes descomprimidas ejecutando la orden "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> en una ventana "
+"del intérprete de órdenes CMD.exe de Windows."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -868,21 +870,21 @@ msgstr ""
"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con "
"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si "
"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera "
-"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;"
-" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en "
-"una memoria USB. "
+"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de "
+"&debian; desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/"
+"DVD en una memoria USB. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
-"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
-"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
-"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
-"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
-"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
-"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte "
"<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de "
@@ -917,10 +919,10 @@ msgid ""
"next chapter."
msgstr ""
"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente "
-"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase "
-"arch=\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como "
-"se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte "
-"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo."
+"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase arch="
+"\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como se "
+"describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte el "
+"disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958
@@ -961,8 +963,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
+"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+">."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:615
@@ -980,21 +982,21 @@ msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/>"
-"<phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
-"</phrase> or"
+"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
+"phrase> or"
msgstr ""
-"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"
+"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
-"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>"
-" on the &debian; mirrors."
+"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
+"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
+"the &debian; mirrors."
msgstr ""
"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
"en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
@@ -1007,14 +1009,14 @@ msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-"exe</command>."
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
msgstr ""
"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de "
"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que "
"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, "
-"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>"
-"setup.exe</command>."
+"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando "
+"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
@@ -1066,8 +1068,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample>"
-"<screen>\n"
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
@@ -1081,8 +1083,8 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install."
-"bat</command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
+"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</"
+"command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
@@ -1098,18 +1100,18 @@ msgid ""
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
-"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>."
+"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>"
-"netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
-"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;"
-"/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a "
@@ -1126,17 +1128,17 @@ msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to "
-"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>"
-"). The installer can then boot from the hard drive and install from the "
-"installation image, without needing the network."
+"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
+"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro "
-"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero <filename>"
-"hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así como copiar "
-"una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de que el nombre "
-"del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el instalador "
-"puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen, sin necesitar "
-"la red."
+"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así "
+"como copiar una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de que "
+"el nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el "
+"instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen, "
+"sin necesitar la red."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:716
@@ -1193,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509
+#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509
#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
@@ -1221,8 +1223,8 @@ msgid ""
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
-"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade\">"
-"Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
+"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade"
+"\">Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
"posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red."
#. Tag: title
@@ -1325,25 +1327,25 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
-"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del <quote>"
-"Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes de "
-"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las "
+"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del "
+"<quote>Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes "
+"de arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las "
"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
-"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote>"
-" or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on "
-"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press "
-"&enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry "
-"is already selected by default."
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</quote>"
-" o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas de "
-"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción <quote>"
-"Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
+"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</"
+"quote> o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas "
+"de dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción "
+"<quote>Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
"presione &enterkey; para iniciar el instalador."
#. Tag: para
@@ -1414,8 +1416,8 @@ msgstr ""
"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de "
"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier "
"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en "
-"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>"
-"install</userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., "
+"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>install</"
+"userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., "
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
@@ -1441,13 +1443,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console,"
-" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting "
-"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if "
-"you are installing the system via a remote management device that provides a "
-"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the "
-"text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
@@ -1455,8 +1457,8 @@ msgstr ""
"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
-"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)"
-"."
+"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
+"(IRA)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:900
@@ -1471,13 +1473,13 @@ msgid ""
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
-"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)"
-" presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción "
-"<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá "
-"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer "
-"para el resto de la instalación, puede añadir también <userinput>vga=normal "
-"fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en el texto de "
-"ayuda."
+"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin "
+"mirar) presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la "
+"opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado "
+"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el "
+"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se "
+"describe en el texto de ayuda."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:916
@@ -1514,11 +1516,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene "
"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es "
-"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden "
-"mostrar con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas "
-"ventajas relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el "
-"ratón, y en algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única "
-"pantalla."
+"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden mostrar "
+"con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas ventajas "
+"relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el ratón, y en "
+"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:934
@@ -1528,19 +1529,19 @@ msgid ""
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
-"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
-"expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used "
-"from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> "
-"option in the boot menu."
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en "
"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador "
"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el "
"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú "
"<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con "
-"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
-"expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden "
-"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción "
+"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
+"userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden utilizar "
+"desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción "
"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
@@ -1550,16 +1551,16 @@ msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>"
-"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful "
-"for testing."
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
msgstr ""
"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde "
-"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote "
-"id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una "
+"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id="
+"\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una "
"réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> "
-"</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas."
+"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+"footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:958
@@ -1567,20 +1568,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini."
-"iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
-"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
-"systems."
+"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen "
"<quote>mini</quote> ISO experimental\n"
"<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Puede descargar la imagen mini "
-"ISO desde una réplica de &debian; como se describe en <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>"
-"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en "
-"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, "
-"pero no lo hará en otros sistemas."
+"ISO desde una réplica de &debian; como se describe en <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en la mayoría de sistemas "
+"PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, pero no lo hará en otros "
+"sistemas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:972
@@ -1598,8 +1598,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>"
-"newt</quote> frontend."
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
+"quote> frontend."
msgstr ""
"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse "
"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
@@ -1637,14 +1637,14 @@ msgstr "Contenidos del CD"
#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>"
-"Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the "
-"small form factor CD media. It requires a network connection in order to "
-"install the rest of the base installation and make a usable system. The "
-"<emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base "
-"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order "
-"to install the extra packages one would want for a complete system . The set "
-"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El "
@@ -1681,17 +1681,17 @@ msgstr ""
"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un "
"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
-"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-"
-"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
+"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema "
+"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
"bloque de arranque en sistemas más convencionales."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>"
-"ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, "
-"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
@@ -1831,13 +1831,13 @@ msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
-"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>"
-"ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
+"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
+"command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
@@ -1847,17 +1847,17 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
-"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst [Acpi ."
-"..</command>. El listado del directorio también mostrará <command>[Treat "
-"like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija esta línea "
-"con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
-"iniciará la secuencia de arranque."
+"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará "
+"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. "
+"Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
+"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
@@ -1909,12 +1909,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command prompt."
-" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized "
-"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
-"</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may "
-"take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
@@ -1922,8 +1922,8 @@ msgstr ""
"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
-"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>"
-"n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
+"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
"la unidad de CD."
@@ -1933,27 +1933,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>"
-"n</replaceable></filename>."
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
msgstr ""
"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
-"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>"
-", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán "
-"mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</"
+"filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también "
+"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>"
-"ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is "
-"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition "
-"number as its prompt."
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
-"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse <command>"
-"Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde <replaceable>"
-"n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le "
-"mostrará ahora el número de partición como su cursor."
+"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse "
+"<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde "
+"<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este "
+"intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1235
@@ -1971,15 +1971,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
-"elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
msgstr ""
"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; "
"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y "
-"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>"
-"n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. "
-"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
+"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda "
+"a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1256
@@ -2018,8 +2018,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
-"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden <command>"
-"baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
+"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden "
+"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1276
@@ -2034,8 +2034,8 @@ msgstr ""
"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
-"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,"
-"57600n8</command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
+"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</"
+"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1287
@@ -2052,8 +2052,9 @@ msgstr ""
"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
-"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname>"
-" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto."
+"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</"
+"classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en "
+"modo texto."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1296
@@ -2191,9 +2192,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>"
-"elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI "
-"boot manager to enable loading over a network."
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
@@ -2218,8 +2219,8 @@ msgid ""
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-"efi</command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
msgstr ""
"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
@@ -2228,8 +2229,8 @@ msgstr ""
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo."
-"efi</command> se ejecute en el cliente."
+"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</"
+"command> se ejecute en el cliente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1426
@@ -2243,8 +2244,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
-"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>."
-" Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
+"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
#. Tag: screen
@@ -2269,14 +2270,14 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo."
-"conf</filename> file that should work for most configurations. However, "
-"should you need to make changes to this file, you can find it in the "
-"<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-"have different config files for different clients by naming them using the "
-"client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-"instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-"the <classname>elilo</classname> package for details."
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
@@ -2301,29 +2302,29 @@ msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/..."
-"/Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the "
-"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting."
-" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para>"
-"</listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> "
-"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para>"
-"</listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just "
-"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP "
-"load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
-"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance "
-"Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque."
-" </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el "
-"texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de "
-"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz "
-"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
+"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una "
+"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde "
+"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
-"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>"
-"elilo.efi</filename> desde el servidor."
+"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de "
+"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1486
@@ -2392,11 +2393,10 @@ msgstr ""
"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero "
"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste "
"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se "
-"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile."
-"debian</filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el "
-"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la "
-"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen "
-"al núcleo."
+"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile.debian</"
+"filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 "
+"caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. "
+"Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
@@ -2407,8 +2407,8 @@ msgid ""
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
-"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)"
-": <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
@@ -2417,27 +2417,27 @@ msgid ""
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
-"process the above option needs to be added to <filename>parmfile."
-"debian</filename>."
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
msgstr ""
"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina "
"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo "
"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo "
-"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles,"
-" probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una "
-"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una "
-"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): "
-"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos "
+"visibles, probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> "
+"permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos "
+"dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo "
+"dispositivos específicos): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n"
"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos "
"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. "
-"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:"
-" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita "
-"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción "
-"anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."
+"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los "
+"dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para "
+"que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir "
+"la opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1860
@@ -2531,16 +2531,17 @@ msgstr "Mensajes de IDPROM"
#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>"
-"IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds "
-"configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink "
-"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
msgstr ""
"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
-"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de "
-"Sun</ulink> para mayor información."
+"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</"
+"ulink> para mayor información."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2010
@@ -2555,30 +2556,30 @@ msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">"
-"Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
+"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase "
-"arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
-"</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se "
-"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la "
-"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> "
-"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma "
-"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de "
-"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de "
-"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas "
-"con UEFI.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, "
-"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad "
-"<phrase arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
-"</phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
-"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."
+"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</"
+"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> de las "
+"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. "
+"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque "
+"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite "
+"un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI.</"
+"phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos "
+"parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase "
+"arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. "
+"Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque "
+"asume que su teclado es de tipo QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2031
@@ -2591,18 +2592,19 @@ msgstr "Interfaz del instalador"
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
-"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>"
-"text</userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-"
-"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
-"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/>."
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular "
"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, "
-"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que <userinput>"
-"newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir "
-"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que "
+"<userinput>newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. "
+"Puede elegir estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la "
+"documentación de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2044
@@ -2617,11 +2619,11 @@ msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
-"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>"
-"brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering "
-"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>"
-"brltty</classname> website</ulink>."
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
@@ -2643,33 +2645,34 @@ msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
-"may damage some of them). You thus need to append the <userinput>"
-"brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>"
-"</userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which "
-"driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be "
-"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink "
-"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>"
-"port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the "
-"display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-"
-"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the "
-"braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY "
-"manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can "
-"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be "
-"provided to pass parameters to the braille driver, such as <userinput>"
-"protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. Documentation "
-"on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-"
-"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
msgstr ""
"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
-"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a <classname>"
-"brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería reemplazar "
-"<replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos letras del "
-"controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">"
-"manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>"
-"puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el "
+"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a "
+"<classname>brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería "
+"reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos "
+"letras del controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>puerto</"
+"replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el "
"dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, "
"mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se "
"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la "
@@ -2680,9 +2683,9 @@ msgstr ""
"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto "
"parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para "
"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos "
-"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink "
-"url=\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname>"
-"</ulink>."
+"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080
@@ -2704,17 +2707,17 @@ msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para "
"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; "
"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se "
-"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>"
-"s</userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática "
-"la versión de texto del instalador, y se instala el software de "
-"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino."
+"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>s</"
+"userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la "
+"versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad "
+"de síntesis de voz en el sistema destino."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
-"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;"
-" when you hear speech from the desired sound card."
+"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
+"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla "
"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada."
@@ -2724,8 +2727,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
-"installation is spoken in the selected language (if available in <classname>"
-"espeak</classname>)."
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la "
"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
@@ -2735,32 +2738,32 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
-"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press <keycombo>"
-"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it slower, "
-"press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The "
-"default volume should be medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>"
-"CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get "
-"more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
-"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a "
-"question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an "
-"empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To "
-"get back to the previous question, type <userinput>&lt;</userinput> at the "
-"prompt."
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la "
-"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>"
-"</keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>"
-"CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado "
-"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo>"
-"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el "
-"volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap>"
-"</keycombo>. Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, "
-"consulte la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si "
-"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse "
-"simplemente <keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a "
-"una pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a "
-"la pregunta anterior, pulse <userinput>&lt;</userinput> en el indicador."
+"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
+"keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado debería ser "
+"un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el volumen, pulse "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para más "
+"detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si quiere aceptar la "
+"respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse simplemente "
+"<keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a una "
+"pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a la "
+"pregunta anterior, pulse <userinput>&lt;</userinput> en el indicador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2137
@@ -2774,35 +2777,35 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
-"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>"
-"Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está "
"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el "
"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y "
-"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción <quote>"
-"Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
+"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción "
+"<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
-"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable>"
-"</userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which "
-"driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced "
-"by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
-"driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
-"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
-"automatically installed on the target system."
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
-"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>"
-"controlador</replaceable></userinput> como parámetro de arranque para "
-"indicarle a <classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se "
-"debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
-"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
-"lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
+"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</"
+"replaceable></userinput> como parámetro de arranque para indicarle a "
+"<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe "
+"reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
+"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
+"\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
"destino."
@@ -2819,16 +2822,16 @@ msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
-"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
-"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=\"x86\">"
-"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto "
-"reduce el número de idiomas disponibles."
+"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, "
+"esto reduce el número de idiomas disponibles."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2169
@@ -2853,16 +2856,16 @@ msgstr "Temas de Alto contraste"
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>"
-"d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
"tema de alto contraste que lo hace más legible. \n"
-"Para habilitarlo, puede utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste)"
-"</quote> de la pantalla del menú con la tecla de acceso directo <userinput>"
-"d</userinput>, o añadir el parámetro de arranque <userinput>"
-"theme=dark</userinput>."
+"Para habilitarlo, puede utilizar la opción <quote>Accesible (alto "
+"contraste)</quote> de la pantalla del menú con la tecla de acceso directo "
+"<userinput>d</userinput>, o añadir el parámetro de arranque "
+"<userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2189
@@ -2875,15 +2878,15 @@ msgstr "Ampliación"
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
-"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>"
-" and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> "
-"shortcuts increase and decrease the font size."
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un "
"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y <keycombo>"
-"<keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite aumentar y "
-"reducir el tamaño del tipo de letra."
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite "
+"aumentar y reducir el tamaño del tipo de letra."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2200
@@ -2896,31 +2899,32 @@ msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
-"accessibility support. To access them, one has to first enter the <quote>"
-"Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>"
-"a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only "
-"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot "
-"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech "
-"synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed (followed "
-"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, "
-"various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>"
-"a</userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
+"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
+"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
+"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
+"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
+"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
+"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
+"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
+"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
+"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
+"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la "
"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. "
-"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de <quote>"
-"Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En sistemas "
-"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación "
-"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá "
-"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, "
-"opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo por "
-"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar "
+"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de "
+"<quote>Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En "
+"sistemas con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a "
+"continuación debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de "
+"arranque habrá emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de "
+"voz, opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo "
+"por &enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar "
"varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la "
-"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de rescate,"
-" o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. Recuerde que, "
-"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;."
+"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de "
+"rescate, o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. "
+"Recuerde que, en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita "
+"introducir &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
@@ -2995,9 +2999,9 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http:"
-"//www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,"
-" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
@@ -3021,18 +3025,18 @@ msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
-"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable>"
-"</userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
-"is your serial device, which is usually something like <filename>"
-"ttyS0</filename>."
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
msgstr ""
"Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará "
"de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que "
"ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
-"indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>"
-"dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>"
-"dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será generalmente "
-"parecido a <filename>ttyS0</filename>."
+"indicárselo al núcleo con el parámetro "
+"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde "
+"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será "
+"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
@@ -3056,25 +3060,25 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>"
-"type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-"supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>"
-"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
-"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>"
-"screen</command> session. That will indeed perform translation into the "
-"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to <literal>"
-"vt102</literal>."
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
-"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable>"
-"</userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
+"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></"
+"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
-"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, <literal>"
-"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> y "
-"<literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en el "
-"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una "
+"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
+"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en "
+"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una "
"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos "
"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de "
"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal "
@@ -3085,9 +3089,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar>"
-" and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>"
-"ttya</filename>."
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
@@ -3104,12 +3108,12 @@ msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>"
-" <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line "
-"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the "
-"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole "
-"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. "
-"</para> </footnote> which may be useful."
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
+"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
+"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque "
"adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o "
@@ -3171,18 +3175,18 @@ msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method)"
-". With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system "
-"will display only critical messages and try to do the right thing without "
-"fuss."
-msgstr ""
-"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>,"
-" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la "
-"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos "
-"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>"
-"experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el "
-"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará "
-"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</"
+"userinput>, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control "
+"sobre la instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se "
+"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque "
+"<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</"
+"userinput>, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes "
+"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2372
@@ -3196,12 +3200,13 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>"
-" </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>"
-"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>"
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist>"
-" The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
@@ -3211,20 +3216,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
-"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem>"
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>"
-"</listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput>"
-"</para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es <userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una instalación a través "
-"de una consola serial puede que sea mejor utilizar <userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos especializados de "
-"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las "
-"interfaces <userinput>newt</userinput> y <userinput>text</userinput> están "
-"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico "
-"utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las "
-"que es compatible."
+"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una "
+"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos "
+"especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de "
+"interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y "
+"<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayoría de medios de "
+"instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</"
+"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2404
@@ -3370,19 +3375,19 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">"
-"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are "
-"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
-"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">"
-"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de "
-"este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>"
-"bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se "
-"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
+"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este "
+"problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</"
+"quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede "
+"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
@@ -3397,20 +3402,19 @@ msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer,"
-" you can try booting with parameter <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for "
-"short."
-msgstr ""
-"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por "
-"omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que "
-"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación "
-"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una "
-"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de "
-"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con "
-"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>"
-"fb=true</userinput>."
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</"
+"emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se "
+"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual "
+"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad "
+"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con "
+"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede "
+"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</"
+"userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2506
@@ -3426,18 +3430,18 @@ msgid ""
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
-"visually impaired users. Set this theme by booting with <userinput>"
-"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also the "
-"keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
+"visually impaired users. Set this theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
+"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
-"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado <quote>"
-"dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas "
-"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (también puede "
-"pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> desde el menú de "
-"arranque)."
+"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado "
+"<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas "
+"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el "
+"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> "
+"(también puede pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> "
+"desde el menú de arranque)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755
@@ -3470,11 +3474,12 @@ msgid ""
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
-"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>"
-" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, "
-"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser "
-"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no "
-"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos."
+"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
+"userinput> para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma "
+"automática, entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto "
+"puede ser útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red "
+"local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores "
+"correctos."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2541
@@ -3529,8 +3534,8 @@ msgid ""
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
-"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>."
+"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2574
@@ -3587,9 +3592,9 @@ msgid ""
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
-"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para "
-"realizar instalaciones automatizadas."
+"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar "
+"instalaciones automatizadas."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2609
@@ -3602,12 +3607,12 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles"
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
-"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>"
-"/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
-"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>"
-"/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
+"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/"
+"etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
"evitarlo."
#. Tag: term
@@ -3659,9 +3664,9 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
-"management system will be configured to not automatically install <quote>"
-"Recommends</quote>, both during the installation and for the installed "
-"system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
@@ -3697,13 +3702,13 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
-"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended."
-"</emphasis>"
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
msgstr ""
"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
-"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>"
-"true</userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis "
-"role=\"bold\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
+"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</"
+"userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role=\"bold"
+"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2674
@@ -3752,14 +3757,14 @@ msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
-"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
-"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref "
-"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
+"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2712
@@ -3793,19 +3798,19 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
-"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>"
-". Language and country will then be derived from its value. You can for "
-"example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language "
-"and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as "
-"default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
-"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá <literal>"
-"de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
+"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá "
+"<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
"idioma, país y locale."
@@ -3814,14 +3819,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
-"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>"
-"locale</literal> can optionally be added to specify a specific default "
-"locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
-"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este caso,"
-" puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
+"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este "
+"caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
@@ -3837,8 +3842,8 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>"
-"scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
@@ -3871,10 +3876,10 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-"installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>"
-"ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. "
-"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the "
-"hostname manually."
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
msgstr ""
"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
@@ -3894,12 +3899,12 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
-"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-"
-"desktop</literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2794
@@ -3944,18 +3949,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
-"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma."
-" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar "
-"parámetros manualmente."
+"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta "
+"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario "
+"pasar parámetros manualmente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>"
-"\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>"
-"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
@@ -3963,8 +3968,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>"
-"nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
+"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</"
+"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
@@ -4005,15 +4010,16 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
-"You can blacklist a module using the following syntax: <userinput>"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will "
-"cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
-"local</filename> both during the installation and for the installed system."
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
msgstr ""
"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
-"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>"
-". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>"
-"/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
+"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/"
+"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
"en el sistema instalado."
#. Tag: para
@@ -4207,8 +4213,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>` | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -4216,8 +4222,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>` | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -4255,10 +4261,10 @@ msgid ""
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
-"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>"
-"/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) "
-"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya "
-"hecho, compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
+"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/"
+"log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para "
+"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, "
+"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2999
@@ -4290,28 +4296,28 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada "
"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de "
"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora "
-"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden <command>"
-"modprobe</command>."
+"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden "
+"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
-"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>"
-"/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>"
-"/dev/sr0</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
+"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
-"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>"
-"/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>"
-"/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."
+"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>/"
+"dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>/dev/"
+"sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
-"already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>"
-"\n"
+"already mounted; if not, try mounting it manually: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
@@ -4332,8 +4338,8 @@ msgid ""
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it:"
-" <informalexample><screen>\n"
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
@@ -4388,8 +4394,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/>)."
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
msgstr ""
"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware "
"de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y "
@@ -4461,20 +4467,20 @@ msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>"
-" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be "
-"available during the installation due to limited console features. See <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
-"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>"
-"fb=false</userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace "
-"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas "
-"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles,"
-" consulte <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>fb=false</"
+"userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo "
+"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las "
+"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3167
@@ -4521,10 +4527,10 @@ msgstr ""
"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
-"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
-"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
-"the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, "
-"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
+"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
+"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
+"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la "
+"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3213
@@ -4555,18 +4561,18 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;"
-", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos "
-"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez "
-"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:"
-" <informalexample><screen>\n"
+"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-"
+"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En "
+"algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente "
+"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo "
+"mostrará: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
-"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con <userinput>"
-"video=atyfb:off</userinput>."
+"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3234
@@ -4574,14 +4580,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>"
-"/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
-"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>"
-"/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
-"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>"
-"."
+"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/"
+"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
+"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3245
@@ -4620,29 +4626,29 @@ msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>"
-"</computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
-"something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this "
-"driver release depends on <replaceable>something</replaceable>"
-"</computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because "
-"the kernel for the installation system is built to run on computers with "
-"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have "
-"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few "
-"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see "
-"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device "
-"to respond, and that device is not present on your system. If you find the "
-"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom "
-"kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
-"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
-"algo</replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver "
-"release depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos "
-"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
+"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</"
+"replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos de "
+"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
@@ -4671,27 +4677,26 @@ msgid ""
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
-"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de "
-"fallos</guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero "
-"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los "
-"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio "
-"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información "
-"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría "
-"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."
+"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de fallos</"
+"guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede "
+"completar la instalación. Esta opción le permite copiar los registros de "
+"fallos de sistema y la información de configuración a un medio de "
+"almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información puede "
+"darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría también "
+"querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>"
-"/var/log/</filename> during the installation, and <filename>"
-"/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the "
-"installed system."
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
-"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>"
-"/var/log/</filename> durante la instalación, y en <filename>"
-"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador ha sido arrancado "
-"con el sistema instalado."
+"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>/var/"
+"log/</filename> durante la instalación, y en <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema "
+"instalado."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3311
@@ -4731,28 +4736,29 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-"installation report is to install the <classname>installation-"
-"report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>"
-"apt install installation-report reportbug</command>), configure <classname>"
-"reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and "
-"run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
msgstr ""
"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
-"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <classname>"
-"installation-report</classname> y <classname>reportbug</classname> (<command>"
-"apt-get install installation-report reportbug</command>), configurar "
-"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug installation-"
-"reports</command>."
+"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes "
+"<classname>installation-report</classname> y <classname>reportbug</"
+"classname> (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
+"command>), configurar <classname>reportbug</classname> como se describe en "
+"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug "
+"installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3335
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
-"reports, and file the report as a bug report against the <classname>"
-"installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>"
-"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
@@ -4795,8 +4801,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de "
"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo "
-"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección <email>"
-"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un "
@@ -4825,8 +4831,8 @@ msgstr ""
"Detect network card: [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;\n"
"Configure network: [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;\n"
"Detect media: [ ] &lt;¿Se detectó el medio de instalación?&gt;\n"
-"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?&gt;"
-"\n"
+"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?"
+"&gt;\n"
"Detect hard drives: [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;\n"
"Partition hard drives: [ ] &lt;¿Se particionaron los discos duros?&gt;\n"
"Install base system: [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;\n"