summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-06-15 22:42:54 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-06-15 22:42:54 +0200
commitd3603ddf3db8086cde4cdb8a07d9903d2be4ed24 (patch)
tree04354c2dbcea36ae11cb0f905b7c91366355c370 /po/es
parentb9c985e6fd055b01daa882d87fd6564bbd76f202 (diff)
downloadinstallation-guide-d3603ddf3db8086cde4cdb8a07d9903d2be4ed24.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po676
1 files changed, 335 insertions, 341 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 6b7a0c832..e1ee916fb 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-02 19:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-15 20:34+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -2231,8 +2231,8 @@ msgid ""
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Se borrarán todos los datos en el disco seleccionado, pero siempre pedirá "
-"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch="
-"\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá "
+"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch"
+"=\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá "
"deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando usas LVM "
"(cifrado). </phrase>"
@@ -2513,8 +2513,8 @@ msgstr ""
"gustan las opciones predeterminadas, no dudes en cambiarlas a tu gusto. Por "
"ejemplo, si seleccionas la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, "
"puedes elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, "
-"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, <phrase arch="
-"\"linux-any\">RAID software, LVM,</phrase> o simplemente no usarla. Cuando "
+"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, <phrase arch"
+"=\"linux-any\">RAID software, LVM,</phrase> o simplemente no usarla. Cuando "
"estés satisfecho con la nueva partición, elige <guimenuitem>Se ha terminado "
"de definir la partición</guimenuitem> y regresarás a la pantalla principal "
"de <command>partman</command>."
@@ -2538,8 +2538,8 @@ msgstr ""
"Algo que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puedes "
"redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento que "
"muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que se conoce que "
-"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y "
-"«swap». Este menú también te permite eliminar una partición."
+"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y «swap»"
+". Este menú también te permite eliminar una partición."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
@@ -2583,8 +2583,8 @@ msgstr ""
"para el instalador, pero dependen de la arquitectura del sistema. Así que si "
"no están disponibles todas las funcionalidades que esperabas, comprueba que "
"has cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2710,8 +2710,8 @@ msgstr ""
"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 es "
"en una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los "
-"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias "
-"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
+"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias ("
+"normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un "
"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. "
"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más "
@@ -2720,8 +2720,8 @@ msgstr ""
"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los "
"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que "
"escrituras. </para><para> Opcionalmente puedes tener un disco de reserva en "
-"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </"
-"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
+"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. "
+"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
"redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y "
"los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a "
@@ -2895,8 +2895,8 @@ msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
-"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias "
-"(predeterminado 2)"
+"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias ("
+"predeterminado 2)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1689
@@ -3110,14 +3110,14 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
-"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos "
-"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de "
-"LVM es que con él puede combinar tus particiones (<firstterm>volúmenes "
-"físicos</firstterm> LVM) para formar un disco virtual (llamado "
-"<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que se puede dividir en "
-"particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los "
-"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) "
-"pueden extenderse a lo largo de varios discos."
+"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos («"
+"Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de LVM "
+"es que con él puede combinar tus particiones (<firstterm>volúmenes físicos</"
+"firstterm> LVM) para formar un disco virtual (llamado <firstterm>grupo de "
+"volúmenes</firstterm>), que se puede dividir en particiones virtuales ("
+"<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los volúmenes lógicos (y por "
+"supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo "
+"largo de varios discos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
@@ -3137,8 +3137,8 @@ msgstr ""
"entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene tu sistema de ficheros "
"<filename>/home</filename> y ¡eureka!, tus usuarios vuelven a tener espacio "
"en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy "
-"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el <ulink url="
-"\"&url-lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
+"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el <ulink url"
+"=\"&url-lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1826
@@ -3423,13 +3423,13 @@ msgid ""
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
-"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado "
+"Esta opción permite seleccionar el algoritmo de cifrado "
"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la "
"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de "
"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La "
"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera "
-"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una "
+"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudar a tomar una "
"decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares "
"y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and "
"Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para "
@@ -3439,7 +3439,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
-msgstr "Longitud de clave: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Longitud de la clave: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1993
@@ -3450,17 +3450,17 @@ msgid ""
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
-"En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El "
-"cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro "
-"lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto "
-"negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de "
-"distintos tamaños de longitud de clave."
+"En este punto se puede especificar la longitud de la clave de cifrado. "
+"Cuanta más longitud tenga la clave mejor. Pero, por otro lado, un incremento "
+"en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto negativo en el "
+"rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de distintos tamaños "
+"de longitud de clave."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
-msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+msgstr "Algoritmo VI: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2007
@@ -3473,13 +3473,12 @@ msgid ""
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
-"El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o "
-"<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para "
-"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de "
-"<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un "
-"<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un "
-"atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los "
-"datos cifrados."
+"El algoritmo <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o "
+"<firstterm>IV</firstterm> se utiliza en criptografía para asegurar que la "
+"aplicación del cifrado en los mismos datos de <firstterm>texto sin cifrar</"
+"firstterm> con la misma clave generan siempre un <firstterm>texto cifrado</"
+"firstterm> único. El objetivo es impedir que un atacante pueda deducir "
+"información basándose en patrones repetidos en los datos cifrados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
@@ -3491,28 +3490,28 @@ msgid ""
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>xts-plain64</"
-"userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utilice "
-"las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con algunos "
-"sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los nuevos "
-"algoritmos."
+"userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utiliza "
+"las otras alternativas sólo si tienes que asegurar compatibilidad con "
+"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los "
+"nuevos algoritmos."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput>"
+msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Contraseña</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."
+msgstr "Aquí puedes introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr "Frase de contraseña"
+msgstr "Contraseña"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2038
@@ -3523,10 +3522,10 @@ msgid ""
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
-"La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una "
+"La clave de cifrado se calculará<footnote> <para> La utilización de una "
"contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando "
"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> basándose en la "
-"contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante."
+"contraseña que podrá introducir posteiormente en el proceso."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2053
@@ -3546,8 +3545,8 @@ msgid ""
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que "
-"se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se "
-"reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la "
+"intentes arrancar la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se "
+"apaga el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la "
"clave de la memoria. (Por supuesto, podrías intentar adivinar la contraseña "
"a través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad "
"desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo "
@@ -3569,10 +3568,10 @@ msgstr ""
"no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable "
"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su "
"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> "
-"podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a "
-"disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en "
-"el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión "
-"del sistema guardados en la partición de intercambio."
+"podrás utilizar la funcionalidad <quote>suspender</quote> ofrecida por los "
+"nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque posterior del sistema)"
+" recuperar los datos de la suspensión del sistema guardados en la partición "
+"de intercambio."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
@@ -3599,9 +3598,9 @@ msgstr ""
"se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la "
"recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a "
"instalaciones previas<footnote><para> Se cree, sin embargo, que las personas "
-"que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. "
-"del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias "
-"escrituras en medios magneto-ópticos. </para></footnote>."
+"que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA) "
+"pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias escrituras en "
+"medios magneto-ópticos. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
@@ -3614,13 +3613,13 @@ msgid ""
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
-"Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver "
-"al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento "
-"del menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</guimenu>. Una "
-"vez lo seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las "
+"Una vez que has seleccionado los parámetros para la partición cifrada, has "
+"de volver al menú de particionado principal. Aquí debería aparecer un nuevo "
+"elemento del menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</"
+"guimenu>. Una seleccionado pedirá confirmación para borrar los datos de las "
"particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por "
-"ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas "
-"tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes."
+"ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. En grandes "
+"particiones tardará algo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2115
@@ -3632,13 +3631,12 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
-"A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña para las "
-"particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de "
-"contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una mezcla de letras, números "
-"y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del "
-"diccionario y que no estén relacionadas con información que pueda asociarse "
-"a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de "
-"mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)."
+"A continuación pedirá que introduzcas una frase de contraseña para las "
+"particiones configuradas para ello. Una buena contraseña tendrá más de ocho "
+"caracteres, mezcla de letras, números y otros caracteres que no aparezcan en "
+"palabras comunes del diccionario y que no estén relacionadas con información "
+"que se te pueda asociar con facilidad (fecha de nacimiento, aficiones, "
+"nombre de mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2124
@@ -3654,17 +3652,17 @@ msgid ""
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
-"Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que "
-"su teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. "
-"supone. Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y "
-"escribir algún texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a "
-"sorprenderse más adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contraseña "
-"en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una "
-"configuración de teclado AZERTY durante la instalación. Esta situación puede "
-"provocarse por varias situaciones: quizás cambio de configuración de teclado "
-"durante la instalación, o la configuración de teclado que ha elegido no está "
-"disponible cuando vaya a introducir la frase de contraseña para el sistema "
-"de ficheros raíz."
+"Antes de introducir cualquier frase de contraseña deberías asegurarte de que "
+"el teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que crees. "
+"De no estar seguro deberías ir a la segunda consola virtual y escribir algún "
+"texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a sorprenderte más adelante, "
+"por ejemplo, si introduces tu frase de contraseña en un teclado configurado "
+"como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una configuración de teclado "
+"AZERTY durante la instalación. Esta situación puede provocarse por varias "
+"situaciones: quizás cambio de configuración de teclado durante la "
+"instalación, o la configuración de teclado que has elegido no estába "
+"disponible cuando escrisbiste la frase de contraseña para el sistema de "
+"ficheros raíz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
@@ -3679,15 +3677,15 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
-"Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de "
+"Si has seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de "
"la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho "
"tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente "
-"información de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a "
-"acelerar este proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al "
-"azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de "
-"disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy "
-"grandes a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Este paso se repetirá para "
-"cada partición a cifrar."
+"información de entropía en este punto de la instalación. Puedes ayudar a "
+"acelerar este proceso si generas entropía, por ejemplo: si pulsas teclas al "
+"azar o si cambias a la segunda consola virtual y generas tráfico de red o de "
+"disco (descargando algunos ficheros o enviaando ficheros muy grandes a "
+"<filename>/dev/null</filename>, etc.). Este paso se repetirá para cada "
+"partición a cifrar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2153
@@ -3704,16 +3702,16 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede "
-"configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de "
+"Verás todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puedes "
+"configurar igual que las particiones normales una vez vuelvas al menú de "
"particionado principal. El siguiente ejemplo muestra un volumen cifrado con "
"dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
"Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Ahora es cuando puede asignar los puntos de "
+"</screen></informalexample> Ahora es cuando puedes asignar los puntos de "
"montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de "
-"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades."
+"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a tus necesidades."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2165
@@ -3726,10 +3724,10 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Centre su atención en los identificadores entre paréntesis "
+"Presta atención a los identificadores entre paréntesis "
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> en este caso) y en los puntos de "
-"montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitará esta información más "
-"adelante cuando vaya a arrancar el nuevo sistema. Podrá encontrar más "
+"montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitarás esta información más "
+"adelante cuando vayas a arrancar el nuevo sistema. Podrás encontrar más "
"información sobre las diferencias entre el proceso de arranque normal y el "
"proceso de arranque con volúmenes cifrados en <xref linkend=\"mount-"
"encrypted-volumes\"/>."
@@ -3741,7 +3739,7 @@ msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
-"Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema de "
+"Continúa con la instalación cuando estés satisfecho con el esquema de "
"particionado."
#. Tag: title
@@ -3759,10 +3757,10 @@ msgid ""
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
-"Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del "
-"tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el "
-"sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red lentos, esto "
-"podría tomar algún tiempo."
+"Aunque esta etapa es la menos problemática, consume gran parte del tiempo de "
+"instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el sistema base "
+"completo. Si tienes un ordenador o conexión de red lentos, esto podría tomar "
+"algún tiempo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
@@ -3776,10 +3774,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y "
"configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. "
-"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del "
-"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
+"Puedes acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt "
+"izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso "
+"principal del instalador con <keycombo><keycap>Alt "
+"izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -3790,8 +3788,8 @@ msgid ""
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase "
-"se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso "
-"de que la instalación se realice a través de una consola serie."
+"se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puedes verlos ahí en "
+"caso de que la instalación se realice a través de una consola serie."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2215
@@ -3803,9 +3801,9 @@ msgid ""
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la "
-"prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se "
-"adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno "
-"entre una lista de núcleos disponibles."
+"prioridad predeterminada, el instalador elegirá el que mejor se adapte al "
+"hardware. En los modos de menor prioridad, podrás elegir uno entre una lista "
+"de núcleos disponibles."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2222
@@ -3819,7 +3817,7 @@ msgid ""
"software."
msgstr ""
"Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, "
-"también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por "
+"también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados para "
"esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios "
"para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran "
"esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, "
@@ -3854,17 +3852,17 @@ msgid ""
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
-"A partir de este punto tendrá un sistema usable pero limitado. La mayoría de "
-"los usuarios querrán instalar programas adicionales en el sistema para "
-"ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este "
-"paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un "
-"ordenador lento o su conexión de red es lenta."
+"Ahora tienes un sistema usable pero limitado. La mayoría de los usuarios "
+"querrán instalar programas adicionales en el sistema para ajustarlo a sus "
+"necesidades, y el instalador te permite hacer esto. Este paso puede tardar "
+"más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un ordenador lento o "
+"la conexión de red es lenta."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr "Configurar apt"
+msgstr "Configurar la apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
@@ -3885,12 +3883,12 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema "
-"&debian-gnu; es el programa <command>apt</command>, que está dentro del "
-"paquete <classname>apt</classname><footnote> <para>En realidad el programa "
-"que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, "
-"sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt</command> es una "
+"&debian-gnu; es el programa <command>apt</command>, del paquete "
+"<classname>apt</classname><footnote> <para>En realidad el programa que "
+"instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, sin "
+"embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt</command> es una "
"herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando es "
-"necesario. Sabe cómo obtener los paquetes desde su medio de instalación, de "
+"necesario. Sabe cómo obtener los paquetes desde tu medio de instalación, de "
"la red o de cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros "
"paquetes indispensables para que los paquetes que intenta instalar funcionen "
"adecuadamente. </para> </footnote>. Existen otras interfaces para la gestión "
@@ -3908,10 +3906,10 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
-"Debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar "
+"Se debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar "
"paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el "
-"fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y editar "
-"este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación."
+"fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Puedes examinar y editar "
+"este fichero a tu gusto una vez hayas terminado la instalación."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
@@ -3924,13 +3922,13 @@ msgid ""
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
-"Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el método de "
-"instalación que esté usando y posiblemente usando las elecciones previas en "
+"Si estás instalando con la prioridad predeterminada, basada en el método de "
+"instalación que estés usando y posiblemente usando las elecciones previas en "
"la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la "
"configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador "
-"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una "
-"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización "
-"<quote>stable-updates</quote>."
+"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si estás instalando una "
+"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización <quote"
+">stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
@@ -3942,11 +3940,11 @@ msgid ""
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
-"Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está "
-"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede "
-"elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puede elegir "
-"añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y "
-"<quote>non-free</quote>."
+"Tendrás oportunidad de tomar muchas más decisiones por tu cuenta si estás "
+"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puedes "
+"elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puedes elegir "
+"añadir paquetes de las secciones <quote>contrib</quote> y <quote>non-"
+"free</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2312
@@ -3963,9 +3961,9 @@ msgid ""
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Si instala desde un CD o un DVD que forma parte de un conjunto más grande, "
-"el instalador le preguntará si desea explorar medios de instalación "
-"adicionales. Si los tiene, probablemente deseará hacerlo, de forma que el "
+"Si instalas desde un CD o un DVD que forma parte de un conjunto más grande, "
+"el instalador te preguntará si deseas explorar medios de instalación "
+"adicionales. Si los tienes, probablemente desearás hacerlo, de forma que el "
"instalador pueda usar los paquetes incluidos en ellos."
#. Tag: para
@@ -3977,10 +3975,10 @@ msgid ""
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"Si no tiene medios de instalación adicionales, no hay problema: no son "
-"indispensables. Si tampoco usa una réplica de red (como se explica en la "
-"sección siguiente), podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a "
-"las tareas que seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan "
+"Si no tienes medios de instalación adicionales, no hay problema: no son "
+"indispensables. Si tampoco usas una réplica de red (como se explica en la "
+"sección siguiente), podría ocurrir que no todos los paquetes pertenecientes "
+"a las tareas que selecciones en el siguiente paso de la instalación puedan "
"instalarse."
#. Tag: para
@@ -4009,11 +4007,11 @@ msgid ""
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de "
-"CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de "
-"ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y "
-"usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete "
-"adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o "
-"el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades."
+"CDs es un desperdicio de dinero, debido a que no usarás la mayoría de ellos. "
+"En general, es mejor obtener solamente entre los 3 y 8 CDs primeros y usar "
+"una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete adicional. "
+"Lo mismo sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o el primer y "
+"segundo DVD suplirían la mayoría de las necesidades."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
@@ -4025,10 +4023,10 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Si analiza varios medios de instalación, el instalador le solicitará "
-"insertarlos cuando necesite paquetes que no estén en la unidad. Tenga en "
-"cuenta que debería analizar únicamente los discos que pertenezcan a un mismo "
-"conjunto. El orden en el que se analizan no es relevante, pero si los "
+"Si analizas varios medios de instalación, el instalador te pedirá "
+"insertarlos cuando necesite paquetes que no estén en la unidad. Ten en "
+"cuenta que deberías analizar únicamente los discos que pertenezcan a un "
+"mismo conjunto. El orden en el que se analizan no es relevante, pero si los "
"analiza en orden ascendente reducirá posibles equivocaciones."
#. Tag: title
@@ -4046,9 +4044,8 @@ msgid ""
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se desea "
-"o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de "
-"oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay "
-"excepciones."
+"o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de los "
+"casos, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay excepciones."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
@@ -4060,10 +4057,10 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde una imagen completa de CD/"
-"DVD, debería usar una réplica en red, puesto que de otra manera terminaría "
+"Si <emphasis>no</emphasis> estás instalando desde una imagen completa de CD/"
+"DVD, deberías usar una réplica en red, puesto que de otra manera terminaría "
"con un sistema realmente mínimo. Si tiene una conexión a Internet limitada, "
-"es mejor <emphasis>not</emphasis> seleccionar la tarea <literal>escritorio</"
+"es mejor <emphasis>no</emphasis> seleccionar la tarea <literal>escritorio</"
"literal> en el paso siguiente de la instalación."
#. Tag: para
@@ -4078,9 +4075,9 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Si instala desde una única imagen completa de CD, no es necesaria una "
+"Si instalas desde una única imagen completa de CD, no es necesaria una "
"réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un solo CD contiene "
-"solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una conexión a "
+"solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tienes una conexión a "
"Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> seleccionar una "
"réplica en red en este momento y finalizar la instalación usando únicamente "
"lo que está en la imagen del CD e instalar selectivamente paquetes "
@@ -4095,7 +4092,7 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Si instala desde un DVD, cualquier paquete que necesite durante la "
+"Si instalas desde un DVD, cualquier paquete que necesites durante la "
"instalación debería estar presente en la primera imagen del DVD. El uso de "
"una réplica en red es opcional."
@@ -4109,11 +4106,11 @@ msgid ""
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
-"Una ventaja de añadir una réplica en red, es que las actualizaciones que se "
-"hayan producido desde que se crearan las imágenes de CD/DVD y se incluyeran "
-"en las posteriores revisiones de la distribución, estarán disponibles para "
-"instalarse, extendiendo de esta manera la vida de su conjunto de CD/DVD sin "
-"comprometer la seguridad o estabilidad del sistema instalado."
+"Una ventaja de añadir una réplica en red, es que estarán disposibles para su "
+"instalación las actualizaciones que se hayan producido desde que se crearan "
+"las imágenes de CD/DVD y se incluyeron en las posteriores revisiones de la "
+"distribución, extendiendo de esta manera la vida de su conjunto de CD/DVD "
+"sin comprometer la seguridad o estabilidad del sistema instalado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2400
@@ -4126,22 +4123,22 @@ msgid ""
"thus depends on"
msgstr ""
"En resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, "
-"excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de "
+"excepto si no tienes una conexión a Internet buena. Si la versión actual de "
"un paquete está disponible en el medio de instalación, el instalador siempre "
-"lo usará. La cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado "
-"una réplica en red dependerá de"
+"lo usará. La cantidad de datos que se descargará si has seleccionado una "
+"réplica en red dependerá de"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación,"
+msgstr "las tareas que selecciones en el paso siguiente de esta instalación,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas,"
+msgstr "qué paquetes se requieren para esas tareas,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2419
@@ -4150,8 +4147,8 @@ msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
-"cuáles de esos paquetes estén presentes en los medios de instalación que "
-"haya explorado, y"
+"cuáles de esos paquetes están presentes en los medios de instalación que has "
+"explorado, y"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
@@ -4174,10 +4171,10 @@ msgid ""
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
-"Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha "
-"seleccionado una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de "
-"Internet si hay actualizaciones de seguridad o stable-updates para aquellos "
-"servicios que se hayan configurado."
+"Observa que el último punto significa que, incluso si no has seleccionado "
+"una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de Internet si hay "
+"actualizaciones de seguridad o stable-updates para aquellos servicios que se "
+"hayan configurado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2444
@@ -4193,10 +4190,10 @@ msgid ""
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Si ha seleccionado utilizar un réplica de red durante la instalación, se le "
-"mostrará una lista de réplicas de red geográficamente cercanas, en base a la "
-"selección de país realizada previamente durante el proceso de instalación. "
-"Habitualmente, seleccionar la opción predefinida es correcto."
+"Si has seleccionado utilizar una réplica de red durante la instalación, "
+"aparecerá una lista de réplicas de red, en base al país que has seleccionado "
+"durante el proceso de instalación. Seleccionar la opción predefinida suele "
+"estar bien."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2452
@@ -4208,9 +4205,9 @@ msgid ""
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
"La propuesta predeterminada es deb.debian.org, que no es exactamente una "
-"réplica sino un redirector a una réplica actualizada y rápida. Estás "
-"réplicas admiten TLS (protocolo https) e IPv6. Este servicio se mantiene por "
-"el equipo de Administradores del Sistema Debian (DSA)."
+"réplica sino que se dirigirá a una réplica actualizada y rápida. Estás "
+"réplicas admiten TLS (protocolo https) e IPv6. Este servicio es mantenido "
+"por el equipo de Administradores del Sistema Debian (DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2459
@@ -4222,12 +4219,12 @@ msgid ""
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
-"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo "
-"<quote>introducir información manualmente</quote>. Podrá entonces "
-"especificar el nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de "
-"puerto. Actualmente, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se "
-"especifique una dirección IPv6, se tienen que añadir corchetes alrededor de "
-"ésta, como por ejemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"También puedes especificar una réplica manualmente escogiendo "
+"<quote>introducir información manualmente</quote>. Puedes entonces "
+"especificar el nombre de una réplica y opcionalmente un número de puerto. "
+"Actualmente, ha de ser una URL base, es decir, al especificar una dirección "
+"IPv6, hay que ponerla entre corchetes, por ejemplo "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2467
@@ -4245,23 +4242,23 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
-"Si su máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso "
-"para la mayoría de usuarios), puede que conectarse a la réplica predefinida "
-"en su país no funcione. Todas las réplicas en la lista son accesibles "
-"mediante IPv4, pero solo unos pocos mediante IPv6. Debido a que la "
-"conectividad de réplicas específicas puede variar con el tiempo, la "
-"información no está disponible para el instalador. Si la réplica predefinida "
-"para su país no ofrece conectividad IPv6, puede intentar otras réplicas "
-"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de información</"
-"quote>. Entonces, puede especificar <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como "
-"el nombre de réplica, que es una alias para una réplica disponible mediante "
-"IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida."
+"Si tu máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso "
+"para la mayoría de usuarios), puede que no funcione conectarse a la réplica "
+"predefinida del país. Todas las réplicas en la lista son accesibles mediante "
+"IPv4, pero solo unas pocas mediante IPv6. Debido a que la conectividad de "
+"réplicas específicas puede variar con el tiempo, la información no está "
+"disponible para el instalador. Si la réplica predefinida para tu país no "
+"ofrece conectividad IPv6, puedes intentar otras réplicas, o seleccionar la "
+"opción <quote>entrada manual de información</quote>. Entonces, puedes "
+"concretar <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como el nombre de réplica, que "
+"es un alias para una réplica disponible mediante IPv6, aunque probablemente "
+"no sea la más rápida."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr "Elegir e instalar programas"
+msgstr "Seleccion e instalación de software"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2492
@@ -4274,12 +4271,12 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
-"Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar e "
-"instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está enfocada en "
-"la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas para "
-"preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir "
-"programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; "
-"paquetes disponibles."
+"Durante el proceso de instalación tienes las posibilidad de seleccionar e "
+"instalar programas adicionales. En lugar de seleccionar paquetes de software "
+"individuales de &num-of-distrib-pkgs; paquetes disponibles, esta etapa del "
+"proceso de instalación se enfoca a seleccionar e instalar colecciones "
+"predefinidas de software para configurar rápidamente tu ordenador para "
+"realizar diversas tareas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2501
@@ -4299,14 +4296,14 @@ msgid ""
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrás realizar "
-"con tu sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</"
-"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor SSH</quote><footnote> "
-"<para> Deberías saber que para presentar esta lista el instalador "
-"simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Se puede ejecutar "
-"en cualquier momento después de la instalación para instalar más paquetes (o "
-"eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como "
-"<command>aptitude</command>. Si estás buscando un paquete específico sólo "
-"tienes que ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install "
+"con tu sistema. Tales como: <quote>Entorno de escritorio</quote>, "
+"<quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor SSH</quote><footnote> <para> "
+"Deberías saber que para presentar esta lista el instalador simplemente llama "
+"al programa <command>tasksel</command>. Se puede ejecutar en cualquier "
+"momento después de la instalación para instalar más paquetes (o eliminarlos)"
+", o se puede utilizar una herramienta más fina como <command>aptitude</"
+"command>. Si estás buscando un paquete específico sólo tienes que ejecutar, "
+"después de la instalación <userinput>aptitude install "
"<replaceable>paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</"
"replaceable> es el nombre del paquete que estás buscando. </para> </"
"footnote>. Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las "
@@ -4320,9 +4317,9 @@ msgid ""
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
-"Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en las "
-"características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas "
-"si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar "
+"Algunas de las tareas se pueden preseleccionar a partir de las "
+"características del sistema que estás instalando. Deseleccione estas tareas "
+"si no está de acuerdo con esta selección. También puedes elegir no instalar "
"ninguna tarea en este punto."
#. Tag: para
@@ -4332,7 +4329,7 @@ msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
-"Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la "
+"Puedes usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la "
"interfaz de usuario estándar del instalador."
#. Tag: para
@@ -4356,9 +4353,9 @@ msgid ""
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"De manera predeterminada, &d-i; instala el entorno de escritorio <phrase "
-"arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Puede "
+"arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Puedes "
"seleccionar de manera interactiva un entorno de escritorio distinto durante "
-"la instalación. También puede instalar múltiples escritorios, pero es "
+"la instalación. También puedes instalar múltiples escritorios, pero es "
"posible que algunas combinaciones de escritorios no se puedan instalar de "
"manera conjunta."
@@ -4374,13 +4371,13 @@ msgid ""
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el "
+"Ten en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el "
"entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse desde "
"una réplica de red si la instalación se realiza con una única imagen "
"completa de CD, ya que los paquetes necesarios no se incluyen en esta imagen "
-"de CD debido a su espacio limitado. Si está utilizando una imagen de DVD u "
-"otro medio de instalación la instalación de cualquier entorno de escritorio "
-"debería funcionar sin problemas."
+"de CD debido a su espacio limitado. Si estás utilizando una imagen de DVD u "
+"otro medio de instalación, cualquier entorno de escritorio se debería "
+"instalar y funcionar sin problemas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2563
@@ -4405,10 +4402,10 @@ msgid ""
"minimal system."
msgstr ""
"La tarea <quote>Sistema estándar</quote> instalará todos los paquetes con "
-"una prioridad «estándar» (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las "
-"herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema "
-"Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que "
-"está haciendo y si desea un sistema realmente básico."
+"una prioridad (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las herramientas "
+"comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema Linux o "
+"Unix. Deberías dejar esta tarea seleccionada a menos que sepas lo que estás "
+"haciendo y si deseas un sistema realmente básico."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2577
@@ -4422,14 +4419,14 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
-"Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido "
-"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, "
-"<command>tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización "
-"configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma "
-"automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, "
-"paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su "
-"idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de "
-"localización adecuados a él (si están disponibles)."
+"Si has elegido una configuración regional («locale») predefinida distinta de "
+"<quote>C</quote> durante la selección de idioma, <command>tasksel</command> "
+"seleccionará cualquier tarea de localización configurada para esa "
+"configuración regional e intentará instalar de forma automática los paquetes "
+"de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, paquetes que contienen "
+"listas de palabras o tipos de letra específicos a tu idioma. Si se "
+"selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de localización "
+"adecuados a él (si están disponibles)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2587
@@ -4440,11 +4437,11 @@ msgid ""
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
-"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. "
+"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tienes que seleccionar &BTN-CONT;. "
"Una vez hecho esto, el programa <command>apt</command> instalará los "
-"paquetes que están incluidos en las tareas que ha seleccionado. Pueden "
-"realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas "
-"necesita información del usuario."
+"paquetes que están incluidos en las tareas que has elegido. Se pueden "
+"realizar preguntas durante este proceso si alguno de los programas necesita "
+"información del usuario."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2594
@@ -4457,11 +4454,11 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
-"Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El "
+"Deberías tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El "
"instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente "
-"si instala de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para "
-"aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tiene una conexión a "
-"Internet relativamente lenta esto puede tomar un tiempo. No hay ninguna "
+"si instalas de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para "
+"aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tienes una conexión a "
+"Internet relativamente lenta esto se puede tomar un tiempo. No hay ninguna "
"opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado."
#. Tag: para
@@ -4487,7 +4484,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr "Hacer su sistema arrancable"
+msgstr "Hacer el sistema arrancable"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2620
@@ -4496,7 +4493,7 @@ msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
-"Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar "
+"Si estás instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar "
"desde el disco local no es una opción significativa, de modo que esta etapa "
"se saltará."
@@ -4517,10 +4514,10 @@ msgid ""
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la "
-"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto "
-"en el paso de la instalación del gestor de arranque si se encuentra un "
-"sistema operativo aceptado por éste. También, se configurará al ordenador "
-"para que arranque este sistema operativo además de &debian;."
+"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Te informará al respecto en "
+"el paso de la instalación del gestor de arranque si encuentra un sistema "
+"operativo conocido por éste. También, configurará al ordenador para que "
+"arranque este sistema operativo además de &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2643
@@ -4532,20 +4529,19 @@ msgid ""
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma "
+"Ten en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma "
"máquina es aún una especie de magia negra. La funcionalidad automática de "
"detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar "
"otros sistemas operativos varía con la arquitectura, e incluso con las "
-"distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en su caso debería "
-"consultar la documentación de su gestor de arranque para obtener más "
+"distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en tu caso deberías "
+"consultar la documentación del gestor de arranque para obtener más "
"información."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
-msgstr ""
-"Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro"
+msgstr "Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en el disco"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2663
@@ -4557,7 +4553,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El cargador de arranque &architecture; se llama <quote>grub</quote>. Grub es "
"un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción predeterminada "
-"tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos."
+"tanto para usuarios principiantes como para veteranos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2669
@@ -4570,8 +4566,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"De forma predeterminada, grub se instalará en la partición UEFI o el sector "
"de arranque del disco duro principal, donde tendrá todo el control del "
-"proceso de arranque. También puede instalarlo en algún otro lugar si lo "
-"prefiere. Consulte el manual de grub para más información."
+"proceso de arranque. También puede instalarse en algún otro lugar si lo "
+"prefieres. Mira el manual de grub para más información."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2676
@@ -4581,8 +4577,8 @@ msgid ""
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
-"Si no quiere instalar grub, use el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú "
-"principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar."
+"Si no quieres instalar grub, usa el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú "
+"principal, y desde ahí selecciona el gestor de arranque que quieres usar."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2689
@@ -4601,7 +4597,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;. "
"Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción "
-"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos."
+"predeterminada tanto para usuarios principiantes como para veteranos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
@@ -4611,7 +4607,7 @@ msgid ""
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Grub se instalará en la partición PReP, donde "
-"tendrá todo el control del proceso de arranque."
+"tendrá completo control del proceso de arranque."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2710
@@ -4631,14 +4627,14 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
-"Como no existe una interfaz del firmware unificada para todas las "
-"plataformas ARM, los pasos necesarios para hacer el sistema arrancable en "
-"dispositivos ARM varían en función del dispositivo. &debian; utiliza una "
-"herramienta que se llama <command>flash-kernel </command> para realizar este "
-"paso. Flash-kernel contiene una base de datos que describe las operaciones "
-"concretas necesarias para hacer el sistema arrancable en distintos "
-"dispositivos. Detecta si el dispositivo actual está mantenido, y en caso "
-"afirmativo, realiza las operaciones necesarias."
+"Como no existe una interfaz firmware unificada para todas las plataformas "
+"ARM, los pasos necesarios para hacer el sistema arrancable en dispositivos "
+"ARM varían en función del dispositivo. &debian; utiliza una herramienta que "
+"se llama <command>flash-kernel </command> para realizar este paso. Flash-"
+"kernel contiene una base de datos que describe las operaciones concretas "
+"necesarias para hacer el sistema arrancable en distintos dispositivos. "
+"Detecta si el dispositivo tiene soporte y si es así, realiza las operaciones "
+"necesarias."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2722
@@ -4653,10 +4649,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"En los dispositivos que arrancan desde una memoria flash interna de tipo NOR "
"o NAND, flash-kernel escribe el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) en "
-"esta memoria interna. Este sistema es especialmente habitual en loas "
-"dispositivos armel más antiguos. Tenga en cuenta que estos dispositivos no "
+"esta memoria interna. Este sistema es especialmente habitual en los "
+"dispositivos armel más antiguos. Ten en cuenta que estos dispositivos no "
"permiten disponer de múltiples núcleos y discos RAM iniciales (initrd) en su "
-"memoria interna flash, lo que significa que el uso de flash-kernel en este "
+"memoria flash interna, lo que significa que el uso de flash-kernel en este "
"tipo de dispositivos ¡sobrescribe el contenido que hubiera previamente en la "
"memoria flash!"
@@ -4692,8 +4688,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se "
"instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura "
-"no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando vaya a usar "
-"un gestor de arranque que ya exista en el sistema)."
+"no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando uses un "
+"gestor de arranque que ya existe)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2757
@@ -4708,15 +4704,15 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
-"Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá verificar el "
-"nombre del núcleo instalado en <filename>/target/boot</filename>. También "
-"deberá verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en "
-"este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo "
-"utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, "
-"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>/</"
-"filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>/boot</"
-"filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una partición "
-"separada."
+"Si planeas configurar manualmente el gestor de arranque, deberás verificar "
+"el nombre del núcleo instalado en <filename>/target/boot</filename>. También "
+"deberás verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> "
+"en este directorio; probablemente tendrás que indicar al gestor de arranque "
+"que lo use si existe. Necesitarás también conocer, como información "
+"adicional, el disco y partición que has elegido para tu sistema de ficheros "
+"<filename>/</filename> (raíz) y también tu sistema de ficheros "
+"<filename>/boot</filename>, si eliges instalar <filename>/boot</filename> en "
+"una partición separada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2774
@@ -4751,11 +4747,10 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
-"El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está configurado con "
-"la hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado, N. "
-"del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador decide "
-"si el reloj está configurado con el UTC o no basándose en cosas como, por "
-"ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados."
+"El instalador puede preguntar si el reloj del sistema está configurado con "
+"la hora UTC. Suele evitar esta pregunta y el instalador decide si el reloj "
+"está configurado con el UTC basándose en parámetros como en los sistemas "
+"operativos que están instalados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2797
@@ -4768,14 +4763,13 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
-"Siempre se le dejará elegir si el reloj está configurado con UTC o no en el "
-"modo experto. <phrase arch=\"powerpc\">Los relojes de los sistemas Macintosh "
-"generalmente están configurados con la hora local. Si desea poder cargar dos "
-"sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar de la hora "
-"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Los sistemas que también pueden "
-"ejecutar Dos o Windows están configurados con la hora local. Si desea poder "
-"cargar dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar "
-"de la hora UTC.</phrase>"
+"Siempre te dejará elegir si el reloj se configura con UTC o no, en el modo "
+"experto. <phrase arch=\"powerpc\">Los relojes de los sistemas Macintosh "
+"generalmente están configurados con la hora local. Si deseas el arranque "
+"dual tienes que elegir la hora local en lugar de la hora UTC.</phrase> "
+"<phrase arch=\"any-x86\">Los sistemas que también ejecutan Dos o Windows "
+"están configurados con la hora local, Si deseas el arranque dual has de "
+"elegir la hora local en lugar de la hora UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2808
@@ -4785,9 +4779,9 @@ msgid ""
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
-"En este punto el &d-i; tratará de definir la hora actual al reloj del "
+"En este punto el &d-i; tratará de fijar la hora actual en el reloj del "
"ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la selección que "
-"se acaba de hacer."
+"acabes de hacer."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2823
@@ -4803,9 +4797,9 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, dispositivo de memoria "
-"USB, etc.) que usó para arrancar el instalador. Tras esto el sistema "
-"reiniciará cargando su nuevo sistema &debian;."
+"Te pedirá que extraigas el medio de arranque (CD, dispositivo de memoria "
+"USB, etc.) usado para arrancar el instalador. Tras esto el sistema "
+"reiniciará cargando el nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2831
@@ -4817,8 +4811,8 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se permite reiniciar "
-"en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian-gnu; desde el "
-"DASD que seleccionó para el sistema de ficheros raíz durante los primeros "
+"en el caso de &arch-title;. Necesita que arranques (IPL) &debian-gnu; desde "
+"el DASD seleccionado para el sistema de ficheros raíz durante los primeros "
"pasos de la instalación."
#. Tag: title
@@ -4836,8 +4830,8 @@ msgid ""
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados en "
-"el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano para "
-"ayudar al usuario en caso de que algo falle."
+"el proceso de instalación, pero esperan en segundo plano para ayudar al "
+"usuario en caso de que algo falle."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2858
@@ -4855,7 +4849,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso "
"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/"
-"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;."
+"log/installer/</filename> de tu nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2867
@@ -4867,11 +4861,12 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar registros de depuración</"
-"guimenuitem> en el menú principal podrá guardar los registros en una memoria "
-"USB, red, disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se "
-"encuentra con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar "
-"los registros en otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación."
+"Si escoges la opción <guimenuitem>Grabar registros de depuración</"
+"guimenuitem> en el menú principal podrás guardar los registros en una "
+"memoria USB, red, disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil "
+"si te encuentras con problemas críticos durante la instalación y quiere "
+"estudiar los registros en otro sistema, o adjuntarlos a un informe de "
+"instalación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2887
@@ -4894,25 +4889,25 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
-"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza "
-"una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté "
-"instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a "
-"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando "
+"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras "
+"realizas una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que "
+"no estés instalando usando una consola serie, el método más sencillo es "
+"cambiar a la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando "
"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
"<footnote> <para> Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de "
"la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función "
"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, "
-"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice "
+"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Usa "
"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para "
-"volver al propio instalador."
+"volver al instalador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
-"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/"
-">."
+"Si vas a utilizar el instalador gráfico consulta <xref linkend=\"gtk-using\""
+"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
@@ -4924,12 +4919,11 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
-"Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú "
+"Si no puedes moverte entre consolas puedes usar la opción en el menú "
"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de órdenes</"
-"guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la "
-"mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más "
-"veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>exit</"
-"userinput> para cerrar el intérprete."
+"guimenuitem> (o «shell»). Puedes volver al menú principal desde la mayor "
+"parte de los diálogos usando el botón &BTN-GOBACK; una o más veces.Escribe "
+"<userinput>exit</userinput> para cerrar el intérprete y volver al instalador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2919
@@ -4942,13 +4936,13 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
-"En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la "
+"En este punto de la instalación has arrancado desde un disco que utiliza la "
"memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de "
-"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden "
-"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe "
+"utilidades Unix. Puedes ver los programas disponibles con la orden "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribes "
"<command>help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes "
"Bourne llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que "
-"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
+"pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2928
@@ -4958,8 +4952,8 @@ msgid ""
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
-"Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y ver "
-"ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el "
+"Puedes utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y "
+"ver ficheros. Encontrarás los registros del sistema de instalación en el "
"directorio <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
@@ -4970,10 +4964,9 @@ msgid ""
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
-"Aunque puede hacer básicamente todo lo que podría hacer en un intérprete de "
-"órdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opción para "
-"utilizar el intérprete de órdenes se proporciona sólo para los casos en los "
-"que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema."
+"Aunque puedes hacer básicamente cualquier cosa en un shell que los comandos "
+"disponibles te permitan hacer, la opción de usar un shell en realidad solo "
+"existe en caso de que algo salga mal y para la depuración."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2941
@@ -4984,10 +4977,11 @@ msgid ""
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
-"Las cosas que haga manualmente en el intérprete de órdenes pueden interferir "
-"con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalación "
-"incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el "
-"intérprete para activar la partición de intercambio."
+"Las cosas que hagas manualmente en el intérprete de órdenes pueden "
+"interferir con el proceso de instalación y dar lugar a errores o a una "
+"instalación incompleta. En particular, siempre debes permitir que el "
+"instalador active la partición de intercambio y no hacerlo tú mismo desde el "
+"intérprete de órdenes."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2957