From d3603ddf3db8086cde4cdb8a07d9903d2be4ed24 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eulalio Date: Wed, 15 Jun 2022 22:42:54 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Spanish translation update --- po/es/using-d-i.po | 676 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 335 insertions(+), 341 deletions(-) (limited to 'po/es') diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 6b7a0c832..e1ee916fb 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-02 19:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-15 20:34+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -2231,8 +2231,8 @@ msgid "" "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Se borrarán todos los datos en el disco seleccionado, pero siempre pedirá " -"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá " +"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá " "deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando usas LVM " "(cifrado). " @@ -2513,8 +2513,8 @@ msgstr "" "gustan las opciones predeterminadas, no dudes en cambiarlas a tu gusto. Por " "ejemplo, si seleccionas la opción Usar como:, " "puedes elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, " -"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, RAID software, LVM, o simplemente no usarla. Cuando " +"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, RAID software, LVM, o simplemente no usarla. Cuando " "estés satisfecho con la nueva partición, elige Se ha terminado " "de definir la partición y regresarás a la pantalla principal " "de partman." @@ -2538,8 +2538,8 @@ msgstr "" "Algo que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puedes " "redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento que " "muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que se conoce que " -"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y " -"«swap». Este menú también te permite eliminar una partición." +"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y «swap»" +". Este menú también te permite eliminar una partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 @@ -2583,8 +2583,8 @@ msgstr "" "para el instalador, pero dependen de la arquitectura del sistema. Así que si " "no están disponibles todas las funcionalidades que esperabas, comprueba que " "has cargado todos los módulos necesarios (p. ej. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm)." +"filename>, partman-xfs, o partman-" +"lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2710,8 +2710,8 @@ msgstr "" "emphasis> en el disco que falló). El uso típico de RAID 0 es " "en una partición para edición de vídeo. " " RAID 1 Es adecuado para los " -"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " -"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " +"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias (" +"normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " "exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " "disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " "Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " @@ -2720,8 +2720,8 @@ msgstr "" "lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " "servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " "escrituras. Opcionalmente puedes tener un disco de reserva en " -"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. RAID 5 RAID 5 Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " @@ -2895,8 +2895,8 @@ msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" -"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias " -"(predeterminado 2)" +"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias (" +"predeterminado 2)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1689 @@ -3110,14 +3110,14 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" -"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos " -"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de " -"LVM es que con él puede combinar tus particiones (volúmenes " -"físicos LVM) para formar un disco virtual (llamado " -"grupo de volúmenes), que se puede dividir en " -"particiones virtuales (volúmenes lógicos). Los " -"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) " -"pueden extenderse a lo largo de varios discos." +"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos («" +"Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de LVM " +"es que con él puede combinar tus particiones (volúmenes físicos LVM) para formar un disco virtual (llamado grupo de " +"volúmenes), que se puede dividir en particiones virtuales (" +"volúmenes lógicos). Los volúmenes lógicos (y por " +"supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo " +"largo de varios discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3137,8 +3137,8 @@ msgstr "" "entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene tu sistema de ficheros " "/home y ¡eureka!, tus usuarios vuelven a tener espacio " "en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " -"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el CÓMO LVM." +"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el CÓMO LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1826 @@ -3423,13 +3423,13 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" -"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado " +"Esta opción permite seleccionar el algoritmo de cifrado " "(cifra) que se utiliza para cifrar los datos en la " "partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de " "bloque: aes, blowfish, " "serpent, y twofish. La " "discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " -"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una " +"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudar a tomar una " "decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares " "y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and " "Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para " @@ -3439,7 +3439,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: 256" -msgstr "Longitud de clave: 256" +msgstr "Longitud de la clave: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 @@ -3450,17 +3450,17 @@ msgid "" "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" -"En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El " -"cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro " -"lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto " -"negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de " -"distintos tamaños de longitud de clave." +"En este punto se puede especificar la longitud de la clave de cifrado. " +"Cuanta más longitud tenga la clave mejor. Pero, por otro lado, un incremento " +"en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto negativo en el " +"rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de distintos tamaños " +"de longitud de clave." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" -msgstr "Algoritmo de VI: xts-plain64" +msgstr "Algoritmo VI: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 @@ -3473,13 +3473,12 @@ msgid "" "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" -"El algoritmo del Vector de Inicialización o " -"VI (IV en inglés) se utiliza en criptografía para " -"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de " -"texto en claro con la misma clave generan siempre un " -"texto cifrado único. El objetivo es impedir que un " -"atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los " -"datos cifrados." +"El algoritmo Vector de Inicialización o " +"IV se utiliza en criptografía para asegurar que la " +"aplicación del cifrado en los mismos datos de texto sin cifrar con la misma clave generan siempre un texto cifrado único. El objetivo es impedir que un atacante pueda deducir " +"información basándose en patrones repetidos en los datos cifrados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 @@ -3491,28 +3490,28 @@ msgid "" "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "De las alternativas disponibles el valor por omisión xts-plain64 es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utilice " -"las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con algunos " -"sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los nuevos " -"algoritmos." +"userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utiliza " +"las otras alternativas sólo si tienes que asegurar compatibilidad con " +"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los " +"nuevos algoritmos." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" -msgstr "Clave de cifrado: Frase de contraseña" +msgstr "Clave de cifrado: Contraseña" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." +msgstr "Aquí puedes introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "Frase de contraseña" +msgstr "Contraseña" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 @@ -3523,10 +3522,10 @@ msgid "" "\"&url-luks;\">LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" -"La clave de cifrado se computará La utilización de una " +"La clave de cifrado se calculará La utilización de una " "contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando " "LUKS. basándose en la " -"contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante." +"contraseña que podrá introducir posteiormente en el proceso." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2053 @@ -3546,8 +3545,8 @@ msgid "" "in our lifetime.)" msgstr "" "Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que " -"se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se " -"reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la " +"intentes arrancar la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se " +"apaga el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la " "clave de la memoria. (Por supuesto, podrías intentar adivinar la contraseña " "a través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad " "desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo " @@ -3569,10 +3568,10 @@ msgstr "" "no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable " "borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " "sistema. Sin embargo esto también significa que no " -"podrá utilizar la funcionalidad suspend-to-disk (suspensión a " -"disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en " -"el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión " -"del sistema guardados en la partición de intercambio." +"podrás utilizar la funcionalidad suspender ofrecida por los " +"nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque posterior del sistema)" +" recuperar los datos de la suspensión del sistema guardados en la partición " +"de intercambio." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 @@ -3599,9 +3598,9 @@ msgstr "" "se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la " "recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a " "instalaciones previas Se cree, sin embargo, que las personas " -"que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. " -"del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias " -"escrituras en medios magneto-ópticos. ." +"que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA) " +"pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias escrituras en " +"medios magneto-ópticos. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 @@ -3614,13 +3613,13 @@ msgid "" "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" -"Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver " -"al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento " -"del menú llamado Configurar los volúmenes cifrados. Una " -"vez lo seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las " +"Una vez que has seleccionado los parámetros para la partición cifrada, has " +"de volver al menú de particionado principal. Aquí debería aparecer un nuevo " +"elemento del menú llamado Configurar los volúmenes cifrados. Una seleccionado pedirá confirmación para borrar los datos de las " "particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por " -"ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas " -"tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes." +"ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. En grandes " +"particiones tardará algo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 @@ -3632,13 +3631,12 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" -"A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña para las " -"particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de " -"contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una mezcla de letras, números " -"y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del " -"diccionario y que no estén relacionadas con información que pueda asociarse " -"a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de " -"mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)." +"A continuación pedirá que introduzcas una frase de contraseña para las " +"particiones configuradas para ello. Una buena contraseña tendrá más de ocho " +"caracteres, mezcla de letras, números y otros caracteres que no aparezcan en " +"palabras comunes del diccionario y que no estén relacionadas con información " +"que se te pueda asociar con facilidad (fecha de nacimiento, aficiones, " +"nombre de mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 @@ -3654,17 +3652,17 @@ msgid "" "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" -"Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que " -"su teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. " -"supone. Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y " -"escribir algún texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a " -"sorprenderse más adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contraseña " -"en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una " -"configuración de teclado AZERTY durante la instalación. Esta situación puede " -"provocarse por varias situaciones: quizás cambio de configuración de teclado " -"durante la instalación, o la configuración de teclado que ha elegido no está " -"disponible cuando vaya a introducir la frase de contraseña para el sistema " -"de ficheros raíz." +"Antes de introducir cualquier frase de contraseña deberías asegurarte de que " +"el teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que crees. " +"De no estar seguro deberías ir a la segunda consola virtual y escribir algún " +"texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a sorprenderte más adelante, " +"por ejemplo, si introduces tu frase de contraseña en un teclado configurado " +"como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una configuración de teclado " +"AZERTY durante la instalación. Esta situación puede provocarse por varias " +"situaciones: quizás cambio de configuración de teclado durante la " +"instalación, o la configuración de teclado que has elegido no estába " +"disponible cuando escrisbiste la frase de contraseña para el sistema de " +"ficheros raíz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 @@ -3679,15 +3677,15 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" -"Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de " +"Si has seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de " "la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho " "tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente " -"información de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a " -"acelerar este proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al " -"azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de " -"disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy " -"grandes a /dev/null, etc.). Este paso se repetirá para " -"cada partición a cifrar." +"información de entropía en este punto de la instalación. Puedes ayudar a " +"acelerar este proceso si generas entropía, por ejemplo: si pulsas teclas al " +"azar o si cambias a la segunda consola virtual y generas tráfico de red o de " +"disco (descargando algunos ficheros o enviaando ficheros muy grandes a " +"/dev/null, etc.). Este paso se repetirá para cada " +"partición a cifrar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 @@ -3704,16 +3702,16 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede " -"configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de " +"Verás todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puedes " +"configurar igual que las particiones normales una vez vuelvas al menú de " "particionado principal. El siguiente ejemplo muestra un volumen cifrado con " "dm-crypt. \n" "Volumen cifrado (sda2_crypt0) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" -" Ahora es cuando puede asignar los puntos de " +" Ahora es cuando puedes asignar los puntos de " "montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de " -"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades." +"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a tus necesidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 @@ -3726,10 +3724,10 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" -"Centre su atención en los identificadores entre paréntesis " +"Presta atención a los identificadores entre paréntesis " "(sda2_crypt en este caso) y en los puntos de " -"montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitará esta información más " -"adelante cuando vaya a arrancar el nuevo sistema. Podrá encontrar más " +"montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitarás esta información más " +"adelante cuando vayas a arrancar el nuevo sistema. Podrás encontrar más " "información sobre las diferencias entre el proceso de arranque normal y el " "proceso de arranque con volúmenes cifrados en ." @@ -3741,7 +3739,7 @@ msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" -"Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema de " +"Continúa con la instalación cuando estés satisfecho con el esquema de " "particionado." #. Tag: title @@ -3759,10 +3757,10 @@ msgid "" "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" -"Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del " -"tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el " -"sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red lentos, esto " -"podría tomar algún tiempo." +"Aunque esta etapa es la menos problemática, consume gran parte del tiempo de " +"instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el sistema base " +"completo. Si tienes un ordenador o conexión de red lentos, esto podría tomar " +"algún tiempo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 @@ -3776,10 +3774,10 @@ msgid "" msgstr "" "Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " "configuración de los paquetes se redirigen a tty4. " -"Puede acceder a esta terminal pulsando Alt izquierdoF4; y volver al proceso principal del " -"instalador con Alt izquierdoF1." +"Puedes acceder a esta terminal pulsando Alt " +"izquierdoF4; y volver al proceso " +"principal del instalador con Alt " +"izquierdoF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -3790,8 +3788,8 @@ msgid "" "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase " -"se guardan en /var/log/syslog. Puede verlos ahí en caso " -"de que la instalación se realice a través de una consola serie." +"se guardan en /var/log/syslog. Puedes verlos ahí en " +"caso de que la instalación se realice a través de una consola serie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 @@ -3803,9 +3801,9 @@ msgid "" "from a list of available kernels." msgstr "" "Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la " -"prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se " -"adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno " -"entre una lista de núcleos disponibles." +"prioridad predeterminada, el instalador elegirá el que mejor se adapte al " +"hardware. En los modos de menor prioridad, podrás elegir uno entre una lista " +"de núcleos disponibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 @@ -3819,7 +3817,7 @@ msgid "" "software." msgstr "" "Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, " -"también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por " +"también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados para " "esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios " "para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran " "esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, " @@ -3854,17 +3852,17 @@ msgid "" "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" -"A partir de este punto tendrá un sistema usable pero limitado. La mayoría de " -"los usuarios querrán instalar programas adicionales en el sistema para " -"ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este " -"paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un " -"ordenador lento o su conexión de red es lenta." +"Ahora tienes un sistema usable pero limitado. La mayoría de los usuarios " +"querrán instalar programas adicionales en el sistema para ajustarlo a sus " +"necesidades, y el instalador te permite hacer esto. Este paso puede tardar " +"más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un ordenador lento o " +"la conexión de red es lenta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "Configurar apt" +msgstr "Configurar la apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 @@ -3885,12 +3883,12 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema " -"&debian-gnu; es el programa apt, que está dentro del " -"paquete apt En realidad el programa " -"que instala los paquetes se llama dpkg. Este programa es, " -"sin embargo, una herramienta de bajo nivel. apt es una " +"&debian-gnu; es el programa apt, del paquete " +"apt En realidad el programa que " +"instala los paquetes se llama dpkg. Este programa es, sin " +"embargo, una herramienta de bajo nivel. apt es una " "herramienta de más alto nivel que llama a dpkg cuando es " -"necesario. Sabe cómo obtener los paquetes desde su medio de instalación, de " +"necesario. Sabe cómo obtener los paquetes desde tu medio de instalación, de " "la red o de cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros " "paquetes indispensables para que los paquetes que intenta instalar funcionen " "adecuadamente. . Existen otras interfaces para la gestión " @@ -3908,10 +3906,10 @@ msgid "" "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" -"Debe configurar apt para que sepa de dónde descargar " +"Se debe configurar apt para que sepa de dónde descargar " "paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el " -"fichero /etc/apt/sources.list. Podrá examinar y editar " -"este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación." +"fichero /etc/apt/sources.list. Puedes examinar y editar " +"este fichero a tu gusto una vez hayas terminado la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 @@ -3924,13 +3922,13 @@ msgid "" "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" -"Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el método de " -"instalación que esté usando y posiblemente usando las elecciones previas en " +"Si estás instalando con la prioridad predeterminada, basada en el método de " +"instalación que estés usando y posiblemente usando las elecciones previas en " "la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " "configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " -"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una " -"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " -"stable-updates." +"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si estás instalando una " +"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 @@ -3942,11 +3940,11 @@ msgid "" "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" -"Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está " -"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede " -"elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puede elegir " -"añadir paquetes de las secciones del archivo contrib y " -"non-free." +"Tendrás oportunidad de tomar muchas más decisiones por tu cuenta si estás " +"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puedes " +"elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puedes elegir " +"añadir paquetes de las secciones contrib y non-" +"free." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 @@ -3963,9 +3961,9 @@ msgid "" "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Si instala desde un CD o un DVD que forma parte de un conjunto más grande, " -"el instalador le preguntará si desea explorar medios de instalación " -"adicionales. Si los tiene, probablemente deseará hacerlo, de forma que el " +"Si instalas desde un CD o un DVD que forma parte de un conjunto más grande, " +"el instalador te preguntará si deseas explorar medios de instalación " +"adicionales. Si los tienes, probablemente desearás hacerlo, de forma que el " "instalador pueda usar los paquetes incluidos en ellos." #. Tag: para @@ -3977,10 +3975,10 @@ msgid "" "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"Si no tiene medios de instalación adicionales, no hay problema: no son " -"indispensables. Si tampoco usa una réplica de red (como se explica en la " -"sección siguiente), podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a " -"las tareas que seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan " +"Si no tienes medios de instalación adicionales, no hay problema: no son " +"indispensables. Si tampoco usas una réplica de red (como se explica en la " +"sección siguiente), podría ocurrir que no todos los paquetes pertenecientes " +"a las tareas que selecciones en el siguiente paso de la instalación puedan " "instalarse." #. Tag: para @@ -4009,11 +4007,11 @@ msgid "" "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de " -"CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de " -"ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y " -"usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete " -"adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o " -"el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades." +"CDs es un desperdicio de dinero, debido a que no usarás la mayoría de ellos. " +"En general, es mejor obtener solamente entre los 3 y 8 CDs primeros y usar " +"una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete adicional. " +"Lo mismo sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o el primer y " +"segundo DVD suplirían la mayoría de las necesidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 @@ -4025,10 +4023,10 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Si analiza varios medios de instalación, el instalador le solicitará " -"insertarlos cuando necesite paquetes que no estén en la unidad. Tenga en " -"cuenta que debería analizar únicamente los discos que pertenezcan a un mismo " -"conjunto. El orden en el que se analizan no es relevante, pero si los " +"Si analizas varios medios de instalación, el instalador te pedirá " +"insertarlos cuando necesite paquetes que no estén en la unidad. Ten en " +"cuenta que deberías analizar únicamente los discos que pertenezcan a un " +"mismo conjunto. El orden en el que se analizan no es relevante, pero si los " "analiza en orden ascendente reducirá posibles equivocaciones." #. Tag: title @@ -4046,9 +4044,8 @@ msgid "" "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se desea " -"o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de " -"oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay " -"excepciones." +"o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de los " +"casos, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay excepciones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 @@ -4060,10 +4057,10 @@ msgid "" "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"Si no está instalando desde una imagen completa de CD/" -"DVD, debería usar una réplica en red, puesto que de otra manera terminaría " +"Si no estás instalando desde una imagen completa de CD/" +"DVD, deberías usar una réplica en red, puesto que de otra manera terminaría " "con un sistema realmente mínimo. Si tiene una conexión a Internet limitada, " -"es mejor not seleccionar la tarea escritoriono seleccionar la tarea escritorio en el paso siguiente de la instalación." #. Tag: para @@ -4078,9 +4075,9 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"Si instala desde una única imagen completa de CD, no es necesaria una " +"Si instalas desde una única imagen completa de CD, no es necesaria una " "réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un solo CD contiene " -"solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una conexión a " +"solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tienes una conexión a " "Internet limitada, podría ser mejor no seleccionar una " "réplica en red en este momento y finalizar la instalación usando únicamente " "lo que está en la imagen del CD e instalar selectivamente paquetes " @@ -4095,7 +4092,7 @@ msgid "" "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Si instala desde un DVD, cualquier paquete que necesite durante la " +"Si instalas desde un DVD, cualquier paquete que necesites durante la " "instalación debería estar presente en la primera imagen del DVD. El uso de " "una réplica en red es opcional." @@ -4109,11 +4106,11 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" -"Una ventaja de añadir una réplica en red, es que las actualizaciones que se " -"hayan producido desde que se crearan las imágenes de CD/DVD y se incluyeran " -"en las posteriores revisiones de la distribución, estarán disponibles para " -"instalarse, extendiendo de esta manera la vida de su conjunto de CD/DVD sin " -"comprometer la seguridad o estabilidad del sistema instalado." +"Una ventaja de añadir una réplica en red, es que estarán disposibles para su " +"instalación las actualizaciones que se hayan producido desde que se crearan " +"las imágenes de CD/DVD y se incluyeron en las posteriores revisiones de la " +"distribución, extendiendo de esta manera la vida de su conjunto de CD/DVD " +"sin comprometer la seguridad o estabilidad del sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2400 @@ -4126,22 +4123,22 @@ msgid "" "thus depends on" msgstr "" "En resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, " -"excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de " +"excepto si no tienes una conexión a Internet buena. Si la versión actual de " "un paquete está disponible en el medio de instalación, el instalador siempre " -"lo usará. La cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado " -"una réplica en red dependerá de" +"lo usará. La cantidad de datos que se descargará si has seleccionado una " +"réplica en red dependerá de" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación," +msgstr "las tareas que selecciones en el paso siguiente de esta instalación," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas," +msgstr "qué paquetes se requieren para esas tareas," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2419 @@ -4150,8 +4147,8 @@ msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" -"cuáles de esos paquetes estén presentes en los medios de instalación que " -"haya explorado, y" +"cuáles de esos paquetes están presentes en los medios de instalación que has " +"explorado, y" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 @@ -4174,10 +4171,10 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" -"Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha " -"seleccionado una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de " -"Internet si hay actualizaciones de seguridad o stable-updates para aquellos " -"servicios que se hayan configurado." +"Observa que el último punto significa que, incluso si no has seleccionado " +"una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de Internet si hay " +"actualizaciones de seguridad o stable-updates para aquellos servicios que se " +"hayan configurado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2444 @@ -4193,10 +4190,10 @@ msgid "" "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Si ha seleccionado utilizar un réplica de red durante la instalación, se le " -"mostrará una lista de réplicas de red geográficamente cercanas, en base a la " -"selección de país realizada previamente durante el proceso de instalación. " -"Habitualmente, seleccionar la opción predefinida es correcto." +"Si has seleccionado utilizar una réplica de red durante la instalación, " +"aparecerá una lista de réplicas de red, en base al país que has seleccionado " +"durante el proceso de instalación. Seleccionar la opción predefinida suele " +"estar bien." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 @@ -4208,9 +4205,9 @@ msgid "" "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" "La propuesta predeterminada es deb.debian.org, que no es exactamente una " -"réplica sino un redirector a una réplica actualizada y rápida. Estás " -"réplicas admiten TLS (protocolo https) e IPv6. Este servicio se mantiene por " -"el equipo de Administradores del Sistema Debian (DSA)." +"réplica sino que se dirigirá a una réplica actualizada y rápida. Estás " +"réplicas admiten TLS (protocolo https) e IPv6. Este servicio es mantenido " +"por el equipo de Administradores del Sistema Debian (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2459 @@ -4222,12 +4219,12 @@ msgid "" "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" -"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo " -"introducir información manualmente. Podrá entonces " -"especificar el nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de " -"puerto. Actualmente, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se " -"especifique una dirección IPv6, se tienen que añadir corchetes alrededor de " -"ésta, como por ejemplo [2001:db8::1]." +"También puedes especificar una réplica manualmente escogiendo " +"introducir información manualmente. Puedes entonces " +"especificar el nombre de una réplica y opcionalmente un número de puerto. " +"Actualmente, ha de ser una URL base, es decir, al especificar una dirección " +"IPv6, hay que ponerla entre corchetes, por ejemplo " +"[2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2467 @@ -4245,23 +4242,23 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" -"Si su máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso " -"para la mayoría de usuarios), puede que conectarse a la réplica predefinida " -"en su país no funcione. Todas las réplicas en la lista son accesibles " -"mediante IPv4, pero solo unos pocos mediante IPv6. Debido a que la " -"conectividad de réplicas específicas puede variar con el tiempo, la " -"información no está disponible para el instalador. Si la réplica predefinida " -"para su país no ofrece conectividad IPv6, puede intentar otras réplicas " -"ofrecidas, o seleccionar la opción de entrada manual de información. Entonces, puede especificar ftp.ipv6.debian.org como " -"el nombre de réplica, que es una alias para una réplica disponible mediante " -"IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida." +"Si tu máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso " +"para la mayoría de usuarios), puede que no funcione conectarse a la réplica " +"predefinida del país. Todas las réplicas en la lista son accesibles mediante " +"IPv4, pero solo unas pocas mediante IPv6. Debido a que la conectividad de " +"réplicas específicas puede variar con el tiempo, la información no está " +"disponible para el instalador. Si la réplica predefinida para tu país no " +"ofrece conectividad IPv6, puedes intentar otras réplicas, o seleccionar la " +"opción entrada manual de información. Entonces, puedes " +"concretar ftp.ipv6.debian.org como el nombre de réplica, que " +"es un alias para una réplica disponible mediante IPv6, aunque probablemente " +"no sea la más rápida." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "Elegir e instalar programas" +msgstr "Seleccion e instalación de software" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2492 @@ -4274,12 +4271,12 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" -"Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar e " -"instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está enfocada en " -"la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas para " -"preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir " -"programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; " -"paquetes disponibles." +"Durante el proceso de instalación tienes las posibilidad de seleccionar e " +"instalar programas adicionales. En lugar de seleccionar paquetes de software " +"individuales de &num-of-distrib-pkgs; paquetes disponibles, esta etapa del " +"proceso de instalación se enfoca a seleccionar e instalar colecciones " +"predefinidas de software para configurar rápidamente tu ordenador para " +"realizar diversas tareas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2501 @@ -4299,14 +4296,14 @@ msgid "" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrás realizar " -"con tu sistema. Ejemplo de estas tareas son: Entorno de escritorio, Servidor web o Servidor SSH " -" Deberías saber que para presentar esta lista el instalador " -"simplemente llama al programa tasksel. Se puede ejecutar " -"en cualquier momento después de la instalación para instalar más paquetes (o " -"eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como " -"aptitude. Si estás buscando un paquete específico sólo " -"tienes que ejecutar, después de la instalación aptitude install " +"con tu sistema. Tales como: Entorno de escritorio, " +"Servidor web o Servidor SSH " +"Deberías saber que para presentar esta lista el instalador simplemente llama " +"al programa tasksel. Se puede ejecutar en cualquier " +"momento después de la instalación para instalar más paquetes (o eliminarlos)" +", o se puede utilizar una herramienta más fina como aptitude. Si estás buscando un paquete específico sólo tienes que ejecutar, " +"después de la instalación aptitude install " "paquete, donde paquete es el nombre del paquete que estás buscando. . Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las " @@ -4320,9 +4317,9 @@ msgid "" "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" -"Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en las " -"características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas " -"si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar " +"Algunas de las tareas se pueden preseleccionar a partir de las " +"características del sistema que estás instalando. Deseleccione estas tareas " +"si no está de acuerdo con esta selección. También puedes elegir no instalar " "ninguna tarea en este punto." #. Tag: para @@ -4332,7 +4329,7 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" -"Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la " +"Puedes usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la " "interfaz de usuario estándar del instalador." #. Tag: para @@ -4356,9 +4353,9 @@ msgid "" "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "De manera predeterminada, &d-i; instala el entorno de escritorio Gnome Xfce. Puede " +"arch=\"x86\">Gnome Xfce. Puedes " "seleccionar de manera interactiva un entorno de escritorio distinto durante " -"la instalación. También puede instalar múltiples escritorios, pero es " +"la instalación. También puedes instalar múltiples escritorios, pero es " "posible que algunas combinaciones de escritorios no se puedan instalar de " "manera conjunta." @@ -4374,13 +4371,13 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" -"Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el " +"Ten en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el " "entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse desde " "una réplica de red si la instalación se realiza con una única imagen " "completa de CD, ya que los paquetes necesarios no se incluyen en esta imagen " -"de CD debido a su espacio limitado. Si está utilizando una imagen de DVD u " -"otro medio de instalación la instalación de cualquier entorno de escritorio " -"debería funcionar sin problemas." +"de CD debido a su espacio limitado. Si estás utilizando una imagen de DVD u " +"otro medio de instalación, cualquier entorno de escritorio se debería " +"instalar y funcionar sin problemas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2563 @@ -4405,10 +4402,10 @@ msgid "" "minimal system." msgstr "" "La tarea Sistema estándar instalará todos los paquetes con " -"una prioridad «estándar» (standard). Incluye muchas de las " -"herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema " -"Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que " -"está haciendo y si desea un sistema realmente básico." +"una prioridad (standard). Incluye muchas de las herramientas " +"comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema Linux o " +"Unix. Deberías dejar esta tarea seleccionada a menos que sepas lo que estás " +"haciendo y si deseas un sistema realmente básico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2577 @@ -4422,14 +4419,14 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" -"Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido " -"distinto de C durante la selección de idioma, " -"tasksel seleccionará cualquier tarea de localización " -"configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma " -"automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, " -"paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su " -"idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de " -"localización adecuados a él (si están disponibles)." +"Si has elegido una configuración regional («locale») predefinida distinta de " +"C durante la selección de idioma, tasksel " +"seleccionará cualquier tarea de localización configurada para esa " +"configuración regional e intentará instalar de forma automática los paquetes " +"de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, paquetes que contienen " +"listas de palabras o tipos de letra específicos a tu idioma. Si se " +"selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de localización " +"adecuados a él (si están disponibles)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2587 @@ -4440,11 +4437,11 @@ msgid "" "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" -"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. " +"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tienes que seleccionar &BTN-CONT;. " "Una vez hecho esto, el programa apt instalará los " -"paquetes que están incluidos en las tareas que ha seleccionado. Pueden " -"realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas " -"necesita información del usuario." +"paquetes que están incluidos en las tareas que has elegido. Se pueden " +"realizar preguntas durante este proceso si alguno de los programas necesita " +"información del usuario." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 @@ -4457,11 +4454,11 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" -"Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El " +"Deberías tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El " "instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente " -"si instala de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para " -"aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tiene una conexión a " -"Internet relativamente lenta esto puede tomar un tiempo. No hay ninguna " +"si instalas de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para " +"aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tienes una conexión a " +"Internet relativamente lenta esto se puede tomar un tiempo. No hay ninguna " "opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado." #. Tag: para @@ -4487,7 +4484,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" -msgstr "Hacer su sistema arrancable" +msgstr "Hacer el sistema arrancable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 @@ -4496,7 +4493,7 @@ msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" -"Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar " +"Si estás instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar " "desde el disco local no es una opción significativa, de modo que esta etapa " "se saltará." @@ -4517,10 +4514,10 @@ msgid "" "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la " -"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto " -"en el paso de la instalación del gestor de arranque si se encuentra un " -"sistema operativo aceptado por éste. También, se configurará al ordenador " -"para que arranque este sistema operativo además de &debian;." +"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Te informará al respecto en " +"el paso de la instalación del gestor de arranque si encuentra un sistema " +"operativo conocido por éste. También, configurará al ordenador para que " +"arranque este sistema operativo además de &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2643 @@ -4532,20 +4529,19 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" -"Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma " +"Ten en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma " "máquina es aún una especie de magia negra. La funcionalidad automática de " "detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar " "otros sistemas operativos varía con la arquitectura, e incluso con las " -"distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en su caso debería " -"consultar la documentación de su gestor de arranque para obtener más " +"distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en tu caso deberías " +"consultar la documentación del gestor de arranque para obtener más " "información." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" -msgstr "" -"Instalación del gestor de arranque Grub en un disco duro" +msgstr "Instalación del gestor de arranque Grub en el disco" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2663 @@ -4557,7 +4553,7 @@ msgid "" msgstr "" "El cargador de arranque &architecture; se llama grub. Grub es " "un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción predeterminada " -"tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos." +"tanto para usuarios principiantes como para veteranos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2669 @@ -4570,8 +4566,8 @@ msgid "" msgstr "" "De forma predeterminada, grub se instalará en la partición UEFI o el sector " "de arranque del disco duro principal, donde tendrá todo el control del " -"proceso de arranque. También puede instalarlo en algún otro lugar si lo " -"prefiere. Consulte el manual de grub para más información." +"proceso de arranque. También puede instalarse en algún otro lugar si lo " +"prefieres. Mira el manual de grub para más información." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2676 @@ -4581,8 +4577,8 @@ msgid "" "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" -"Si no quiere instalar grub, use el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú " -"principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar." +"Si no quieres instalar grub, usa el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú " +"principal, y desde ahí selecciona el gestor de arranque que quieres usar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2689 @@ -4601,7 +4597,7 @@ msgid "" msgstr "" "Grub es el principal gestor de arranque para &architecture;. " "Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción " -"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos." +"predeterminada tanto para usuarios principiantes como para veteranos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 @@ -4611,7 +4607,7 @@ msgid "" "over complete control of the boot process." msgstr "" "De forma predeterminada, Grub se instalará en la partición PReP, donde " -"tendrá todo el control del proceso de arranque." +"tendrá completo control del proceso de arranque." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2710 @@ -4631,14 +4627,14 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" -"Como no existe una interfaz del firmware unificada para todas las " -"plataformas ARM, los pasos necesarios para hacer el sistema arrancable en " -"dispositivos ARM varían en función del dispositivo. &debian; utiliza una " -"herramienta que se llama flash-kernel para realizar este " -"paso. Flash-kernel contiene una base de datos que describe las operaciones " -"concretas necesarias para hacer el sistema arrancable en distintos " -"dispositivos. Detecta si el dispositivo actual está mantenido, y en caso " -"afirmativo, realiza las operaciones necesarias." +"Como no existe una interfaz firmware unificada para todas las plataformas " +"ARM, los pasos necesarios para hacer el sistema arrancable en dispositivos " +"ARM varían en función del dispositivo. &debian; utiliza una herramienta que " +"se llama flash-kernel para realizar este paso. Flash-" +"kernel contiene una base de datos que describe las operaciones concretas " +"necesarias para hacer el sistema arrancable en distintos dispositivos. " +"Detecta si el dispositivo tiene soporte y si es así, realiza las operaciones " +"necesarias." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2722 @@ -4653,10 +4649,10 @@ msgid "" msgstr "" "En los dispositivos que arrancan desde una memoria flash interna de tipo NOR " "o NAND, flash-kernel escribe el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) en " -"esta memoria interna. Este sistema es especialmente habitual en loas " -"dispositivos armel más antiguos. Tenga en cuenta que estos dispositivos no " +"esta memoria interna. Este sistema es especialmente habitual en los " +"dispositivos armel más antiguos. Ten en cuenta que estos dispositivos no " "permiten disponer de múltiples núcleos y discos RAM iniciales (initrd) en su " -"memoria interna flash, lo que significa que el uso de flash-kernel en este " +"memoria flash interna, lo que significa que el uso de flash-kernel en este " "tipo de dispositivos ¡sobrescribe el contenido que hubiera previamente en la " "memoria flash!" @@ -4692,8 +4688,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se " "instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura " -"no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando vaya a usar " -"un gestor de arranque que ya exista en el sistema)." +"no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando uses un " +"gestor de arranque que ya existe)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 @@ -4708,15 +4704,15 @@ msgid "" "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" -"Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá verificar el " -"nombre del núcleo instalado en /target/boot. También " -"deberá verificar la presencia de un fichero initrd en " -"este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo " -"utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, " -"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros / (raíz) y también su sistema de ficheros /boot, si elige instalar /boot en una partición " -"separada." +"Si planeas configurar manualmente el gestor de arranque, deberás verificar " +"el nombre del núcleo instalado en /target/boot. También " +"deberás verificar la presencia de un fichero initrd " +"en este directorio; probablemente tendrás que indicar al gestor de arranque " +"que lo use si existe. Necesitarás también conocer, como información " +"adicional, el disco y partición que has elegido para tu sistema de ficheros " +"/ (raíz) y también tu sistema de ficheros " +"/boot, si eliges instalar /boot en " +"una partición separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2774 @@ -4751,11 +4747,10 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está configurado con " -"la hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado, N. " -"del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador decide " -"si el reloj está configurado con el UTC o no basándose en cosas como, por " -"ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados." +"El instalador puede preguntar si el reloj del sistema está configurado con " +"la hora UTC. Suele evitar esta pregunta y el instalador decide si el reloj " +"está configurado con el UTC basándose en parámetros como en los sistemas " +"operativos que están instalados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2797 @@ -4768,14 +4763,13 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" -"Siempre se le dejará elegir si el reloj está configurado con UTC o no en el " -"modo experto. Los relojes de los sistemas Macintosh " -"generalmente están configurados con la hora local. Si desea poder cargar dos " -"sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar de la hora " -"UTC. Los sistemas que también pueden " -"ejecutar Dos o Windows están configurados con la hora local. Si desea poder " -"cargar dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar " -"de la hora UTC." +"Siempre te dejará elegir si el reloj se configura con UTC o no, en el modo " +"experto. Los relojes de los sistemas Macintosh " +"generalmente están configurados con la hora local. Si deseas el arranque " +"dual tienes que elegir la hora local en lugar de la hora UTC. " +"Los sistemas que también ejecutan Dos o Windows " +"están configurados con la hora local, Si deseas el arranque dual has de " +"elegir la hora local en lugar de la hora UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 @@ -4785,9 +4779,9 @@ msgid "" "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" -"En este punto el &d-i; tratará de definir la hora actual al reloj del " +"En este punto el &d-i; tratará de fijar la hora actual en el reloj del " "ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la selección que " -"se acaba de hacer." +"acabes de hacer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2823 @@ -4803,9 +4797,9 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, dispositivo de memoria " -"USB, etc.) que usó para arrancar el instalador. Tras esto el sistema " -"reiniciará cargando su nuevo sistema &debian;." +"Te pedirá que extraigas el medio de arranque (CD, dispositivo de memoria " +"USB, etc.) usado para arrancar el instalador. Tras esto el sistema " +"reiniciará cargando el nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2831 @@ -4817,8 +4811,8 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se permite reiniciar " -"en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian-gnu; desde el " -"DASD que seleccionó para el sistema de ficheros raíz durante los primeros " +"en el caso de &arch-title;. Necesita que arranques (IPL) &debian-gnu; desde " +"el DASD seleccionado para el sistema de ficheros raíz durante los primeros " "pasos de la instalación." #. Tag: title @@ -4836,8 +4830,8 @@ msgid "" "case something goes wrong." msgstr "" "Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados en " -"el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano para " -"ayudar al usuario en caso de que algo falle." +"el proceso de instalación, pero esperan en segundo plano para ayudar al " +"usuario en caso de que algo falle." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2858 @@ -4855,7 +4849,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " "de instalación se guardarán automáticamente en el directorio /var/" -"log/installer/ de su nuevo sistema &debian;." +"log/installer/ de tu nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2867 @@ -4867,11 +4861,12 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" -"Si escoge la opción Grabar registros de depuración en el menú principal podrá guardar los registros en una memoria " -"USB, red, disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se " -"encuentra con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar " -"los registros en otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación." +"Si escoges la opción Grabar registros de depuración en el menú principal podrás guardar los registros en una " +"memoria USB, red, disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil " +"si te encuentras con problemas críticos durante la instalación y quiere " +"estudiar los registros en otro sistema, o adjuntarlos a un informe de " +"instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2887 @@ -4894,25 +4889,25 @@ msgid "" "keycap>). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" -"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza " -"una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté " -"instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a " -"la segunda consola virtual pulsando " +"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras " +"realizas una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que " +"no estés instalando usando una consola serie, el método más sencillo es " +"cambiar a la segunda consola virtual pulsando " "Alt izquierdo F2 " " Esto es, la tecla Alt a la izquierda de " "la barra espaciadora, y al mismo tiempo la tecla de función " "F2. (en un teclado Mac, " -"Opción F2). Utilice " +"Opción F2). Usa " "Alt izquierdo F1 para " -"volver al propio instalador." +"volver al instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" -"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte ." +"Si vas a utilizar el instalador gráfico consulta ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 @@ -4924,12 +4919,11 @@ msgid "" "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" -"Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú " +"Si no puedes moverte entre consolas puedes usar la opción en el menú " "principal denominada Ejecutar un intérprete de órdenes (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la " -"mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más " -"veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir exit para cerrar el intérprete." +"guimenuitem> (o «shell»). Puedes volver al menú principal desde la mayor " +"parte de los diálogos usando el botón &BTN-GOBACK; una o más veces.Escribe " +"exit para cerrar el intérprete y volver al instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 @@ -4942,13 +4936,13 @@ msgid "" "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" -"En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la " +"En este punto de la instalación has arrancado desde un disco que utiliza la " "memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de " -"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden " -"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin y también si escribe " +"utilidades Unix. Puedes ver los programas disponibles con la orden " +"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin y también si escribes " "help. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes " "Bourne llamado ash que tiene algunas características que " -"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." +"pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2928 @@ -4958,8 +4952,8 @@ msgid "" "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" -"Puede utilizar el editor de textos nano para editar y ver " -"ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el " +"Puedes utilizar el editor de textos nano para editar y " +"ver ficheros. Encontrarás los registros del sistema de instalación en el " "directorio /var/log." #. Tag: para @@ -4970,10 +4964,9 @@ msgid "" "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" -"Aunque puede hacer básicamente todo lo que podría hacer en un intérprete de " -"órdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opción para " -"utilizar el intérprete de órdenes se proporciona sólo para los casos en los " -"que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema." +"Aunque puedes hacer básicamente cualquier cosa en un shell que los comandos " +"disponibles te permitan hacer, la opción de usar un shell en realidad solo " +"existe en caso de que algo salga mal y para la depuración." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2941 @@ -4984,10 +4977,11 @@ msgid "" "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" -"Las cosas que haga manualmente en el intérprete de órdenes pueden interferir " -"con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalación " -"incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el " -"intérprete para activar la partición de intercambio." +"Las cosas que hagas manualmente en el intérprete de órdenes pueden " +"interferir con el proceso de instalación y dar lugar a errores o a una " +"instalación incompleta. En particular, siempre debes permitir que el " +"instalador active la partición de intercambio y no hacerlo tú mismo desde el " +"intérprete de órdenes." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2957 -- cgit v1.2.3