diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2012-08-03 08:19:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2012-08-03 08:19:54 +0000 |
commit | d251963ba72ddcf1aca7a995e814566545b5868d (patch) | |
tree | 3e407e7a1dc8024d07e602da4cbe21b84e591f0d /po/es | |
parent | 3aa866588fcc6b15258088ad07c65e1fa6ce2d0d (diff) | |
download | installation-guide-d251963ba72ddcf1aca7a995e814566545b5868d.zip |
Spanish translation PO update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 124 |
1 files changed, 54 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index 27daa8610..479f7c16d 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -11,6 +11,7 @@ # - Updates # Carlos Galisteo, 2007 # Rudy Godoy, 2004 +# Omar Campagne, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -34,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-03 10:18+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -57,10 +58,10 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"Este capítulo describe la preparación de la instalación, antes de que " -"siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de " -"seguridad de su información, reunir información sobre su hardware y " -"localizar cualquier información necesaria." +"Este capítulo describe la preparación para la instalación de &debian; " +"antes de iniciar el instalador. Esto incluye realizar copias de seguridad " +"de datos, reunir información sobre su hardware y localizar cualquier " +"información necesaria." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "" "Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación " "completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar " "a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria " -"una instalación completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que " +"una instalación completa, a menudo los programas se deben reinstalar para que " "funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo." #. Tag: para @@ -148,7 +149,7 @@ msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" -"Reuna información sobre su sistema, así como toda la documentación que " +"Reúna información sobre su sistema, así como toda la documentación que " "necesite antes de iniciar la instalación." #. Tag: para @@ -464,7 +465,7 @@ msgstr "Documentación de hardware" msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" -"Usualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su " +"Habitualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su " "hardware." #. Tag: ulink @@ -841,7 +842,7 @@ msgid "" "still does not run as many different types of hardware as some operating " "systems." msgstr "" -"Los productos de muchas marcas trabajan sin problemas en &arch-kernel;. Por " +"Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. Por " "otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está mejorando " "cada día. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con tantos " "tipos de hardware como otros sistemas operativos." @@ -1001,7 +1002,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:610 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:" +msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:" #. Tag: para #: preparing.xml:615 @@ -1011,10 +1012,9 @@ msgstr "El ESSID de su red inalámbrica." #. Tag: para #: preparing.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "WEP security key (if applicable)." +#, no-c-format msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)." +msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)." #. Tag: title #: preparing.xml:637 @@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr "" "herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch=" "\"any-x86\">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch=" -"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase> . Las herramientas de particionado " +"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase>. Las herramientas de particionado " "siempre disponen de una opción en la que se pueden mostrar las particiones " "existentes sin realizar cambios." @@ -1359,12 +1359,12 @@ msgstr "" "Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el " "sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a " "particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-" -"partition\"/>), después de que inicie el sistema de instalación. Sin embargo " -"solamente funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, " +"partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, " +"solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, " "CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si " "arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo " "disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los " -"ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea exitosa la primera " +"ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea correcta la primera " "vez. Al menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su " "máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original." @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "" "Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá " "instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación " "de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden " -"destruir su capacidad de iniciar &debian; o animarle a formatear de nuevo " +"destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a formatear de nuevo " "particiones que no sean nativas." #. Tag: para @@ -1603,8 +1603,8 @@ msgstr "" "2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el " "mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el " "instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados " -"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de " -"partcionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> " +"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al paso de " +"particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a " "redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no " "necesita usar el método descrito a continuación." @@ -1639,7 +1639,7 @@ msgid "" "the partition." msgstr "" "La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de " -"cambiar la información de la partición, de modo que nada se perderá. Es " +"cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es " "importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y " "el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir " "un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la " @@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr "" "Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application> " "en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS. Este " "programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar " -"el disco entero a la vez. No se muestran l as particiones del controlador " +"el disco entero a la vez. No se muestran las particiones del controlador " "del disco en <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para @@ -1874,7 +1874,7 @@ msgid "" "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" -"Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X Si planea instalar " +"Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X si planea instalar " "tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar <application>Startup Disk</application> (y " "reiniciar) para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma " "partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas en el momento del " @@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid "" "ulink>." msgstr "" "Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la " -"BIOS. Éstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el " +"BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el " "disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar " "un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></" "ulink>." @@ -2137,7 +2137,7 @@ msgid "" "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " "machine from the hard drive." msgstr "" -"A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de " +"A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia de " "arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté " "instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." @@ -2155,8 +2155,8 @@ msgid "" "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" -"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la " -"utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin " +"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la " +"herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin " "embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas " "exactas." @@ -2168,7 +2168,7 @@ msgid "" "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su " -"ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades." +"ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades." #. Tag: para #: preparing.xml:1313 @@ -2191,7 +2191,7 @@ msgid "" "cycle through the possible choices." msgstr "" "Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de " -"disquete sea el primero. Usualmente las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o " +"disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o " "<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles." #. Tag: para @@ -2201,7 +2201,7 @@ msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "" -"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar " +"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo guardar " "los cambios en su ordenador." #. Tag: title @@ -2217,7 +2217,7 @@ msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la " -"utilidad de configuración SCSI." +"herramienta de configuración SCSI." #. Tag: para #: preparing.xml:1351 @@ -2226,8 +2226,8 @@ msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" -"Puede iniciar la utilidad de configuración SCSI después de la verificación " -"de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la utilidad de la " +"Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la verificación " +"de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la herramienta de la " "BIOS al iniciar su ordenador." #. Tag: para @@ -2238,15 +2238,15 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" -"Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son " +"Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, " -"consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto." +"consulte la documentación de su hardware para la combinación de teclas exacta." #. Tag: para #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque." +msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1370 @@ -2374,7 +2374,7 @@ msgstr "" "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</" "emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se " "usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las " -"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROMs una vez se ha " +"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROM una vez se ha " "iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en " "lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow " "RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los " @@ -2478,7 +2478,7 @@ msgid "" "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" "\"></ulink> for more hints." msgstr "" -"En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al «OpenFirmware» con " +"En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar «OpenFirmware» con " "<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</" "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca. " "Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de " @@ -2526,11 +2526,11 @@ msgid "" msgstr "" "El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 está " "roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de arrancar " -"desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La utilidad " +"desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La herramienta " "<application>System Disk 2.3.1</application>, disponible desde Apple en " "<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye de un parche del firmware. " -"Después de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla, pulse el botón " +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye un parche del firmware. " +"Después de desempaquetar la herramienta MacOS y ejecutarla, pulse el botón " "<guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de firmware en la " "nvram." @@ -2552,7 +2552,7 @@ msgid "" msgstr "" "OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la " "arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de " -"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs de arranque de Sun " +"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun " "incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su " "máquina, como diagnósticos y programas básicos." @@ -2568,14 +2568,14 @@ msgid "" "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" -"Para obtener el cursor de línea de órdenes debe mantener presionada la tecla " +"Para acceder a la línea de órdenes de arranque debe presionar la tecla " "<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla " "<keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla " "<keycap>Break</keycap>) y presione la tecla <keycap>A</keycap>. El PROM de " "arranque le mostrará un indicación, ya sea <userinput>ok</userinput> o " -"<userinput>></userinput>. Es mejor obtener el cursor <userinput>ok</" -"userinput>. Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener el nuevo " -"indicador si obtiene el indicador antiguo." +"<userinput>></userinput>. Es mejor obtener la línea de órdenes " +"<userinput>ok</userinput>. Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener la " +"nueva línea de órdenes si obtiene la antigua." #. Tag: para #: preparing.xml:1568 @@ -2761,10 +2761,10 @@ msgid "" msgstr "" "Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " "instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso " -"completo, desde como preparar un medio de instalación a como arrancar desde " +"completo, desde cómo preparar un medio de instalación a cómo arrancar desde " "este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa " -"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita y " -"es específica de &debian; y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " +"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita " +"específica de &debian;, y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " "información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes " "de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de " "bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para " @@ -2817,15 +2817,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " -#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</" -#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample " -#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in " -#| "the proper order, is included with the images." +#, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" @@ -2839,7 +2831,9 @@ msgstr "" "Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</" "filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</" "filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un " -"registro fijo de 80 caracteres. <filename>parmfile.debian</filename> puede " +"registro fijo de 80 caracteres (especificando <userinput>BINARY</userinput> " +" y <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> en su cliente FTP)." +"<filename>parmfile.debian</filename> puede " "tener un formato ASCII o EBCDIC. Todas las imágenes incluyen un script de " "ejemplo <filename>debian.exec</filename>, que introducirá los ficheros en el " "orden correcto." @@ -2948,13 +2942,3 @@ msgstr "" "nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " "en lugar de mostrar la interfaz de usuario." -#~ msgid "" -#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -#~ msgstr "" -#~ "Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, " -#~ "XPRAM, Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-" -#~ "title; usando la versión 2.4 del núcleo." - -#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" -#~ msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación" |