summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2012-08-03 08:19:54 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2012-08-03 08:19:54 +0000
commitd251963ba72ddcf1aca7a995e814566545b5868d (patch)
tree3e407e7a1dc8024d07e602da4cbe21b84e591f0d /po
parent3aa866588fcc6b15258088ad07c65e1fa6ce2d0d (diff)
downloadinstallation-guide-d251963ba72ddcf1aca7a995e814566545b5868d.zip
Spanish translation PO update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/preparing.po124
1 files changed, 54 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index 27daa8610..479f7c16d 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -11,6 +11,7 @@
# - Updates
# Carlos Galisteo, 2007
# Rudy Godoy, 2004
+# Omar Campagne, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -34,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-03 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -57,10 +58,10 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"Este capítulo describe la preparación de la instalación, antes de que "
-"siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de "
-"seguridad de su información, reunir información sobre su hardware y "
-"localizar cualquier información necesaria."
+"Este capítulo describe la preparación para la instalación de &debian; "
+"antes de iniciar el instalador. Esto incluye realizar copias de seguridad "
+"de datos, reunir información sobre su hardware y localizar cualquier "
+"información necesaria."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -93,7 +94,7 @@ msgstr ""
"Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación "
"completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar "
"a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria "
-"una instalación completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que "
+"una instalación completa, a menudo los programas se deben reinstalar para que "
"funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo."
#. Tag: para
@@ -148,7 +149,7 @@ msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
-"Reuna información sobre su sistema, así como toda la documentación que "
+"Reúna información sobre su sistema, así como toda la documentación que "
"necesite antes de iniciar la instalación."
#. Tag: para
@@ -464,7 +465,7 @@ msgstr "Documentación de hardware"
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
-"Usualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su "
+"Habitualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su "
"hardware."
#. Tag: ulink
@@ -841,7 +842,7 @@ msgid ""
"still does not run as many different types of hardware as some operating "
"systems."
msgstr ""
-"Los productos de muchas marcas trabajan sin problemas en &arch-kernel;. Por "
+"Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. Por "
"otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está mejorando "
"cada día. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con tantos "
"tipos de hardware como otros sistemas operativos."
@@ -1001,7 +1002,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:610
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:"
+msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:615
@@ -1011,10 +1012,9 @@ msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, no-c-format
msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)."
+msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:637
@@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch="
"\"any-x86\">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch="
-"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase> . Las herramientas de particionado "
+"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase>. Las herramientas de particionado "
"siempre disponen de una opción en la que se pueden mostrar las particiones "
"existentes sin realizar cambios."
@@ -1359,12 +1359,12 @@ msgstr ""
"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el "
"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
-"partition\"/>), después de que inicie el sistema de instalación. Sin embargo "
-"solamente funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, "
+"partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, "
+"solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, "
"CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si "
"arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo "
"disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los "
-"ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea exitosa la primera "
+"ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea correcta la primera "
"vez. Al menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su "
"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá "
"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación "
"de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden "
-"destruir su capacidad de iniciar &debian; o animarle a formatear de nuevo "
+"destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a formatear de nuevo "
"particiones que no sean nativas."
#. Tag: para
@@ -1603,8 +1603,8 @@ msgstr ""
"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el "
"mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el "
"instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados "
-"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de "
-"partcionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
+"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al paso de "
+"particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a "
"redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no "
"necesita usar el método descrito a continuación."
@@ -1639,7 +1639,7 @@ msgid ""
"the partition."
msgstr ""
"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
-"cambiar la información de la partición, de modo que nada se perderá. Es "
+"cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es "
"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y "
"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir "
"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la "
@@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application> "
"en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS. Este "
"programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar "
-"el disco entero a la vez. No se muestran l as particiones del controlador "
+"el disco entero a la vez. No se muestran las particiones del controlador "
"del disco en <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
@@ -1874,7 +1874,7 @@ msgid ""
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
-"Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X Si planea instalar "
+"Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X si planea instalar "
"tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar <application>Startup Disk</application> (y "
"reiniciar) para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma "
"partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas en el momento del "
@@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la "
-"BIOS. Éstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el "
+"BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el "
"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar "
"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
@@ -2137,7 +2137,7 @@ msgid ""
"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
"machine from the hard drive."
msgstr ""
-"A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de "
+"A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia de "
"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté "
"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
@@ -2155,8 +2155,8 @@ msgid ""
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
-"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
-"utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
+"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la "
+"herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
"exactas."
@@ -2168,7 +2168,7 @@ msgid ""
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
-"ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."
+"ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1313
@@ -2191,7 +2191,7 @@ msgid ""
"cycle through the possible choices."
msgstr ""
"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
-"disquete sea el primero. Usualmente las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o "
+"disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o "
"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."
#. Tag: para
@@ -2201,7 +2201,7 @@ msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
msgstr ""
-"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar "
+"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo guardar "
"los cambios en su ordenador."
#. Tag: title
@@ -2217,7 +2217,7 @@ msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
-"utilidad de configuración SCSI."
+"herramienta de configuración SCSI."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1351
@@ -2226,8 +2226,8 @@ msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
-"Puede iniciar la utilidad de configuración SCSI después de la verificación "
-"de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la utilidad de la "
+"Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la verificación "
+"de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la herramienta de la "
"BIOS al iniciar su ordenador."
#. Tag: para
@@ -2238,15 +2238,15 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
-"Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son "
+"Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, "
-"consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto."
+"consulte la documentación de su hardware para la combinación de teclas exacta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque."
+msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1370
@@ -2374,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</"
"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se "
"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las "
-"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROMs una vez se ha "
+"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROM una vez se ha "
"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en "
"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow "
"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los "
@@ -2478,7 +2478,7 @@ msgid ""
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
-"En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al «OpenFirmware» con "
+"En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar «OpenFirmware» con "
"<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca. "
"Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de "
@@ -2526,11 +2526,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 está "
"roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de arrancar "
-"desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La utilidad "
+"desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La herramienta "
"<application>System Disk 2.3.1</application>, disponible desde Apple en "
"<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye de un parche del firmware. "
-"Después de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla, pulse el botón "
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye un parche del firmware. "
+"Después de desempaquetar la herramienta MacOS y ejecutarla, pulse el botón "
"<guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de firmware en la "
"nvram."
@@ -2552,7 +2552,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la "
"arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de "
-"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs de arranque de Sun "
+"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun "
"incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su "
"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
@@ -2568,14 +2568,14 @@ msgid ""
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
-"Para obtener el cursor de línea de órdenes debe mantener presionada la tecla "
+"Para acceder a la línea de órdenes de arranque debe presionar la tecla "
"<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla "
"<keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla "
"<keycap>Break</keycap>) y presione la tecla <keycap>A</keycap>. El PROM de "
"arranque le mostrará un indicación, ya sea <userinput>ok</userinput> o "
-"<userinput>&gt;</userinput>. Es mejor obtener el cursor <userinput>ok</"
-"userinput>. Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener el nuevo "
-"indicador si obtiene el indicador antiguo."
+"<userinput>&gt;</userinput>. Es mejor obtener la línea de órdenes "
+"<userinput>ok</userinput>. Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener la "
+"nueva línea de órdenes si obtiene la antigua."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1568
@@ -2761,10 +2761,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la "
"instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso "
-"completo, desde como preparar un medio de instalación a como arrancar desde "
+"completo, desde cómo preparar un medio de instalación a cómo arrancar desde "
"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa "
-"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita y "
-"es específica de &debian; y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de "
+"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita "
+"específica de &debian;, y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de "
"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes "
"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de "
"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para "
@@ -2817,15 +2817,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</"
-#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample "
-#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in "
-#| "the proper order, is included with the images."
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -2839,7 +2831,9 @@ msgstr ""
"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"
"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</"
"filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un "
-"registro fijo de 80 caracteres. <filename>parmfile.debian</filename> puede "
+"registro fijo de 80 caracteres (especificando <userinput>BINARY</userinput> "
+" y <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> en su cliente FTP)."
+"<filename>parmfile.debian</filename> puede "
"tener un formato ASCII o EBCDIC. Todas las imágenes incluyen un script de "
"ejemplo <filename>debian.exec</filename>, que introducirá los ficheros en el "
"orden correcto."
@@ -2948,13 +2942,3 @@ msgstr ""
"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, "
-#~ "XPRAM, Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-"
-#~ "title; usando la versión 2.4 del núcleo."
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación"